All language subtitles for Legends Of The Condor Heroes The Gallants (2025)_track4_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:47,210 --> 00:01:48,540 Guo Jing is my name. 2 00:01:48,630 --> 00:01:49,890 Son of Songs. 3 00:01:49,960 --> 00:01:52,420 Raised in the time of turmoil. 4 00:01:55,760 --> 00:01:56,840 Song ended 5 00:01:57,510 --> 00:01:58,680 in the conquest of Jins. 6 00:01:58,760 --> 00:01:59,760 THE JINS 7 00:01:59,850 --> 00:02:00,900 Dynasty fell. 8 00:02:02,930 --> 00:02:06,180 Two sovereigns of Song captured by the Jins 9 00:02:06,270 --> 00:02:08,350 in the infamous Jingkang Incident. 10 00:02:10,770 --> 00:02:11,900 Song perished. 11 00:02:11,980 --> 00:02:15,030 The remnant force moved south called Southern Song. 12 00:02:15,110 --> 00:02:16,990 With its feeble resistance 13 00:02:17,070 --> 00:02:19,030 coerced to call the Jins uncle. 14 00:02:19,120 --> 00:02:21,210 Paying them triples annually. 15 00:02:22,200 --> 00:02:24,240 Sadly, most of the high officials 16 00:02:24,330 --> 00:02:26,240 were swayed and secured by Jins. 17 00:02:26,330 --> 00:02:28,290 The Jins was constantly expanding 18 00:02:28,380 --> 00:02:29,800 and acted wantonly. 19 00:02:30,420 --> 00:02:31,920 But not all 20 00:02:32,000 --> 00:02:33,840 submitted to them. 21 00:02:40,430 --> 00:02:41,470 THE MONGOLS 22 00:02:41,560 --> 00:02:42,610 In the north 23 00:02:42,680 --> 00:02:44,260 the Mongol Khan had unified all the clans. 24 00:02:45,600 --> 00:02:47,520 To fight against subjugations, 25 00:02:48,270 --> 00:02:49,350 Mongolia 26 00:02:49,440 --> 00:02:51,810 united the tribes of the Grassland 27 00:02:51,900 --> 00:02:53,980 and launched an army 28 00:02:54,070 --> 00:02:56,080 to defend their land 29 00:02:56,150 --> 00:02:57,610 against the Jins' dominion. 30 00:02:57,700 --> 00:02:58,950 To arms! 31 00:03:22,350 --> 00:03:23,650 Bowmen alert! 32 00:03:23,720 --> 00:03:25,260 Target their left wing. 33 00:03:28,850 --> 00:03:30,100 Shoot! 34 00:03:31,940 --> 00:03:33,850 I grew up in Mongolia 35 00:03:33,940 --> 00:03:35,860 and witnessed many battles there. 36 00:03:35,940 --> 00:03:38,780 Scatter hence, left and right! 37 00:03:38,860 --> 00:03:42,200 The Mongols are experts in their archery. 38 00:03:46,660 --> 00:03:50,080 General, their arrows can penetrate our armor! 39 00:03:50,580 --> 00:03:52,790 We are three times as many! 40 00:03:52,880 --> 00:03:55,090 How could they possibly gain the upper hand? 41 00:03:55,960 --> 00:03:58,210 Attention to their left flank! 42 00:03:58,300 --> 00:03:59,460 Quick! 43 00:04:03,470 --> 00:04:04,640 Aim at their vital parts! 44 00:04:04,720 --> 00:04:06,140 Shoot at will! 45 00:04:24,620 --> 00:04:27,210 The Jins' vanguard has faltered. 46 00:04:27,290 --> 00:04:29,040 Attack their commander position! 47 00:04:30,710 --> 00:04:36,010 Retreat! 48 00:04:42,220 --> 00:04:43,680 Hold! 49 00:04:45,640 --> 00:04:48,400 A contingent of their host has breached. 50 00:04:49,020 --> 00:04:51,070 Assign them to our hindmost horsemen. 51 00:04:51,140 --> 00:04:52,140 Affirmative. 52 00:04:54,270 --> 00:04:55,640 Who's there? 53 00:04:56,110 --> 00:04:57,110 Ambush! 54 00:05:08,160 --> 00:05:09,160 Shoot! 55 00:05:15,580 --> 00:05:16,830 Damn it! 56 00:05:16,920 --> 00:05:18,250 My arrow missed? 57 00:05:18,340 --> 00:05:19,550 I'm not an enemy. 58 00:05:19,630 --> 00:05:21,090 -Check him out. -Yes, sir! 59 00:05:36,860 --> 00:05:38,530 Merely a transient 60 00:05:38,610 --> 00:05:39,780 in quest of a friend. 61 00:05:39,860 --> 00:05:41,360 How do you speak the Mongol tongue? 62 00:05:41,440 --> 00:05:43,110 Who the hell are you? 63 00:05:43,200 --> 00:05:45,910 My name is Guo Jing, nurtured amongst the Mongols. 64 00:05:45,990 --> 00:05:47,150 My mother abides in the Grasslands. 65 00:05:47,740 --> 00:05:49,530 Whom do you seek? 66 00:05:50,330 --> 00:05:53,130 A girl from Middle Land. 67 00:05:53,210 --> 00:05:56,510 War has rent us asunder. 68 00:06:02,800 --> 00:06:04,920 The Jin clarions sound beneath. 69 00:06:05,010 --> 00:06:06,590 We must make haste in pursuit. 70 00:06:07,180 --> 00:06:08,230 Hey! 71 00:06:08,300 --> 00:06:09,720 It's too dangerous here. 72 00:06:09,810 --> 00:06:10,900 Leave now! 73 00:06:42,090 --> 00:06:45,350 It will soon rain. We light incense for them. 74 00:06:48,760 --> 00:06:52,090 Huang Rong why have so many died here? 75 00:06:53,140 --> 00:06:54,470 You just returned to Middle Land. 76 00:06:54,560 --> 00:06:57,140 Said you wish to find out what "the martial realm" truly is? 77 00:06:57,640 --> 00:06:58,640 Look. 78 00:06:58,940 --> 00:07:00,610 Gangs fight for territories 79 00:07:00,690 --> 00:07:05,190 bearing grievous tolls for power, fame, 80 00:07:05,280 --> 00:07:08,620 vengeance, greed and hate. 81 00:07:09,570 --> 00:07:11,200 Same as the Grassland. 82 00:07:11,280 --> 00:07:14,780 Only it's called war. 83 00:07:17,960 --> 00:07:21,470 You came from the secluded island well shielded by your father. 84 00:07:22,090 --> 00:07:24,300 You sneaked out to this. 85 00:07:24,880 --> 00:07:26,090 Do you not fear? 86 00:07:28,010 --> 00:07:30,050 Don't tie me to my father. 87 00:07:34,100 --> 00:07:35,310 What's up? 88 00:07:36,310 --> 00:07:38,100 I told you! 89 00:07:38,190 --> 00:07:39,650 We light incense for them. 90 00:07:39,730 --> 00:07:40,890 Incense? 91 00:07:41,400 --> 00:07:43,490 No incense can be lit in the rain! 92 00:07:45,110 --> 00:07:46,690 Just follow me. 93 00:07:53,990 --> 00:07:57,030 What is the spear for? 94 00:07:57,120 --> 00:07:58,330 Wait! 95 00:08:04,420 --> 00:08:05,960 Protecting me? 96 00:08:06,050 --> 00:08:07,760 It is too perilous. We must leave. 97 00:08:07,840 --> 00:08:09,840 Thunder strikes yonder. We are safe here. 98 00:08:09,930 --> 00:08:11,180 Do not tempt fate. 99 00:08:11,260 --> 00:08:13,010 -Let's go. -Wait. 100 00:08:15,930 --> 00:08:18,760 Didn't you say you have seven Si-fu? 101 00:08:18,850 --> 00:08:20,560 You're here to learn combat skills. 102 00:08:20,640 --> 00:08:22,390 What for? 103 00:08:29,440 --> 00:08:32,280 Look! It is alight. 104 00:08:32,360 --> 00:08:34,570 A merciful offering for them. 105 00:08:35,370 --> 00:08:36,540 Merciful offering. 106 00:08:37,450 --> 00:08:41,870 They would never have thought a stranger would pay them homage. 107 00:08:41,960 --> 00:08:43,220 Though we just met, 108 00:08:44,880 --> 00:08:46,470 I find you truly remarkable. 109 00:08:49,880 --> 00:08:51,670 Did you not ask why I learn the skill? 110 00:08:52,590 --> 00:08:56,180 My father named me Jing to remind me of the shame of Jingkang. 111 00:08:56,260 --> 00:09:00,560 So I must learn how to fight to protect my people. 112 00:09:00,640 --> 00:09:02,890 But I'm not good enough as a disciple. 113 00:09:02,980 --> 00:09:06,480 But no matter what, I'd die to protect my homeland. 114 00:09:13,280 --> 00:09:17,030 Then you too must shield me, or else you'll be cursed by the lightning. 115 00:09:17,120 --> 00:09:18,500 Don't worry. 116 00:09:18,580 --> 00:09:20,040 Lightning shall have no chance. 117 00:09:28,420 --> 00:09:29,630 What is this? 118 00:09:30,130 --> 00:09:35,470 Among my talents I'm a genius in culinary art. 119 00:09:36,800 --> 00:09:38,140 This is my famous dish. 120 00:09:38,220 --> 00:09:40,390 Peach Blossom Wine Chicken. Taste and judge. 121 00:09:43,640 --> 00:09:47,230 I thought this was a respectful act to pay them homage! 122 00:09:48,150 --> 00:09:49,940 Absolutely respectful! 123 00:09:50,030 --> 00:09:52,200 But then why waste the chicken? 124 00:09:53,320 --> 00:09:55,360 Don't follow tedious rules. 125 00:09:55,450 --> 00:09:57,040 Rules are for pretentious people. 126 00:09:57,530 --> 00:09:59,240 I can take you around. 127 00:09:59,330 --> 00:10:01,960 You'll see rules are excuses. What say you? 128 00:10:03,620 --> 00:10:07,080 I knew it not then that this strange maiden 129 00:10:07,170 --> 00:10:09,180 would be entwined with my fate 130 00:10:09,250 --> 00:10:10,750 for the rest of my life. 131 00:10:10,840 --> 00:10:12,970 Jing-ge! Keep up! 132 00:10:13,550 --> 00:10:14,760 Because of her, 133 00:10:15,380 --> 00:10:17,550 Guo Jing became Jing-ge. 134 00:10:17,640 --> 00:10:19,190 Coming! Rong-er! 135 00:10:20,560 --> 00:10:24,280 Because of him, Huang Rong became Rong-er. 136 00:10:33,690 --> 00:10:37,780 Jing, if you still regard us, the Seven Odds, as your Si-fu, 137 00:10:37,860 --> 00:10:39,490 then heed my words. 138 00:10:39,570 --> 00:10:41,070 The world is perilous. 139 00:10:41,160 --> 00:10:43,700 Stay away from the ruleless! 140 00:10:43,790 --> 00:10:46,130 You're here to learn from us. 141 00:10:47,080 --> 00:10:52,840 But I hear you've been consorting with that little hussy. 142 00:10:53,800 --> 00:10:55,220 Hussy? 143 00:10:55,340 --> 00:10:57,920 How many times have I said it? 144 00:10:58,010 --> 00:11:01,800 Her father, Heretic East, is eccentric and maleficent. 145 00:11:02,510 --> 00:11:05,930 Furthermore, Peach Blossom Island, where he dwells, 146 00:11:06,020 --> 00:11:08,020 is laden with deadly traps. 147 00:11:08,100 --> 00:11:09,480 Many have died there. 148 00:11:09,900 --> 00:11:11,240 Never go there! 149 00:11:11,900 --> 00:11:14,940 You are fundamentally feeble and also mindless. 150 00:11:15,740 --> 00:11:17,450 How can you become a worthy man? 151 00:11:18,200 --> 00:11:19,540 Reflect on this. 152 00:11:19,620 --> 00:11:21,040 Yes, Si-fu. 153 00:11:21,830 --> 00:11:24,790 Until then, you shall come with us. 154 00:11:24,870 --> 00:11:28,450 Brother, would he comprehend by simply kneeling? 155 00:11:29,330 --> 00:11:30,830 Definitely not. 156 00:11:30,920 --> 00:11:32,920 It will take years. 157 00:11:33,630 --> 00:11:35,250 Then, patient we must be. 158 00:11:43,060 --> 00:11:44,690 The father of that maiden is Heretic East. 159 00:11:45,350 --> 00:11:46,560 Cease consorting with her. 160 00:11:46,640 --> 00:11:48,770 Rong-er, don't mimic my Si-fu. 161 00:11:50,350 --> 00:11:53,770 Your Si-fu are boring combatants. 162 00:11:53,860 --> 00:11:57,990 Their weapon can't even touch their foes'. 163 00:11:58,780 --> 00:11:59,990 You are wasting time. 164 00:12:00,070 --> 00:12:01,950 At best, you will be just like them. 165 00:12:02,570 --> 00:12:03,780 Nothing wrong with that. 166 00:12:03,870 --> 00:12:05,630 Don't judge by skill. 167 00:12:06,120 --> 00:12:07,990 You should respect their righteousness. 168 00:12:08,080 --> 00:12:11,000 And to master a single art is already quite commendable. 169 00:12:12,080 --> 00:12:13,080 Single? 170 00:12:18,800 --> 00:12:20,300 Is that truly enough? 171 00:12:20,380 --> 00:12:22,550 Don't you wish to learn greater skills? 172 00:12:24,970 --> 00:12:29,010 My foundation is weak and I struggle to find good methods. 173 00:12:30,390 --> 00:12:32,890 Fear not. I shall take you to meet someone. 174 00:12:33,520 --> 00:12:36,480 He is one of the Five Greats. The Northern beggar. 175 00:12:37,070 --> 00:12:39,160 The Eighteen Dragon Palms. 176 00:12:39,610 --> 00:12:41,690 The Dragon Soar. 177 00:12:44,410 --> 00:12:48,410 Change positions in the air, attacking from high up. 178 00:12:48,500 --> 00:12:51,050 Eggplant braised with asparagus. 179 00:12:51,120 --> 00:12:52,870 Sauteed chicken liver with chicken feet. 180 00:12:52,960 --> 00:12:54,210 Two Dragons Fetch Water. 181 00:12:54,290 --> 00:12:55,830 Launch your palms, idiot. 182 00:12:55,920 --> 00:12:57,710 Both left and right! 183 00:12:57,800 --> 00:13:00,140 This dish is good. This one is also good. 184 00:13:00,220 --> 00:13:03,060 Continue teaching and I'll continue cooking. 185 00:13:03,140 --> 00:13:04,850 Wonderful! 186 00:13:04,930 --> 00:13:07,470 Slow teaching is good! 187 00:13:07,560 --> 00:13:09,520 I can eat more of your dishes. 188 00:13:10,810 --> 00:13:12,980 Dragon in the Field. 189 00:13:13,060 --> 00:13:16,350 Target the foe's lower body. 190 00:13:19,150 --> 00:13:20,150 Surprise dish? 191 00:13:20,820 --> 00:13:23,320 Peach blossom wine chicken, a famous dish from me. 192 00:13:24,360 --> 00:13:25,860 Peach blossom wine chicken. 193 00:13:25,950 --> 00:13:27,660 What fragrance and taste! 194 00:13:29,950 --> 00:13:31,700 Do not tarry there! 195 00:13:32,830 --> 00:13:34,160 The Dragon Soar. 196 00:13:34,250 --> 00:13:37,750 Raise your palms and strike with power. 197 00:13:37,840 --> 00:13:39,890 Raise your palms! Your palms! 198 00:13:39,960 --> 00:13:41,050 Strike with your palms! Strike! 199 00:13:41,130 --> 00:13:43,300 You're totally palmless! 200 00:13:43,380 --> 00:13:45,470 That's great! Flat fall. 201 00:13:46,470 --> 00:13:48,680 Hasten your practice! No slacking! 202 00:13:50,180 --> 00:13:51,180 Silly lad. 203 00:13:51,270 --> 00:13:53,280 Heed the old man. 204 00:13:53,350 --> 00:13:56,520 When you can no longer retreat, never forget 205 00:13:56,610 --> 00:13:59,320 one more move from the last palms. 206 00:13:59,400 --> 00:14:00,900 The Dragon Quake. 207 00:14:00,980 --> 00:14:03,150 You can strike through objects. 208 00:14:05,280 --> 00:14:06,780 The Dragon Quake. 209 00:14:06,870 --> 00:14:08,080 Strike the ox 210 00:14:09,990 --> 00:14:11,700 through the mountain! 211 00:14:15,500 --> 00:14:16,870 Score! 212 00:14:18,790 --> 00:14:20,250 You gained some points! 213 00:14:20,340 --> 00:14:22,930 I shall save the chicken butt for you. 214 00:14:27,800 --> 00:14:29,050 Jing-ge. 215 00:14:29,140 --> 00:14:31,310 Tell me about the Grassland? 216 00:14:32,310 --> 00:14:33,520 The Grassland... 217 00:14:33,600 --> 00:14:34,810 You shall visit it with me. 218 00:14:35,810 --> 00:14:37,940 There are not many rules as here. 219 00:14:38,020 --> 00:14:40,850 Blue sky, white clouds, 220 00:14:40,940 --> 00:14:43,650 vast and open. Simple people. 221 00:14:44,780 --> 00:14:49,110 There, sworn brothers in Mongolian are called Anda. 222 00:14:51,410 --> 00:14:52,780 Sure, I'll go. 223 00:14:53,620 --> 00:14:55,950 This pinwheel is for you. 224 00:14:57,120 --> 00:15:00,750 Rong-er, hereafter should fate separate us, 225 00:15:00,840 --> 00:15:04,350 this pinwheel shall mark my whereabouts. 226 00:15:04,420 --> 00:15:06,760 By this, you shall follow my trail to look for me. 227 00:15:07,470 --> 00:15:10,060 Remember should there be a stone nearby 228 00:15:10,140 --> 00:15:13,440 carve a mark on it to be certain it is you. 229 00:15:14,140 --> 00:15:15,760 What mark shall I carve? 230 00:15:16,350 --> 00:15:17,980 What's "fool" in Mongol tongue? 231 00:15:18,810 --> 00:15:19,810 Meneg. 232 00:15:19,900 --> 00:15:20,900 What? 233 00:15:21,770 --> 00:15:23,980 Meneg. 234 00:15:24,780 --> 00:15:27,870 The tail of the sign will mark my onward direction. 235 00:15:28,450 --> 00:15:29,500 So be it. 236 00:15:29,570 --> 00:15:31,610 The world may be vast, 237 00:15:31,700 --> 00:15:33,780 but our paths shall not diverge. 238 00:15:35,700 --> 00:15:38,620 But sometimes paths diverge not because of the vast land, 239 00:15:39,500 --> 00:15:41,790 but by the entrapment of the rules. 240 00:15:41,880 --> 00:15:43,220 We were separated. 241 00:15:43,300 --> 00:15:45,720 Jing, heed your Si-fu. 242 00:15:45,800 --> 00:15:50,390 Peach Blossom Island where he dwells is laden with deadly traps. 243 00:15:50,970 --> 00:15:52,800 Many have died there. 244 00:15:52,890 --> 00:15:54,390 Never go there! 245 00:15:56,390 --> 00:15:57,680 Si-fu! 246 00:16:00,730 --> 00:16:03,440 Why did you look for me on Peach Blossom Island? 247 00:16:03,520 --> 00:16:05,020 Your vengeance shall be mine. 248 00:16:05,730 --> 00:16:07,900 I should not have come to this island! 249 00:16:07,990 --> 00:16:11,160 I should not have come! 250 00:16:11,240 --> 00:16:13,160 -Jing-ge. -I should not have come! 251 00:16:13,240 --> 00:16:16,700 Kneeling for two days, you must be hungry. 252 00:16:19,250 --> 00:16:21,330 My Si-fu only sought me here. 253 00:16:21,420 --> 00:16:22,840 Why did your father kill them? 254 00:16:23,630 --> 00:16:25,140 Trust me. 255 00:16:25,210 --> 00:16:26,840 My father is not on the island. 256 00:16:27,340 --> 00:16:29,130 Peach Blossom Island claims him lord. 257 00:16:29,220 --> 00:16:31,480 Should he be innocent, who bears guilt? 258 00:16:32,510 --> 00:16:33,630 Jing-ge, be calm. 259 00:16:33,760 --> 00:16:36,350 Your grand Si-fu remains unfound. Should... 260 00:16:38,270 --> 00:16:41,360 Should he still be alive, he should know the truth. 261 00:16:41,440 --> 00:16:43,610 -We shall seek him together. -Don't say anything 262 00:16:43,690 --> 00:16:45,350 -to your father. -We shall seek him together. 263 00:16:45,440 --> 00:16:46,560 The grand Si-fu was right. 264 00:16:46,650 --> 00:16:48,570 We must sever from ill-suited folks. 265 00:16:48,650 --> 00:16:50,070 Please, trust me. 266 00:16:52,240 --> 00:16:54,070 You shall never be with me. 267 00:16:55,580 --> 00:16:56,960 Cease your pursuit. 268 00:16:57,040 --> 00:16:58,750 Abide on your Peach Blossom Island. 269 00:16:59,370 --> 00:17:02,660 I would fain not see you evermore. 270 00:17:14,800 --> 00:17:19,560 In but a moment, all blossoms lost their hue. 271 00:17:21,270 --> 00:17:24,100 Thereafter, I found the grand Si-fu. 272 00:17:24,610 --> 00:17:27,320 He said that Heretic East was not on the island. 273 00:17:27,400 --> 00:17:29,270 So the murderer could not have been him. 274 00:17:32,820 --> 00:17:33,990 Rong-er... 275 00:17:35,780 --> 00:17:37,820 Now war is raging everywhere. 276 00:17:38,830 --> 00:17:40,500 Where exactly are you? 277 00:17:41,120 --> 00:17:44,330 I have sought you in all your haunts, yet you are lost. 278 00:17:47,500 --> 00:17:49,290 Til the ends of the earth. 279 00:17:49,420 --> 00:17:52,800 In time, our paths shall cross again. 280 00:18:09,020 --> 00:18:14,110 LEGENDS OF THE CONDOR HEROES: THE GALLANTS 281 00:19:28,400 --> 00:19:31,820 Jing-ge, since our parting, 282 00:19:31,900 --> 00:19:33,400 I have been searching for you. 283 00:19:33,940 --> 00:19:37,030 Yet along the way, burned green fields 284 00:19:37,740 --> 00:19:41,110 led me to a war zone. 285 00:19:42,120 --> 00:19:43,210 Only then did I realize 286 00:19:44,330 --> 00:19:47,040 war was the worst of all. 287 00:19:47,620 --> 00:19:51,170 What's more dreadful is gangs blend in the military, 288 00:19:51,250 --> 00:19:55,250 covering on profits and power. 289 00:19:55,960 --> 00:19:57,960 Hidden behind me 290 00:19:58,050 --> 00:20:00,840 was the demon of the gang world with his minions. 291 00:20:01,470 --> 00:20:05,260 This man, the most dreaded among the Five Greats, 292 00:20:06,060 --> 00:20:08,930 is the Venom West. 293 00:20:12,060 --> 00:20:15,400 All calamities stem from a peerless martial tome, 294 00:20:15,480 --> 00:20:17,570 The Novem Scripture. 295 00:20:17,650 --> 00:20:19,070 He who obtains this tome 296 00:20:19,150 --> 00:20:21,360 may become the ultimate combatant 297 00:20:21,450 --> 00:20:24,070 and invincible in war. 298 00:20:24,160 --> 00:20:25,870 If it falls into the wrong hands, 299 00:20:25,950 --> 00:20:30,410 it will bring Armageddon, vast devastation. 300 00:20:30,500 --> 00:20:33,790 Uncle Venom West, as an acme master 301 00:20:33,880 --> 00:20:37,220 bullying a junior is most ungainly. 302 00:20:37,300 --> 00:20:38,470 Where is Guo Jing? 303 00:20:38,970 --> 00:20:40,980 Are you not inseparable? 304 00:20:41,890 --> 00:20:44,690 Tell me, where's the Novem Scripture. 305 00:20:45,390 --> 00:20:47,970 My cuties are starving. 306 00:20:48,680 --> 00:20:50,020 Once fed, 307 00:20:50,810 --> 00:20:53,690 you will be untraceable by Jing-ge. 308 00:20:55,110 --> 00:20:58,700 He was weak once, yet he of all men 309 00:20:59,990 --> 00:21:01,500 mastered the Novem Force. 310 00:21:01,990 --> 00:21:04,320 Now his inner force has grown. 311 00:21:04,410 --> 00:21:05,910 I am the ultimate on earth. 312 00:21:05,990 --> 00:21:08,120 The Novem Scripture should belong to me. 313 00:21:08,200 --> 00:21:09,410 Bullshit. 314 00:21:11,040 --> 00:21:15,830 Previously when you battled Jing-ge, did he defeat you soundly? 315 00:21:15,920 --> 00:21:19,000 Once he comes, you shall beg on your knees. 316 00:21:19,970 --> 00:21:22,020 Is it true? Did you hear the wench? 317 00:21:22,930 --> 00:21:24,480 Our Venom West was crushed. 318 00:21:25,430 --> 00:21:27,140 What is the Novem Scripture? 319 00:21:31,640 --> 00:21:33,020 I have the scripture 320 00:21:34,020 --> 00:21:35,560 but it is all in my head. 321 00:21:41,650 --> 00:21:44,650 -Careful! -Jesting at death's door. 322 00:21:44,740 --> 00:21:47,950 He has abandoned you, yet you shield him still. 323 00:21:48,660 --> 00:21:49,870 This matter concerns you not. 324 00:21:50,450 --> 00:21:52,700 Cease stalling. Recite it now. 325 00:21:55,250 --> 00:21:56,250 Who is it? 326 00:21:56,750 --> 00:21:58,080 Pardon me. 327 00:21:58,170 --> 00:22:00,590 A Mongol troop is in transit. 328 00:22:00,670 --> 00:22:02,590 Shall we assess their strength? 329 00:22:02,670 --> 00:22:03,880 Be gone from here! 330 00:22:03,970 --> 00:22:05,680 Handle such trifles yourself. 331 00:22:05,760 --> 00:22:07,380 Linger not by the casement. 332 00:22:07,470 --> 00:22:09,800 Yonder individual who failed in Middle Land 333 00:22:09,890 --> 00:22:11,140 now serves as a Jins' lackey. 334 00:22:11,220 --> 00:22:12,890 Coward! 335 00:22:12,980 --> 00:22:14,610 You survive by pleasing the Jins. 336 00:22:14,690 --> 00:22:16,530 You are worse than a dog. 337 00:22:16,610 --> 00:22:18,610 Venom West, she now chides you. 338 00:22:19,110 --> 00:22:21,280 Can you endure such affront? 339 00:22:21,360 --> 00:22:24,690 She spits poison words, yet pales to our poison. 340 00:22:25,990 --> 00:22:29,660 The Mystic One, your trinket is now of use. 341 00:22:29,740 --> 00:22:35,370 This one, the Lethal Ring, is quite amusing. 342 00:22:35,460 --> 00:22:37,630 Encased is a tiny lethal snake. 343 00:22:38,210 --> 00:22:42,500 Should you break it, the snake is swift as lightning. 344 00:22:43,220 --> 00:22:47,430 Death is instant, with ugly distorted face. 345 00:22:52,600 --> 00:22:54,600 Whose cutie is more deadly? 346 00:22:56,940 --> 00:23:00,360 We shall do it thus. I shall recite it to the stronger one. 347 00:23:01,020 --> 00:23:04,150 Do you wish to know the contents of the Novem Scripture? 348 00:23:04,240 --> 00:23:05,620 Within it lie powerful martial secrets. 349 00:23:06,610 --> 00:23:07,950 Even your leader, Venom West, 350 00:23:08,030 --> 00:23:10,490 ever so self-important, yearns its acquisition. 351 00:23:20,540 --> 00:23:21,540 See? 352 00:23:21,630 --> 00:23:23,460 Speechless. 353 00:23:23,550 --> 00:23:25,060 Pretending loyalty. 354 00:23:26,970 --> 00:23:30,980 Your minions are all ears. 355 00:23:31,050 --> 00:23:33,220 Then I shall recite it. 356 00:23:33,310 --> 00:23:35,270 -The first form of the Novem Force... -Hold your tongue! 357 00:23:44,280 --> 00:23:45,700 Such an ado. 358 00:23:45,780 --> 00:23:50,000 Greed for secrets has made you three monkeys. 359 00:23:50,660 --> 00:23:52,370 Your brains are my meals. 360 00:23:52,450 --> 00:23:54,070 Long have I not feasted. 361 00:23:55,450 --> 00:23:58,540 Brains must be eaten once opened, lest they spoil. 362 00:23:59,370 --> 00:24:02,750 But skewered and roasted, they last two days more. 363 00:24:02,960 --> 00:24:04,670 Be calm! We come to aid you. 364 00:24:06,380 --> 00:24:09,300 The wench is running away! The wench is running away! 365 00:24:22,690 --> 00:24:24,610 -Venom West cannot swim. -Laugh not! 366 00:24:30,700 --> 00:24:32,330 Bring her back. 367 00:24:33,330 --> 00:24:35,380 To be the ultimate, 368 00:24:36,410 --> 00:24:38,040 I must acquire the Novem Scripture. 369 00:24:38,830 --> 00:24:40,700 I shall be invincible. 370 00:24:41,920 --> 00:24:44,760 The Owl, you are hiding behind the wall. 371 00:24:44,840 --> 00:24:48,010 Should the wench remain elusive, your brain shall be the first I devour. 372 00:25:03,270 --> 00:25:05,310 The Mongol banners. 373 00:25:21,370 --> 00:25:25,920 You Mongol soldiers drank my poison in the river. 374 00:25:26,000 --> 00:25:29,420 Hold your movements, one and all, lest the toxin intensifies. 375 00:25:29,510 --> 00:25:30,930 Your doom is nigh. 376 00:25:31,010 --> 00:25:32,050 Waste no time. 377 00:25:34,600 --> 00:25:37,690 Today, by my hand, you are brought low. 378 00:25:38,180 --> 00:25:40,510 Henceforth, obey my words. 379 00:25:41,310 --> 00:25:42,600 Put this on. 380 00:25:43,270 --> 00:25:46,020 I shall take you as a gift to the Jins. 381 00:25:46,110 --> 00:25:48,530 You are the Khan's favorite fourth son, Tolui. 382 00:25:48,610 --> 00:25:49,980 TOLUI, THE 4TH PRINCE 383 00:25:50,610 --> 00:25:51,610 Anda. 384 00:26:13,010 --> 00:26:14,010 JEBE, MONGOL GENERAL 385 00:26:14,090 --> 00:26:16,340 Guo Jing. It's Guo Jing. 386 00:26:16,430 --> 00:26:17,430 Don't move, you all. 387 00:26:57,220 --> 00:26:59,680 Guo Jing has grown powerful. 388 00:27:13,150 --> 00:27:14,150 You poisoned the river. 389 00:27:14,700 --> 00:27:17,620 Surrender the antidote and I shall spare your life. 390 00:27:31,300 --> 00:27:32,970 Beware his toxic gas! 391 00:27:49,650 --> 00:27:51,320 You inhaled my poison gas. 392 00:27:51,400 --> 00:27:53,110 You shall die a horrid death. 393 00:28:18,130 --> 00:28:19,550 What is this? 394 00:28:19,640 --> 00:28:22,270 The Novem Force? 395 00:28:22,350 --> 00:28:24,480 Venom West is seeking this. 396 00:28:57,590 --> 00:28:58,920 Anda Tolui. Master Jebe. 397 00:28:59,010 --> 00:29:01,020 Anda, are you all right? 398 00:29:01,510 --> 00:29:03,220 Your arrival is most opportune. 399 00:29:07,520 --> 00:29:09,320 There are Jin troops nearby. 400 00:29:09,390 --> 00:29:10,520 I shall use my inner force first 401 00:29:10,600 --> 00:29:12,100 to dispel the poison within you. 402 00:29:14,020 --> 00:29:15,310 The Mongolians have caught up! 403 00:29:15,400 --> 00:29:16,520 Speed up! 404 00:29:16,610 --> 00:29:17,730 Jin army, heed my command! 405 00:29:17,820 --> 00:29:19,110 Retreat to Ding An! 406 00:29:19,190 --> 00:29:21,030 Hasten! 407 00:29:21,110 --> 00:29:22,360 RETREAT OF 50,000 JIN TROOPS 408 00:29:24,410 --> 00:29:25,740 We're about to enter the canyon! 409 00:29:25,830 --> 00:29:27,130 Stop them! 410 00:29:58,650 --> 00:29:59,690 Hurry, hide quickly! 411 00:29:59,780 --> 00:30:01,370 Wench, come forth! 412 00:30:05,530 --> 00:30:06,570 Wench! 413 00:30:06,660 --> 00:30:08,160 Wench, come forth! 414 00:30:08,740 --> 00:30:10,450 Stand aside. 415 00:30:17,090 --> 00:30:18,180 Just don't look at them! 416 00:30:25,470 --> 00:30:27,430 What ails you? It is not her. 417 00:30:27,510 --> 00:30:29,970 -What are you doing? -Fool. 418 00:30:30,060 --> 00:30:32,020 This wench is quite sneaky. 419 00:30:32,140 --> 00:30:34,270 Robbers! Bandits! 420 00:30:34,350 --> 00:30:35,600 We found naught. 421 00:30:38,110 --> 00:30:39,110 Wench! 422 00:30:39,900 --> 00:30:41,520 On land... 423 00:30:41,610 --> 00:30:45,030 Even if you can fly you won't escape my grasp. 424 00:30:45,110 --> 00:30:46,740 She wears the Lethal Ring. 425 00:30:46,820 --> 00:30:48,200 She shall not run far. 426 00:30:51,120 --> 00:30:52,120 What is this commotion? 427 00:30:52,200 --> 00:30:53,620 The Jin army is here. 428 00:30:53,710 --> 00:30:54,960 Don't you dare! 429 00:30:55,500 --> 00:30:56,910 Playing tough? 430 00:30:57,000 --> 00:30:59,420 You! Turn around if you dare. 431 00:30:59,500 --> 00:31:02,290 Go back the way you fled then come back and speak to me. 432 00:31:06,720 --> 00:31:10,430 You pitiful dog! Do you know who this is? 433 00:31:10,510 --> 00:31:12,050 His rank is above your marshal. 434 00:31:12,140 --> 00:31:14,930 The court adviser of your lord! 435 00:31:15,020 --> 00:31:16,850 Known as Venom West! 436 00:31:21,070 --> 00:31:22,280 Court adviser? 437 00:31:22,360 --> 00:31:24,020 Never heard of him. 438 00:31:24,110 --> 00:31:27,740 A bunch of rogues daring to deceive me? 439 00:31:27,820 --> 00:31:28,950 Step aside! 440 00:31:29,530 --> 00:31:30,780 Stand aside. 441 00:31:30,870 --> 00:31:32,670 Go eat dung! 442 00:31:32,740 --> 00:31:34,540 Feed their hearts to the swine. 443 00:31:34,620 --> 00:31:35,620 Charge! 444 00:31:41,250 --> 00:31:45,380 You troop of monkeys try to block my way. 445 00:32:08,110 --> 00:32:09,740 Run! 446 00:32:35,390 --> 00:32:36,510 Anda. 447 00:32:37,310 --> 00:32:40,730 Two years ago, your Si-fu took you to Middle Land. 448 00:32:40,810 --> 00:32:42,440 We worried about you. 449 00:32:42,520 --> 00:32:44,730 Now you've become so powerful! 450 00:32:45,440 --> 00:32:47,900 You were heading this way to return to find us, weren't you? 451 00:32:51,700 --> 00:32:53,950 And what do you hold in your hand? 452 00:32:54,030 --> 00:32:55,450 A pinwheel. 453 00:32:56,750 --> 00:32:57,920 Master Jebe. 454 00:32:59,750 --> 00:33:00,750 Anda. 455 00:33:01,750 --> 00:33:03,250 I got lost with a friend. 456 00:33:03,340 --> 00:33:06,550 I have come here to find her. 457 00:33:06,630 --> 00:33:08,670 This is the token I left for her 458 00:33:08,760 --> 00:33:10,220 hoping she might see it. 459 00:33:10,340 --> 00:33:13,130 Now, with war raging everywhere, 460 00:33:13,850 --> 00:33:16,360 is it truly easy to find someone? 461 00:33:20,350 --> 00:33:23,190 Jing, the Jins hired many Middle Land experts. 462 00:33:23,270 --> 00:33:25,560 They shall continue to ambush us. 463 00:33:25,650 --> 00:33:27,560 Return with us henceforth. 464 00:33:27,650 --> 00:33:30,150 The Khan's camp is near. 465 00:33:30,860 --> 00:33:32,280 And your mother. 466 00:33:32,360 --> 00:33:36,280 Since you left, she has waited outside daily, 467 00:33:36,370 --> 00:33:39,370 gazing where you went, awaiting your return. 468 00:33:40,580 --> 00:33:43,290 You are already here. Go and see them. 469 00:33:44,080 --> 00:33:47,250 On the way, we shall plan how to find your friend. 470 00:34:01,600 --> 00:34:02,890 Adorn yourself with this. 471 00:34:03,400 --> 00:34:05,820 Anda, we shall return to the Grassland. 472 00:34:30,130 --> 00:34:31,210 Wench! 473 00:34:31,300 --> 00:34:34,930 He has abandoned you, yet you shield him still. 474 00:34:36,220 --> 00:34:38,640 Now who will protect you? 475 00:34:39,510 --> 00:34:42,060 Rong-er, I promised to protect you. 476 00:34:42,140 --> 00:34:43,350 But I let you get hurt! 477 00:34:43,440 --> 00:34:44,740 It's all my fault. 478 00:34:44,810 --> 00:34:48,560 Jing-ge, I do not fear being hurt by experts. 479 00:34:48,650 --> 00:34:52,570 I fear that the cure will fail and I will lose you forever. 480 00:34:52,650 --> 00:34:54,400 I will find a way to save you. 481 00:34:58,530 --> 00:35:00,570 Rong-er, we have hope. 482 00:35:00,660 --> 00:35:03,080 Ahead lies Monk Sole Light's retreat. 483 00:35:03,160 --> 00:35:04,370 We have hope. 484 00:35:13,090 --> 00:35:17,300 Mistress Huang, your Qi is blocked 485 00:35:17,390 --> 00:35:19,810 and your lung meridian is damaged. 486 00:35:19,890 --> 00:35:22,890 We must use the Novem Force 487 00:35:22,980 --> 00:35:25,400 to unblock your blood vessels. 488 00:35:35,490 --> 00:35:37,710 We shall learn together 489 00:35:37,780 --> 00:35:40,910 the healing techniques within the scripture. 490 00:35:40,990 --> 00:35:44,490 In times of peril, it may save lives. 491 00:35:55,510 --> 00:35:59,520 In these turbulent times, chaos and strife abound. 492 00:35:59,600 --> 00:36:02,020 The Novem Scripture 493 00:36:02,100 --> 00:36:05,610 brings bloodshed in the martial realm. 494 00:36:06,520 --> 00:36:08,020 Both benefactors, 495 00:36:08,100 --> 00:36:09,810 since you have procured this scripture, 496 00:36:09,900 --> 00:36:11,820 you must protect it, 497 00:36:12,610 --> 00:36:15,110 lest it fall into the hands of wicked people. 498 00:36:16,030 --> 00:36:17,650 You may leave now. 499 00:36:24,160 --> 00:36:27,410 Rong-er, whatever trials ahead, 500 00:36:28,420 --> 00:36:30,170 I shall always protect you. 501 00:36:31,960 --> 00:36:35,130 A promise is a promise. I hold it in my heart. 502 00:37:01,660 --> 00:37:04,080 If someday we are separated, 503 00:37:04,660 --> 00:37:08,200 I'll leave behind this pinwheel. 504 00:37:08,790 --> 00:37:11,000 Follow its trail to look for me. 505 00:37:12,670 --> 00:37:17,210 Should there be a stone nearby, carve a mark on it; 506 00:37:17,300 --> 00:37:18,600 then I'll be certain it's you. 507 00:37:30,810 --> 00:37:32,310 What mark shall I carve? 508 00:37:33,400 --> 00:37:35,160 What's "fool" in Mongol tongue? 509 00:37:35,230 --> 00:37:37,400 -Meneg. -Fool. 510 00:37:41,320 --> 00:37:45,200 The tail of the sign will be my onward direction. 511 00:37:49,540 --> 00:37:50,830 Jing-ge. 512 00:37:50,910 --> 00:37:54,500 The world is vast, but we won't stay separated. 513 00:38:08,140 --> 00:38:12,310 MONGOL BASE CAMP 514 00:38:17,730 --> 00:38:21,980 Revere the great natural laws 515 00:38:22,070 --> 00:38:27,740 Guo Jing is back! 516 00:38:27,830 --> 00:38:30,210 Footprints across rivers, lakes and seas 517 00:38:30,290 --> 00:38:32,880 Guo Jing! 518 00:38:33,750 --> 00:38:38,630 Heroes create wonders with great ease 519 00:38:41,880 --> 00:38:43,960 Brothers! 520 00:38:44,970 --> 00:38:47,180 Brothers! 521 00:38:49,310 --> 00:38:52,480 The Great Khan arrives. 522 00:38:52,560 --> 00:38:59,560 Heroes' resilience, unconquered might 523 00:39:02,530 --> 00:39:09,540 Immortal name, shining in the night 524 00:39:13,830 --> 00:39:15,700 Great Khan, my father, I'm back. 525 00:39:19,210 --> 00:39:20,330 My son. 526 00:39:21,300 --> 00:39:23,010 You have grown strong. 527 00:39:23,090 --> 00:39:24,300 You long for the Great Khan? 528 00:39:25,720 --> 00:39:29,190 Where is the golden knife I gave you when you left? 529 00:39:32,720 --> 00:39:34,270 It is always by my side. 530 00:39:40,150 --> 00:39:43,270 Your brothers hold you dear daily, 531 00:39:43,360 --> 00:39:45,110 yet your return tarried. 532 00:39:46,660 --> 00:39:49,080 Guo Jing has made our kin concerned. 533 00:39:49,160 --> 00:39:51,920 I shall accept the Khan's chastisement. 534 00:39:52,540 --> 00:39:54,000 Indeed! 535 00:40:00,880 --> 00:40:02,680 Great Khan, may I be excused? 536 00:40:11,390 --> 00:40:15,350 Mother, forgive me for my long departure. 537 00:40:16,690 --> 00:40:20,860 I let you return to Middle Land; did you visit your father's abode? 538 00:40:21,860 --> 00:40:23,240 Did you find your father's tomb? 539 00:40:24,690 --> 00:40:27,360 Forget not, for this is your root. 540 00:40:31,490 --> 00:40:33,570 Mother, your health. 541 00:40:35,080 --> 00:40:36,700 Fortunate is your return. 542 00:41:03,110 --> 00:41:04,200 Wench! 543 00:41:05,690 --> 00:41:07,730 Your end has come! 544 00:41:11,530 --> 00:41:13,320 By the heavens! 545 00:42:15,970 --> 00:42:17,260 Oh, my sweet mercy! 546 00:42:18,310 --> 00:42:19,480 Ah, damn! 547 00:42:34,820 --> 00:42:35,900 Move. 548 00:42:47,960 --> 00:42:49,920 Princess Huajun is back from Harijin. 549 00:42:50,010 --> 00:42:52,430 Lower the ramparts. 550 00:42:52,510 --> 00:42:53,850 Princess Huajun is back. 551 00:42:53,930 --> 00:42:55,350 Enemies from behind! 552 00:42:55,430 --> 00:42:56,770 Increase the vigilance! 553 00:43:11,030 --> 00:43:12,370 I don't like the look of it. 554 00:43:12,440 --> 00:43:13,690 Should we storm in? 555 00:43:14,490 --> 00:43:16,780 Look at this setup. 556 00:43:16,870 --> 00:43:18,750 Their Great Khan must be within. 557 00:43:20,740 --> 00:43:24,450 With such a display, there must be heavy troops inside. 558 00:43:24,540 --> 00:43:27,920 Why fear? We have Venom West. 559 00:43:33,550 --> 00:43:35,800 Court adviser, in my opinion, 560 00:43:35,880 --> 00:43:38,090 where you master the Novem Force 561 00:43:38,180 --> 00:43:40,050 we should act with caution. 562 00:43:40,850 --> 00:43:42,190 What say you? 563 00:43:42,270 --> 00:43:46,360 Huang Rong holds the Novem Scripture. 564 00:43:46,980 --> 00:43:49,270 Sneak into their camp, 565 00:43:49,360 --> 00:43:51,320 poison the water. 566 00:43:51,400 --> 00:43:53,610 Their troops will collapse. 567 00:43:59,240 --> 00:44:01,910 Who were those people trying to capture you? 568 00:44:02,540 --> 00:44:04,250 Emissaries of the Jins. 569 00:44:04,330 --> 00:44:06,830 They think I possess a certain matter they pursue. 570 00:44:08,830 --> 00:44:10,830 Princess, the medicine. 571 00:44:22,060 --> 00:44:24,360 I am Huajun. What is your name? 572 00:44:25,180 --> 00:44:26,270 Huang Rong. 573 00:44:27,060 --> 00:44:29,060 You are fluent in our language. 574 00:44:29,690 --> 00:44:31,400 I had a good teacher. 575 00:44:31,480 --> 00:44:34,190 But he returned to Middle Land. 576 00:44:39,910 --> 00:44:42,540 Princess, all venomous darts are extracted. 577 00:44:50,000 --> 00:44:52,120 Now the ring. 578 00:45:07,390 --> 00:45:09,310 Princess, the brimstone is ready. 579 00:45:15,320 --> 00:45:17,330 I shall cut the ring. 580 00:45:24,740 --> 00:45:25,740 The threat is gone. 581 00:45:27,040 --> 00:45:29,130 Clean yourself, then I shall apply the salve. 582 00:45:29,830 --> 00:45:32,410 Why do they call you Abaga? 583 00:45:32,500 --> 00:45:33,540 What is the meaning? 584 00:45:33,630 --> 00:45:36,260 "Abaga" is Mongolian for "princess." 585 00:45:42,340 --> 00:45:43,760 What is that in your hand? 586 00:45:44,640 --> 00:45:45,930 You bring it all the way up? 587 00:45:46,010 --> 00:45:47,180 Pinwheel. 588 00:45:47,270 --> 00:45:49,570 -May I have it? -Not this one! 589 00:45:51,140 --> 00:45:53,690 The one I seek left it for me. 590 00:45:53,770 --> 00:45:54,940 Truly stingy! 591 00:45:57,360 --> 00:45:59,480 My fire sickle. I shall give it to you. 592 00:46:07,370 --> 00:46:09,870 Princess, he is back. 593 00:46:09,960 --> 00:46:11,590 -Really? -Yes. 594 00:46:11,670 --> 00:46:14,090 Then I shall get ready! 595 00:46:15,250 --> 00:46:16,710 What's the matter? 596 00:46:16,800 --> 00:46:18,260 The teacher I mentioned is back. 597 00:46:19,460 --> 00:46:20,500 Teacher? 598 00:46:30,390 --> 00:46:31,680 What is his name? 599 00:46:33,020 --> 00:46:35,100 Guo Jing. We shall be wed soon. 600 00:46:41,240 --> 00:46:44,120 Father Khan has always aspired for a union between us. 601 00:46:57,420 --> 00:47:01,130 Jing, you've been gone for two years. 602 00:47:02,050 --> 00:47:05,930 It is time to pass on your father's belongings to you. 603 00:47:07,640 --> 00:47:08,840 This robe... 604 00:47:08,930 --> 00:47:10,050 I now give it to you. 605 00:47:13,060 --> 00:47:16,640 Remember your father's name is Guo Xiaotian. 606 00:47:16,730 --> 00:47:20,360 Twenty years ago, to avenge the Jingkang Incident, 607 00:47:20,440 --> 00:47:23,650 he became a thorn in the side of those bribed by the Jins. 608 00:47:23,740 --> 00:47:25,580 Facing multiple ambushes, 609 00:47:25,660 --> 00:47:28,670 your father was beset by them. 610 00:47:28,740 --> 00:47:30,700 He fell victim to their blades. 611 00:47:31,450 --> 00:47:34,830 May my father's spirit in heaven bless his child 612 00:47:35,540 --> 00:47:38,120 to cleanse the shame and avenge you. 613 00:47:49,390 --> 00:47:51,680 Huajun. Get off. 614 00:47:52,350 --> 00:47:53,470 Get off. 615 00:47:59,190 --> 00:48:01,650 Get rid of me? Impossible! 616 00:48:04,900 --> 00:48:07,570 Huajun, I'm paying homage to my father! 617 00:48:08,620 --> 00:48:10,920 Get off. Wait for me outside. 618 00:48:13,700 --> 00:48:14,990 Your homage is paid. 619 00:48:17,870 --> 00:48:20,500 You never change. You always make me angry. 620 00:48:21,210 --> 00:48:22,250 Look! 621 00:48:39,650 --> 00:48:42,030 See! They have all grown up. 622 00:48:43,900 --> 00:48:45,360 But you have not. 623 00:48:45,440 --> 00:48:46,690 You still look like a little girl. 624 00:48:47,400 --> 00:48:49,030 Nourish yourself. 625 00:48:49,110 --> 00:48:50,900 You have returned. That is great. 626 00:49:22,360 --> 00:49:24,160 -Huajun. -I got something to tell... 627 00:49:26,070 --> 00:49:27,980 You first, then. 628 00:49:28,070 --> 00:49:30,150 Guo Jing, Father Khan has bestowed marriage on us. 629 00:49:30,950 --> 00:49:32,400 Post nuptials... 630 00:49:34,160 --> 00:49:38,160 Princess Huajun. 631 00:49:40,500 --> 00:49:42,920 Post nuptials, shall we abide here or go to Middle... 632 00:49:43,000 --> 00:49:45,500 Huajun, although we grew up together, 633 00:49:45,590 --> 00:49:47,390 a marriage is not in my sight. 634 00:49:50,800 --> 00:49:52,550 Must I, perforce, marry you? 635 00:49:55,680 --> 00:49:58,100 Then, forget about it. Don't regret. 636 00:49:59,480 --> 00:50:01,820 No, Huajun, you are mistaken. 637 00:50:01,900 --> 00:50:03,530 I never thought of it at all. 638 00:50:06,110 --> 00:50:07,480 Cause my elder brothers bullied you? 639 00:50:08,530 --> 00:50:11,040 After we get married, Father Khan shall shield you. 640 00:50:14,240 --> 00:50:17,120 Huajun, my mom and I 641 00:50:18,000 --> 00:50:20,420 can't always rely on your father to protect us our whole life. 642 00:50:21,330 --> 00:50:24,210 I learnt this in the last two years. 643 00:50:25,920 --> 00:50:27,380 I encountered a girl in Middle Land. 644 00:50:28,130 --> 00:50:31,090 From her, I learned a lot. 645 00:50:33,930 --> 00:50:35,940 Where is she now? 646 00:50:39,430 --> 00:50:40,930 No idea. 647 00:50:41,020 --> 00:50:43,520 Her fate is yet unknown to me. 648 00:50:44,560 --> 00:50:47,150 I wrongfully accused her father as the slayer of my Si-fu. 649 00:50:48,030 --> 00:50:49,660 I cast her out in folly. 650 00:50:49,740 --> 00:50:51,700 -Cast her out? -Yeah... 651 00:50:52,740 --> 00:50:54,360 I have wronged her. 652 00:50:55,660 --> 00:50:57,170 Jing-ge. 653 00:50:57,240 --> 00:51:00,200 The Grassland is also complicated. 654 00:51:00,290 --> 00:51:03,760 Perhaps this time we really are separated. 655 00:51:04,580 --> 00:51:06,080 Are you still looking for her? 656 00:51:06,170 --> 00:51:07,540 Yes, indeed. 657 00:51:08,130 --> 00:51:09,670 To the very brink of the world. 658 00:51:09,760 --> 00:51:11,390 I'll find her. 659 00:51:13,380 --> 00:51:14,800 You are fond of her? 660 00:51:16,470 --> 00:51:18,050 It's not just that. 661 00:51:19,060 --> 00:51:20,400 It's a feeling beyond that. 662 00:51:25,690 --> 00:51:27,200 I have waited for you for two years. 663 00:51:27,270 --> 00:51:28,810 Is this all you want to say? 664 00:51:29,980 --> 00:51:32,480 I have no idea what it felt like to like someone. 665 00:51:33,110 --> 00:51:34,780 So now, you got your answer! 666 00:51:38,700 --> 00:51:41,030 I don't want to lie, but I did get it. 667 00:52:13,610 --> 00:52:15,030 This is my fire sickle. 668 00:52:15,110 --> 00:52:16,360 I shall give it to you. 669 00:52:31,590 --> 00:52:34,680 That wench! How dare you! 670 00:52:34,760 --> 00:52:36,430 Such fury! 671 00:52:45,640 --> 00:52:47,140 Are you leaving? 672 00:52:48,980 --> 00:52:50,850 Your wound has not healed yet. 673 00:52:52,650 --> 00:52:54,360 Thanks, for yesterday... 674 00:52:56,490 --> 00:52:57,790 Heading to the Middle Land? 675 00:52:58,490 --> 00:52:59,820 Can you take me with you? 676 00:53:03,370 --> 00:53:07,200 Guo Jing went to Middle Land and fell in love with a woman. 677 00:53:07,870 --> 00:53:10,290 His heart remains entwined with hers. 678 00:53:10,380 --> 00:53:12,720 He vows to reclaim her, come what may. 679 00:53:14,090 --> 00:53:16,310 I must find out what she looks like. 680 00:53:18,880 --> 00:53:20,800 Should our paths cross, 681 00:53:20,890 --> 00:53:22,900 I shall chop off her head. 682 00:53:31,610 --> 00:53:33,820 Huajun, in fact... 683 00:53:33,900 --> 00:53:35,310 It's a pity you're leaving, 684 00:53:35,400 --> 00:53:37,650 else you would witness how I sever her head. 685 00:53:37,740 --> 00:53:39,910 Let's go! I'll find you a good ride. 686 00:53:44,620 --> 00:53:46,530 Find a solid one for the princess. 687 00:53:52,830 --> 00:53:54,880 I am curious. Many Mongol warriors are here. 688 00:53:54,960 --> 00:53:56,250 What draws you to a Han? 689 00:53:57,050 --> 00:54:00,180 -You shall know if you meet him. -Princess. 690 00:54:00,260 --> 00:54:02,170 The water was taken from the Turgen River. 691 00:54:02,260 --> 00:54:04,130 Yet this horse refuses to drink. 692 00:54:05,560 --> 00:54:06,560 What's the matter? 693 00:54:07,850 --> 00:54:09,270 Just be careful. 694 00:54:09,350 --> 00:54:10,810 I suspect poison in the water. 695 00:54:12,060 --> 00:54:14,190 It will be those who pursued me yesterday. 696 00:54:14,270 --> 00:54:17,360 If you leave now, you shall cross paths with them. 697 00:54:17,440 --> 00:54:18,520 Stay with me. 698 00:54:21,280 --> 00:54:24,780 But won't my Han lineage attract attention? 699 00:54:25,580 --> 00:54:27,540 Just cover your face. 700 00:54:27,620 --> 00:54:28,780 No one dare challenge your identity. 701 00:54:33,250 --> 00:54:36,040 Princess, you have my gratitude. 702 00:54:36,630 --> 00:54:38,290 Then I shall stay. 703 00:54:38,380 --> 00:54:39,750 But I must ask a favor. 704 00:54:41,760 --> 00:54:43,300 There's a letter inside. 705 00:54:43,390 --> 00:54:47,100 While I fled, I wrote it for several friends of mine. 706 00:54:47,180 --> 00:54:50,010 So that they might know my position. 707 00:54:50,100 --> 00:54:53,810 Send someone to Dengzhou and deliver to the beggars with pouches. 708 00:54:53,900 --> 00:54:55,360 Beggars? 709 00:54:56,190 --> 00:54:57,690 They call themselves the Beggar Clan. 710 00:54:57,770 --> 00:54:59,230 Beggar Clan? 711 00:54:59,320 --> 00:55:02,820 They may come and aid us against the minions of the Jins. 712 00:55:06,410 --> 00:55:09,030 Are Middle Land women all so wise? 713 00:55:10,870 --> 00:55:12,490 It is clear why Guo Jing is fond of her. 714 00:55:13,620 --> 00:55:16,830 A bestowed wedding... he has no choice. 715 00:55:18,000 --> 00:55:20,040 I don't want to force him to like me either. 716 00:55:21,510 --> 00:55:22,930 Might I introduce you to Guo Jing? 717 00:55:23,720 --> 00:55:25,270 There are a few Hans in the camp. 718 00:55:25,340 --> 00:55:27,010 He shall be overjoyed to meet you. 719 00:55:27,100 --> 00:55:28,440 No need for that. 720 00:55:28,510 --> 00:55:29,800 This poisoned river is more important. 721 00:55:30,720 --> 00:55:31,970 Nothing else matters. 722 00:55:32,060 --> 00:55:33,350 Leave it up to fate. 723 00:55:35,850 --> 00:55:37,310 Up to what? 724 00:55:37,940 --> 00:55:39,360 Fate. 725 00:55:39,440 --> 00:55:42,150 People meet when the time is right. 726 00:55:44,450 --> 00:55:45,580 True. 727 00:55:49,870 --> 00:55:54,040 Chief, we poisoned the water, but we found Guo Jing there as well. 728 00:55:54,870 --> 00:55:55,870 Such fortune! 729 00:55:56,960 --> 00:56:00,170 Since both are here, we shall see how you die. 730 00:56:01,550 --> 00:56:05,220 Chief, rumors are rife that you battled Guo Jing. 731 00:56:05,300 --> 00:56:08,470 Opinions differ, but we only trust your word. 732 00:56:08,550 --> 00:56:09,640 Who truly won? 733 00:56:11,850 --> 00:56:13,100 Guo Jing, 734 00:56:13,180 --> 00:56:15,680 you are ever dodging in fear of me. 735 00:56:17,480 --> 00:56:19,560 Bring out the Novem Scripture! 736 00:56:27,070 --> 00:56:29,200 Face my Toad Miasma! 737 00:56:31,790 --> 00:56:32,790 The Dragon Quake. 738 00:56:32,870 --> 00:56:34,580 Strike the ox through the mountain! 739 00:56:45,630 --> 00:56:48,630 You scoundrel! A wolf in sheep's skin! 740 00:56:48,720 --> 00:56:50,260 What a cheap shot! 741 00:56:52,310 --> 00:56:54,440 I've seen through your tricks! 742 00:56:54,520 --> 00:56:55,730 Now it is my turn. 743 00:57:03,030 --> 00:57:05,490 The Eighteen Dragon Palms! The twelfth move. 744 00:57:05,570 --> 00:57:07,070 The Dragon Swirl. 745 00:57:07,150 --> 00:57:08,360 Use force against force. 746 00:57:24,420 --> 00:57:26,210 I never saw your master use this. 747 00:57:26,300 --> 00:57:27,590 Check it out. 748 00:57:40,650 --> 00:57:41,990 Even and even. 749 00:57:42,060 --> 00:57:44,690 We can say I had a narrow victory. 750 00:57:47,690 --> 00:57:48,690 Step aside. 751 00:57:55,660 --> 00:57:57,870 They are all gone. 752 00:57:58,710 --> 00:58:00,800 We had eyes in the city. 753 00:58:00,870 --> 00:58:03,000 They saw you crawl away. 754 00:58:04,960 --> 00:58:07,090 You believe such nonsense? 755 00:58:07,170 --> 00:58:10,090 When true masters duel with each other, 756 00:58:10,180 --> 00:58:13,020 life and death are close. 757 00:58:14,010 --> 00:58:18,060 So tell me, who won? 758 00:58:18,810 --> 00:58:20,560 Of course you won! 759 00:58:21,400 --> 00:58:23,900 The Toad Roar of yours is the foremost in the world. 760 00:58:23,980 --> 00:58:26,980 In jest, Guo Jing turned to dust. 761 00:58:27,070 --> 00:58:29,290 Show your skills. 762 00:58:29,360 --> 00:58:32,440 Infiltrate the military camp and locate Huang Rong. 763 00:58:33,450 --> 00:58:34,910 Will you join us as well? 764 00:58:36,200 --> 00:58:37,620 I have yet to master the Novem Force. 765 00:58:38,410 --> 00:58:39,830 And I shall not waste my energy. 766 00:58:49,130 --> 00:58:52,630 Father Khan, while chasing Jin troops, 767 00:58:52,720 --> 00:58:54,220 we faced ambush by a gang. 768 00:58:55,350 --> 00:58:59,570 They come from Middle Land with perilous skills. 769 00:58:59,640 --> 00:59:02,350 If not for Guo Jing 770 00:59:02,440 --> 00:59:05,700 who used the Novem Force to detoxify us, 771 00:59:05,770 --> 00:59:08,270 we should have been dead. 772 00:59:09,360 --> 00:59:10,730 Father Khan... 773 00:59:10,820 --> 00:59:12,110 JOCHI, THE 1ST PRINCE 774 00:59:12,200 --> 00:59:15,290 ...Guo Jing has learnt many skills from Middle Land. 775 00:59:15,370 --> 00:59:16,370 CHAGATAI, THE 2ND PRINCE 776 00:59:16,780 --> 00:59:19,410 Yet Middle Land skills differ from warfare. 777 00:59:19,490 --> 00:59:20,490 MINISTER, YELU CHUCAI 778 00:59:20,580 --> 00:59:23,950 What we face are the Jins with their million elite soldiers. 779 00:59:25,040 --> 00:59:28,130 On the northern front of the Jins, 780 00:59:28,750 --> 00:59:31,250 we have suffered continuous setbacks. 781 00:59:32,260 --> 00:59:37,270 One person cannot alter the course of battle. 782 00:59:38,220 --> 00:59:42,010 Great Khan, it appears the Jins have devised 783 00:59:42,100 --> 00:59:44,270 numerous strategies against us this time. 784 00:59:45,270 --> 00:59:47,730 In war, it is the spirit that counts; 785 00:59:47,810 --> 00:59:52,270 victory belongs only to the brave. 786 00:59:55,780 --> 00:59:58,200 Anything is possible. 787 00:59:58,280 --> 01:00:02,240 I believe that Jing could help. 788 01:00:05,210 --> 01:00:08,550 Guo Jing, what is the Novem Force? 789 01:00:08,630 --> 01:00:10,010 Show us. 790 01:00:10,090 --> 01:00:12,640 Father Khan, be careful! 791 01:00:12,710 --> 01:00:15,630 These are tricks from Middle Land. 792 01:00:15,720 --> 01:00:17,430 -What if... -Jochi, 793 01:00:17,510 --> 01:00:20,550 there is nothing wrong. Jing is no outsider. 794 01:00:22,100 --> 01:00:23,850 I watched you grow. 795 01:00:23,930 --> 01:00:26,140 You are my adopted son. 796 01:00:26,690 --> 01:00:29,530 You and your mother are my family. 797 01:00:29,610 --> 01:00:32,370 Jing, I trust you. 798 01:00:32,440 --> 01:00:34,940 Light the bonfire, show your skills. 799 01:00:45,660 --> 01:00:47,370 Assembly! 800 01:00:48,830 --> 01:00:52,840 Guo Jing shall exhibit Middle Land skills! 801 01:01:11,230 --> 01:01:13,480 Victory! 802 01:01:13,570 --> 01:01:16,160 Look, it is he. 803 01:01:31,960 --> 01:01:35,380 What's wrong? Why do you weep thus? 804 01:01:36,380 --> 01:01:39,090 Must be the injury hasn't healed yet. 805 01:02:34,770 --> 01:02:37,060 The Eighteen Dragon Palms? 806 01:02:37,150 --> 01:02:38,150 It is not to be trifled with. 807 01:02:38,240 --> 01:02:39,450 More so! 808 01:02:39,530 --> 01:02:44,740 This is what Venom West seeks, the Novem Scripture. 809 01:02:44,830 --> 01:02:47,500 Such is the cause of his absence. 810 01:02:48,500 --> 01:02:51,380 Where hides this darling? 811 01:02:51,460 --> 01:02:54,300 I bade you pursue Huang Rong, not to court her. 812 01:02:54,380 --> 01:02:55,590 Fool. 813 01:03:52,480 --> 01:04:00,620 Guo Jing! 814 01:04:07,700 --> 01:04:11,160 How many people can perform this kind of skill? 815 01:04:11,830 --> 01:04:14,370 Great Khan, Middle Land martial arts 816 01:04:14,460 --> 01:04:15,760 are broad and profound. 817 01:04:15,830 --> 01:04:20,750 The five most powerful masters are known as the Five Greats. 818 01:04:21,960 --> 01:04:25,840 They are Heretic East, Huang Yaoshi; 819 01:04:28,760 --> 01:04:31,550 Venom West, Ouyang Feng; 820 01:04:34,770 --> 01:04:37,600 Loyal South, Monk Sole Light; 821 01:04:41,480 --> 01:04:44,070 Northern Beggar, Hong Qigong; 822 01:04:47,280 --> 01:04:49,910 and Divine Apex, Wang Chongyang. 823 01:04:52,580 --> 01:04:55,130 These five masters have different disciplines. 824 01:04:55,210 --> 01:04:57,090 Their might is supreme. 825 01:04:57,790 --> 01:04:59,920 I just harnessed the internal force 826 01:05:00,000 --> 01:05:02,840 from the Novem Scripture by Wang 827 01:05:02,920 --> 01:05:04,340 fused with the external force 828 01:05:04,420 --> 01:05:07,090 of Eighteen Dragon Palms taught by Hong. 829 01:05:08,590 --> 01:05:10,930 All my life, I have fought battles aplenty 830 01:05:11,010 --> 01:05:13,800 seen magnificent displays of troops 831 01:05:13,890 --> 01:05:15,930 and met multitudes of formidable folks. 832 01:05:17,020 --> 01:05:19,310 Never did I realize the world can be so vast 833 01:05:19,400 --> 01:05:20,950 and replete with such marvels. 834 01:05:23,940 --> 01:05:25,940 With such potent martial prowess, 835 01:05:26,030 --> 01:05:27,570 you deserve the title of a true hero. 836 01:05:27,650 --> 01:05:31,820 Great Khan, I believe a true hero does not solely rely on skills, 837 01:05:32,330 --> 01:05:35,460 but rather stands tall in times of peril. 838 01:05:35,540 --> 01:05:38,670 In adversity, they remain fearless and undeterred. 839 01:05:38,750 --> 01:05:41,170 Only then can he deserve to be called 840 01:05:41,840 --> 01:05:44,470 a true hero of the world. 841 01:06:12,570 --> 01:06:13,780 Let's go. 842 01:06:19,790 --> 01:06:22,080 Jing, what are you looking at? 843 01:06:22,170 --> 01:06:24,180 I think I saw someone familiar. 844 01:06:25,500 --> 01:06:26,710 Is that not Huajun? 845 01:06:27,670 --> 01:06:29,840 Have you forgotten her after two years? 846 01:06:31,010 --> 01:06:32,760 Report to the Great Khan! 847 01:06:34,810 --> 01:06:37,150 Great Khan! Several soldiers are dead in the camp. 848 01:06:37,220 --> 01:06:40,600 Enemies have infiltrated. 849 01:06:40,690 --> 01:06:43,110 -Remain alert! -Aye. 850 01:06:45,860 --> 01:06:46,910 Father Khan... 851 01:06:46,980 --> 01:06:48,020 OGEDAI, THE 3RD PRINCE 852 01:06:48,110 --> 01:06:50,900 ...we found traces of campfire outside the camp. 853 01:06:50,990 --> 01:06:55,160 Third Brother, patrolling is my responsibility. 854 01:06:55,240 --> 01:06:57,160 I sanctioned it. 855 01:06:57,240 --> 01:07:01,830 Huajun said some Jin minions were lurking nearby. 856 01:07:04,330 --> 01:07:07,130 They have also poisoned the river. 857 01:07:07,710 --> 01:07:09,750 You still bicker amongst yourselves. 858 01:07:09,840 --> 01:07:12,340 A poisoned water source portends death. 859 01:07:14,510 --> 01:07:16,470 The army's morale is thus shattered. 860 01:07:16,560 --> 01:07:18,770 Relay my command: Drill the troops tomorrow. 861 01:07:18,850 --> 01:07:19,890 Aye. 862 01:07:25,020 --> 01:07:28,060 Go to the rear of the camp. 863 01:07:28,150 --> 01:07:29,570 Inspect it thoroughly. 864 01:07:29,650 --> 01:07:30,940 -Hasten. -Hurry! 865 01:07:31,030 --> 01:07:32,940 Why do your soldiers appear so fraught? 866 01:07:33,030 --> 01:07:34,360 What is afoot? 867 01:07:34,950 --> 01:07:36,530 They sneaked in and killed our men. 868 01:07:36,620 --> 01:07:38,500 Sneaked in? 869 01:07:38,580 --> 01:07:39,880 Thus, you must tell Jing-ge... 870 01:07:43,330 --> 01:07:46,370 Guo Jing... to be vigilant. 871 01:07:47,380 --> 01:07:48,720 All must heed caution. 872 01:07:50,760 --> 01:07:52,510 Verily, all must heed caution. 873 01:07:52,590 --> 01:07:54,380 Assuredly, I shall tell Guo Jing. 874 01:07:56,760 --> 01:07:57,840 Jing-ge? 875 01:08:08,270 --> 01:08:12,190 Upon the brink of battle, rouse the soldier's spirits 876 01:08:12,280 --> 01:08:13,990 and train the entire army. 877 01:08:19,280 --> 01:08:21,410 Your Father Khan summoned Guo Jing to the field. 878 01:08:21,500 --> 01:08:23,210 Does he intend to have him lead? 879 01:08:28,210 --> 01:08:30,130 Guo Jing, you have seen wars 880 01:08:30,210 --> 01:08:31,960 but never fought in one. 881 01:08:32,050 --> 01:08:35,310 Great Khan bids you learn tactics. 882 01:08:39,720 --> 01:08:43,600 Guo Jing's fire tricks were mere child's play. 883 01:08:43,680 --> 01:08:48,600 I'll show him what a true war is. 884 01:08:49,520 --> 01:08:53,770 Jochi is cumbersome enough; now we have Guo Jing too. 885 01:08:54,990 --> 01:08:56,330 Attack! 886 01:09:05,460 --> 01:09:06,590 Guo Jing, watch! 887 01:09:06,670 --> 01:09:08,380 This is our battle strategy. 888 01:09:09,170 --> 01:09:12,800 With the Jins, the Mongols like to lure foes deep within. 889 01:09:22,560 --> 01:09:24,560 Their ranks seem in disarray, 890 01:09:25,060 --> 01:09:29,280 but in truth are split left and right, striking foes from both sides. 891 01:09:31,270 --> 01:09:34,270 This is the tactic we employ to win with fewer men. 892 01:09:38,160 --> 01:09:40,910 My two brothers want Guo Jing to make a fool of himself 893 01:09:40,990 --> 01:09:42,570 in the presence of our Father Khan. 894 01:09:44,080 --> 01:09:46,590 Ask Guo Jing if he brought any war books 895 01:09:46,660 --> 01:09:48,580 from Middle Land. 896 01:09:49,210 --> 01:09:51,430 If so ask him to train accordingly. 897 01:09:52,500 --> 01:09:54,000 War books from Middle Land? 898 01:09:54,880 --> 01:09:56,460 They have no cavalry tactics. 899 01:09:58,380 --> 01:09:59,510 Ask him first. 900 01:10:00,390 --> 01:10:03,520 If he has any, it might help. 901 01:10:13,730 --> 01:10:18,980 Great Khan, a frontal assault is unwise. 902 01:10:19,070 --> 01:10:21,820 In many battles, 903 01:10:21,910 --> 01:10:24,960 we failed to break the Jins' north line. 904 01:10:25,040 --> 01:10:30,670 We must seek another path to strike at the Jins' heart. 905 01:10:37,840 --> 01:10:40,510 I have sent envoys to the Song Emperor 906 01:10:41,550 --> 01:10:43,590 requesting passage through Song lands 907 01:10:43,680 --> 01:10:46,260 to launch a surprise attack from behind. 908 01:10:47,140 --> 01:10:53,270 What if they deny us? 909 01:10:53,360 --> 01:10:56,660 Friend or foe, 910 01:10:57,780 --> 01:11:01,660 they must choose one. 911 01:11:03,200 --> 01:11:04,280 Guo Jing, 912 01:11:05,080 --> 01:11:08,920 a hundred Hans await you beyond the East Gate. 913 01:11:16,670 --> 01:11:18,710 Fear not, for I recognize them. 914 01:11:18,800 --> 01:11:20,430 Who might they be? 915 01:11:20,510 --> 01:11:21,520 The Beggar Clan of Middle Land. 916 01:11:21,590 --> 01:11:23,880 Friends here, not enemies. 917 01:11:28,390 --> 01:11:30,350 Elders, what brings you here? 918 01:11:30,930 --> 01:11:33,430 I received a pigeon post from the Clan 919 01:11:33,520 --> 01:11:36,480 to seek our chief, no... To aid Master Guo. 920 01:11:36,570 --> 01:11:38,030 Where's your chief? 921 01:11:38,110 --> 01:11:39,110 Where is she? 922 01:11:39,690 --> 01:11:41,860 She has been absent for four months. 923 01:11:41,950 --> 01:11:43,830 Nothing shall happen to our wise chief. 924 01:11:44,950 --> 01:11:46,780 This... Kindly accept this painting. 925 01:11:51,960 --> 01:11:53,260 Who is she? 926 01:11:53,920 --> 01:11:56,970 Their chief... also the friend I seek. 927 01:12:01,050 --> 01:12:03,960 I asked for a small cadre. 928 01:12:04,050 --> 01:12:07,050 Who called for the entire branch to move here? 929 01:12:07,140 --> 01:12:09,190 We never saw the Grassland 930 01:12:09,260 --> 01:12:10,680 and wished to broaden our horizon. 931 01:12:10,770 --> 01:12:11,770 Do not jest. 932 01:12:11,850 --> 01:12:16,480 I asked you here to bring a plan not a painting. 933 01:12:16,560 --> 01:12:18,560 Plan! Not painting! 934 01:12:18,650 --> 01:12:20,060 Who brought it? 935 01:12:20,150 --> 01:12:21,190 Not I. 936 01:12:21,280 --> 01:12:23,160 -Not me. -You! 937 01:12:25,950 --> 01:12:27,780 Speak out! Why have you brought it? 938 01:12:27,870 --> 01:12:28,870 Why... 939 01:12:28,950 --> 01:12:30,370 Why did I bring a portrait? 940 01:12:31,080 --> 01:12:32,490 Chief, you intended to 941 01:12:32,580 --> 01:12:34,700 -give this portrait to... -What? 942 01:12:34,790 --> 01:12:38,290 I remember! You told us it was for him when you drew it. 943 01:12:38,380 --> 01:12:41,800 If seen by others will not my guise be compromised? 944 01:12:41,880 --> 01:12:45,590 Chief... why do you withdraw from Guo Jing? 945 01:12:45,680 --> 01:12:47,690 He has been in search of you all this while. 946 01:12:49,470 --> 01:12:52,010 At times of war we do not dwell on personal matters. 947 01:12:52,100 --> 01:12:54,100 Venom West lurks with his retinue. 948 01:12:54,180 --> 01:12:56,480 Beware their presence. Aid Guo Jing. 949 01:12:58,190 --> 01:13:00,190 Venom West is so formidable. 950 01:13:00,270 --> 01:13:01,690 What if he assails our camp? 951 01:13:03,110 --> 01:13:05,190 Your duty is to forge a strategy. 952 01:13:05,280 --> 01:13:06,440 Rest assured, Chief. 953 01:13:06,530 --> 01:13:08,110 I have already made arrangements. 954 01:13:08,200 --> 01:13:12,120 Brethren, around the clock protect the Chief closely. 955 01:13:12,200 --> 01:13:13,330 No way. 956 01:13:13,410 --> 01:13:14,700 With such numbers at my heel 957 01:13:14,790 --> 01:13:15,790 Guo Jing's suspicion will rise. 958 01:13:15,870 --> 01:13:16,870 Very well. 959 01:13:16,960 --> 01:13:18,420 I shall tell him now that you are not here. 960 01:13:18,500 --> 01:13:19,500 Come back! 961 01:13:20,420 --> 01:13:21,500 Chief! 962 01:13:22,210 --> 01:13:24,840 The truth will come to light that you are here. 963 01:13:24,920 --> 01:13:26,130 Why not reveal it now? 964 01:13:26,220 --> 01:13:27,270 I... 965 01:13:30,300 --> 01:13:32,640 The style of the Beggars Clan is carefree. 966 01:13:32,720 --> 01:13:34,260 I shall be carefree. 967 01:13:34,350 --> 01:13:36,770 Chief... time is of the essence. 968 01:13:36,850 --> 01:13:41,810 You jest with us old men while he is headed to the princess. 969 01:13:43,570 --> 01:13:45,240 Away, be gone. 970 01:13:45,940 --> 01:13:48,400 Truly... I have met that princess. 971 01:13:48,490 --> 01:13:51,030 She and Guo Jing are a fine pair. 972 01:13:53,370 --> 01:13:54,780 Guo Jing is to command the army. 973 01:13:54,870 --> 01:13:56,160 And Venom West is lurking outside. 974 01:13:56,870 --> 01:13:58,250 He faces so many problems. 975 01:13:58,870 --> 01:14:00,160 I can't show myself. 976 01:14:01,380 --> 01:14:03,090 Thus I asked you here to bring a plan. 977 01:14:03,170 --> 01:14:04,250 You think it fits not? 978 01:14:04,340 --> 01:14:06,880 -It fits. -Elder Lu. 979 01:14:06,970 --> 01:14:08,180 -Chief. -Stationeries. 980 01:14:08,260 --> 01:14:09,260 Here they are. 981 01:14:12,600 --> 01:14:15,480 I know not when Venom West will appear. 982 01:14:15,560 --> 01:14:17,610 But he seeks the Novem Scripture. 983 01:14:17,680 --> 01:14:19,680 I shall write a hundred copies for him. 984 01:14:24,270 --> 01:14:25,560 Seven-layered loom. 985 01:14:26,190 --> 01:14:28,980 Spring silkworms spin their lives away. 986 01:14:29,490 --> 01:14:32,610 Cut not the silken cloth too soon. 987 01:14:32,700 --> 01:14:34,490 Unwittingly rent asunder, 988 01:14:34,580 --> 01:14:38,960 the celestial phoenix's robe in twain. 989 01:14:40,790 --> 01:14:44,210 Mother, what does this verse mean? 990 01:14:45,500 --> 01:14:46,840 It means 991 01:14:46,920 --> 01:14:50,300 two birds on the same piece of cloth 992 01:14:50,380 --> 01:14:54,010 were separated into two garments. 993 01:14:54,100 --> 01:14:55,230 Blossoms bloom in pairs, 994 01:14:55,310 --> 01:14:56,360 leaves entwined as one, 995 01:14:56,430 --> 01:14:57,890 branches joined in love. 996 01:14:58,480 --> 01:15:00,900 You have wronged my soul, 997 01:15:01,900 --> 01:15:04,740 yet my heart is pure. 998 01:15:13,450 --> 01:15:14,610 Guo Jing. 999 01:15:18,540 --> 01:15:19,630 Huajun. 1000 01:15:20,910 --> 01:15:23,460 I saw you at the drills yesterday. 1001 01:15:26,090 --> 01:15:28,850 Your two brothers mocked me. 1002 01:15:28,920 --> 01:15:32,670 I think even they train better than me. 1003 01:15:33,550 --> 01:15:36,430 Father Khan longs for you to be his prince consort. 1004 01:15:36,510 --> 01:15:39,510 So, he bids you lead his soldiers. 1005 01:15:40,600 --> 01:15:42,350 He doesn't know your heart belongs elsewhere. 1006 01:15:44,440 --> 01:15:45,560 Huajun, 1007 01:15:45,650 --> 01:15:48,490 I will speak to the Great Khan and tell him everything. 1008 01:15:48,570 --> 01:15:51,660 I only fear this might affect my mother. 1009 01:15:52,990 --> 01:15:56,200 Don't worry. I won't let Father Khan mistreat you. 1010 01:15:59,870 --> 01:16:02,870 I thought the Grassland was the finest place. 1011 01:16:03,790 --> 01:16:07,670 Yet now I see there are better places. 1012 01:16:15,390 --> 01:16:18,020 Huajun, Middle Land is my homeland. 1013 01:16:18,100 --> 01:16:20,810 -My mom and I must return. -Middle Land! 1014 01:16:23,020 --> 01:16:25,390 Right, I came here to ask 1015 01:16:25,480 --> 01:16:27,600 if you brought war books from Middle Land. 1016 01:16:33,030 --> 01:16:36,240 War books? How do you know... 1017 01:16:42,330 --> 01:16:43,870 -Indeed you have them? -Yes. 1018 01:16:43,960 --> 01:16:47,380 It's called "Scroll of Wu Mu" left behind by General Yue Fei. 1019 01:16:48,840 --> 01:16:50,260 -How curious! -Assuredly. 1020 01:16:50,340 --> 01:16:53,220 This book has recorded the strategies to counter the Jin army. 1021 01:16:53,300 --> 01:16:55,630 So the Jins long to obtain it. 1022 01:16:58,430 --> 01:16:59,430 Huajun... 1023 01:17:07,560 --> 01:17:08,600 I... 1024 01:17:28,170 --> 01:17:29,550 Brethren of the Beggar Clan, 1025 01:17:29,630 --> 01:17:32,680 to fight against the Jins, General Yue Fei 1026 01:17:32,750 --> 01:17:34,800 had left this "Scroll of Wu Mu". 1027 01:17:34,880 --> 01:17:37,090 All may survey this martial tome 1028 01:17:37,180 --> 01:17:39,270 to discern its proper use. 1029 01:17:39,340 --> 01:17:42,680 It has eight arrays against the Jins. 1030 01:17:42,760 --> 01:17:46,850 This Heaven Array quells which Jin array? 1031 01:17:47,690 --> 01:17:49,490 What is that they do? 1032 01:17:49,980 --> 01:17:52,060 I have no idea. 1033 01:17:54,900 --> 01:17:55,940 Over there! 1034 01:18:03,490 --> 01:18:05,240 Who drew this? 1035 01:18:05,330 --> 01:18:07,200 -I don't know. -Not me. 1036 01:18:09,710 --> 01:18:11,040 I did. 1037 01:18:11,130 --> 01:18:14,300 I drew it up last night upon putting it together. 1038 01:18:15,630 --> 01:18:17,590 Then this Earth Array says 1039 01:18:18,090 --> 01:18:20,470 the central band lingers behind on the left 1040 01:18:20,550 --> 01:18:22,300 while trios center at the vanguard. 1041 01:18:23,220 --> 01:18:26,510 Elder Jian what array does this quell? 1042 01:18:31,940 --> 01:18:33,650 Which array? 1043 01:19:25,780 --> 01:19:27,160 You shall not be with me. 1044 01:19:28,580 --> 01:19:31,910 I would fain not see you evermore. 1045 01:19:41,590 --> 01:19:44,300 Huang Rong. So it is you! 1046 01:19:45,220 --> 01:19:46,640 Here you are. 1047 01:19:46,720 --> 01:19:48,760 Do you seek to sever my head? 1048 01:19:49,600 --> 01:19:51,020 You talked about fate! 1049 01:19:51,100 --> 01:19:52,680 All lies! 1050 01:19:54,520 --> 01:19:56,520 This blade in my hand, take it. 1051 01:19:56,610 --> 01:19:59,030 We shall do this in Mongol style! 1052 01:19:59,110 --> 01:20:00,360 It is not necessary. 1053 01:20:01,240 --> 01:20:05,330 In venturing forth, who bears not a handy weapon? 1054 01:20:08,200 --> 01:20:11,990 Look, here's my weapon: the Dog-Beating Staff. 1055 01:20:12,920 --> 01:20:14,260 You take this broken stick. 1056 01:20:14,330 --> 01:20:15,960 Do you despise me? 1057 01:20:16,040 --> 01:20:17,750 Do not say that I bully you. 1058 01:20:35,650 --> 01:20:37,110 Careful! 1059 01:20:41,990 --> 01:20:44,410 I showed you mercy. We shall commence now. 1060 01:20:47,370 --> 01:20:50,790 Deceive not! What mean you by "commence"? 1061 01:20:51,290 --> 01:20:54,170 Stop talking, bring it on. 1062 01:21:31,120 --> 01:21:32,200 Your blade has fallen. 1063 01:21:33,790 --> 01:21:35,090 You have lost. 1064 01:21:36,040 --> 01:21:38,330 What did I lose? I was not slain. 1065 01:21:39,420 --> 01:21:42,000 Without weapons I can still fight! 1066 01:21:46,010 --> 01:21:47,050 You can't flee! 1067 01:22:01,150 --> 01:22:03,770 What is this? Why can I not move? 1068 01:22:05,440 --> 01:22:07,360 This is the "Orchid Brushing Hand." 1069 01:22:07,450 --> 01:22:10,660 I have sealed two of your acupoints. 1070 01:22:10,740 --> 01:22:12,620 You shall remain thus for one hour. 1071 01:22:13,240 --> 01:22:14,950 Compose yourself. 1072 01:22:15,540 --> 01:22:17,670 You treacherous wench! 1073 01:22:20,670 --> 01:22:22,470 After giving her a sound beating, 1074 01:22:22,540 --> 01:22:24,210 you bid her peace and reflection. 1075 01:22:32,180 --> 01:22:35,010 -At last, your guise is pierced! -Keep silent. 1076 01:22:42,060 --> 01:22:43,520 Wench! 1077 01:22:52,280 --> 01:22:53,320 We shall see who is faster. 1078 01:22:56,910 --> 01:22:59,410 Your staff holds no sway over me. 1079 01:23:16,220 --> 01:23:17,220 Huajun. 1080 01:23:21,810 --> 01:23:26,230 If I apprehend you, might she give me the Novem Scripture? 1081 01:23:26,320 --> 01:23:27,830 What is that? 1082 01:23:28,820 --> 01:23:32,570 Banish such thoughts. Likely, she wishes me dead. 1083 01:23:33,620 --> 01:23:36,750 -If you want to slay me, proceed. -To slay? 1084 01:23:37,740 --> 01:23:39,160 Uncle Venom West, 1085 01:23:39,250 --> 01:23:41,340 if you wanted the Novem Scripture, you should've said so earlier. 1086 01:23:41,420 --> 01:23:43,380 The horse would not have kicked you. 1087 01:23:43,460 --> 01:23:46,330 To save your honor, I shall keep silent. 1088 01:23:47,750 --> 01:23:49,210 Do you really want it? 1089 01:23:52,130 --> 01:23:54,550 It's here. Let her go! 1090 01:23:57,470 --> 01:24:00,060 Tricks... Don't trick me, wench. 1091 01:24:00,980 --> 01:24:02,280 No, I'm not. 1092 01:24:02,350 --> 01:24:05,350 Do you want it? Release her first. 1093 01:24:05,440 --> 01:24:06,810 Or I might burn it. 1094 01:24:07,690 --> 01:24:09,770 -I want it. -Here it is. 1095 01:24:19,080 --> 01:24:20,290 Sanskrit. 1096 01:24:21,370 --> 01:24:22,790 No challenge for me. 1097 01:24:23,460 --> 01:24:25,720 Why is the scripture in Sanskrit? 1098 01:24:25,790 --> 01:24:26,870 For it is genuine. 1099 01:24:26,960 --> 01:24:30,290 My father said the original scripture was inscribed in Sanskrit. 1100 01:24:30,380 --> 01:24:32,420 Splendid. But... 1101 01:24:32,510 --> 01:24:34,930 How does Guo Jing know Sanskrit? 1102 01:24:35,010 --> 01:24:36,720 He had a wise mentor. 1103 01:24:36,800 --> 01:24:38,090 -But he has lost his mind. -What? 1104 01:24:38,180 --> 01:24:39,640 -He shall spout blood and die. -Guo... 1105 01:24:42,850 --> 01:24:43,890 I counsel you, cease your practice. 1106 01:24:43,980 --> 01:24:47,150 To fail would bring shame. Be gone! 1107 01:24:47,230 --> 01:24:51,400 Worry not for me. I shall not lose my mind. 1108 01:24:52,190 --> 01:24:53,860 Worry for your Guo Jing. 1109 01:24:53,950 --> 01:24:56,160 If he should spout blood yet live, 1110 01:24:56,240 --> 01:24:58,030 I shall send him to the afterlife. 1111 01:25:10,340 --> 01:25:11,850 It was too dangerous. 1112 01:25:11,920 --> 01:25:13,250 You might not know, 1113 01:25:13,340 --> 01:25:14,920 Venom West has shown his mercy. 1114 01:25:15,930 --> 01:25:17,850 You lied about Guo Jing. 1115 01:25:17,930 --> 01:25:19,340 I can't trust you anymore. 1116 01:25:21,930 --> 01:25:26,060 Yet, you just said he would die. 1117 01:25:26,850 --> 01:25:28,230 Is that true? 1118 01:25:31,360 --> 01:25:32,770 You ask me? 1119 01:25:32,860 --> 01:25:34,070 Reflect well. 1120 01:25:34,150 --> 01:25:35,610 Shall you believe me? 1121 01:25:36,570 --> 01:25:38,150 Why do you shroud in mystery? 1122 01:25:39,870 --> 01:25:43,290 Your Guo Jing is fine. 1123 01:25:43,370 --> 01:25:44,950 He won't die. 1124 01:25:46,250 --> 01:25:48,410 How else could I have saved you? 1125 01:25:49,460 --> 01:25:51,880 So that book is fake? 1126 01:25:52,920 --> 01:25:55,250 All made up. Is there anything real? 1127 01:25:57,970 --> 01:26:00,510 I scorn liars most. 1128 01:26:00,600 --> 01:26:02,400 So you ought to scorn me. 1129 01:26:07,390 --> 01:26:09,600 How much is that scripture worth? 1130 01:26:09,690 --> 01:26:10,770 I'll recompense you. 1131 01:26:12,320 --> 01:26:13,910 Debts I favor not. 1132 01:26:14,480 --> 01:26:16,530 I scrawled the scripture in wrong order. 1133 01:26:16,610 --> 01:26:17,900 I just tricked Venom West. 1134 01:26:17,990 --> 01:26:19,320 He shall surely come again. 1135 01:26:20,320 --> 01:26:22,280 Do you want me to stay and help? 1136 01:26:24,830 --> 01:26:26,830 Speak not of my presence to Jing-ge. 1137 01:26:26,910 --> 01:26:28,250 I shall follow your commands. 1138 01:26:28,920 --> 01:26:31,800 You utter fair words, yet yearn for proximity to Guo Jing. 1139 01:26:32,710 --> 01:26:35,920 Your heart pines for him. Why do you still hide and not see him? 1140 01:26:36,720 --> 01:26:38,560 The Great Khan favors Guo Jing. 1141 01:26:38,630 --> 01:26:41,760 Your two elder brothers ever seek to cast him down. 1142 01:26:41,850 --> 01:26:43,850 If they know I hide in the camp 1143 01:26:43,930 --> 01:26:45,800 have you thought of Guo Jing's fate? 1144 01:26:48,020 --> 01:26:50,140 Thus you have played me for your ends. 1145 01:26:50,850 --> 01:26:52,940 I aid Guo Jing and I aid you. 1146 01:26:53,020 --> 01:26:54,310 Is this exploitation? 1147 01:26:55,320 --> 01:26:56,870 I was to leave. 1148 01:26:56,940 --> 01:26:59,320 It was you who bid me stay. Now you scorn me. 1149 01:27:00,910 --> 01:27:04,250 I never thought the Khan's daughter could be so unjust. 1150 01:27:05,330 --> 01:27:06,540 I shall pack my things 1151 01:27:06,620 --> 01:27:09,040 and notify the beggars to depart at dawn. 1152 01:27:27,350 --> 01:27:28,890 Huajun, 1153 01:27:30,060 --> 01:27:32,980 a soul can't always rely on 1154 01:27:33,060 --> 01:27:34,560 another's safeguard evermore. 1155 01:27:50,870 --> 01:27:54,290 Chief, you traveled far to find Guo Jing. 1156 01:27:54,380 --> 01:27:56,090 Would you leave so soon? 1157 01:27:57,000 --> 01:28:01,510 If I stay here, more trouble will come. 1158 01:28:01,590 --> 01:28:04,880 Elder Lu, we shall return to Middle Land. 1159 01:28:10,230 --> 01:28:14,400 Emotions are hard to restrain; desires are insatiable. 1160 01:28:16,320 --> 01:28:18,620 To practice asceticism in this world, 1161 01:28:19,230 --> 01:28:24,240 the ultimate obstacle is the obsessions within our own hearts. 1162 01:28:29,750 --> 01:28:30,750 What's on your mind? 1163 01:28:32,250 --> 01:28:33,800 Tell me. 1164 01:28:33,870 --> 01:28:35,790 What's her name? 1165 01:28:35,880 --> 01:28:36,970 Who? 1166 01:28:37,880 --> 01:28:39,380 The one you fancy! 1167 01:28:42,590 --> 01:28:43,960 She is Huang Rong. 1168 01:28:44,890 --> 01:28:46,600 I have not met her, 1169 01:28:46,680 --> 01:28:49,850 but seeing you thus she must be fair. 1170 01:28:53,390 --> 01:28:54,770 But I have wronged her, 1171 01:28:55,650 --> 01:28:58,200 rendering her all alone now. 1172 01:28:58,270 --> 01:28:59,900 I lost her. 1173 01:28:59,980 --> 01:29:01,860 And she may have been in peril. 1174 01:29:06,700 --> 01:29:12,450 Mother, I wish to leave for a time to find her. 1175 01:29:15,080 --> 01:29:18,420 If you wish it, you shall find her. 1176 01:29:33,640 --> 01:29:38,140 Great Khan, my dear friend is in peril. 1177 01:29:38,230 --> 01:29:40,020 I wish to find her in Middle Land. 1178 01:29:43,110 --> 01:29:44,610 A friend in need 1179 01:29:45,820 --> 01:29:47,610 can't be ignored. 1180 01:29:49,120 --> 01:29:52,250 I shall send two teams of scouts to accompany you. 1181 01:29:53,620 --> 01:29:56,870 My gratitude to the Great Khan for your kindness. 1182 01:29:56,960 --> 01:29:58,720 But I need no escort. 1183 01:29:59,750 --> 01:30:01,960 I have always seen you as a son. 1184 01:30:02,750 --> 01:30:05,960 This Grassland is evermore your home. 1185 01:30:06,050 --> 01:30:07,760 Go with peace. 1186 01:30:15,230 --> 01:30:17,150 Seven-layered loom. 1187 01:30:17,940 --> 01:30:20,450 Spring silkworms spin their lives away. 1188 01:30:21,770 --> 01:30:24,320 Cut not the silken cloth too soon 1189 01:30:25,860 --> 01:30:27,690 Unwittingly rent asunder 1190 01:30:27,780 --> 01:30:32,870 the celestial phoenix's robe in twain. 1191 01:30:49,300 --> 01:30:52,130 Prince Ogedai greets the Khan. 1192 01:30:52,680 --> 01:30:55,890 Prince Ogedai greets the Khan. 1193 01:30:59,310 --> 01:31:01,190 Great Khan, ill tidings. 1194 01:31:02,190 --> 01:31:03,600 Our southern line tribes 1195 01:31:03,690 --> 01:31:06,320 were raided by the Jins. 1196 01:31:06,400 --> 01:31:08,400 The cattle were stolen. 1197 01:31:08,490 --> 01:31:12,670 One survivor remains with half his arm severed 1198 01:31:12,740 --> 01:31:14,530 and his hair and beard shorn. 1199 01:31:26,210 --> 01:31:27,340 Take him away. 1200 01:31:32,930 --> 01:31:38,470 Great Khan, the Jins' provocation 1201 01:31:38,560 --> 01:31:42,480 can't go unanswered. 1202 01:31:42,560 --> 01:31:47,980 Great Khan, the Jins' elite guards line the northwest 1203 01:31:49,070 --> 01:31:50,940 but their central forces are sparse. 1204 01:31:51,950 --> 01:31:53,870 I propose we strike their capital. 1205 01:31:57,950 --> 01:31:59,660 Great Khan, 1206 01:32:00,540 --> 01:32:02,200 to attack the Jins' capital 1207 01:32:02,290 --> 01:32:05,580 we must cross the Guan River defense. 1208 01:32:08,260 --> 01:32:09,970 Guan River defense... 1209 01:32:10,050 --> 01:32:15,300 There will be a prolonged warfare. 1210 01:32:16,600 --> 01:32:20,900 The best strategy is to pass through Song lands 1211 01:32:20,980 --> 01:32:23,280 and then strike the Jins' capital. 1212 01:32:24,100 --> 01:32:27,190 Guo Jing knows the Song land best. 1213 01:32:28,400 --> 01:32:32,110 That's why I had him train the troops. 1214 01:32:32,200 --> 01:32:34,580 Now that we are strong, 1215 01:32:36,490 --> 01:32:40,330 I decide 1216 01:32:40,410 --> 01:32:43,620 to summon Guo Jing back 1217 01:32:43,710 --> 01:32:46,010 and march against the Jins. 1218 01:32:46,080 --> 01:32:51,880 -Great Khan. -Great Khan. 1219 01:32:54,220 --> 01:32:57,900 YUE ZHOU PROVINCE, MIDDLE LAND 1220 01:32:57,970 --> 01:32:59,800 Make way! 1221 01:33:00,640 --> 01:33:01,640 Ill tidings. 1222 01:33:01,730 --> 01:33:04,360 Our court refuses Mongol forces 1223 01:33:04,440 --> 01:33:06,740 passage through our border to attack the Jins. 1224 01:33:06,810 --> 01:33:08,730 Yet they still march towards Middle Land. 1225 01:33:08,820 --> 01:33:11,780 They intend to force their way and ambush the Jins' capital. 1226 01:33:11,860 --> 01:33:14,030 Our officials are bought by the Jins. 1227 01:33:14,110 --> 01:33:15,950 How could they grant passage to the Mongols? 1228 01:33:16,030 --> 01:33:18,110 They might attack us too. 1229 01:33:18,950 --> 01:33:21,740 Guo Jing is still on the Grassland? 1230 01:33:21,830 --> 01:33:24,540 He would not fight with the Mongols against us, would he? 1231 01:33:24,620 --> 01:33:25,750 Nonsense. 1232 01:33:26,330 --> 01:33:28,250 Guo Jing will stop them. 1233 01:33:28,340 --> 01:33:30,840 He will face the Mongol army alone. 1234 01:33:32,050 --> 01:33:33,510 The Chief is in seclusion. 1235 01:33:33,630 --> 01:33:35,090 This is an important matter. 1236 01:33:35,180 --> 01:33:36,480 We must consult her. 1237 01:33:37,640 --> 01:33:39,480 Spread the word. Find our Chief! 1238 01:33:39,550 --> 01:33:40,680 -Aye. -Aye. 1239 01:33:52,230 --> 01:33:55,070 HANSHUI FERRY, 60 LI TO SONG BORDER 1240 01:34:18,140 --> 01:34:19,520 Here you go, sir. 1241 01:34:19,600 --> 01:34:21,100 -Noodles please. -Sure. 1242 01:34:21,180 --> 01:34:24,010 Brothers, you came from Jiezhou. 1243 01:34:24,100 --> 01:34:25,390 What tidings there? 1244 01:34:26,180 --> 01:34:29,020 Same as Xihe, all sealed off. 1245 01:34:29,100 --> 01:34:33,520 This war will not be short. Trade is getting harder. 1246 01:34:38,450 --> 01:34:40,910 Officer. Officer. 1247 01:34:41,620 --> 01:34:44,670 May I ask where are these troopers headed? 1248 01:34:44,750 --> 01:34:46,420 Are you Han? 1249 01:34:49,040 --> 01:34:50,080 Yes. 1250 01:34:50,830 --> 01:34:52,880 Change your clothes quickly. 1251 01:34:52,960 --> 01:34:54,210 The Mongols seek to invade the Jins. 1252 01:34:55,420 --> 01:34:57,550 Negotiations with our court failed. 1253 01:34:57,630 --> 01:35:00,670 They march south directly intending to force their way. 1254 01:35:00,760 --> 01:35:04,350 The court sends tens of thousands to the border daily. 1255 01:35:04,430 --> 01:35:06,930 Our office must also withdraw. 1256 01:35:21,370 --> 01:35:27,250 Our ancestors bled for these lands. 1257 01:35:28,000 --> 01:35:30,510 We must not permit them to be trampled. 1258 01:35:34,290 --> 01:35:35,710 March out! 1259 01:35:45,310 --> 01:35:49,780 Guo Jing is back! 1260 01:35:58,690 --> 01:35:59,730 Great Khan. 1261 01:35:59,820 --> 01:36:02,530 Guo Jing, the Mongol-Jin war looms. 1262 01:36:02,610 --> 01:36:07,030 Yet the Song court, foolish and weak, denies passage. 1263 01:36:07,120 --> 01:36:08,870 Great Khan has decreed to march south. 1264 01:36:09,000 --> 01:36:12,340 If Song troops block us, they become our foes. 1265 01:36:12,420 --> 01:36:16,550 Guo Jing, will you lead the army? 1266 01:36:16,630 --> 01:36:20,130 Great Khan, I can't accept this command. 1267 01:36:21,510 --> 01:36:23,260 Song is my homeland. 1268 01:36:23,340 --> 01:36:24,970 I shall not trample upon my homeland. 1269 01:36:27,350 --> 01:36:29,820 What good has the Song court done for you? 1270 01:36:31,060 --> 01:36:33,560 Even loyal ministers defended Song. 1271 01:36:33,650 --> 01:36:35,860 They were loyal and true, 1272 01:36:35,940 --> 01:36:38,730 but in the end they were all executed. 1273 01:36:40,650 --> 01:36:44,990 What worth is such a Song to you? 1274 01:36:47,660 --> 01:36:49,990 Great Khan, the Song-Mongol alliance 1275 01:36:50,080 --> 01:36:51,450 is a great endeavor. 1276 01:36:51,540 --> 01:36:53,830 If we split and declare war, 1277 01:36:53,920 --> 01:36:56,510 countless lives will perish and the survivors will be miserable. 1278 01:36:56,590 --> 01:36:58,890 I have treated you well. 1279 01:36:58,960 --> 01:37:03,340 I raised you and gave my daughter to you. 1280 01:37:03,430 --> 01:37:05,100 You dare defy me? 1281 01:37:08,100 --> 01:37:11,690 If I were to lead troops into Song and defy the Great Khan, 1282 01:37:11,770 --> 01:37:13,190 I will accept punishment. 1283 01:37:13,270 --> 01:37:16,440 Even a thousand cuts or being torn asunder. 1284 01:37:24,860 --> 01:37:26,200 Very well. 1285 01:37:26,280 --> 01:37:27,950 Take him out and behead him. 1286 01:37:38,790 --> 01:37:41,590 Halt! Halt! 1287 01:37:42,590 --> 01:37:45,300 Halt! Father Khan! 1288 01:37:46,510 --> 01:37:48,840 Guo Jing grew up on the Grassland. 1289 01:37:49,810 --> 01:37:53,690 He is my brother and your adopted son. 1290 01:37:54,430 --> 01:37:56,350 He saved my life. 1291 01:37:57,900 --> 01:38:02,030 Even if he has sinned, he deserves not death. 1292 01:38:02,110 --> 01:38:04,400 Father Khan, reconsider. 1293 01:38:15,410 --> 01:38:19,870 Anda, you grew up on the Grassland like us Mongols. 1294 01:38:19,960 --> 01:38:21,960 We are one family. 1295 01:38:22,050 --> 01:38:23,760 Our brotherhood bond is deep. 1296 01:38:24,670 --> 01:38:29,470 I hope you will reconsider and obey Father Khan's command. 1297 01:38:30,850 --> 01:38:33,400 Anda, I am a Song man. 1298 01:38:34,470 --> 01:38:36,470 I will not betray Song. 1299 01:38:39,480 --> 01:38:42,560 I, Guo Jing, firmly oppose the Khan 1300 01:38:43,440 --> 01:38:46,650 from invading Song's land. 1301 01:38:50,160 --> 01:38:53,580 I will not waver even on pain of death. 1302 01:39:02,960 --> 01:39:04,630 I shall not kill you now. 1303 01:39:06,170 --> 01:39:08,380 When I return from the south 1304 01:39:09,220 --> 01:39:11,230 your fate shall be decided. 1305 01:39:11,300 --> 01:39:13,800 Without my orders, neither you shall not depart 1306 01:39:13,890 --> 01:39:15,300 nor your mother. 1307 01:39:23,820 --> 01:39:32,460 By the Great Khan's command, Guo Jing and his mother can't depart. 1308 01:39:32,530 --> 01:39:33,530 Mother. 1309 01:39:36,700 --> 01:39:37,870 Mother. 1310 01:39:37,960 --> 01:39:40,260 Why have you returned? 1311 01:39:40,330 --> 01:39:42,040 -Mother. -Do not mind me. 1312 01:39:42,130 --> 01:39:43,340 Flee quickly. 1313 01:39:43,420 --> 01:39:44,960 The Khan will not spare you. 1314 01:39:45,050 --> 01:39:47,140 I must take you back to Middle Land. 1315 01:39:47,210 --> 01:39:48,460 You should not! 1316 01:39:48,550 --> 01:39:50,050 Mother, your health. 1317 01:39:50,720 --> 01:39:51,980 What ails you? 1318 01:39:52,050 --> 01:39:54,390 Do you know why the Khan keeps me here? 1319 01:39:55,260 --> 01:39:57,850 It is for this day to use me against you. 1320 01:39:59,770 --> 01:40:00,980 Long ago, 1321 01:40:01,060 --> 01:40:04,060 I brought you to this harsh land and raised you up. 1322 01:40:04,150 --> 01:40:05,860 Do you know why? 1323 01:40:07,360 --> 01:40:09,190 To escape the Jins' persecution. 1324 01:40:09,280 --> 01:40:11,650 You raised me to adulthood to avenge my father's death. 1325 01:40:11,740 --> 01:40:13,240 What else? 1326 01:40:14,780 --> 01:40:15,950 To return to Middle Land 1327 01:40:16,030 --> 01:40:18,870 and fulfil my father's will to protect Song's realm. 1328 01:40:18,950 --> 01:40:21,910 Mother, I have refused the Khan to lead troops into Song. 1329 01:40:24,170 --> 01:40:27,090 You have not failed your father's great hopes for you. 1330 01:40:28,090 --> 01:40:29,090 Good. 1331 01:40:29,170 --> 01:40:30,670 We shall return to Middle Land. 1332 01:40:30,760 --> 01:40:34,890 We shall pack forthwith. Quickly! Go! 1333 01:40:42,060 --> 01:40:44,980 IN LOVING MEMORY OF HUSBAND GUO XIAOTIAN 1334 01:41:06,500 --> 01:41:07,630 Mother! 1335 01:41:08,840 --> 01:41:09,850 Mother! 1336 01:41:16,850 --> 01:41:19,150 Mother, why? 1337 01:41:19,220 --> 01:41:20,720 Why do you do this? 1338 01:41:20,810 --> 01:41:22,360 I know... 1339 01:41:22,430 --> 01:41:25,140 I know you care for me. 1340 01:41:26,150 --> 01:41:28,740 But as long as I live 1341 01:41:28,820 --> 01:41:31,330 you have no choice. 1342 01:41:32,240 --> 01:41:34,160 I can't become 1343 01:41:34,240 --> 01:41:35,330 your... 1344 01:41:36,110 --> 01:41:37,740 burden. 1345 01:41:37,820 --> 01:41:39,450 Make haste and flee. 1346 01:41:40,160 --> 01:41:42,160 We go home together. 1347 01:41:42,250 --> 01:41:43,880 We go to Middle Land together. 1348 01:41:47,540 --> 01:41:48,790 Fret not for me. 1349 01:41:48,880 --> 01:41:50,390 Mother. 1350 01:41:56,840 --> 01:41:59,640 With a son like you, 1351 01:42:03,810 --> 01:42:08,560 my heart is at peace. 1352 01:42:42,720 --> 01:42:43,800 I... 1353 01:42:45,310 --> 01:42:48,100 I shall return you home. 1354 01:42:52,730 --> 01:42:55,520 We go to Middle Land together. 1355 01:42:59,410 --> 01:43:02,330 We go to Middle Land together. 1356 01:43:03,620 --> 01:43:05,330 You all, stand back! 1357 01:43:16,130 --> 01:43:17,960 I have failed you. 1358 01:43:18,050 --> 01:43:19,670 I vowed to protect you both. 1359 01:43:23,850 --> 01:43:25,360 Guo Jing, 1360 01:43:25,430 --> 01:43:29,180 I have failed you. I have failed you. 1361 01:43:29,270 --> 01:43:30,430 I have failed you. 1362 01:43:33,270 --> 01:43:35,440 I withdrew the guards. Hasten. 1363 01:43:40,860 --> 01:43:44,570 Huajun, with this act, what will the Khan do to you? 1364 01:43:45,580 --> 01:43:46,880 I am the Khan's daughter. 1365 01:43:46,950 --> 01:43:48,370 He may do as he will. 1366 01:43:53,210 --> 01:43:55,790 The princess leaves the camp! 1367 01:43:55,880 --> 01:43:57,460 Lower the ramparts. 1368 01:44:08,890 --> 01:44:11,600 Send guards to protect her. 1369 01:44:11,690 --> 01:44:12,700 Aye. 1370 01:44:23,910 --> 01:44:27,210 Huajun, before us lies Yanmen Pass. 1371 01:44:27,290 --> 01:44:28,790 Beyond that, Middle Land awaits. 1372 01:44:31,120 --> 01:44:32,250 Guo Jing, 1373 01:44:33,790 --> 01:44:35,620 we shall bid our final farewell. 1374 01:44:48,430 --> 01:44:51,520 The girl from Middle Land, will you seek her still? 1375 01:45:10,950 --> 01:45:13,450 I am the Khan's daughter. 1376 01:45:13,540 --> 01:45:15,370 Whither you go, I can't follow. 1377 01:45:16,380 --> 01:45:18,590 In your quests, I can't aid. 1378 01:45:18,670 --> 01:45:22,050 Perchance our worlds are like grains of sand 1379 01:45:23,050 --> 01:45:24,510 scattered by the wind. 1380 01:45:26,970 --> 01:45:28,470 I wish to see Middle Land, 1381 01:45:30,560 --> 01:45:31,820 but fate shall decide. 1382 01:45:37,400 --> 01:45:39,990 Huajun, that day will come. 1383 01:45:41,570 --> 01:45:42,690 Huajun, 1384 01:45:44,570 --> 01:45:45,860 farewell. 1385 01:46:09,680 --> 01:46:12,680 (IN LOVING MEMORY OF MOTHER LI PING - SON, GUO JING) 1386 01:46:14,730 --> 01:46:17,700 Mother, here is Yanmen Pass. 1387 01:46:18,690 --> 01:46:20,520 We are in Middle Land. 1388 01:46:21,400 --> 01:46:24,530 Beyond the pass lies the Grassland. 1389 01:46:25,740 --> 01:46:27,080 Here, 1390 01:46:27,160 --> 01:46:29,960 you can see both lands. 1391 01:46:35,500 --> 01:46:37,260 Mother, if you watch from heaven 1392 01:46:38,130 --> 01:46:39,800 worry not for your son. 1393 01:46:41,250 --> 01:46:43,340 I shall bear father's will 1394 01:46:48,640 --> 01:46:50,690 and walk his path. 1395 01:46:56,520 --> 01:47:00,940 SONG BORDER FORTRESS 1396 01:47:02,270 --> 01:47:04,770 Follow me. Follow closely. 1397 01:47:04,860 --> 01:47:06,980 Hurry! Hurry up! 1398 01:47:22,210 --> 01:47:24,210 PLACE OF RECRUITMENT 1399 01:47:28,380 --> 01:47:29,840 Are you here to enlist? 1400 01:47:29,930 --> 01:47:31,810 Good. 1401 01:47:31,890 --> 01:47:34,100 Young man. Tell me. 1402 01:47:34,180 --> 01:47:37,100 Name? Age? Birthplace? 1403 01:47:39,350 --> 01:47:41,810 PEACH BLOSSOM WINE CHICKEN 1404 01:47:42,690 --> 01:47:47,440 Among my talents I'm genius in culinary art. 1405 01:47:48,240 --> 01:47:49,750 This is my famous dish. 1406 01:47:49,820 --> 01:47:52,320 Peach Blossom wine chicken. Taste and judge. 1407 01:48:01,040 --> 01:48:03,460 Fresh from the pot. 1408 01:48:03,540 --> 01:48:05,130 What would you like, sir? 1409 01:48:05,210 --> 01:48:06,960 Pardon me. Is it true that your restaurant 1410 01:48:07,050 --> 01:48:09,310 serves Peach Blossom wine chicken? 1411 01:48:11,010 --> 01:48:13,630 A fine query indeed. The answer is laughable. 1412 01:48:14,760 --> 01:48:18,510 A maiden paid us to hang this sign up. 1413 01:48:21,350 --> 01:48:23,480 -Sir... -Why then, do others serve it too? 1414 01:48:25,440 --> 01:48:26,730 Over here, sir. 1415 01:48:30,240 --> 01:48:31,580 Look, sir. 1416 01:48:31,660 --> 01:48:34,500 In this very city, any who serve food 1417 01:48:34,570 --> 01:48:37,870 now display this very sign. Look. 1418 01:48:43,540 --> 01:48:45,170 Sir, sir. Come this way. 1419 01:48:45,250 --> 01:48:48,380 Pardon me. Do you serve this dish? 1420 01:48:49,260 --> 01:48:50,390 It is but a sign. 1421 01:48:50,470 --> 01:48:52,470 The maiden taught us nothing. 1422 01:48:53,390 --> 01:48:55,980 How then can I taste this dish? 1423 01:48:56,600 --> 01:48:59,650 She said, find her and you shall taste it. 1424 01:48:59,730 --> 01:49:01,280 Sir, come in. 1425 01:49:07,480 --> 01:49:08,810 It will soon rain. 1426 01:49:08,900 --> 01:49:10,860 We light incense for them. 1427 01:51:52,690 --> 01:51:55,480 Rong-er, why did you hide for so long? 1428 01:51:55,570 --> 01:51:58,330 I have been waiting for the Jing-ge I knew all along. 1429 01:52:00,570 --> 01:52:01,860 It was my fault. 1430 01:52:01,950 --> 01:52:03,450 I have wronged you. 1431 01:52:03,530 --> 01:52:05,070 Jing-ge, 1432 01:52:05,160 --> 01:52:06,580 no matter what happened 1433 01:52:06,660 --> 01:52:08,740 I have never blamed you. 1434 01:52:10,080 --> 01:52:11,870 This world is vast. 1435 01:52:11,960 --> 01:52:13,290 I shall not lose you again. 1436 01:52:13,380 --> 01:52:15,510 Never shall I lose you again. 1437 01:52:16,590 --> 01:52:19,760 If you seek, the realm is small. 1438 01:52:34,980 --> 01:52:37,610 Make haste. The Mongols approach. 1439 01:52:37,690 --> 01:52:40,900 Keep moving! Move! 1440 01:52:41,490 --> 01:52:43,610 Rong-er, how did you know I would be here? 1441 01:52:43,700 --> 01:52:47,120 With such crisis in Middle Land, the Jing-ge I know would appear. 1442 01:52:48,410 --> 01:52:50,540 -Be careful. -Maiden, be careful. 1443 01:52:51,920 --> 01:52:53,840 We seek Lord Li in the city 1444 01:52:53,920 --> 01:52:55,840 to offer us assistance. 1445 01:53:00,130 --> 01:53:02,920 Stop pushing! 1446 01:53:03,840 --> 01:53:05,050 Over here! 1447 01:53:05,140 --> 01:53:07,310 -There is no time! -Let it be! 1448 01:53:08,640 --> 01:53:10,930 I envy them, truly. 1449 01:53:11,020 --> 01:53:12,390 They leave as they wish. 1450 01:53:13,020 --> 01:53:17,350 Make way. Make way a moment. 1451 01:53:17,440 --> 01:53:20,110 Make way. Make way. 1452 01:53:20,190 --> 01:53:21,570 Halt. 1453 01:53:21,650 --> 01:53:23,150 We seek Lord Li. 1454 01:53:23,240 --> 01:53:24,240 Wait here. 1455 01:53:25,740 --> 01:53:28,950 My lord, a pair seeks audience. Your command? 1456 01:53:29,040 --> 01:53:30,630 What drink is this? 1457 01:53:30,700 --> 01:53:33,750 Two sips and I fell in darkness. 1458 01:53:33,830 --> 01:53:37,080 My lord, it was the finest brew. 1459 01:53:37,170 --> 01:53:39,500 My lord, the Mongols are at the gates. 1460 01:53:40,260 --> 01:53:42,390 We shall brave all obstacles to fight the enemy. 1461 01:53:42,470 --> 01:53:45,020 Permit me to the wall to scout the enemy. 1462 01:53:45,090 --> 01:53:47,010 I shall give my all to aid in battle. 1463 01:53:47,100 --> 01:53:48,480 It is a military stronghold. 1464 01:53:48,560 --> 01:53:50,480 It is not up to your whims. Go! 1465 01:53:50,560 --> 01:53:51,570 -Flee now! -Take them away. 1466 01:53:51,680 --> 01:53:54,600 My lord, even on pain of death 1467 01:53:54,690 --> 01:53:58,360 I beg of you to grant my greatest wish. 1468 01:53:58,440 --> 01:54:00,690 What's your wish? 1469 01:54:00,780 --> 01:54:04,200 Lord Li, never have I seen a Mongol. 1470 01:54:04,990 --> 01:54:07,400 I yearn to see their face. 1471 01:54:07,490 --> 01:54:08,490 If granted this chance, 1472 01:54:08,580 --> 01:54:10,250 I shall repay your great kindness. 1473 01:54:11,120 --> 01:54:12,410 Such folly! 1474 01:54:13,500 --> 01:54:15,710 I can't understand you young folk nowadays. 1475 01:54:15,790 --> 01:54:17,160 What do you ponder? 1476 01:54:18,420 --> 01:54:21,380 If you yearn to see, I shall allow you to see briefly. 1477 01:54:49,490 --> 01:54:51,620 In position! All units! 1478 01:54:51,700 --> 01:54:52,700 Yes, sir! 1479 01:55:07,260 --> 01:55:08,260 Hurry! 1480 01:55:08,340 --> 01:55:11,220 The enemy are getting closer! 1481 01:55:11,310 --> 01:55:12,810 Prepare to fight! 1482 01:55:39,670 --> 01:55:42,800 The Khan of the Grassland is the Mongol war god. 1483 01:55:43,500 --> 01:55:47,170 The Jins have oppressed us long. 1484 01:55:47,260 --> 01:55:49,390 Now we seek passage to strike. 1485 01:55:49,470 --> 01:55:51,590 It is Heaven's mandate. 1486 01:55:51,680 --> 01:55:52,760 The Song shall open doors. 1487 01:55:52,850 --> 01:55:54,610 Those who follow shall prosper. 1488 01:55:54,680 --> 01:55:56,140 Those who defy shall perish. 1489 01:55:56,220 --> 01:56:02,850 Victory! Victory! Victory! 1490 01:56:11,280 --> 01:56:13,280 I have seen their siege craft. 1491 01:56:13,990 --> 01:56:16,830 With the Mongol might, this place shall fall swiftly. 1492 01:56:18,370 --> 01:56:21,580 Jing-ge, your Father Khan and Anda are opposite. 1493 01:56:22,380 --> 01:56:25,840 Only by seizing the Khan can we save all the townsfolk. 1494 01:56:25,920 --> 01:56:30,460 Victory! Victory! Victory! 1495 01:56:48,740 --> 01:56:49,740 Who is this man? 1496 01:56:49,820 --> 01:56:51,650 Does he come to aid us? 1497 01:56:55,740 --> 01:56:57,320 Halt! 1498 01:56:57,410 --> 01:57:00,240 Those who dare to block my path 1499 01:57:00,330 --> 01:57:01,790 shall be slain without mercy. 1500 01:57:04,460 --> 01:57:05,870 A swarm of ants. 1501 01:57:05,960 --> 01:57:08,090 Ye ants blocking my path. 1502 01:57:08,170 --> 01:57:09,250 Block, blocking my path... 1503 01:57:09,340 --> 01:57:10,960 shall be... shall be slain without mercy. 1504 01:57:11,050 --> 01:57:12,460 Without mercy. 1505 01:57:25,980 --> 01:57:27,770 That looks like the Toad Roar. 1506 01:57:29,480 --> 01:57:30,860 It's Venom West. 1507 01:57:34,870 --> 01:57:36,790 I scrambled the scripture. 1508 01:57:36,870 --> 01:57:38,210 How has he mastered it thus? 1509 01:57:39,200 --> 01:57:41,490 It can't be. I fought with him previously. 1510 01:57:41,580 --> 01:57:43,290 His Toad Roar is much more powerful now. 1511 01:57:45,380 --> 01:57:46,720 He must have gone mad. 1512 01:57:48,170 --> 01:57:49,630 If Venom West strikes now, 1513 01:57:50,880 --> 01:57:52,130 he would have no mercy for either side. 1514 01:57:52,880 --> 01:57:54,210 Archers, ready! 1515 01:57:55,640 --> 01:57:56,640 Shoot! 1516 01:58:04,270 --> 01:58:06,140 The Novem Force. 1517 01:58:07,610 --> 01:58:09,530 His power has been strengthened. 1518 01:58:09,610 --> 01:58:11,070 It looks even more horrible. 1519 01:58:24,830 --> 01:58:25,830 Crossbows, ready! 1520 01:58:25,920 --> 01:58:27,720 -Ready. -Shoot! 1521 01:58:35,180 --> 01:58:36,180 Fall back. 1522 01:59:10,880 --> 01:59:12,430 Martial arts from Middle Land. 1523 01:59:13,380 --> 01:59:15,670 Today, we face a mighty foe. 1524 01:59:32,980 --> 01:59:34,480 Who are you? 1525 01:59:34,570 --> 01:59:36,110 War god. 1526 01:59:36,190 --> 01:59:38,110 Ye, ye all know not of me? 1527 01:59:38,200 --> 01:59:39,960 I am the foremost in the world. 1528 01:59:40,030 --> 01:59:42,620 I come for the Khan's head. 1529 01:59:42,740 --> 01:59:45,370 -Shoot! -Cannons! 1530 02:00:05,430 --> 02:00:07,770 -Enclose the nest swiftly. -Aye! 1531 02:00:36,960 --> 02:00:39,630 Those stone bombs may explode. 1532 02:00:40,220 --> 02:00:42,730 Block him! Quickly! 1533 02:00:45,560 --> 02:00:46,770 He aims for the Khan. 1534 02:00:46,850 --> 02:00:47,890 The situation is dire. 1535 02:00:47,980 --> 02:00:49,280 Don't go. 1536 02:01:03,740 --> 02:01:06,200 Stand aside. Permit me to face Venom West. 1537 02:01:06,290 --> 02:01:07,500 Let me pass! 1538 02:01:10,500 --> 02:01:13,300 Anda, stand aside. 1539 02:01:13,380 --> 02:01:15,130 Permit Guo Jing to pass. 1540 02:01:16,710 --> 02:01:19,250 -Stand aside. -It's Guo Jing, make way. 1541 02:01:19,340 --> 02:01:20,750 Make way. 1542 02:01:28,140 --> 02:01:30,760 The war god of the Grassland! 1543 02:01:46,450 --> 02:01:48,450 Be careful! 1544 02:01:49,120 --> 02:01:50,450 Protect the Khan. 1545 02:01:50,540 --> 02:01:51,840 Be careful! 1546 02:02:00,210 --> 02:02:02,130 -Protect the Khan. -Aye. 1547 02:02:03,220 --> 02:02:04,770 Guo Jing. 1548 02:02:08,310 --> 02:02:09,900 Retreat one hundred paces! 1549 02:02:18,150 --> 02:02:21,150 Judging from your voice you are not mad. 1550 02:02:21,230 --> 02:02:23,780 That wench indeed deceived me. 1551 02:02:23,860 --> 02:02:25,070 That's fine. 1552 02:02:25,160 --> 02:02:27,710 The Novem Force, I have mastered it. 1553 02:02:27,780 --> 02:02:30,620 The Eighteen Dragon Palms? 1554 02:02:30,700 --> 02:02:32,370 I completely disregard it. 1555 02:02:32,450 --> 02:02:34,870 Come and look at the true Novem Force. 1556 02:02:34,960 --> 02:02:38,010 Venom West, your Novem Scripture is fake. 1557 02:02:39,000 --> 02:02:42,290 As long as I win, it is real. Take this! 1558 02:03:48,200 --> 02:03:49,460 Everyone, fall back! 1559 02:04:13,600 --> 02:04:14,610 A flaw. 1560 02:04:51,220 --> 02:04:53,800 Do I have a vulnerability? I must attack first. 1561 02:04:59,560 --> 02:05:01,560 Attacking me from the top? 1562 02:05:05,020 --> 02:05:06,150 You scoundrel! 1563 02:05:06,230 --> 02:05:07,650 The Toad Roar! 1564 02:05:07,730 --> 02:05:09,020 The Dragon Spin! 1565 02:05:11,820 --> 02:05:13,150 Attack from the bottom! 1566 02:05:13,950 --> 02:05:15,410 The Dragon Pause! 1567 02:05:16,240 --> 02:05:19,240 How many already? How many more do you have? 1568 02:05:19,330 --> 02:05:22,250 Yet more to come! The Dragon Impact! 1569 02:05:51,990 --> 02:05:53,000 You brought me here. 1570 02:05:53,070 --> 02:05:56,110 They will be hurt should you make a move. That's what I want! 1571 02:05:59,040 --> 02:06:01,710 Spread out! Leave here! 1572 02:06:01,790 --> 02:06:03,540 -Hide yourself! -Aye! 1573 02:06:16,390 --> 02:06:18,440 It's dangerous! Leave! 1574 02:06:28,110 --> 02:06:30,490 Too many worries upon making your moves 1575 02:06:30,570 --> 02:06:31,910 will be your doom! 1576 02:06:36,110 --> 02:06:37,110 Anda! 1577 02:06:47,790 --> 02:06:48,790 Anda! 1578 02:06:49,840 --> 02:06:51,640 Come no closer! 1579 02:07:01,010 --> 02:07:04,180 Your whole body is pinned down. 1580 02:07:04,270 --> 02:07:06,140 You can make no more move! 1581 02:07:06,940 --> 02:07:10,780 Hereafter, only one Novem Force exists. 1582 02:07:10,860 --> 02:07:15,080 It only belongs to me, Venom West! 1583 02:07:17,660 --> 02:07:19,670 With my Toad Roar, 1584 02:07:19,740 --> 02:07:21,120 I shall send you on your way. 1585 02:07:26,670 --> 02:07:29,010 Jing, heed the old man. 1586 02:07:29,080 --> 02:07:31,080 When you can no longer retreat, 1587 02:07:31,170 --> 02:07:33,710 never forget The Eighteen Dragon Palms. 1588 02:07:33,800 --> 02:07:36,600 One more move, The Dragon Quake. 1589 02:07:36,680 --> 02:07:38,560 You can strike through objects. 1590 02:07:42,180 --> 02:07:43,680 The Dragon Quake! 1591 02:07:43,770 --> 02:07:45,020 Strike the ox through the mountain! 1592 02:08:48,910 --> 02:08:51,250 Guo Jing. Let's keep fighting! 1593 02:08:52,210 --> 02:08:54,040 The Toad Awaken! 1594 02:08:56,420 --> 02:08:58,340 The Eighteen Dragon Palms! 1595 02:08:58,420 --> 02:09:00,260 The twelfth move. The Dragon Swirl. 1596 02:09:00,340 --> 02:09:01,670 Distract and deceive. 1597 02:09:01,760 --> 02:09:03,260 Impossible to defend. 1598 02:09:06,890 --> 02:09:07,970 The Eighteen Dragon Palms! 1599 02:09:08,060 --> 02:09:09,470 The Dragon Swirl. 1600 02:09:34,670 --> 02:09:38,090 I, Venom West, am the foremost in the world. 1601 02:09:49,730 --> 02:09:51,110 Don't! 1602 02:09:51,180 --> 02:09:53,480 This man is perilous. 1603 02:09:58,110 --> 02:10:00,440 Lord Li, their formation is broken. 1604 02:10:03,820 --> 02:10:05,450 Their vanguard is in disarray. 1605 02:10:05,530 --> 02:10:06,820 Open the gates, charge! 1606 02:10:06,910 --> 02:10:09,620 -Strike them unawares! -Aye. 1607 02:10:10,250 --> 02:10:12,130 Open the gates. 1608 02:10:12,210 --> 02:10:16,130 Lower the drawbridge. 1609 02:10:18,960 --> 02:10:22,420 The Song army are lined up! 1610 02:10:31,600 --> 02:10:33,060 Form ranks. 1611 02:10:55,170 --> 02:10:56,510 Form ranks. 1612 02:10:58,960 --> 02:11:04,920 All troops ready! 1613 02:11:05,010 --> 02:11:06,130 Prepare to strike. 1614 02:11:06,220 --> 02:11:09,680 Hold. Hold. Hold. 1615 02:11:13,180 --> 02:11:14,270 Say it! 1616 02:11:15,890 --> 02:11:17,980 All troops, listen! Return for defense. 1617 02:11:18,060 --> 02:11:19,400 Insolent! Release Lord Li! 1618 02:11:19,480 --> 02:11:21,900 If battle begins, 1619 02:11:21,980 --> 02:11:24,650 with so many troops outside formations will scatter. 1620 02:11:24,740 --> 02:11:26,330 None shall guard the city. 1621 02:11:26,410 --> 02:11:29,920 General! General! The Mongols drum for war. 1622 02:11:33,000 --> 02:11:36,340 Command your men to clear the way. We advance. Hurry! 1623 02:11:37,500 --> 02:11:38,580 Clear the way! 1624 02:11:43,130 --> 02:11:45,340 General! No time to return to the city. 1625 02:11:46,380 --> 02:11:48,920 Archers, ready! 1626 02:11:55,640 --> 02:11:59,230 Make way! 1627 02:12:06,450 --> 02:12:08,950 Hurry! Unbind me! Hurry! 1628 02:12:18,830 --> 02:12:20,870 Hurry! Let me in! 1629 02:12:20,960 --> 02:12:22,330 Bar the Mongols' entry. 1630 02:12:23,460 --> 02:12:26,380 -Jing-ge. -Rong-er, we must halt this war. 1631 02:12:26,470 --> 02:12:28,100 We have to stop it! 1632 02:12:28,180 --> 02:12:29,770 How can you stop so many? 1633 02:12:30,430 --> 02:12:31,810 Archers, ready! 1634 02:12:40,060 --> 02:12:44,310 Brothers, to storm this city, 1635 02:12:44,400 --> 02:12:46,730 tread over me first. 1636 02:12:48,780 --> 02:12:50,110 Anda! 1637 02:12:50,200 --> 02:12:54,580 If you must pass, tread over me first. 1638 02:12:55,290 --> 02:12:56,750 Anda! 1639 02:13:01,580 --> 02:13:04,290 To enter this city, 1640 02:13:04,380 --> 02:13:07,090 tread over me first. 1641 02:13:10,630 --> 02:13:12,300 Brothers. 1642 02:13:22,520 --> 02:13:24,310 Great Khan summons Guo Jing. 1643 02:13:28,320 --> 02:13:29,530 Jing-ge. 1644 02:13:30,900 --> 02:13:33,450 Rong-er, I must face the Khan. 1645 02:13:33,530 --> 02:13:35,410 Wait here. I shall return. 1646 02:13:56,050 --> 02:13:57,300 Great Khan. 1647 02:13:58,850 --> 02:14:01,350 Are you still the child who once heeded my words, 1648 02:14:02,350 --> 02:14:04,060 Guo Jing? 1649 02:14:05,270 --> 02:14:07,810 Great Khan, I have never changed. 1650 02:14:09,780 --> 02:14:11,200 Why not call me father? 1651 02:14:13,280 --> 02:14:14,320 Father. 1652 02:14:17,200 --> 02:14:19,780 My stance shall not alter. 1653 02:14:19,870 --> 02:14:23,450 Guo Jing, the Jins have ravaged us for years. 1654 02:14:23,540 --> 02:14:25,500 We must strike them while we can. 1655 02:14:26,500 --> 02:14:28,880 I must pass this city. 1656 02:14:28,960 --> 02:14:31,920 Great Khan, if passing means 1657 02:14:32,010 --> 02:14:34,020 sacrificing the innocent, 1658 02:14:34,090 --> 02:14:36,880 I, Guo Jing, must intervene. 1659 02:14:38,600 --> 02:14:40,610 What are they to you? 1660 02:14:42,600 --> 02:14:45,390 The Song betrayed your father 1661 02:14:45,480 --> 02:14:48,850 and left you and your mother homeless. 1662 02:14:48,940 --> 02:14:53,030 I took you in on the Grassland and raised you to manhood. 1663 02:14:54,320 --> 02:14:55,950 Why do you protect them now? 1664 02:14:57,530 --> 02:15:02,410 Great Khan, once you were also your own people's scorn. 1665 02:15:02,500 --> 02:15:04,000 Yet you overcame all odds. 1666 02:15:04,750 --> 02:15:08,830 It was the Khan's foresight that united every tribe of the Grassland. 1667 02:15:09,630 --> 02:15:12,000 I believe you protect your kin, 1668 02:15:13,010 --> 02:15:16,730 wishing generations to live in peace. 1669 02:15:20,220 --> 02:15:24,640 Great Khan, each of us has our own to protect. 1670 02:15:24,730 --> 02:15:25,990 I am the same. 1671 02:15:26,560 --> 02:15:28,310 I also have my own to guard. 1672 02:15:35,360 --> 02:15:37,150 If you would stop me, 1673 02:15:37,240 --> 02:15:38,740 why would you save me? 1674 02:15:40,370 --> 02:15:43,000 If you were gone, they would scramble for your throne. 1675 02:15:43,080 --> 02:15:44,870 The Grassland would fall to chaos. 1676 02:15:45,660 --> 02:15:48,080 Grassland folk and Middle Land folk are alike. 1677 02:15:48,170 --> 02:15:52,260 On this land, all lives matter. 1678 02:15:54,050 --> 02:15:56,470 Guo Jing, the land I built 1679 02:15:56,550 --> 02:15:57,880 stretches far and wide. 1680 02:15:57,970 --> 02:15:59,800 It takes a year to journey through it. 1681 02:15:59,890 --> 02:16:03,900 Which heroes under heaven have done the same? 1682 02:16:06,270 --> 02:16:09,770 Great Khan, your might has no match in history. 1683 02:16:09,900 --> 02:16:12,620 Yet your glory alone 1684 02:16:12,690 --> 02:16:18,070 rests upon countless bones and widows' tears. 1685 02:16:25,330 --> 02:16:28,410 True heroes do not conquer, 1686 02:16:29,420 --> 02:16:32,470 but care for the land with compassion. 1687 02:16:35,130 --> 02:16:38,300 That is true chivalry. 1688 02:16:44,810 --> 02:16:46,610 I now regret 1689 02:16:48,140 --> 02:16:51,310 not giving you a Mongol name. 1690 02:16:53,440 --> 02:16:56,190 Even with a Mongol name, I would not forget 1691 02:16:57,110 --> 02:16:59,820 that my true name is Guo Jing. 1692 02:17:20,680 --> 02:17:23,020 Withdraw the troops! 1693 02:17:24,970 --> 02:17:27,640 Return to Onon River. 1694 02:17:29,270 --> 02:17:31,520 Withdraw. 1695 02:17:46,790 --> 02:17:48,500 Withdraw. 1696 02:18:28,620 --> 02:18:31,280 Anda, we are sworn brothers. 1697 02:18:31,370 --> 02:18:35,460 I hope henceforth we meet not in battle. 1698 02:18:35,540 --> 02:18:37,080 We must not kill each other. 1699 02:18:39,340 --> 02:18:40,340 Master... 1700 02:18:41,550 --> 02:18:42,810 Take great care. 1701 02:18:45,930 --> 02:18:48,680 Anda, my two brothers differ from me. 1702 02:18:49,850 --> 02:18:51,100 They're ambitious. 1703 02:18:52,230 --> 02:18:53,730 May the eternal heaven protect you. 1704 02:18:54,730 --> 02:18:57,900 Guo Jing, war brings but sorrow. 1705 02:18:58,940 --> 02:19:01,980 Only peace brings the best ending. 1706 02:19:03,990 --> 02:19:07,160 May that day come soon. 1707 02:19:09,950 --> 02:19:15,080 Master... Anda... may that day come soon. 1708 02:19:16,000 --> 02:19:17,370 Farewell. 1709 02:19:22,590 --> 02:19:23,670 Farewell. 1710 02:19:59,500 --> 02:20:02,960 Rong-er, Peach Blossom Island knows no war. 1711 02:20:03,050 --> 02:20:04,180 Will you return? 1712 02:20:04,920 --> 02:20:06,130 And you? 1713 02:20:07,090 --> 02:20:08,130 I shall bide at the border. 1714 02:20:09,220 --> 02:20:11,720 May the Mongols never return. 1715 02:20:13,020 --> 02:20:16,400 May Middle Land and the Grassland also know no war. 1716 02:20:17,730 --> 02:20:21,020 When that time comes, I shall take you to the Grassland. 1717 02:20:28,450 --> 02:20:30,750 Jing-ge, in truth, 1718 02:20:31,740 --> 02:20:33,070 I have seen the Grassland. 1719 02:20:41,880 --> 02:20:45,970 Guo Jing and Huang Rong defended Song's border 1720 02:20:46,050 --> 02:20:47,800 for thirty-five years. 1721 02:20:47,880 --> 02:20:50,970 Though often plagued by war's smoke, 1722 02:20:51,050 --> 02:20:54,800 Guo Jing and Huang Rong fought fiercely 1723 02:20:54,890 --> 02:20:56,890 to protect Middle Land. 1724 02:20:58,190 --> 02:21:00,320 On occasion, at the border 1725 02:21:00,400 --> 02:21:04,530 a woman would appear with two white condors above her. 1726 02:21:05,860 --> 02:21:10,490 The guards believed she could be Huajun. 1727 02:21:12,410 --> 02:21:15,000 Revere the great natural laws 1728 02:21:15,080 --> 02:21:17,420 LEGENDS OF THE CONDOR HEROES: THE GALLANTS 1729 02:21:17,500 --> 02:21:22,510 A keen sword edges humankind's worth 1730 02:21:22,580 --> 02:21:27,540 Footprints across rivers, lakes, and seas 1731 02:21:27,630 --> 02:21:33,220 Heroes create wonders with great ease 1732 02:21:37,060 --> 02:21:40,990 Heroes 1733 02:21:49,320 --> 02:21:51,150 Chief, our people are all here. 1734 02:21:51,240 --> 02:21:53,030 We'll wait for Master Guo's signal! 1735 02:22:33,070 --> 02:22:34,490 -They're here! -Jing-ge! 1736 02:22:35,160 --> 02:22:36,580 Signal! 1737 02:22:52,550 --> 02:22:54,510 Clack bamboo claps, smiles so bright 1738 02:22:54,720 --> 02:22:57,590 To Mongol camp I've come tonight, Lotus song 1739 02:22:57,720 --> 02:23:00,100 In leather clad, fur cap graced in tents 1740 02:23:00,310 --> 02:23:03,190 Horns blare fast, war drums beat Heaven and earth bear Eight Arrays' feat 1741 02:23:03,270 --> 02:23:04,430 Wind lifts, clouds hang low and spread 1742 02:23:04,520 --> 02:23:05,520 WU MU STRATEGY 1743 02:23:06,190 --> 02:23:07,770 THE HEAVEN ARRAY 1744 02:23:07,940 --> 02:23:09,190 Dragon rises, tiger wings, unstoppable led 1745 02:23:28,090 --> 02:23:29,930 THE EARTH ARRAY 1746 02:23:51,780 --> 02:23:53,780 THE WIND ARRAY 1747 02:23:55,450 --> 02:23:57,870 Wind lifts, formation shifts. Chains lock steeds, and fetter feet. 1748 02:24:08,080 --> 02:24:09,160 THE DRAGON ARRAY 1749 02:24:13,590 --> 02:24:14,590 Dragon in the sky! 1750 02:24:25,230 --> 02:24:26,650 THE SNAKE ARRAY 1751 02:24:38,820 --> 02:24:40,240 Snake coils, horse's hoof it ties. 1752 02:25:58,320 --> 02:26:05,320 Heroes resilience, unconquered might 1753 02:26:08,370 --> 02:26:15,370 Immortal name, shining in the night 1754 02:26:27,640 --> 02:26:33,140 Heroes 1755 02:26:33,230 --> 02:26:38,190 Heroes' great actions inscribed in hearts 1756 02:26:38,280 --> 02:26:43,330 Strength beyond bounds, a force it imparts 1757 02:26:43,410 --> 02:26:48,290 Unwavering purpose, bold and grand 1758 02:26:48,370 --> 02:26:53,040 Inspires a man's life, a guiding hand 1759 02:26:53,120 --> 02:27:00,130 Heroes resilience, unconquered might 1760 02:27:03,180 --> 02:27:10,190 Immortal name, shining in the night 123161

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.