Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:47,210 --> 00:01:48,540
Guo Jing is my name.
2
00:01:48,630 --> 00:01:49,890
Son of Songs.
3
00:01:49,960 --> 00:01:52,420
Raised in the time of turmoil.
4
00:01:55,760 --> 00:01:56,840
Song ended
5
00:01:57,510 --> 00:01:58,680
in the conquest of Jins.
6
00:01:58,760 --> 00:01:59,760
THE JINS
7
00:01:59,850 --> 00:02:00,900
Dynasty fell.
8
00:02:02,930 --> 00:02:06,180
Two sovereigns of Song
captured by the Jins
9
00:02:06,270 --> 00:02:08,350
in the infamous Jingkang Incident.
10
00:02:10,770 --> 00:02:11,900
Song perished.
11
00:02:11,980 --> 00:02:15,030
The remnant force moved south
called Southern Song.
12
00:02:15,110 --> 00:02:16,990
With its feeble resistance
13
00:02:17,070 --> 00:02:19,030
coerced to call the Jins uncle.
14
00:02:19,120 --> 00:02:21,210
Paying them triples annually.
15
00:02:22,200 --> 00:02:24,240
Sadly, most of the high officials
16
00:02:24,330 --> 00:02:26,240
were swayed and secured by Jins.
17
00:02:26,330 --> 00:02:28,290
The Jins was constantly expanding
18
00:02:28,380 --> 00:02:29,800
and acted wantonly.
19
00:02:30,420 --> 00:02:31,920
But not all
20
00:02:32,000 --> 00:02:33,840
submitted to them.
21
00:02:40,430 --> 00:02:41,470
THE MONGOLS
22
00:02:41,560 --> 00:02:42,610
In the north
23
00:02:42,680 --> 00:02:44,260
the Mongol Khan had unified all the clans.
24
00:02:45,600 --> 00:02:47,520
To fight against subjugations,
25
00:02:48,270 --> 00:02:49,350
Mongolia
26
00:02:49,440 --> 00:02:51,810
united the tribes of the Grassland
27
00:02:51,900 --> 00:02:53,980
and launched an army
28
00:02:54,070 --> 00:02:56,080
to defend their land
29
00:02:56,150 --> 00:02:57,610
against the Jins' dominion.
30
00:02:57,700 --> 00:02:58,950
To arms!
31
00:03:22,350 --> 00:03:23,650
Bowmen alert!
32
00:03:23,720 --> 00:03:25,260
Target their left wing.
33
00:03:28,850 --> 00:03:30,100
Shoot!
34
00:03:31,940 --> 00:03:33,850
I grew up in Mongolia
35
00:03:33,940 --> 00:03:35,860
and witnessed many battles there.
36
00:03:35,940 --> 00:03:38,780
Scatter hence, left and right!
37
00:03:38,860 --> 00:03:42,200
The Mongols are experts in their archery.
38
00:03:46,660 --> 00:03:50,080
General, their arrows
can penetrate our armor!
39
00:03:50,580 --> 00:03:52,790
We are three times as many!
40
00:03:52,880 --> 00:03:55,090
How could they possibly gain
the upper hand?
41
00:03:55,960 --> 00:03:58,210
Attention to their left flank!
42
00:03:58,300 --> 00:03:59,460
Quick!
43
00:04:03,470 --> 00:04:04,640
Aim at their vital parts!
44
00:04:04,720 --> 00:04:06,140
Shoot at will!
45
00:04:24,620 --> 00:04:27,210
The Jins' vanguard has faltered.
46
00:04:27,290 --> 00:04:29,040
Attack their commander position!
47
00:04:30,710 --> 00:04:36,010
Retreat!
48
00:04:42,220 --> 00:04:43,680
Hold!
49
00:04:45,640 --> 00:04:48,400
A contingent of their host has breached.
50
00:04:49,020 --> 00:04:51,070
Assign them to our hindmost horsemen.
51
00:04:51,140 --> 00:04:52,140
Affirmative.
52
00:04:54,270 --> 00:04:55,640
Who's there?
53
00:04:56,110 --> 00:04:57,110
Ambush!
54
00:05:08,160 --> 00:05:09,160
Shoot!
55
00:05:15,580 --> 00:05:16,830
Damn it!
56
00:05:16,920 --> 00:05:18,250
My arrow missed?
57
00:05:18,340 --> 00:05:19,550
I'm not an enemy.
58
00:05:19,630 --> 00:05:21,090
-Check him out.
-Yes, sir!
59
00:05:36,860 --> 00:05:38,530
Merely a transient
60
00:05:38,610 --> 00:05:39,780
in quest of a friend.
61
00:05:39,860 --> 00:05:41,360
How do you speak the Mongol tongue?
62
00:05:41,440 --> 00:05:43,110
Who the hell are you?
63
00:05:43,200 --> 00:05:45,910
My name is Guo Jing,
nurtured amongst the Mongols.
64
00:05:45,990 --> 00:05:47,150
My mother abides in the Grasslands.
65
00:05:47,740 --> 00:05:49,530
Whom do you seek?
66
00:05:50,330 --> 00:05:53,130
A girl from Middle Land.
67
00:05:53,210 --> 00:05:56,510
War has rent us asunder.
68
00:06:02,800 --> 00:06:04,920
The Jin clarions sound beneath.
69
00:06:05,010 --> 00:06:06,590
We must make haste in pursuit.
70
00:06:07,180 --> 00:06:08,230
Hey!
71
00:06:08,300 --> 00:06:09,720
It's too dangerous here.
72
00:06:09,810 --> 00:06:10,900
Leave now!
73
00:06:42,090 --> 00:06:45,350
It will soon rain.
We light incense for them.
74
00:06:48,760 --> 00:06:52,090
Huang Rong why have so many died here?
75
00:06:53,140 --> 00:06:54,470
You just returned to Middle Land.
76
00:06:54,560 --> 00:06:57,140
Said you wish to find out
what "the martial realm" truly is?
77
00:06:57,640 --> 00:06:58,640
Look.
78
00:06:58,940 --> 00:07:00,610
Gangs fight for territories
79
00:07:00,690 --> 00:07:05,190
bearing grievous tolls for power, fame,
80
00:07:05,280 --> 00:07:08,620
vengeance, greed and hate.
81
00:07:09,570 --> 00:07:11,200
Same as the Grassland.
82
00:07:11,280 --> 00:07:14,780
Only it's called war.
83
00:07:17,960 --> 00:07:21,470
You came from the secluded island
well shielded by your father.
84
00:07:22,090 --> 00:07:24,300
You sneaked out to this.
85
00:07:24,880 --> 00:07:26,090
Do you not fear?
86
00:07:28,010 --> 00:07:30,050
Don't tie me to my father.
87
00:07:34,100 --> 00:07:35,310
What's up?
88
00:07:36,310 --> 00:07:38,100
I told you!
89
00:07:38,190 --> 00:07:39,650
We light incense for them.
90
00:07:39,730 --> 00:07:40,890
Incense?
91
00:07:41,400 --> 00:07:43,490
No incense can be lit in the rain!
92
00:07:45,110 --> 00:07:46,690
Just follow me.
93
00:07:53,990 --> 00:07:57,030
What is the spear for?
94
00:07:57,120 --> 00:07:58,330
Wait!
95
00:08:04,420 --> 00:08:05,960
Protecting me?
96
00:08:06,050 --> 00:08:07,760
It is too perilous. We must leave.
97
00:08:07,840 --> 00:08:09,840
Thunder strikes yonder. We are safe here.
98
00:08:09,930 --> 00:08:11,180
Do not tempt fate.
99
00:08:11,260 --> 00:08:13,010
-Let's go.
-Wait.
100
00:08:15,930 --> 00:08:18,760
Didn't you say you have seven Si-fu?
101
00:08:18,850 --> 00:08:20,560
You're here to learn combat skills.
102
00:08:20,640 --> 00:08:22,390
What for?
103
00:08:29,440 --> 00:08:32,280
Look! It is alight.
104
00:08:32,360 --> 00:08:34,570
A merciful offering for them.
105
00:08:35,370 --> 00:08:36,540
Merciful offering.
106
00:08:37,450 --> 00:08:41,870
They would never have thought
a stranger would pay them homage.
107
00:08:41,960 --> 00:08:43,220
Though we just met,
108
00:08:44,880 --> 00:08:46,470
I find you truly remarkable.
109
00:08:49,880 --> 00:08:51,670
Did you not ask why I learn the skill?
110
00:08:52,590 --> 00:08:56,180
My father named me Jing
to remind me of the shame of Jingkang.
111
00:08:56,260 --> 00:09:00,560
So I must learn how to fight
to protect my people.
112
00:09:00,640 --> 00:09:02,890
But I'm not good enough as a disciple.
113
00:09:02,980 --> 00:09:06,480
But no matter what,
I'd die to protect my homeland.
114
00:09:13,280 --> 00:09:17,030
Then you too must shield me,
or else you'll be cursed by the lightning.
115
00:09:17,120 --> 00:09:18,500
Don't worry.
116
00:09:18,580 --> 00:09:20,040
Lightning shall have no chance.
117
00:09:28,420 --> 00:09:29,630
What is this?
118
00:09:30,130 --> 00:09:35,470
Among my talents
I'm a genius in culinary art.
119
00:09:36,800 --> 00:09:38,140
This is my famous dish.
120
00:09:38,220 --> 00:09:40,390
Peach Blossom Wine Chicken.
Taste and judge.
121
00:09:43,640 --> 00:09:47,230
I thought this was a respectful act
to pay them homage!
122
00:09:48,150 --> 00:09:49,940
Absolutely respectful!
123
00:09:50,030 --> 00:09:52,200
But then why waste the chicken?
124
00:09:53,320 --> 00:09:55,360
Don't follow tedious rules.
125
00:09:55,450 --> 00:09:57,040
Rules are for pretentious people.
126
00:09:57,530 --> 00:09:59,240
I can take you around.
127
00:09:59,330 --> 00:10:01,960
You'll see rules are excuses.
What say you?
128
00:10:03,620 --> 00:10:07,080
I knew it not then
that this strange maiden
129
00:10:07,170 --> 00:10:09,180
would be entwined with my fate
130
00:10:09,250 --> 00:10:10,750
for the rest of my life.
131
00:10:10,840 --> 00:10:12,970
Jing-ge! Keep up!
132
00:10:13,550 --> 00:10:14,760
Because of her,
133
00:10:15,380 --> 00:10:17,550
Guo Jing became Jing-ge.
134
00:10:17,640 --> 00:10:19,190
Coming! Rong-er!
135
00:10:20,560 --> 00:10:24,280
Because of him, Huang Rong became Rong-er.
136
00:10:33,690 --> 00:10:37,780
Jing, if you still regard us,
the Seven Odds, as your Si-fu,
137
00:10:37,860 --> 00:10:39,490
then heed my words.
138
00:10:39,570 --> 00:10:41,070
The world is perilous.
139
00:10:41,160 --> 00:10:43,700
Stay away from the ruleless!
140
00:10:43,790 --> 00:10:46,130
You're here to learn from us.
141
00:10:47,080 --> 00:10:52,840
But I hear you've been consorting
with that little hussy.
142
00:10:53,800 --> 00:10:55,220
Hussy?
143
00:10:55,340 --> 00:10:57,920
How many times have I said it?
144
00:10:58,010 --> 00:11:01,800
Her father, Heretic East,
is eccentric and maleficent.
145
00:11:02,510 --> 00:11:05,930
Furthermore,
Peach Blossom Island, where he dwells,
146
00:11:06,020 --> 00:11:08,020
is laden with deadly traps.
147
00:11:08,100 --> 00:11:09,480
Many have died there.
148
00:11:09,900 --> 00:11:11,240
Never go there!
149
00:11:11,900 --> 00:11:14,940
You are fundamentally feeble
and also mindless.
150
00:11:15,740 --> 00:11:17,450
How can you become a worthy man?
151
00:11:18,200 --> 00:11:19,540
Reflect on this.
152
00:11:19,620 --> 00:11:21,040
Yes, Si-fu.
153
00:11:21,830 --> 00:11:24,790
Until then, you shall come with us.
154
00:11:24,870 --> 00:11:28,450
Brother, would he comprehend
by simply kneeling?
155
00:11:29,330 --> 00:11:30,830
Definitely not.
156
00:11:30,920 --> 00:11:32,920
It will take years.
157
00:11:33,630 --> 00:11:35,250
Then, patient we must be.
158
00:11:43,060 --> 00:11:44,690
The father of that maiden is Heretic East.
159
00:11:45,350 --> 00:11:46,560
Cease consorting with her.
160
00:11:46,640 --> 00:11:48,770
Rong-er, don't mimic my Si-fu.
161
00:11:50,350 --> 00:11:53,770
Your Si-fu are boring combatants.
162
00:11:53,860 --> 00:11:57,990
Their weapon can't even touch their foes'.
163
00:11:58,780 --> 00:11:59,990
You are wasting time.
164
00:12:00,070 --> 00:12:01,950
At best, you will be just like them.
165
00:12:02,570 --> 00:12:03,780
Nothing wrong with that.
166
00:12:03,870 --> 00:12:05,630
Don't judge by skill.
167
00:12:06,120 --> 00:12:07,990
You should respect their righteousness.
168
00:12:08,080 --> 00:12:11,000
And to master a single art
is already quite commendable.
169
00:12:12,080 --> 00:12:13,080
Single?
170
00:12:18,800 --> 00:12:20,300
Is that truly enough?
171
00:12:20,380 --> 00:12:22,550
Don't you wish to learn greater skills?
172
00:12:24,970 --> 00:12:29,010
My foundation is weak
and I struggle to find good methods.
173
00:12:30,390 --> 00:12:32,890
Fear not.
I shall take you to meet someone.
174
00:12:33,520 --> 00:12:36,480
He is one of the Five Greats.
The Northern beggar.
175
00:12:37,070 --> 00:12:39,160
The Eighteen Dragon Palms.
176
00:12:39,610 --> 00:12:41,690
The Dragon Soar.
177
00:12:44,410 --> 00:12:48,410
Change positions in the air,
attacking from high up.
178
00:12:48,500 --> 00:12:51,050
Eggplant braised with asparagus.
179
00:12:51,120 --> 00:12:52,870
Sauteed chicken liver with chicken feet.
180
00:12:52,960 --> 00:12:54,210
Two Dragons Fetch Water.
181
00:12:54,290 --> 00:12:55,830
Launch your palms, idiot.
182
00:12:55,920 --> 00:12:57,710
Both left and right!
183
00:12:57,800 --> 00:13:00,140
This dish is good. This one is also good.
184
00:13:00,220 --> 00:13:03,060
Continue teaching
and I'll continue cooking.
185
00:13:03,140 --> 00:13:04,850
Wonderful!
186
00:13:04,930 --> 00:13:07,470
Slow teaching is good!
187
00:13:07,560 --> 00:13:09,520
I can eat more of your dishes.
188
00:13:10,810 --> 00:13:12,980
Dragon in the Field.
189
00:13:13,060 --> 00:13:16,350
Target the foe's lower body.
190
00:13:19,150 --> 00:13:20,150
Surprise dish?
191
00:13:20,820 --> 00:13:23,320
Peach blossom wine chicken,
a famous dish from me.
192
00:13:24,360 --> 00:13:25,860
Peach blossom wine chicken.
193
00:13:25,950 --> 00:13:27,660
What fragrance and taste!
194
00:13:29,950 --> 00:13:31,700
Do not tarry there!
195
00:13:32,830 --> 00:13:34,160
The Dragon Soar.
196
00:13:34,250 --> 00:13:37,750
Raise your palms and strike with power.
197
00:13:37,840 --> 00:13:39,890
Raise your palms! Your palms!
198
00:13:39,960 --> 00:13:41,050
Strike with your palms! Strike!
199
00:13:41,130 --> 00:13:43,300
You're totally palmless!
200
00:13:43,380 --> 00:13:45,470
That's great! Flat fall.
201
00:13:46,470 --> 00:13:48,680
Hasten your practice! No slacking!
202
00:13:50,180 --> 00:13:51,180
Silly lad.
203
00:13:51,270 --> 00:13:53,280
Heed the old man.
204
00:13:53,350 --> 00:13:56,520
When you can no longer retreat,
never forget
205
00:13:56,610 --> 00:13:59,320
one more move from the last palms.
206
00:13:59,400 --> 00:14:00,900
The Dragon Quake.
207
00:14:00,980 --> 00:14:03,150
You can strike through objects.
208
00:14:05,280 --> 00:14:06,780
The Dragon Quake.
209
00:14:06,870 --> 00:14:08,080
Strike the ox
210
00:14:09,990 --> 00:14:11,700
through the mountain!
211
00:14:15,500 --> 00:14:16,870
Score!
212
00:14:18,790 --> 00:14:20,250
You gained some points!
213
00:14:20,340 --> 00:14:22,930
I shall save the chicken butt for you.
214
00:14:27,800 --> 00:14:29,050
Jing-ge.
215
00:14:29,140 --> 00:14:31,310
Tell me about the Grassland?
216
00:14:32,310 --> 00:14:33,520
The Grassland...
217
00:14:33,600 --> 00:14:34,810
You shall visit it with me.
218
00:14:35,810 --> 00:14:37,940
There are not many rules as here.
219
00:14:38,020 --> 00:14:40,850
Blue sky, white clouds,
220
00:14:40,940 --> 00:14:43,650
vast and open. Simple people.
221
00:14:44,780 --> 00:14:49,110
There, sworn brothers in Mongolian
are called Anda.
222
00:14:51,410 --> 00:14:52,780
Sure, I'll go.
223
00:14:53,620 --> 00:14:55,950
This pinwheel is for you.
224
00:14:57,120 --> 00:15:00,750
Rong-er,
hereafter should fate separate us,
225
00:15:00,840 --> 00:15:04,350
this pinwheel shall mark my whereabouts.
226
00:15:04,420 --> 00:15:06,760
By this, you shall follow my trail
to look for me.
227
00:15:07,470 --> 00:15:10,060
Remember should there be a stone nearby
228
00:15:10,140 --> 00:15:13,440
carve a mark on it
to be certain it is you.
229
00:15:14,140 --> 00:15:15,760
What mark shall I carve?
230
00:15:16,350 --> 00:15:17,980
What's "fool" in Mongol tongue?
231
00:15:18,810 --> 00:15:19,810
Meneg.
232
00:15:19,900 --> 00:15:20,900
What?
233
00:15:21,770 --> 00:15:23,980
Meneg.
234
00:15:24,780 --> 00:15:27,870
The tail of the sign
will mark my onward direction.
235
00:15:28,450 --> 00:15:29,500
So be it.
236
00:15:29,570 --> 00:15:31,610
The world may be vast,
237
00:15:31,700 --> 00:15:33,780
but our paths shall not diverge.
238
00:15:35,700 --> 00:15:38,620
But sometimes paths diverge
not because of the vast land,
239
00:15:39,500 --> 00:15:41,790
but by the entrapment of the rules.
240
00:15:41,880 --> 00:15:43,220
We were separated.
241
00:15:43,300 --> 00:15:45,720
Jing, heed your Si-fu.
242
00:15:45,800 --> 00:15:50,390
Peach Blossom Island where he dwells
is laden with deadly traps.
243
00:15:50,970 --> 00:15:52,800
Many have died there.
244
00:15:52,890 --> 00:15:54,390
Never go there!
245
00:15:56,390 --> 00:15:57,680
Si-fu!
246
00:16:00,730 --> 00:16:03,440
Why did you look for me
on Peach Blossom Island?
247
00:16:03,520 --> 00:16:05,020
Your vengeance shall be mine.
248
00:16:05,730 --> 00:16:07,900
I should not have come to this island!
249
00:16:07,990 --> 00:16:11,160
I should not have come!
250
00:16:11,240 --> 00:16:13,160
-Jing-ge.
-I should not have come!
251
00:16:13,240 --> 00:16:16,700
Kneeling for two days, you must be hungry.
252
00:16:19,250 --> 00:16:21,330
My Si-fu only sought me here.
253
00:16:21,420 --> 00:16:22,840
Why did your father kill them?
254
00:16:23,630 --> 00:16:25,140
Trust me.
255
00:16:25,210 --> 00:16:26,840
My father is not on the island.
256
00:16:27,340 --> 00:16:29,130
Peach Blossom Island claims him lord.
257
00:16:29,220 --> 00:16:31,480
Should he be innocent, who bears guilt?
258
00:16:32,510 --> 00:16:33,630
Jing-ge, be calm.
259
00:16:33,760 --> 00:16:36,350
Your grand Si-fu remains unfound.
Should...
260
00:16:38,270 --> 00:16:41,360
Should he still be alive,
he should know the truth.
261
00:16:41,440 --> 00:16:43,610
-We shall seek him together.
-Don't say anything
262
00:16:43,690 --> 00:16:45,350
-to your father.
-We shall seek him together.
263
00:16:45,440 --> 00:16:46,560
The grand Si-fu was right.
264
00:16:46,650 --> 00:16:48,570
We must sever from ill-suited folks.
265
00:16:48,650 --> 00:16:50,070
Please, trust me.
266
00:16:52,240 --> 00:16:54,070
You shall never be with me.
267
00:16:55,580 --> 00:16:56,960
Cease your pursuit.
268
00:16:57,040 --> 00:16:58,750
Abide on your Peach Blossom Island.
269
00:16:59,370 --> 00:17:02,660
I would fain not see you evermore.
270
00:17:14,800 --> 00:17:19,560
In but a moment,
all blossoms lost their hue.
271
00:17:21,270 --> 00:17:24,100
Thereafter, I found the grand Si-fu.
272
00:17:24,610 --> 00:17:27,320
He said that Heretic East
was not on the island.
273
00:17:27,400 --> 00:17:29,270
So the murderer could not have been him.
274
00:17:32,820 --> 00:17:33,990
Rong-er...
275
00:17:35,780 --> 00:17:37,820
Now war is raging everywhere.
276
00:17:38,830 --> 00:17:40,500
Where exactly are you?
277
00:17:41,120 --> 00:17:44,330
I have sought you in all your haunts,
yet you are lost.
278
00:17:47,500 --> 00:17:49,290
Til the ends of the earth.
279
00:17:49,420 --> 00:17:52,800
In time, our paths shall cross again.
280
00:18:09,020 --> 00:18:14,110
LEGENDS OF THE CONDOR HEROES:
THE GALLANTS
281
00:19:28,400 --> 00:19:31,820
Jing-ge, since our parting,
282
00:19:31,900 --> 00:19:33,400
I have been searching for you.
283
00:19:33,940 --> 00:19:37,030
Yet along the way, burned green fields
284
00:19:37,740 --> 00:19:41,110
led me to a war zone.
285
00:19:42,120 --> 00:19:43,210
Only then did I realize
286
00:19:44,330 --> 00:19:47,040
war was the worst of all.
287
00:19:47,620 --> 00:19:51,170
What's more dreadful is
gangs blend in the military,
288
00:19:51,250 --> 00:19:55,250
covering on profits and power.
289
00:19:55,960 --> 00:19:57,960
Hidden behind me
290
00:19:58,050 --> 00:20:00,840
was the demon of the gang world
with his minions.
291
00:20:01,470 --> 00:20:05,260
This man, the most dreaded
among the Five Greats,
292
00:20:06,060 --> 00:20:08,930
is the Venom West.
293
00:20:12,060 --> 00:20:15,400
All calamities stem from
a peerless martial tome,
294
00:20:15,480 --> 00:20:17,570
The Novem Scripture.
295
00:20:17,650 --> 00:20:19,070
He who obtains this tome
296
00:20:19,150 --> 00:20:21,360
may become the ultimate combatant
297
00:20:21,450 --> 00:20:24,070
and invincible in war.
298
00:20:24,160 --> 00:20:25,870
If it falls into the wrong hands,
299
00:20:25,950 --> 00:20:30,410
it will bring Armageddon,
vast devastation.
300
00:20:30,500 --> 00:20:33,790
Uncle Venom West, as an acme master
301
00:20:33,880 --> 00:20:37,220
bullying a junior is most ungainly.
302
00:20:37,300 --> 00:20:38,470
Where is Guo Jing?
303
00:20:38,970 --> 00:20:40,980
Are you not inseparable?
304
00:20:41,890 --> 00:20:44,690
Tell me, where's the Novem Scripture.
305
00:20:45,390 --> 00:20:47,970
My cuties are starving.
306
00:20:48,680 --> 00:20:50,020
Once fed,
307
00:20:50,810 --> 00:20:53,690
you will be untraceable by Jing-ge.
308
00:20:55,110 --> 00:20:58,700
He was weak once, yet he of all men
309
00:20:59,990 --> 00:21:01,500
mastered the Novem Force.
310
00:21:01,990 --> 00:21:04,320
Now his inner force has grown.
311
00:21:04,410 --> 00:21:05,910
I am the ultimate on earth.
312
00:21:05,990 --> 00:21:08,120
The Novem Scripture should belong to me.
313
00:21:08,200 --> 00:21:09,410
Bullshit.
314
00:21:11,040 --> 00:21:15,830
Previously when you battled Jing-ge,
did he defeat you soundly?
315
00:21:15,920 --> 00:21:19,000
Once he comes,
you shall beg on your knees.
316
00:21:19,970 --> 00:21:22,020
Is it true? Did you hear the wench?
317
00:21:22,930 --> 00:21:24,480
Our Venom West was crushed.
318
00:21:25,430 --> 00:21:27,140
What is the Novem Scripture?
319
00:21:31,640 --> 00:21:33,020
I have the scripture
320
00:21:34,020 --> 00:21:35,560
but it is all in my head.
321
00:21:41,650 --> 00:21:44,650
-Careful!
-Jesting at death's door.
322
00:21:44,740 --> 00:21:47,950
He has abandoned you,
yet you shield him still.
323
00:21:48,660 --> 00:21:49,870
This matter concerns you not.
324
00:21:50,450 --> 00:21:52,700
Cease stalling. Recite it now.
325
00:21:55,250 --> 00:21:56,250
Who is it?
326
00:21:56,750 --> 00:21:58,080
Pardon me.
327
00:21:58,170 --> 00:22:00,590
A Mongol troop is in transit.
328
00:22:00,670 --> 00:22:02,590
Shall we assess their strength?
329
00:22:02,670 --> 00:22:03,880
Be gone from here!
330
00:22:03,970 --> 00:22:05,680
Handle such trifles yourself.
331
00:22:05,760 --> 00:22:07,380
Linger not by the casement.
332
00:22:07,470 --> 00:22:09,800
Yonder individual who failed
in Middle Land
333
00:22:09,890 --> 00:22:11,140
now serves as a Jins' lackey.
334
00:22:11,220 --> 00:22:12,890
Coward!
335
00:22:12,980 --> 00:22:14,610
You survive by pleasing the Jins.
336
00:22:14,690 --> 00:22:16,530
You are worse than a dog.
337
00:22:16,610 --> 00:22:18,610
Venom West, she now chides you.
338
00:22:19,110 --> 00:22:21,280
Can you endure such affront?
339
00:22:21,360 --> 00:22:24,690
She spits poison words,
yet pales to our poison.
340
00:22:25,990 --> 00:22:29,660
The Mystic One,
your trinket is now of use.
341
00:22:29,740 --> 00:22:35,370
This one,
the Lethal Ring, is quite amusing.
342
00:22:35,460 --> 00:22:37,630
Encased is a tiny lethal snake.
343
00:22:38,210 --> 00:22:42,500
Should you break it,
the snake is swift as lightning.
344
00:22:43,220 --> 00:22:47,430
Death is instant,
with ugly distorted face.
345
00:22:52,600 --> 00:22:54,600
Whose cutie is more deadly?
346
00:22:56,940 --> 00:23:00,360
We shall do it thus.
I shall recite it to the stronger one.
347
00:23:01,020 --> 00:23:04,150
Do you wish to know
the contents of the Novem Scripture?
348
00:23:04,240 --> 00:23:05,620
Within it lie powerful martial secrets.
349
00:23:06,610 --> 00:23:07,950
Even your leader, Venom West,
350
00:23:08,030 --> 00:23:10,490
ever so self-important,
yearns its acquisition.
351
00:23:20,540 --> 00:23:21,540
See?
352
00:23:21,630 --> 00:23:23,460
Speechless.
353
00:23:23,550 --> 00:23:25,060
Pretending loyalty.
354
00:23:26,970 --> 00:23:30,980
Your minions are all ears.
355
00:23:31,050 --> 00:23:33,220
Then I shall recite it.
356
00:23:33,310 --> 00:23:35,270
-The first form of the Novem Force...
-Hold your tongue!
357
00:23:44,280 --> 00:23:45,700
Such an ado.
358
00:23:45,780 --> 00:23:50,000
Greed for secrets
has made you three monkeys.
359
00:23:50,660 --> 00:23:52,370
Your brains are my meals.
360
00:23:52,450 --> 00:23:54,070
Long have I not feasted.
361
00:23:55,450 --> 00:23:58,540
Brains must be eaten once opened,
lest they spoil.
362
00:23:59,370 --> 00:24:02,750
But skewered and roasted,
they last two days more.
363
00:24:02,960 --> 00:24:04,670
Be calm! We come to aid you.
364
00:24:06,380 --> 00:24:09,300
The wench is running away!
The wench is running away!
365
00:24:22,690 --> 00:24:24,610
-Venom West cannot swim.
-Laugh not!
366
00:24:30,700 --> 00:24:32,330
Bring her back.
367
00:24:33,330 --> 00:24:35,380
To be the ultimate,
368
00:24:36,410 --> 00:24:38,040
I must acquire the Novem Scripture.
369
00:24:38,830 --> 00:24:40,700
I shall be invincible.
370
00:24:41,920 --> 00:24:44,760
The Owl, you are hiding behind the wall.
371
00:24:44,840 --> 00:24:48,010
Should the wench remain elusive,
your brain shall be the first I devour.
372
00:25:03,270 --> 00:25:05,310
The Mongol banners.
373
00:25:21,370 --> 00:25:25,920
You Mongol soldiers
drank my poison in the river.
374
00:25:26,000 --> 00:25:29,420
Hold your movements, one and all,
lest the toxin intensifies.
375
00:25:29,510 --> 00:25:30,930
Your doom is nigh.
376
00:25:31,010 --> 00:25:32,050
Waste no time.
377
00:25:34,600 --> 00:25:37,690
Today, by my hand, you are brought low.
378
00:25:38,180 --> 00:25:40,510
Henceforth, obey my words.
379
00:25:41,310 --> 00:25:42,600
Put this on.
380
00:25:43,270 --> 00:25:46,020
I shall take you as a gift to the Jins.
381
00:25:46,110 --> 00:25:48,530
You are the Khan's favorite
fourth son, Tolui.
382
00:25:48,610 --> 00:25:49,980
TOLUI, THE 4TH PRINCE
383
00:25:50,610 --> 00:25:51,610
Anda.
384
00:26:13,010 --> 00:26:14,010
JEBE, MONGOL GENERAL
385
00:26:14,090 --> 00:26:16,340
Guo Jing. It's Guo Jing.
386
00:26:16,430 --> 00:26:17,430
Don't move, you all.
387
00:26:57,220 --> 00:26:59,680
Guo Jing has grown powerful.
388
00:27:13,150 --> 00:27:14,150
You poisoned the river.
389
00:27:14,700 --> 00:27:17,620
Surrender the antidote
and I shall spare your life.
390
00:27:31,300 --> 00:27:32,970
Beware his toxic gas!
391
00:27:49,650 --> 00:27:51,320
You inhaled my poison gas.
392
00:27:51,400 --> 00:27:53,110
You shall die a horrid death.
393
00:28:18,130 --> 00:28:19,550
What is this?
394
00:28:19,640 --> 00:28:22,270
The Novem Force?
395
00:28:22,350 --> 00:28:24,480
Venom West is seeking this.
396
00:28:57,590 --> 00:28:58,920
Anda Tolui. Master Jebe.
397
00:28:59,010 --> 00:29:01,020
Anda, are you all right?
398
00:29:01,510 --> 00:29:03,220
Your arrival is most opportune.
399
00:29:07,520 --> 00:29:09,320
There are Jin troops nearby.
400
00:29:09,390 --> 00:29:10,520
I shall use my inner force first
401
00:29:10,600 --> 00:29:12,100
to dispel the poison within you.
402
00:29:14,020 --> 00:29:15,310
The Mongolians have caught up!
403
00:29:15,400 --> 00:29:16,520
Speed up!
404
00:29:16,610 --> 00:29:17,730
Jin army, heed my command!
405
00:29:17,820 --> 00:29:19,110
Retreat to Ding An!
406
00:29:19,190 --> 00:29:21,030
Hasten!
407
00:29:21,110 --> 00:29:22,360
RETREAT OF 50,000 JIN TROOPS
408
00:29:24,410 --> 00:29:25,740
We're about to enter the canyon!
409
00:29:25,830 --> 00:29:27,130
Stop them!
410
00:29:58,650 --> 00:29:59,690
Hurry, hide quickly!
411
00:29:59,780 --> 00:30:01,370
Wench, come forth!
412
00:30:05,530 --> 00:30:06,570
Wench!
413
00:30:06,660 --> 00:30:08,160
Wench, come forth!
414
00:30:08,740 --> 00:30:10,450
Stand aside.
415
00:30:17,090 --> 00:30:18,180
Just don't look at them!
416
00:30:25,470 --> 00:30:27,430
What ails you? It is not her.
417
00:30:27,510 --> 00:30:29,970
-What are you doing?
-Fool.
418
00:30:30,060 --> 00:30:32,020
This wench is quite sneaky.
419
00:30:32,140 --> 00:30:34,270
Robbers! Bandits!
420
00:30:34,350 --> 00:30:35,600
We found naught.
421
00:30:38,110 --> 00:30:39,110
Wench!
422
00:30:39,900 --> 00:30:41,520
On land...
423
00:30:41,610 --> 00:30:45,030
Even if you can fly
you won't escape my grasp.
424
00:30:45,110 --> 00:30:46,740
She wears the Lethal Ring.
425
00:30:46,820 --> 00:30:48,200
She shall not run far.
426
00:30:51,120 --> 00:30:52,120
What is this commotion?
427
00:30:52,200 --> 00:30:53,620
The Jin army is here.
428
00:30:53,710 --> 00:30:54,960
Don't you dare!
429
00:30:55,500 --> 00:30:56,910
Playing tough?
430
00:30:57,000 --> 00:30:59,420
You! Turn around if you dare.
431
00:30:59,500 --> 00:31:02,290
Go back the way you fled
then come back and speak to me.
432
00:31:06,720 --> 00:31:10,430
You pitiful dog! Do you know who this is?
433
00:31:10,510 --> 00:31:12,050
His rank is above your marshal.
434
00:31:12,140 --> 00:31:14,930
The court adviser of your lord!
435
00:31:15,020 --> 00:31:16,850
Known as Venom West!
436
00:31:21,070 --> 00:31:22,280
Court adviser?
437
00:31:22,360 --> 00:31:24,020
Never heard of him.
438
00:31:24,110 --> 00:31:27,740
A bunch of rogues daring to deceive me?
439
00:31:27,820 --> 00:31:28,950
Step aside!
440
00:31:29,530 --> 00:31:30,780
Stand aside.
441
00:31:30,870 --> 00:31:32,670
Go eat dung!
442
00:31:32,740 --> 00:31:34,540
Feed their hearts to the swine.
443
00:31:34,620 --> 00:31:35,620
Charge!
444
00:31:41,250 --> 00:31:45,380
You troop of monkeys try to block my way.
445
00:32:08,110 --> 00:32:09,740
Run!
446
00:32:35,390 --> 00:32:36,510
Anda.
447
00:32:37,310 --> 00:32:40,730
Two years ago,
your Si-fu took you to Middle Land.
448
00:32:40,810 --> 00:32:42,440
We worried about you.
449
00:32:42,520 --> 00:32:44,730
Now you've become so powerful!
450
00:32:45,440 --> 00:32:47,900
You were heading this way
to return to find us, weren't you?
451
00:32:51,700 --> 00:32:53,950
And what do you hold in your hand?
452
00:32:54,030 --> 00:32:55,450
A pinwheel.
453
00:32:56,750 --> 00:32:57,920
Master Jebe.
454
00:32:59,750 --> 00:33:00,750
Anda.
455
00:33:01,750 --> 00:33:03,250
I got lost with a friend.
456
00:33:03,340 --> 00:33:06,550
I have come here to find her.
457
00:33:06,630 --> 00:33:08,670
This is the token I left for her
458
00:33:08,760 --> 00:33:10,220
hoping she might see it.
459
00:33:10,340 --> 00:33:13,130
Now, with war raging everywhere,
460
00:33:13,850 --> 00:33:16,360
is it truly easy to find someone?
461
00:33:20,350 --> 00:33:23,190
Jing,
the Jins hired many Middle Land experts.
462
00:33:23,270 --> 00:33:25,560
They shall continue to ambush us.
463
00:33:25,650 --> 00:33:27,560
Return with us henceforth.
464
00:33:27,650 --> 00:33:30,150
The Khan's camp is near.
465
00:33:30,860 --> 00:33:32,280
And your mother.
466
00:33:32,360 --> 00:33:36,280
Since you left,
she has waited outside daily,
467
00:33:36,370 --> 00:33:39,370
gazing where you went,
awaiting your return.
468
00:33:40,580 --> 00:33:43,290
You are already here. Go and see them.
469
00:33:44,080 --> 00:33:47,250
On the way, we shall plan
how to find your friend.
470
00:34:01,600 --> 00:34:02,890
Adorn yourself with this.
471
00:34:03,400 --> 00:34:05,820
Anda, we shall return to the Grassland.
472
00:34:30,130 --> 00:34:31,210
Wench!
473
00:34:31,300 --> 00:34:34,930
He has abandoned you,
yet you shield him still.
474
00:34:36,220 --> 00:34:38,640
Now who will protect you?
475
00:34:39,510 --> 00:34:42,060
Rong-er, I promised to protect you.
476
00:34:42,140 --> 00:34:43,350
But I let you get hurt!
477
00:34:43,440 --> 00:34:44,740
It's all my fault.
478
00:34:44,810 --> 00:34:48,560
Jing-ge,
I do not fear being hurt by experts.
479
00:34:48,650 --> 00:34:52,570
I fear that the cure will fail
and I will lose you forever.
480
00:34:52,650 --> 00:34:54,400
I will find a way to save you.
481
00:34:58,530 --> 00:35:00,570
Rong-er, we have hope.
482
00:35:00,660 --> 00:35:03,080
Ahead lies Monk Sole Light's retreat.
483
00:35:03,160 --> 00:35:04,370
We have hope.
484
00:35:13,090 --> 00:35:17,300
Mistress Huang, your Qi is blocked
485
00:35:17,390 --> 00:35:19,810
and your lung meridian is damaged.
486
00:35:19,890 --> 00:35:22,890
We must use the Novem Force
487
00:35:22,980 --> 00:35:25,400
to unblock your blood vessels.
488
00:35:35,490 --> 00:35:37,710
We shall learn together
489
00:35:37,780 --> 00:35:40,910
the healing techniques
within the scripture.
490
00:35:40,990 --> 00:35:44,490
In times of peril, it may save lives.
491
00:35:55,510 --> 00:35:59,520
In these turbulent times,
chaos and strife abound.
492
00:35:59,600 --> 00:36:02,020
The Novem Scripture
493
00:36:02,100 --> 00:36:05,610
brings bloodshed in the martial realm.
494
00:36:06,520 --> 00:36:08,020
Both benefactors,
495
00:36:08,100 --> 00:36:09,810
since you have procured this scripture,
496
00:36:09,900 --> 00:36:11,820
you must protect it,
497
00:36:12,610 --> 00:36:15,110
lest it fall into the hands
of wicked people.
498
00:36:16,030 --> 00:36:17,650
You may leave now.
499
00:36:24,160 --> 00:36:27,410
Rong-er, whatever trials ahead,
500
00:36:28,420 --> 00:36:30,170
I shall always protect you.
501
00:36:31,960 --> 00:36:35,130
A promise is a promise.
I hold it in my heart.
502
00:37:01,660 --> 00:37:04,080
If someday we are separated,
503
00:37:04,660 --> 00:37:08,200
I'll leave behind this pinwheel.
504
00:37:08,790 --> 00:37:11,000
Follow its trail to look for me.
505
00:37:12,670 --> 00:37:17,210
Should there be a stone nearby,
carve a mark on it;
506
00:37:17,300 --> 00:37:18,600
then I'll be certain it's you.
507
00:37:30,810 --> 00:37:32,310
What mark shall I carve?
508
00:37:33,400 --> 00:37:35,160
What's "fool" in Mongol tongue?
509
00:37:35,230 --> 00:37:37,400
-Meneg.
-Fool.
510
00:37:41,320 --> 00:37:45,200
The tail of the sign
will be my onward direction.
511
00:37:49,540 --> 00:37:50,830
Jing-ge.
512
00:37:50,910 --> 00:37:54,500
The world is vast,
but we won't stay separated.
513
00:38:08,140 --> 00:38:12,310
MONGOL BASE CAMP
514
00:38:17,730 --> 00:38:21,980
Revere the great natural laws
515
00:38:22,070 --> 00:38:27,740
Guo Jing is back!
516
00:38:27,830 --> 00:38:30,210
Footprints across rivers, lakes and seas
517
00:38:30,290 --> 00:38:32,880
Guo Jing!
518
00:38:33,750 --> 00:38:38,630
Heroes create wonders with great ease
519
00:38:41,880 --> 00:38:43,960
Brothers!
520
00:38:44,970 --> 00:38:47,180
Brothers!
521
00:38:49,310 --> 00:38:52,480
The Great Khan arrives.
522
00:38:52,560 --> 00:38:59,560
Heroes' resilience, unconquered might
523
00:39:02,530 --> 00:39:09,540
Immortal name, shining in the night
524
00:39:13,830 --> 00:39:15,700
Great Khan, my father, I'm back.
525
00:39:19,210 --> 00:39:20,330
My son.
526
00:39:21,300 --> 00:39:23,010
You have grown strong.
527
00:39:23,090 --> 00:39:24,300
You long for the Great Khan?
528
00:39:25,720 --> 00:39:29,190
Where is the golden knife I gave you
when you left?
529
00:39:32,720 --> 00:39:34,270
It is always by my side.
530
00:39:40,150 --> 00:39:43,270
Your brothers hold you dear daily,
531
00:39:43,360 --> 00:39:45,110
yet your return tarried.
532
00:39:46,660 --> 00:39:49,080
Guo Jing has made our kin concerned.
533
00:39:49,160 --> 00:39:51,920
I shall accept the Khan's chastisement.
534
00:39:52,540 --> 00:39:54,000
Indeed!
535
00:40:00,880 --> 00:40:02,680
Great Khan, may I be excused?
536
00:40:11,390 --> 00:40:15,350
Mother, forgive me for my long departure.
537
00:40:16,690 --> 00:40:20,860
I let you return to Middle Land;
did you visit your father's abode?
538
00:40:21,860 --> 00:40:23,240
Did you find your father's tomb?
539
00:40:24,690 --> 00:40:27,360
Forget not, for this is your root.
540
00:40:31,490 --> 00:40:33,570
Mother, your health.
541
00:40:35,080 --> 00:40:36,700
Fortunate is your return.
542
00:41:03,110 --> 00:41:04,200
Wench!
543
00:41:05,690 --> 00:41:07,730
Your end has come!
544
00:41:11,530 --> 00:41:13,320
By the heavens!
545
00:42:15,970 --> 00:42:17,260
Oh, my sweet mercy!
546
00:42:18,310 --> 00:42:19,480
Ah, damn!
547
00:42:34,820 --> 00:42:35,900
Move.
548
00:42:47,960 --> 00:42:49,920
Princess Huajun is back from Harijin.
549
00:42:50,010 --> 00:42:52,430
Lower the ramparts.
550
00:42:52,510 --> 00:42:53,850
Princess Huajun is back.
551
00:42:53,930 --> 00:42:55,350
Enemies from behind!
552
00:42:55,430 --> 00:42:56,770
Increase the vigilance!
553
00:43:11,030 --> 00:43:12,370
I don't like the look of it.
554
00:43:12,440 --> 00:43:13,690
Should we storm in?
555
00:43:14,490 --> 00:43:16,780
Look at this setup.
556
00:43:16,870 --> 00:43:18,750
Their Great Khan must be within.
557
00:43:20,740 --> 00:43:24,450
With such a display,
there must be heavy troops inside.
558
00:43:24,540 --> 00:43:27,920
Why fear? We have Venom West.
559
00:43:33,550 --> 00:43:35,800
Court adviser, in my opinion,
560
00:43:35,880 --> 00:43:38,090
where you master the Novem Force
561
00:43:38,180 --> 00:43:40,050
we should act with caution.
562
00:43:40,850 --> 00:43:42,190
What say you?
563
00:43:42,270 --> 00:43:46,360
Huang Rong holds the Novem Scripture.
564
00:43:46,980 --> 00:43:49,270
Sneak into their camp,
565
00:43:49,360 --> 00:43:51,320
poison the water.
566
00:43:51,400 --> 00:43:53,610
Their troops will collapse.
567
00:43:59,240 --> 00:44:01,910
Who were those people
trying to capture you?
568
00:44:02,540 --> 00:44:04,250
Emissaries of the Jins.
569
00:44:04,330 --> 00:44:06,830
They think I possess
a certain matter they pursue.
570
00:44:08,830 --> 00:44:10,830
Princess, the medicine.
571
00:44:22,060 --> 00:44:24,360
I am Huajun. What is your name?
572
00:44:25,180 --> 00:44:26,270
Huang Rong.
573
00:44:27,060 --> 00:44:29,060
You are fluent in our language.
574
00:44:29,690 --> 00:44:31,400
I had a good teacher.
575
00:44:31,480 --> 00:44:34,190
But he returned to Middle Land.
576
00:44:39,910 --> 00:44:42,540
Princess,
all venomous darts are extracted.
577
00:44:50,000 --> 00:44:52,120
Now the ring.
578
00:45:07,390 --> 00:45:09,310
Princess, the brimstone is ready.
579
00:45:15,320 --> 00:45:17,330
I shall cut the ring.
580
00:45:24,740 --> 00:45:25,740
The threat is gone.
581
00:45:27,040 --> 00:45:29,130
Clean yourself,
then I shall apply the salve.
582
00:45:29,830 --> 00:45:32,410
Why do they call you Abaga?
583
00:45:32,500 --> 00:45:33,540
What is the meaning?
584
00:45:33,630 --> 00:45:36,260
"Abaga" is Mongolian for "princess."
585
00:45:42,340 --> 00:45:43,760
What is that in your hand?
586
00:45:44,640 --> 00:45:45,930
You bring it all the way up?
587
00:45:46,010 --> 00:45:47,180
Pinwheel.
588
00:45:47,270 --> 00:45:49,570
-May I have it?
-Not this one!
589
00:45:51,140 --> 00:45:53,690
The one I seek left it for me.
590
00:45:53,770 --> 00:45:54,940
Truly stingy!
591
00:45:57,360 --> 00:45:59,480
My fire sickle. I shall give it to you.
592
00:46:07,370 --> 00:46:09,870
Princess, he is back.
593
00:46:09,960 --> 00:46:11,590
-Really?
-Yes.
594
00:46:11,670 --> 00:46:14,090
Then I shall get ready!
595
00:46:15,250 --> 00:46:16,710
What's the matter?
596
00:46:16,800 --> 00:46:18,260
The teacher I mentioned is back.
597
00:46:19,460 --> 00:46:20,500
Teacher?
598
00:46:30,390 --> 00:46:31,680
What is his name?
599
00:46:33,020 --> 00:46:35,100
Guo Jing. We shall be wed soon.
600
00:46:41,240 --> 00:46:44,120
Father Khan has always aspired
for a union between us.
601
00:46:57,420 --> 00:47:01,130
Jing, you've been gone for two years.
602
00:47:02,050 --> 00:47:05,930
It is time to pass on
your father's belongings to you.
603
00:47:07,640 --> 00:47:08,840
This robe...
604
00:47:08,930 --> 00:47:10,050
I now give it to you.
605
00:47:13,060 --> 00:47:16,640
Remember your father's name
is Guo Xiaotian.
606
00:47:16,730 --> 00:47:20,360
Twenty years ago,
to avenge the Jingkang Incident,
607
00:47:20,440 --> 00:47:23,650
he became a thorn in the side
of those bribed by the Jins.
608
00:47:23,740 --> 00:47:25,580
Facing multiple ambushes,
609
00:47:25,660 --> 00:47:28,670
your father was beset by them.
610
00:47:28,740 --> 00:47:30,700
He fell victim to their blades.
611
00:47:31,450 --> 00:47:34,830
May my father's spirit in heaven
bless his child
612
00:47:35,540 --> 00:47:38,120
to cleanse the shame and avenge you.
613
00:47:49,390 --> 00:47:51,680
Huajun. Get off.
614
00:47:52,350 --> 00:47:53,470
Get off.
615
00:47:59,190 --> 00:48:01,650
Get rid of me? Impossible!
616
00:48:04,900 --> 00:48:07,570
Huajun, I'm paying homage to my father!
617
00:48:08,620 --> 00:48:10,920
Get off. Wait for me outside.
618
00:48:13,700 --> 00:48:14,990
Your homage is paid.
619
00:48:17,870 --> 00:48:20,500
You never change.
You always make me angry.
620
00:48:21,210 --> 00:48:22,250
Look!
621
00:48:39,650 --> 00:48:42,030
See! They have all grown up.
622
00:48:43,900 --> 00:48:45,360
But you have not.
623
00:48:45,440 --> 00:48:46,690
You still look like a little girl.
624
00:48:47,400 --> 00:48:49,030
Nourish yourself.
625
00:48:49,110 --> 00:48:50,900
You have returned. That is great.
626
00:49:22,360 --> 00:49:24,160
-Huajun.
-I got something to tell...
627
00:49:26,070 --> 00:49:27,980
You first, then.
628
00:49:28,070 --> 00:49:30,150
Guo Jing,
Father Khan has bestowed marriage on us.
629
00:49:30,950 --> 00:49:32,400
Post nuptials...
630
00:49:34,160 --> 00:49:38,160
Princess Huajun.
631
00:49:40,500 --> 00:49:42,920
Post nuptials,
shall we abide here or go to Middle...
632
00:49:43,000 --> 00:49:45,500
Huajun, although we grew up together,
633
00:49:45,590 --> 00:49:47,390
a marriage is not in my sight.
634
00:49:50,800 --> 00:49:52,550
Must I, perforce, marry you?
635
00:49:55,680 --> 00:49:58,100
Then, forget about it. Don't regret.
636
00:49:59,480 --> 00:50:01,820
No, Huajun, you are mistaken.
637
00:50:01,900 --> 00:50:03,530
I never thought of it at all.
638
00:50:06,110 --> 00:50:07,480
Cause my elder brothers bullied you?
639
00:50:08,530 --> 00:50:11,040
After we get married,
Father Khan shall shield you.
640
00:50:14,240 --> 00:50:17,120
Huajun, my mom and I
641
00:50:18,000 --> 00:50:20,420
can't always rely on your father
to protect us our whole life.
642
00:50:21,330 --> 00:50:24,210
I learnt this in the last two years.
643
00:50:25,920 --> 00:50:27,380
I encountered a girl in Middle Land.
644
00:50:28,130 --> 00:50:31,090
From her, I learned a lot.
645
00:50:33,930 --> 00:50:35,940
Where is she now?
646
00:50:39,430 --> 00:50:40,930
No idea.
647
00:50:41,020 --> 00:50:43,520
Her fate is yet unknown to me.
648
00:50:44,560 --> 00:50:47,150
I wrongfully accused her father
as the slayer of my Si-fu.
649
00:50:48,030 --> 00:50:49,660
I cast her out in folly.
650
00:50:49,740 --> 00:50:51,700
-Cast her out?
-Yeah...
651
00:50:52,740 --> 00:50:54,360
I have wronged her.
652
00:50:55,660 --> 00:50:57,170
Jing-ge.
653
00:50:57,240 --> 00:51:00,200
The Grassland is also complicated.
654
00:51:00,290 --> 00:51:03,760
Perhaps this time we really are separated.
655
00:51:04,580 --> 00:51:06,080
Are you still looking for her?
656
00:51:06,170 --> 00:51:07,540
Yes, indeed.
657
00:51:08,130 --> 00:51:09,670
To the very brink of the world.
658
00:51:09,760 --> 00:51:11,390
I'll find her.
659
00:51:13,380 --> 00:51:14,800
You are fond of her?
660
00:51:16,470 --> 00:51:18,050
It's not just that.
661
00:51:19,060 --> 00:51:20,400
It's a feeling beyond that.
662
00:51:25,690 --> 00:51:27,200
I have waited for you for two years.
663
00:51:27,270 --> 00:51:28,810
Is this all you want to say?
664
00:51:29,980 --> 00:51:32,480
I have no idea
what it felt like to like someone.
665
00:51:33,110 --> 00:51:34,780
So now, you got your answer!
666
00:51:38,700 --> 00:51:41,030
I don't want to lie, but I did get it.
667
00:52:13,610 --> 00:52:15,030
This is my fire sickle.
668
00:52:15,110 --> 00:52:16,360
I shall give it to you.
669
00:52:31,590 --> 00:52:34,680
That wench! How dare you!
670
00:52:34,760 --> 00:52:36,430
Such fury!
671
00:52:45,640 --> 00:52:47,140
Are you leaving?
672
00:52:48,980 --> 00:52:50,850
Your wound has not healed yet.
673
00:52:52,650 --> 00:52:54,360
Thanks, for yesterday...
674
00:52:56,490 --> 00:52:57,790
Heading to the Middle Land?
675
00:52:58,490 --> 00:52:59,820
Can you take me with you?
676
00:53:03,370 --> 00:53:07,200
Guo Jing went to Middle Land
and fell in love with a woman.
677
00:53:07,870 --> 00:53:10,290
His heart remains entwined with hers.
678
00:53:10,380 --> 00:53:12,720
He vows to reclaim her, come what may.
679
00:53:14,090 --> 00:53:16,310
I must find out what she looks like.
680
00:53:18,880 --> 00:53:20,800
Should our paths cross,
681
00:53:20,890 --> 00:53:22,900
I shall chop off her head.
682
00:53:31,610 --> 00:53:33,820
Huajun, in fact...
683
00:53:33,900 --> 00:53:35,310
It's a pity you're leaving,
684
00:53:35,400 --> 00:53:37,650
else you would witness
how I sever her head.
685
00:53:37,740 --> 00:53:39,910
Let's go! I'll find you a good ride.
686
00:53:44,620 --> 00:53:46,530
Find a solid one for the princess.
687
00:53:52,830 --> 00:53:54,880
I am curious.
Many Mongol warriors are here.
688
00:53:54,960 --> 00:53:56,250
What draws you to a Han?
689
00:53:57,050 --> 00:54:00,180
-You shall know if you meet him.
-Princess.
690
00:54:00,260 --> 00:54:02,170
The water was taken from the Turgen River.
691
00:54:02,260 --> 00:54:04,130
Yet this horse refuses to drink.
692
00:54:05,560 --> 00:54:06,560
What's the matter?
693
00:54:07,850 --> 00:54:09,270
Just be careful.
694
00:54:09,350 --> 00:54:10,810
I suspect poison in the water.
695
00:54:12,060 --> 00:54:14,190
It will be those who pursued me yesterday.
696
00:54:14,270 --> 00:54:17,360
If you leave now,
you shall cross paths with them.
697
00:54:17,440 --> 00:54:18,520
Stay with me.
698
00:54:21,280 --> 00:54:24,780
But won't my Han lineage
attract attention?
699
00:54:25,580 --> 00:54:27,540
Just cover your face.
700
00:54:27,620 --> 00:54:28,780
No one dare challenge your identity.
701
00:54:33,250 --> 00:54:36,040
Princess, you have my gratitude.
702
00:54:36,630 --> 00:54:38,290
Then I shall stay.
703
00:54:38,380 --> 00:54:39,750
But I must ask a favor.
704
00:54:41,760 --> 00:54:43,300
There's a letter inside.
705
00:54:43,390 --> 00:54:47,100
While I fled,
I wrote it for several friends of mine.
706
00:54:47,180 --> 00:54:50,010
So that they might know my position.
707
00:54:50,100 --> 00:54:53,810
Send someone to Dengzhou
and deliver to the beggars with pouches.
708
00:54:53,900 --> 00:54:55,360
Beggars?
709
00:54:56,190 --> 00:54:57,690
They call themselves the Beggar Clan.
710
00:54:57,770 --> 00:54:59,230
Beggar Clan?
711
00:54:59,320 --> 00:55:02,820
They may come and aid us
against the minions of the Jins.
712
00:55:06,410 --> 00:55:09,030
Are Middle Land women all so wise?
713
00:55:10,870 --> 00:55:12,490
It is clear why Guo Jing is fond of her.
714
00:55:13,620 --> 00:55:16,830
A bestowed wedding... he has no choice.
715
00:55:18,000 --> 00:55:20,040
I don't want to force him
to like me either.
716
00:55:21,510 --> 00:55:22,930
Might I introduce you to Guo Jing?
717
00:55:23,720 --> 00:55:25,270
There are a few Hans in the camp.
718
00:55:25,340 --> 00:55:27,010
He shall be overjoyed to meet you.
719
00:55:27,100 --> 00:55:28,440
No need for that.
720
00:55:28,510 --> 00:55:29,800
This poisoned river is more important.
721
00:55:30,720 --> 00:55:31,970
Nothing else matters.
722
00:55:32,060 --> 00:55:33,350
Leave it up to fate.
723
00:55:35,850 --> 00:55:37,310
Up to what?
724
00:55:37,940 --> 00:55:39,360
Fate.
725
00:55:39,440 --> 00:55:42,150
People meet when the time is right.
726
00:55:44,450 --> 00:55:45,580
True.
727
00:55:49,870 --> 00:55:54,040
Chief, we poisoned the water,
but we found Guo Jing there as well.
728
00:55:54,870 --> 00:55:55,870
Such fortune!
729
00:55:56,960 --> 00:56:00,170
Since both are here,
we shall see how you die.
730
00:56:01,550 --> 00:56:05,220
Chief,
rumors are rife that you battled Guo Jing.
731
00:56:05,300 --> 00:56:08,470
Opinions differ,
but we only trust your word.
732
00:56:08,550 --> 00:56:09,640
Who truly won?
733
00:56:11,850 --> 00:56:13,100
Guo Jing,
734
00:56:13,180 --> 00:56:15,680
you are ever dodging in fear of me.
735
00:56:17,480 --> 00:56:19,560
Bring out the Novem Scripture!
736
00:56:27,070 --> 00:56:29,200
Face my Toad Miasma!
737
00:56:31,790 --> 00:56:32,790
The Dragon Quake.
738
00:56:32,870 --> 00:56:34,580
Strike the ox through the mountain!
739
00:56:45,630 --> 00:56:48,630
You scoundrel! A wolf in sheep's skin!
740
00:56:48,720 --> 00:56:50,260
What a cheap shot!
741
00:56:52,310 --> 00:56:54,440
I've seen through your tricks!
742
00:56:54,520 --> 00:56:55,730
Now it is my turn.
743
00:57:03,030 --> 00:57:05,490
The Eighteen Dragon Palms!
The twelfth move.
744
00:57:05,570 --> 00:57:07,070
The Dragon Swirl.
745
00:57:07,150 --> 00:57:08,360
Use force against force.
746
00:57:24,420 --> 00:57:26,210
I never saw your master use this.
747
00:57:26,300 --> 00:57:27,590
Check it out.
748
00:57:40,650 --> 00:57:41,990
Even and even.
749
00:57:42,060 --> 00:57:44,690
We can say I had a narrow victory.
750
00:57:47,690 --> 00:57:48,690
Step aside.
751
00:57:55,660 --> 00:57:57,870
They are all gone.
752
00:57:58,710 --> 00:58:00,800
We had eyes in the city.
753
00:58:00,870 --> 00:58:03,000
They saw you crawl away.
754
00:58:04,960 --> 00:58:07,090
You believe such nonsense?
755
00:58:07,170 --> 00:58:10,090
When true masters duel with each other,
756
00:58:10,180 --> 00:58:13,020
life and death are close.
757
00:58:14,010 --> 00:58:18,060
So tell me, who won?
758
00:58:18,810 --> 00:58:20,560
Of course you won!
759
00:58:21,400 --> 00:58:23,900
The Toad Roar of yours
is the foremost in the world.
760
00:58:23,980 --> 00:58:26,980
In jest, Guo Jing turned to dust.
761
00:58:27,070 --> 00:58:29,290
Show your skills.
762
00:58:29,360 --> 00:58:32,440
Infiltrate the military camp
and locate Huang Rong.
763
00:58:33,450 --> 00:58:34,910
Will you join us as well?
764
00:58:36,200 --> 00:58:37,620
I have yet to master the Novem Force.
765
00:58:38,410 --> 00:58:39,830
And I shall not waste my energy.
766
00:58:49,130 --> 00:58:52,630
Father Khan, while chasing Jin troops,
767
00:58:52,720 --> 00:58:54,220
we faced ambush by a gang.
768
00:58:55,350 --> 00:58:59,570
They come from Middle Land
with perilous skills.
769
00:58:59,640 --> 00:59:02,350
If not for Guo Jing
770
00:59:02,440 --> 00:59:05,700
who used the Novem Force to detoxify us,
771
00:59:05,770 --> 00:59:08,270
we should have been dead.
772
00:59:09,360 --> 00:59:10,730
Father Khan...
773
00:59:10,820 --> 00:59:12,110
JOCHI, THE 1ST PRINCE
774
00:59:12,200 --> 00:59:15,290
...Guo Jing has learnt many skills
from Middle Land.
775
00:59:15,370 --> 00:59:16,370
CHAGATAI, THE 2ND PRINCE
776
00:59:16,780 --> 00:59:19,410
Yet Middle Land skills
differ from warfare.
777
00:59:19,490 --> 00:59:20,490
MINISTER, YELU CHUCAI
778
00:59:20,580 --> 00:59:23,950
What we face are the Jins
with their million elite soldiers.
779
00:59:25,040 --> 00:59:28,130
On the northern front of the Jins,
780
00:59:28,750 --> 00:59:31,250
we have suffered continuous setbacks.
781
00:59:32,260 --> 00:59:37,270
One person cannot alter
the course of battle.
782
00:59:38,220 --> 00:59:42,010
Great Khan,
it appears the Jins have devised
783
00:59:42,100 --> 00:59:44,270
numerous strategies against us this time.
784
00:59:45,270 --> 00:59:47,730
In war, it is the spirit that counts;
785
00:59:47,810 --> 00:59:52,270
victory belongs only to the brave.
786
00:59:55,780 --> 00:59:58,200
Anything is possible.
787
00:59:58,280 --> 01:00:02,240
I believe that Jing could help.
788
01:00:05,210 --> 01:00:08,550
Guo Jing, what is the Novem Force?
789
01:00:08,630 --> 01:00:10,010
Show us.
790
01:00:10,090 --> 01:00:12,640
Father Khan, be careful!
791
01:00:12,710 --> 01:00:15,630
These are tricks from Middle Land.
792
01:00:15,720 --> 01:00:17,430
-What if...
-Jochi,
793
01:00:17,510 --> 01:00:20,550
there is nothing wrong.
Jing is no outsider.
794
01:00:22,100 --> 01:00:23,850
I watched you grow.
795
01:00:23,930 --> 01:00:26,140
You are my adopted son.
796
01:00:26,690 --> 01:00:29,530
You and your mother are my family.
797
01:00:29,610 --> 01:00:32,370
Jing, I trust you.
798
01:00:32,440 --> 01:00:34,940
Light the bonfire, show your skills.
799
01:00:45,660 --> 01:00:47,370
Assembly!
800
01:00:48,830 --> 01:00:52,840
Guo Jing shall exhibit Middle Land skills!
801
01:01:11,230 --> 01:01:13,480
Victory!
802
01:01:13,570 --> 01:01:16,160
Look, it is he.
803
01:01:31,960 --> 01:01:35,380
What's wrong? Why do you weep thus?
804
01:01:36,380 --> 01:01:39,090
Must be the injury hasn't healed yet.
805
01:02:34,770 --> 01:02:37,060
The Eighteen Dragon Palms?
806
01:02:37,150 --> 01:02:38,150
It is not to be trifled with.
807
01:02:38,240 --> 01:02:39,450
More so!
808
01:02:39,530 --> 01:02:44,740
This is what Venom West seeks,
the Novem Scripture.
809
01:02:44,830 --> 01:02:47,500
Such is the cause of his absence.
810
01:02:48,500 --> 01:02:51,380
Where hides this darling?
811
01:02:51,460 --> 01:02:54,300
I bade you pursue Huang Rong,
not to court her.
812
01:02:54,380 --> 01:02:55,590
Fool.
813
01:03:52,480 --> 01:04:00,620
Guo Jing!
814
01:04:07,700 --> 01:04:11,160
How many people
can perform this kind of skill?
815
01:04:11,830 --> 01:04:14,370
Great Khan, Middle Land martial arts
816
01:04:14,460 --> 01:04:15,760
are broad and profound.
817
01:04:15,830 --> 01:04:20,750
The five most powerful masters
are known as the Five Greats.
818
01:04:21,960 --> 01:04:25,840
They are Heretic East, Huang Yaoshi;
819
01:04:28,760 --> 01:04:31,550
Venom West, Ouyang Feng;
820
01:04:34,770 --> 01:04:37,600
Loyal South, Monk Sole Light;
821
01:04:41,480 --> 01:04:44,070
Northern Beggar, Hong Qigong;
822
01:04:47,280 --> 01:04:49,910
and Divine Apex, Wang Chongyang.
823
01:04:52,580 --> 01:04:55,130
These five masters
have different disciplines.
824
01:04:55,210 --> 01:04:57,090
Their might is supreme.
825
01:04:57,790 --> 01:04:59,920
I just harnessed the internal force
826
01:05:00,000 --> 01:05:02,840
from the Novem Scripture by Wang
827
01:05:02,920 --> 01:05:04,340
fused with the external force
828
01:05:04,420 --> 01:05:07,090
of Eighteen Dragon Palms taught by Hong.
829
01:05:08,590 --> 01:05:10,930
All my life, I have fought battles aplenty
830
01:05:11,010 --> 01:05:13,800
seen magnificent displays of troops
831
01:05:13,890 --> 01:05:15,930
and met multitudes of formidable folks.
832
01:05:17,020 --> 01:05:19,310
Never did I realize
the world can be so vast
833
01:05:19,400 --> 01:05:20,950
and replete with such marvels.
834
01:05:23,940 --> 01:05:25,940
With such potent martial prowess,
835
01:05:26,030 --> 01:05:27,570
you deserve the title of a true hero.
836
01:05:27,650 --> 01:05:31,820
Great Khan, I believe a true hero
does not solely rely on skills,
837
01:05:32,330 --> 01:05:35,460
but rather stands tall in times of peril.
838
01:05:35,540 --> 01:05:38,670
In adversity,
they remain fearless and undeterred.
839
01:05:38,750 --> 01:05:41,170
Only then can he deserve to be called
840
01:05:41,840 --> 01:05:44,470
a true hero of the world.
841
01:06:12,570 --> 01:06:13,780
Let's go.
842
01:06:19,790 --> 01:06:22,080
Jing, what are you looking at?
843
01:06:22,170 --> 01:06:24,180
I think I saw someone familiar.
844
01:06:25,500 --> 01:06:26,710
Is that not Huajun?
845
01:06:27,670 --> 01:06:29,840
Have you forgotten her after two years?
846
01:06:31,010 --> 01:06:32,760
Report to the Great Khan!
847
01:06:34,810 --> 01:06:37,150
Great Khan!
Several soldiers are dead in the camp.
848
01:06:37,220 --> 01:06:40,600
Enemies have infiltrated.
849
01:06:40,690 --> 01:06:43,110
-Remain alert!
-Aye.
850
01:06:45,860 --> 01:06:46,910
Father Khan...
851
01:06:46,980 --> 01:06:48,020
OGEDAI, THE 3RD PRINCE
852
01:06:48,110 --> 01:06:50,900
...we found traces of campfire
outside the camp.
853
01:06:50,990 --> 01:06:55,160
Third Brother,
patrolling is my responsibility.
854
01:06:55,240 --> 01:06:57,160
I sanctioned it.
855
01:06:57,240 --> 01:07:01,830
Huajun said
some Jin minions were lurking nearby.
856
01:07:04,330 --> 01:07:07,130
They have also poisoned the river.
857
01:07:07,710 --> 01:07:09,750
You still bicker amongst yourselves.
858
01:07:09,840 --> 01:07:12,340
A poisoned water source portends death.
859
01:07:14,510 --> 01:07:16,470
The army's morale is thus shattered.
860
01:07:16,560 --> 01:07:18,770
Relay my command:
Drill the troops tomorrow.
861
01:07:18,850 --> 01:07:19,890
Aye.
862
01:07:25,020 --> 01:07:28,060
Go to the rear of the camp.
863
01:07:28,150 --> 01:07:29,570
Inspect it thoroughly.
864
01:07:29,650 --> 01:07:30,940
-Hasten.
-Hurry!
865
01:07:31,030 --> 01:07:32,940
Why do your soldiers appear so fraught?
866
01:07:33,030 --> 01:07:34,360
What is afoot?
867
01:07:34,950 --> 01:07:36,530
They sneaked in and killed our men.
868
01:07:36,620 --> 01:07:38,500
Sneaked in?
869
01:07:38,580 --> 01:07:39,880
Thus, you must tell Jing-ge...
870
01:07:43,330 --> 01:07:46,370
Guo Jing... to be vigilant.
871
01:07:47,380 --> 01:07:48,720
All must heed caution.
872
01:07:50,760 --> 01:07:52,510
Verily, all must heed caution.
873
01:07:52,590 --> 01:07:54,380
Assuredly, I shall tell Guo Jing.
874
01:07:56,760 --> 01:07:57,840
Jing-ge?
875
01:08:08,270 --> 01:08:12,190
Upon the brink of battle,
rouse the soldier's spirits
876
01:08:12,280 --> 01:08:13,990
and train the entire army.
877
01:08:19,280 --> 01:08:21,410
Your Father Khan
summoned Guo Jing to the field.
878
01:08:21,500 --> 01:08:23,210
Does he intend to have him lead?
879
01:08:28,210 --> 01:08:30,130
Guo Jing, you have seen wars
880
01:08:30,210 --> 01:08:31,960
but never fought in one.
881
01:08:32,050 --> 01:08:35,310
Great Khan bids you learn tactics.
882
01:08:39,720 --> 01:08:43,600
Guo Jing's fire tricks
were mere child's play.
883
01:08:43,680 --> 01:08:48,600
I'll show him what a true war is.
884
01:08:49,520 --> 01:08:53,770
Jochi is cumbersome enough;
now we have Guo Jing too.
885
01:08:54,990 --> 01:08:56,330
Attack!
886
01:09:05,460 --> 01:09:06,590
Guo Jing, watch!
887
01:09:06,670 --> 01:09:08,380
This is our battle strategy.
888
01:09:09,170 --> 01:09:12,800
With the Jins,
the Mongols like to lure foes deep within.
889
01:09:22,560 --> 01:09:24,560
Their ranks seem in disarray,
890
01:09:25,060 --> 01:09:29,280
but in truth are split left and right,
striking foes from both sides.
891
01:09:31,270 --> 01:09:34,270
This is the tactic we employ
to win with fewer men.
892
01:09:38,160 --> 01:09:40,910
My two brothers
want Guo Jing to make a fool of himself
893
01:09:40,990 --> 01:09:42,570
in the presence of our Father Khan.
894
01:09:44,080 --> 01:09:46,590
Ask Guo Jing if he brought any war books
895
01:09:46,660 --> 01:09:48,580
from Middle Land.
896
01:09:49,210 --> 01:09:51,430
If so ask him to train accordingly.
897
01:09:52,500 --> 01:09:54,000
War books from Middle Land?
898
01:09:54,880 --> 01:09:56,460
They have no cavalry tactics.
899
01:09:58,380 --> 01:09:59,510
Ask him first.
900
01:10:00,390 --> 01:10:03,520
If he has any, it might help.
901
01:10:13,730 --> 01:10:18,980
Great Khan, a frontal assault is unwise.
902
01:10:19,070 --> 01:10:21,820
In many battles,
903
01:10:21,910 --> 01:10:24,960
we failed to break the Jins' north line.
904
01:10:25,040 --> 01:10:30,670
We must seek another path
to strike at the Jins' heart.
905
01:10:37,840 --> 01:10:40,510
I have sent envoys to the Song Emperor
906
01:10:41,550 --> 01:10:43,590
requesting passage through Song lands
907
01:10:43,680 --> 01:10:46,260
to launch a surprise attack from behind.
908
01:10:47,140 --> 01:10:53,270
What if they deny us?
909
01:10:53,360 --> 01:10:56,660
Friend or foe,
910
01:10:57,780 --> 01:11:01,660
they must choose one.
911
01:11:03,200 --> 01:11:04,280
Guo Jing,
912
01:11:05,080 --> 01:11:08,920
a hundred Hans await you
beyond the East Gate.
913
01:11:16,670 --> 01:11:18,710
Fear not, for I recognize them.
914
01:11:18,800 --> 01:11:20,430
Who might they be?
915
01:11:20,510 --> 01:11:21,520
The Beggar Clan of Middle Land.
916
01:11:21,590 --> 01:11:23,880
Friends here, not enemies.
917
01:11:28,390 --> 01:11:30,350
Elders, what brings you here?
918
01:11:30,930 --> 01:11:33,430
I received a pigeon post from the Clan
919
01:11:33,520 --> 01:11:36,480
to seek our chief, no...
To aid Master Guo.
920
01:11:36,570 --> 01:11:38,030
Where's your chief?
921
01:11:38,110 --> 01:11:39,110
Where is she?
922
01:11:39,690 --> 01:11:41,860
She has been absent for four months.
923
01:11:41,950 --> 01:11:43,830
Nothing shall happen to our wise chief.
924
01:11:44,950 --> 01:11:46,780
This... Kindly accept this painting.
925
01:11:51,960 --> 01:11:53,260
Who is she?
926
01:11:53,920 --> 01:11:56,970
Their chief... also the friend I seek.
927
01:12:01,050 --> 01:12:03,960
I asked for a small cadre.
928
01:12:04,050 --> 01:12:07,050
Who called for
the entire branch to move here?
929
01:12:07,140 --> 01:12:09,190
We never saw the Grassland
930
01:12:09,260 --> 01:12:10,680
and wished to broaden our horizon.
931
01:12:10,770 --> 01:12:11,770
Do not jest.
932
01:12:11,850 --> 01:12:16,480
I asked you here to bring a plan
not a painting.
933
01:12:16,560 --> 01:12:18,560
Plan! Not painting!
934
01:12:18,650 --> 01:12:20,060
Who brought it?
935
01:12:20,150 --> 01:12:21,190
Not I.
936
01:12:21,280 --> 01:12:23,160
-Not me.
-You!
937
01:12:25,950 --> 01:12:27,780
Speak out! Why have you brought it?
938
01:12:27,870 --> 01:12:28,870
Why...
939
01:12:28,950 --> 01:12:30,370
Why did I bring a portrait?
940
01:12:31,080 --> 01:12:32,490
Chief, you intended to
941
01:12:32,580 --> 01:12:34,700
-give this portrait to...
-What?
942
01:12:34,790 --> 01:12:38,290
I remember! You told us
it was for him when you drew it.
943
01:12:38,380 --> 01:12:41,800
If seen by others
will not my guise be compromised?
944
01:12:41,880 --> 01:12:45,590
Chief... why do you withdraw
from Guo Jing?
945
01:12:45,680 --> 01:12:47,690
He has been in search of you
all this while.
946
01:12:49,470 --> 01:12:52,010
At times of war
we do not dwell on personal matters.
947
01:12:52,100 --> 01:12:54,100
Venom West lurks with his retinue.
948
01:12:54,180 --> 01:12:56,480
Beware their presence. Aid Guo Jing.
949
01:12:58,190 --> 01:13:00,190
Venom West is so formidable.
950
01:13:00,270 --> 01:13:01,690
What if he assails our camp?
951
01:13:03,110 --> 01:13:05,190
Your duty is to forge a strategy.
952
01:13:05,280 --> 01:13:06,440
Rest assured, Chief.
953
01:13:06,530 --> 01:13:08,110
I have already made arrangements.
954
01:13:08,200 --> 01:13:12,120
Brethren, around the clock
protect the Chief closely.
955
01:13:12,200 --> 01:13:13,330
No way.
956
01:13:13,410 --> 01:13:14,700
With such numbers at my heel
957
01:13:14,790 --> 01:13:15,790
Guo Jing's suspicion will rise.
958
01:13:15,870 --> 01:13:16,870
Very well.
959
01:13:16,960 --> 01:13:18,420
I shall tell him now
that you are not here.
960
01:13:18,500 --> 01:13:19,500
Come back!
961
01:13:20,420 --> 01:13:21,500
Chief!
962
01:13:22,210 --> 01:13:24,840
The truth will come to light
that you are here.
963
01:13:24,920 --> 01:13:26,130
Why not reveal it now?
964
01:13:26,220 --> 01:13:27,270
I...
965
01:13:30,300 --> 01:13:32,640
The style of the Beggars Clan is carefree.
966
01:13:32,720 --> 01:13:34,260
I shall be carefree.
967
01:13:34,350 --> 01:13:36,770
Chief... time is of the essence.
968
01:13:36,850 --> 01:13:41,810
You jest with us old men
while he is headed to the princess.
969
01:13:43,570 --> 01:13:45,240
Away, be gone.
970
01:13:45,940 --> 01:13:48,400
Truly... I have met that princess.
971
01:13:48,490 --> 01:13:51,030
She and Guo Jing are a fine pair.
972
01:13:53,370 --> 01:13:54,780
Guo Jing is to command the army.
973
01:13:54,870 --> 01:13:56,160
And Venom West is lurking outside.
974
01:13:56,870 --> 01:13:58,250
He faces so many problems.
975
01:13:58,870 --> 01:14:00,160
I can't show myself.
976
01:14:01,380 --> 01:14:03,090
Thus I asked you here to bring a plan.
977
01:14:03,170 --> 01:14:04,250
You think it fits not?
978
01:14:04,340 --> 01:14:06,880
-It fits.
-Elder Lu.
979
01:14:06,970 --> 01:14:08,180
-Chief.
-Stationeries.
980
01:14:08,260 --> 01:14:09,260
Here they are.
981
01:14:12,600 --> 01:14:15,480
I know not when Venom West will appear.
982
01:14:15,560 --> 01:14:17,610
But he seeks the Novem Scripture.
983
01:14:17,680 --> 01:14:19,680
I shall write a hundred copies for him.
984
01:14:24,270 --> 01:14:25,560
Seven-layered loom.
985
01:14:26,190 --> 01:14:28,980
Spring silkworms spin their lives away.
986
01:14:29,490 --> 01:14:32,610
Cut not the silken cloth too soon.
987
01:14:32,700 --> 01:14:34,490
Unwittingly rent asunder,
988
01:14:34,580 --> 01:14:38,960
the celestial phoenix's robe in twain.
989
01:14:40,790 --> 01:14:44,210
Mother, what does this verse mean?
990
01:14:45,500 --> 01:14:46,840
It means
991
01:14:46,920 --> 01:14:50,300
two birds on the same piece of cloth
992
01:14:50,380 --> 01:14:54,010
were separated into two garments.
993
01:14:54,100 --> 01:14:55,230
Blossoms bloom in pairs,
994
01:14:55,310 --> 01:14:56,360
leaves entwined as one,
995
01:14:56,430 --> 01:14:57,890
branches joined in love.
996
01:14:58,480 --> 01:15:00,900
You have wronged my soul,
997
01:15:01,900 --> 01:15:04,740
yet my heart is pure.
998
01:15:13,450 --> 01:15:14,610
Guo Jing.
999
01:15:18,540 --> 01:15:19,630
Huajun.
1000
01:15:20,910 --> 01:15:23,460
I saw you at the drills yesterday.
1001
01:15:26,090 --> 01:15:28,850
Your two brothers mocked me.
1002
01:15:28,920 --> 01:15:32,670
I think even they train better than me.
1003
01:15:33,550 --> 01:15:36,430
Father Khan longs for you
to be his prince consort.
1004
01:15:36,510 --> 01:15:39,510
So, he bids you lead his soldiers.
1005
01:15:40,600 --> 01:15:42,350
He doesn't know
your heart belongs elsewhere.
1006
01:15:44,440 --> 01:15:45,560
Huajun,
1007
01:15:45,650 --> 01:15:48,490
I will speak to the Great Khan
and tell him everything.
1008
01:15:48,570 --> 01:15:51,660
I only fear this might affect my mother.
1009
01:15:52,990 --> 01:15:56,200
Don't worry.
I won't let Father Khan mistreat you.
1010
01:15:59,870 --> 01:16:02,870
I thought the Grassland
was the finest place.
1011
01:16:03,790 --> 01:16:07,670
Yet now I see there are better places.
1012
01:16:15,390 --> 01:16:18,020
Huajun, Middle Land is my homeland.
1013
01:16:18,100 --> 01:16:20,810
-My mom and I must return.
-Middle Land!
1014
01:16:23,020 --> 01:16:25,390
Right, I came here to ask
1015
01:16:25,480 --> 01:16:27,600
if you brought war books from Middle Land.
1016
01:16:33,030 --> 01:16:36,240
War books? How do you know...
1017
01:16:42,330 --> 01:16:43,870
-Indeed you have them?
-Yes.
1018
01:16:43,960 --> 01:16:47,380
It's called "Scroll of Wu Mu"
left behind by General Yue Fei.
1019
01:16:48,840 --> 01:16:50,260
-How curious!
-Assuredly.
1020
01:16:50,340 --> 01:16:53,220
This book has recorded
the strategies to counter the Jin army.
1021
01:16:53,300 --> 01:16:55,630
So the Jins long to obtain it.
1022
01:16:58,430 --> 01:16:59,430
Huajun...
1023
01:17:07,560 --> 01:17:08,600
I...
1024
01:17:28,170 --> 01:17:29,550
Brethren of the Beggar Clan,
1025
01:17:29,630 --> 01:17:32,680
to fight against the Jins, General Yue Fei
1026
01:17:32,750 --> 01:17:34,800
had left this "Scroll of Wu Mu".
1027
01:17:34,880 --> 01:17:37,090
All may survey this martial tome
1028
01:17:37,180 --> 01:17:39,270
to discern its proper use.
1029
01:17:39,340 --> 01:17:42,680
It has eight arrays against the Jins.
1030
01:17:42,760 --> 01:17:46,850
This Heaven Array quells which Jin array?
1031
01:17:47,690 --> 01:17:49,490
What is that they do?
1032
01:17:49,980 --> 01:17:52,060
I have no idea.
1033
01:17:54,900 --> 01:17:55,940
Over there!
1034
01:18:03,490 --> 01:18:05,240
Who drew this?
1035
01:18:05,330 --> 01:18:07,200
-I don't know.
-Not me.
1036
01:18:09,710 --> 01:18:11,040
I did.
1037
01:18:11,130 --> 01:18:14,300
I drew it up last night
upon putting it together.
1038
01:18:15,630 --> 01:18:17,590
Then this Earth Array says
1039
01:18:18,090 --> 01:18:20,470
the central band
lingers behind on the left
1040
01:18:20,550 --> 01:18:22,300
while trios center at the vanguard.
1041
01:18:23,220 --> 01:18:26,510
Elder Jian what array does this quell?
1042
01:18:31,940 --> 01:18:33,650
Which array?
1043
01:19:25,780 --> 01:19:27,160
You shall not be with me.
1044
01:19:28,580 --> 01:19:31,910
I would fain not see you evermore.
1045
01:19:41,590 --> 01:19:44,300
Huang Rong. So it is you!
1046
01:19:45,220 --> 01:19:46,640
Here you are.
1047
01:19:46,720 --> 01:19:48,760
Do you seek to sever my head?
1048
01:19:49,600 --> 01:19:51,020
You talked about fate!
1049
01:19:51,100 --> 01:19:52,680
All lies!
1050
01:19:54,520 --> 01:19:56,520
This blade in my hand, take it.
1051
01:19:56,610 --> 01:19:59,030
We shall do this in Mongol style!
1052
01:19:59,110 --> 01:20:00,360
It is not necessary.
1053
01:20:01,240 --> 01:20:05,330
In venturing forth,
who bears not a handy weapon?
1054
01:20:08,200 --> 01:20:11,990
Look, here's my weapon:
the Dog-Beating Staff.
1055
01:20:12,920 --> 01:20:14,260
You take this broken stick.
1056
01:20:14,330 --> 01:20:15,960
Do you despise me?
1057
01:20:16,040 --> 01:20:17,750
Do not say that I bully you.
1058
01:20:35,650 --> 01:20:37,110
Careful!
1059
01:20:41,990 --> 01:20:44,410
I showed you mercy. We shall commence now.
1060
01:20:47,370 --> 01:20:50,790
Deceive not! What mean you by "commence"?
1061
01:20:51,290 --> 01:20:54,170
Stop talking, bring it on.
1062
01:21:31,120 --> 01:21:32,200
Your blade has fallen.
1063
01:21:33,790 --> 01:21:35,090
You have lost.
1064
01:21:36,040 --> 01:21:38,330
What did I lose? I was not slain.
1065
01:21:39,420 --> 01:21:42,000
Without weapons I can still fight!
1066
01:21:46,010 --> 01:21:47,050
You can't flee!
1067
01:22:01,150 --> 01:22:03,770
What is this? Why can I not move?
1068
01:22:05,440 --> 01:22:07,360
This is the "Orchid Brushing Hand."
1069
01:22:07,450 --> 01:22:10,660
I have sealed two of your acupoints.
1070
01:22:10,740 --> 01:22:12,620
You shall remain thus for one hour.
1071
01:22:13,240 --> 01:22:14,950
Compose yourself.
1072
01:22:15,540 --> 01:22:17,670
You treacherous wench!
1073
01:22:20,670 --> 01:22:22,470
After giving her a sound beating,
1074
01:22:22,540 --> 01:22:24,210
you bid her peace and reflection.
1075
01:22:32,180 --> 01:22:35,010
-At last, your guise is pierced!
-Keep silent.
1076
01:22:42,060 --> 01:22:43,520
Wench!
1077
01:22:52,280 --> 01:22:53,320
We shall see who is faster.
1078
01:22:56,910 --> 01:22:59,410
Your staff holds no sway over me.
1079
01:23:16,220 --> 01:23:17,220
Huajun.
1080
01:23:21,810 --> 01:23:26,230
If I apprehend you,
might she give me the Novem Scripture?
1081
01:23:26,320 --> 01:23:27,830
What is that?
1082
01:23:28,820 --> 01:23:32,570
Banish such thoughts.
Likely, she wishes me dead.
1083
01:23:33,620 --> 01:23:36,750
-If you want to slay me, proceed.
-To slay?
1084
01:23:37,740 --> 01:23:39,160
Uncle Venom West,
1085
01:23:39,250 --> 01:23:41,340
if you wanted the Novem Scripture,
you should've said so earlier.
1086
01:23:41,420 --> 01:23:43,380
The horse would not have kicked you.
1087
01:23:43,460 --> 01:23:46,330
To save your honor, I shall keep silent.
1088
01:23:47,750 --> 01:23:49,210
Do you really want it?
1089
01:23:52,130 --> 01:23:54,550
It's here. Let her go!
1090
01:23:57,470 --> 01:24:00,060
Tricks... Don't trick me, wench.
1091
01:24:00,980 --> 01:24:02,280
No, I'm not.
1092
01:24:02,350 --> 01:24:05,350
Do you want it? Release her first.
1093
01:24:05,440 --> 01:24:06,810
Or I might burn it.
1094
01:24:07,690 --> 01:24:09,770
-I want it.
-Here it is.
1095
01:24:19,080 --> 01:24:20,290
Sanskrit.
1096
01:24:21,370 --> 01:24:22,790
No challenge for me.
1097
01:24:23,460 --> 01:24:25,720
Why is the scripture in Sanskrit?
1098
01:24:25,790 --> 01:24:26,870
For it is genuine.
1099
01:24:26,960 --> 01:24:30,290
My father said the original scripture
was inscribed in Sanskrit.
1100
01:24:30,380 --> 01:24:32,420
Splendid. But...
1101
01:24:32,510 --> 01:24:34,930
How does Guo Jing know Sanskrit?
1102
01:24:35,010 --> 01:24:36,720
He had a wise mentor.
1103
01:24:36,800 --> 01:24:38,090
-But he has lost his mind.
-What?
1104
01:24:38,180 --> 01:24:39,640
-He shall spout blood and die.
-Guo...
1105
01:24:42,850 --> 01:24:43,890
I counsel you, cease your practice.
1106
01:24:43,980 --> 01:24:47,150
To fail would bring shame. Be gone!
1107
01:24:47,230 --> 01:24:51,400
Worry not for me.
I shall not lose my mind.
1108
01:24:52,190 --> 01:24:53,860
Worry for your Guo Jing.
1109
01:24:53,950 --> 01:24:56,160
If he should spout blood yet live,
1110
01:24:56,240 --> 01:24:58,030
I shall send him to the afterlife.
1111
01:25:10,340 --> 01:25:11,850
It was too dangerous.
1112
01:25:11,920 --> 01:25:13,250
You might not know,
1113
01:25:13,340 --> 01:25:14,920
Venom West has shown his mercy.
1114
01:25:15,930 --> 01:25:17,850
You lied about Guo Jing.
1115
01:25:17,930 --> 01:25:19,340
I can't trust you anymore.
1116
01:25:21,930 --> 01:25:26,060
Yet, you just said he would die.
1117
01:25:26,850 --> 01:25:28,230
Is that true?
1118
01:25:31,360 --> 01:25:32,770
You ask me?
1119
01:25:32,860 --> 01:25:34,070
Reflect well.
1120
01:25:34,150 --> 01:25:35,610
Shall you believe me?
1121
01:25:36,570 --> 01:25:38,150
Why do you shroud in mystery?
1122
01:25:39,870 --> 01:25:43,290
Your Guo Jing is fine.
1123
01:25:43,370 --> 01:25:44,950
He won't die.
1124
01:25:46,250 --> 01:25:48,410
How else could I have saved you?
1125
01:25:49,460 --> 01:25:51,880
So that book is fake?
1126
01:25:52,920 --> 01:25:55,250
All made up. Is there anything real?
1127
01:25:57,970 --> 01:26:00,510
I scorn liars most.
1128
01:26:00,600 --> 01:26:02,400
So you ought to scorn me.
1129
01:26:07,390 --> 01:26:09,600
How much is that scripture worth?
1130
01:26:09,690 --> 01:26:10,770
I'll recompense you.
1131
01:26:12,320 --> 01:26:13,910
Debts I favor not.
1132
01:26:14,480 --> 01:26:16,530
I scrawled the scripture in wrong order.
1133
01:26:16,610 --> 01:26:17,900
I just tricked Venom West.
1134
01:26:17,990 --> 01:26:19,320
He shall surely come again.
1135
01:26:20,320 --> 01:26:22,280
Do you want me to stay and help?
1136
01:26:24,830 --> 01:26:26,830
Speak not of my presence to Jing-ge.
1137
01:26:26,910 --> 01:26:28,250
I shall follow your commands.
1138
01:26:28,920 --> 01:26:31,800
You utter fair words,
yet yearn for proximity to Guo Jing.
1139
01:26:32,710 --> 01:26:35,920
Your heart pines for him.
Why do you still hide and not see him?
1140
01:26:36,720 --> 01:26:38,560
The Great Khan favors Guo Jing.
1141
01:26:38,630 --> 01:26:41,760
Your two elder brothers
ever seek to cast him down.
1142
01:26:41,850 --> 01:26:43,850
If they know I hide in the camp
1143
01:26:43,930 --> 01:26:45,800
have you thought of Guo Jing's fate?
1144
01:26:48,020 --> 01:26:50,140
Thus you have played me for your ends.
1145
01:26:50,850 --> 01:26:52,940
I aid Guo Jing and I aid you.
1146
01:26:53,020 --> 01:26:54,310
Is this exploitation?
1147
01:26:55,320 --> 01:26:56,870
I was to leave.
1148
01:26:56,940 --> 01:26:59,320
It was you who bid me stay.
Now you scorn me.
1149
01:27:00,910 --> 01:27:04,250
I never thought the Khan's daughter
could be so unjust.
1150
01:27:05,330 --> 01:27:06,540
I shall pack my things
1151
01:27:06,620 --> 01:27:09,040
and notify the beggars to depart at dawn.
1152
01:27:27,350 --> 01:27:28,890
Huajun,
1153
01:27:30,060 --> 01:27:32,980
a soul can't always rely on
1154
01:27:33,060 --> 01:27:34,560
another's safeguard evermore.
1155
01:27:50,870 --> 01:27:54,290
Chief, you traveled far to find Guo Jing.
1156
01:27:54,380 --> 01:27:56,090
Would you leave so soon?
1157
01:27:57,000 --> 01:28:01,510
If I stay here, more trouble will come.
1158
01:28:01,590 --> 01:28:04,880
Elder Lu, we shall return to Middle Land.
1159
01:28:10,230 --> 01:28:14,400
Emotions are hard to restrain;
desires are insatiable.
1160
01:28:16,320 --> 01:28:18,620
To practice asceticism in this world,
1161
01:28:19,230 --> 01:28:24,240
the ultimate obstacle
is the obsessions within our own hearts.
1162
01:28:29,750 --> 01:28:30,750
What's on your mind?
1163
01:28:32,250 --> 01:28:33,800
Tell me.
1164
01:28:33,870 --> 01:28:35,790
What's her name?
1165
01:28:35,880 --> 01:28:36,970
Who?
1166
01:28:37,880 --> 01:28:39,380
The one you fancy!
1167
01:28:42,590 --> 01:28:43,960
She is Huang Rong.
1168
01:28:44,890 --> 01:28:46,600
I have not met her,
1169
01:28:46,680 --> 01:28:49,850
but seeing you thus she must be fair.
1170
01:28:53,390 --> 01:28:54,770
But I have wronged her,
1171
01:28:55,650 --> 01:28:58,200
rendering her all alone now.
1172
01:28:58,270 --> 01:28:59,900
I lost her.
1173
01:28:59,980 --> 01:29:01,860
And she may have been in peril.
1174
01:29:06,700 --> 01:29:12,450
Mother, I wish to leave for a time
to find her.
1175
01:29:15,080 --> 01:29:18,420
If you wish it, you shall find her.
1176
01:29:33,640 --> 01:29:38,140
Great Khan, my dear friend is in peril.
1177
01:29:38,230 --> 01:29:40,020
I wish to find her in Middle Land.
1178
01:29:43,110 --> 01:29:44,610
A friend in need
1179
01:29:45,820 --> 01:29:47,610
can't be ignored.
1180
01:29:49,120 --> 01:29:52,250
I shall send two teams of scouts
to accompany you.
1181
01:29:53,620 --> 01:29:56,870
My gratitude to the Great Khan
for your kindness.
1182
01:29:56,960 --> 01:29:58,720
But I need no escort.
1183
01:29:59,750 --> 01:30:01,960
I have always seen you as a son.
1184
01:30:02,750 --> 01:30:05,960
This Grassland is evermore your home.
1185
01:30:06,050 --> 01:30:07,760
Go with peace.
1186
01:30:15,230 --> 01:30:17,150
Seven-layered loom.
1187
01:30:17,940 --> 01:30:20,450
Spring silkworms spin their lives away.
1188
01:30:21,770 --> 01:30:24,320
Cut not the silken cloth too soon
1189
01:30:25,860 --> 01:30:27,690
Unwittingly rent asunder
1190
01:30:27,780 --> 01:30:32,870
the celestial phoenix's robe in twain.
1191
01:30:49,300 --> 01:30:52,130
Prince Ogedai greets the Khan.
1192
01:30:52,680 --> 01:30:55,890
Prince Ogedai greets the Khan.
1193
01:30:59,310 --> 01:31:01,190
Great Khan, ill tidings.
1194
01:31:02,190 --> 01:31:03,600
Our southern line tribes
1195
01:31:03,690 --> 01:31:06,320
were raided by the Jins.
1196
01:31:06,400 --> 01:31:08,400
The cattle were stolen.
1197
01:31:08,490 --> 01:31:12,670
One survivor remains
with half his arm severed
1198
01:31:12,740 --> 01:31:14,530
and his hair and beard shorn.
1199
01:31:26,210 --> 01:31:27,340
Take him away.
1200
01:31:32,930 --> 01:31:38,470
Great Khan, the Jins' provocation
1201
01:31:38,560 --> 01:31:42,480
can't go unanswered.
1202
01:31:42,560 --> 01:31:47,980
Great Khan,
the Jins' elite guards line the northwest
1203
01:31:49,070 --> 01:31:50,940
but their central forces are sparse.
1204
01:31:51,950 --> 01:31:53,870
I propose we strike their capital.
1205
01:31:57,950 --> 01:31:59,660
Great Khan,
1206
01:32:00,540 --> 01:32:02,200
to attack the Jins' capital
1207
01:32:02,290 --> 01:32:05,580
we must cross the Guan River defense.
1208
01:32:08,260 --> 01:32:09,970
Guan River defense...
1209
01:32:10,050 --> 01:32:15,300
There will be a prolonged warfare.
1210
01:32:16,600 --> 01:32:20,900
The best strategy
is to pass through Song lands
1211
01:32:20,980 --> 01:32:23,280
and then strike the Jins' capital.
1212
01:32:24,100 --> 01:32:27,190
Guo Jing knows the Song land best.
1213
01:32:28,400 --> 01:32:32,110
That's why I had him train the troops.
1214
01:32:32,200 --> 01:32:34,580
Now that we are strong,
1215
01:32:36,490 --> 01:32:40,330
I decide
1216
01:32:40,410 --> 01:32:43,620
to summon Guo Jing back
1217
01:32:43,710 --> 01:32:46,010
and march against the Jins.
1218
01:32:46,080 --> 01:32:51,880
-Great Khan.
-Great Khan.
1219
01:32:54,220 --> 01:32:57,900
YUE ZHOU PROVINCE, MIDDLE LAND
1220
01:32:57,970 --> 01:32:59,800
Make way!
1221
01:33:00,640 --> 01:33:01,640
Ill tidings.
1222
01:33:01,730 --> 01:33:04,360
Our court refuses Mongol forces
1223
01:33:04,440 --> 01:33:06,740
passage through our border
to attack the Jins.
1224
01:33:06,810 --> 01:33:08,730
Yet they still march towards Middle Land.
1225
01:33:08,820 --> 01:33:11,780
They intend to force their way
and ambush the Jins' capital.
1226
01:33:11,860 --> 01:33:14,030
Our officials are bought by the Jins.
1227
01:33:14,110 --> 01:33:15,950
How could they grant passage
to the Mongols?
1228
01:33:16,030 --> 01:33:18,110
They might attack us too.
1229
01:33:18,950 --> 01:33:21,740
Guo Jing is still on the Grassland?
1230
01:33:21,830 --> 01:33:24,540
He would not fight with the Mongols
against us, would he?
1231
01:33:24,620 --> 01:33:25,750
Nonsense.
1232
01:33:26,330 --> 01:33:28,250
Guo Jing will stop them.
1233
01:33:28,340 --> 01:33:30,840
He will face the Mongol army alone.
1234
01:33:32,050 --> 01:33:33,510
The Chief is in seclusion.
1235
01:33:33,630 --> 01:33:35,090
This is an important matter.
1236
01:33:35,180 --> 01:33:36,480
We must consult her.
1237
01:33:37,640 --> 01:33:39,480
Spread the word. Find our Chief!
1238
01:33:39,550 --> 01:33:40,680
-Aye.
-Aye.
1239
01:33:52,230 --> 01:33:55,070
HANSHUI FERRY, 60 LI TO SONG BORDER
1240
01:34:18,140 --> 01:34:19,520
Here you go, sir.
1241
01:34:19,600 --> 01:34:21,100
-Noodles please.
-Sure.
1242
01:34:21,180 --> 01:34:24,010
Brothers, you came from Jiezhou.
1243
01:34:24,100 --> 01:34:25,390
What tidings there?
1244
01:34:26,180 --> 01:34:29,020
Same as Xihe, all sealed off.
1245
01:34:29,100 --> 01:34:33,520
This war will not be short.
Trade is getting harder.
1246
01:34:38,450 --> 01:34:40,910
Officer. Officer.
1247
01:34:41,620 --> 01:34:44,670
May I ask where are these troopers headed?
1248
01:34:44,750 --> 01:34:46,420
Are you Han?
1249
01:34:49,040 --> 01:34:50,080
Yes.
1250
01:34:50,830 --> 01:34:52,880
Change your clothes quickly.
1251
01:34:52,960 --> 01:34:54,210
The Mongols seek to invade the Jins.
1252
01:34:55,420 --> 01:34:57,550
Negotiations with our court failed.
1253
01:34:57,630 --> 01:35:00,670
They march south directly
intending to force their way.
1254
01:35:00,760 --> 01:35:04,350
The court sends tens of thousands
to the border daily.
1255
01:35:04,430 --> 01:35:06,930
Our office must also withdraw.
1256
01:35:21,370 --> 01:35:27,250
Our ancestors bled for these lands.
1257
01:35:28,000 --> 01:35:30,510
We must not permit them to be trampled.
1258
01:35:34,290 --> 01:35:35,710
March out!
1259
01:35:45,310 --> 01:35:49,780
Guo Jing is back!
1260
01:35:58,690 --> 01:35:59,730
Great Khan.
1261
01:35:59,820 --> 01:36:02,530
Guo Jing, the Mongol-Jin war looms.
1262
01:36:02,610 --> 01:36:07,030
Yet the Song court, foolish and weak,
denies passage.
1263
01:36:07,120 --> 01:36:08,870
Great Khan has decreed to march south.
1264
01:36:09,000 --> 01:36:12,340
If Song troops block us,
they become our foes.
1265
01:36:12,420 --> 01:36:16,550
Guo Jing, will you lead the army?
1266
01:36:16,630 --> 01:36:20,130
Great Khan, I can't accept this command.
1267
01:36:21,510 --> 01:36:23,260
Song is my homeland.
1268
01:36:23,340 --> 01:36:24,970
I shall not trample upon my homeland.
1269
01:36:27,350 --> 01:36:29,820
What good has the Song court done for you?
1270
01:36:31,060 --> 01:36:33,560
Even loyal ministers defended Song.
1271
01:36:33,650 --> 01:36:35,860
They were loyal and true,
1272
01:36:35,940 --> 01:36:38,730
but in the end they were all executed.
1273
01:36:40,650 --> 01:36:44,990
What worth is such a Song to you?
1274
01:36:47,660 --> 01:36:49,990
Great Khan, the Song-Mongol alliance
1275
01:36:50,080 --> 01:36:51,450
is a great endeavor.
1276
01:36:51,540 --> 01:36:53,830
If we split and declare war,
1277
01:36:53,920 --> 01:36:56,510
countless lives will perish
and the survivors will be miserable.
1278
01:36:56,590 --> 01:36:58,890
I have treated you well.
1279
01:36:58,960 --> 01:37:03,340
I raised you and gave my daughter to you.
1280
01:37:03,430 --> 01:37:05,100
You dare defy me?
1281
01:37:08,100 --> 01:37:11,690
If I were to lead troops into Song
and defy the Great Khan,
1282
01:37:11,770 --> 01:37:13,190
I will accept punishment.
1283
01:37:13,270 --> 01:37:16,440
Even a thousand cuts
or being torn asunder.
1284
01:37:24,860 --> 01:37:26,200
Very well.
1285
01:37:26,280 --> 01:37:27,950
Take him out and behead him.
1286
01:37:38,790 --> 01:37:41,590
Halt! Halt!
1287
01:37:42,590 --> 01:37:45,300
Halt! Father Khan!
1288
01:37:46,510 --> 01:37:48,840
Guo Jing grew up on the Grassland.
1289
01:37:49,810 --> 01:37:53,690
He is my brother and your adopted son.
1290
01:37:54,430 --> 01:37:56,350
He saved my life.
1291
01:37:57,900 --> 01:38:02,030
Even if he has sinned,
he deserves not death.
1292
01:38:02,110 --> 01:38:04,400
Father Khan, reconsider.
1293
01:38:15,410 --> 01:38:19,870
Anda, you grew up on the Grassland
like us Mongols.
1294
01:38:19,960 --> 01:38:21,960
We are one family.
1295
01:38:22,050 --> 01:38:23,760
Our brotherhood bond is deep.
1296
01:38:24,670 --> 01:38:29,470
I hope you will reconsider
and obey Father Khan's command.
1297
01:38:30,850 --> 01:38:33,400
Anda, I am a Song man.
1298
01:38:34,470 --> 01:38:36,470
I will not betray Song.
1299
01:38:39,480 --> 01:38:42,560
I, Guo Jing, firmly oppose the Khan
1300
01:38:43,440 --> 01:38:46,650
from invading Song's land.
1301
01:38:50,160 --> 01:38:53,580
I will not waver even on pain of death.
1302
01:39:02,960 --> 01:39:04,630
I shall not kill you now.
1303
01:39:06,170 --> 01:39:08,380
When I return from the south
1304
01:39:09,220 --> 01:39:11,230
your fate shall be decided.
1305
01:39:11,300 --> 01:39:13,800
Without my orders,
neither you shall not depart
1306
01:39:13,890 --> 01:39:15,300
nor your mother.
1307
01:39:23,820 --> 01:39:32,460
By the Great Khan's command,
Guo Jing and his mother can't depart.
1308
01:39:32,530 --> 01:39:33,530
Mother.
1309
01:39:36,700 --> 01:39:37,870
Mother.
1310
01:39:37,960 --> 01:39:40,260
Why have you returned?
1311
01:39:40,330 --> 01:39:42,040
-Mother.
-Do not mind me.
1312
01:39:42,130 --> 01:39:43,340
Flee quickly.
1313
01:39:43,420 --> 01:39:44,960
The Khan will not spare you.
1314
01:39:45,050 --> 01:39:47,140
I must take you back to Middle Land.
1315
01:39:47,210 --> 01:39:48,460
You should not!
1316
01:39:48,550 --> 01:39:50,050
Mother, your health.
1317
01:39:50,720 --> 01:39:51,980
What ails you?
1318
01:39:52,050 --> 01:39:54,390
Do you know why the Khan keeps me here?
1319
01:39:55,260 --> 01:39:57,850
It is for this day to use me against you.
1320
01:39:59,770 --> 01:40:00,980
Long ago,
1321
01:40:01,060 --> 01:40:04,060
I brought you to this harsh land
and raised you up.
1322
01:40:04,150 --> 01:40:05,860
Do you know why?
1323
01:40:07,360 --> 01:40:09,190
To escape the Jins' persecution.
1324
01:40:09,280 --> 01:40:11,650
You raised me to adulthood
to avenge my father's death.
1325
01:40:11,740 --> 01:40:13,240
What else?
1326
01:40:14,780 --> 01:40:15,950
To return to Middle Land
1327
01:40:16,030 --> 01:40:18,870
and fulfil my father's will
to protect Song's realm.
1328
01:40:18,950 --> 01:40:21,910
Mother, I have refused the Khan
to lead troops into Song.
1329
01:40:24,170 --> 01:40:27,090
You have not failed
your father's great hopes for you.
1330
01:40:28,090 --> 01:40:29,090
Good.
1331
01:40:29,170 --> 01:40:30,670
We shall return to Middle Land.
1332
01:40:30,760 --> 01:40:34,890
We shall pack forthwith. Quickly! Go!
1333
01:40:42,060 --> 01:40:44,980
IN LOVING MEMORY OF HUSBAND GUO XIAOTIAN
1334
01:41:06,500 --> 01:41:07,630
Mother!
1335
01:41:08,840 --> 01:41:09,850
Mother!
1336
01:41:16,850 --> 01:41:19,150
Mother, why?
1337
01:41:19,220 --> 01:41:20,720
Why do you do this?
1338
01:41:20,810 --> 01:41:22,360
I know...
1339
01:41:22,430 --> 01:41:25,140
I know you care for me.
1340
01:41:26,150 --> 01:41:28,740
But as long as I live
1341
01:41:28,820 --> 01:41:31,330
you have no choice.
1342
01:41:32,240 --> 01:41:34,160
I can't become
1343
01:41:34,240 --> 01:41:35,330
your...
1344
01:41:36,110 --> 01:41:37,740
burden.
1345
01:41:37,820 --> 01:41:39,450
Make haste and flee.
1346
01:41:40,160 --> 01:41:42,160
We go home together.
1347
01:41:42,250 --> 01:41:43,880
We go to Middle Land together.
1348
01:41:47,540 --> 01:41:48,790
Fret not for me.
1349
01:41:48,880 --> 01:41:50,390
Mother.
1350
01:41:56,840 --> 01:41:59,640
With a son like you,
1351
01:42:03,810 --> 01:42:08,560
my heart is at peace.
1352
01:42:42,720 --> 01:42:43,800
I...
1353
01:42:45,310 --> 01:42:48,100
I shall return you home.
1354
01:42:52,730 --> 01:42:55,520
We go to Middle Land together.
1355
01:42:59,410 --> 01:43:02,330
We go to Middle Land together.
1356
01:43:03,620 --> 01:43:05,330
You all, stand back!
1357
01:43:16,130 --> 01:43:17,960
I have failed you.
1358
01:43:18,050 --> 01:43:19,670
I vowed to protect you both.
1359
01:43:23,850 --> 01:43:25,360
Guo Jing,
1360
01:43:25,430 --> 01:43:29,180
I have failed you. I have failed you.
1361
01:43:29,270 --> 01:43:30,430
I have failed you.
1362
01:43:33,270 --> 01:43:35,440
I withdrew the guards. Hasten.
1363
01:43:40,860 --> 01:43:44,570
Huajun, with this act,
what will the Khan do to you?
1364
01:43:45,580 --> 01:43:46,880
I am the Khan's daughter.
1365
01:43:46,950 --> 01:43:48,370
He may do as he will.
1366
01:43:53,210 --> 01:43:55,790
The princess leaves the camp!
1367
01:43:55,880 --> 01:43:57,460
Lower the ramparts.
1368
01:44:08,890 --> 01:44:11,600
Send guards to protect her.
1369
01:44:11,690 --> 01:44:12,700
Aye.
1370
01:44:23,910 --> 01:44:27,210
Huajun, before us lies Yanmen Pass.
1371
01:44:27,290 --> 01:44:28,790
Beyond that, Middle Land awaits.
1372
01:44:31,120 --> 01:44:32,250
Guo Jing,
1373
01:44:33,790 --> 01:44:35,620
we shall bid our final farewell.
1374
01:44:48,430 --> 01:44:51,520
The girl from Middle Land,
will you seek her still?
1375
01:45:10,950 --> 01:45:13,450
I am the Khan's daughter.
1376
01:45:13,540 --> 01:45:15,370
Whither you go, I can't follow.
1377
01:45:16,380 --> 01:45:18,590
In your quests, I can't aid.
1378
01:45:18,670 --> 01:45:22,050
Perchance our worlds
are like grains of sand
1379
01:45:23,050 --> 01:45:24,510
scattered by the wind.
1380
01:45:26,970 --> 01:45:28,470
I wish to see Middle Land,
1381
01:45:30,560 --> 01:45:31,820
but fate shall decide.
1382
01:45:37,400 --> 01:45:39,990
Huajun, that day will come.
1383
01:45:41,570 --> 01:45:42,690
Huajun,
1384
01:45:44,570 --> 01:45:45,860
farewell.
1385
01:46:09,680 --> 01:46:12,680
(IN LOVING MEMORY OF MOTHER LI PING
- SON, GUO JING)
1386
01:46:14,730 --> 01:46:17,700
Mother, here is Yanmen Pass.
1387
01:46:18,690 --> 01:46:20,520
We are in Middle Land.
1388
01:46:21,400 --> 01:46:24,530
Beyond the pass lies the Grassland.
1389
01:46:25,740 --> 01:46:27,080
Here,
1390
01:46:27,160 --> 01:46:29,960
you can see both lands.
1391
01:46:35,500 --> 01:46:37,260
Mother, if you watch from heaven
1392
01:46:38,130 --> 01:46:39,800
worry not for your son.
1393
01:46:41,250 --> 01:46:43,340
I shall bear father's will
1394
01:46:48,640 --> 01:46:50,690
and walk his path.
1395
01:46:56,520 --> 01:47:00,940
SONG BORDER FORTRESS
1396
01:47:02,270 --> 01:47:04,770
Follow me. Follow closely.
1397
01:47:04,860 --> 01:47:06,980
Hurry! Hurry up!
1398
01:47:22,210 --> 01:47:24,210
PLACE OF RECRUITMENT
1399
01:47:28,380 --> 01:47:29,840
Are you here to enlist?
1400
01:47:29,930 --> 01:47:31,810
Good.
1401
01:47:31,890 --> 01:47:34,100
Young man. Tell me.
1402
01:47:34,180 --> 01:47:37,100
Name? Age? Birthplace?
1403
01:47:39,350 --> 01:47:41,810
PEACH BLOSSOM WINE CHICKEN
1404
01:47:42,690 --> 01:47:47,440
Among my talents
I'm genius in culinary art.
1405
01:47:48,240 --> 01:47:49,750
This is my famous dish.
1406
01:47:49,820 --> 01:47:52,320
Peach Blossom wine chicken.
Taste and judge.
1407
01:48:01,040 --> 01:48:03,460
Fresh from the pot.
1408
01:48:03,540 --> 01:48:05,130
What would you like, sir?
1409
01:48:05,210 --> 01:48:06,960
Pardon me. Is it true that your restaurant
1410
01:48:07,050 --> 01:48:09,310
serves Peach Blossom wine chicken?
1411
01:48:11,010 --> 01:48:13,630
A fine query indeed.
The answer is laughable.
1412
01:48:14,760 --> 01:48:18,510
A maiden paid us to hang this sign up.
1413
01:48:21,350 --> 01:48:23,480
-Sir...
-Why then, do others serve it too?
1414
01:48:25,440 --> 01:48:26,730
Over here, sir.
1415
01:48:30,240 --> 01:48:31,580
Look, sir.
1416
01:48:31,660 --> 01:48:34,500
In this very city, any who serve food
1417
01:48:34,570 --> 01:48:37,870
now display this very sign. Look.
1418
01:48:43,540 --> 01:48:45,170
Sir, sir. Come this way.
1419
01:48:45,250 --> 01:48:48,380
Pardon me. Do you serve this dish?
1420
01:48:49,260 --> 01:48:50,390
It is but a sign.
1421
01:48:50,470 --> 01:48:52,470
The maiden taught us nothing.
1422
01:48:53,390 --> 01:48:55,980
How then can I taste this dish?
1423
01:48:56,600 --> 01:48:59,650
She said, find her and you shall taste it.
1424
01:48:59,730 --> 01:49:01,280
Sir, come in.
1425
01:49:07,480 --> 01:49:08,810
It will soon rain.
1426
01:49:08,900 --> 01:49:10,860
We light incense for them.
1427
01:51:52,690 --> 01:51:55,480
Rong-er, why did you hide for so long?
1428
01:51:55,570 --> 01:51:58,330
I have been waiting
for the Jing-ge I knew all along.
1429
01:52:00,570 --> 01:52:01,860
It was my fault.
1430
01:52:01,950 --> 01:52:03,450
I have wronged you.
1431
01:52:03,530 --> 01:52:05,070
Jing-ge,
1432
01:52:05,160 --> 01:52:06,580
no matter what happened
1433
01:52:06,660 --> 01:52:08,740
I have never blamed you.
1434
01:52:10,080 --> 01:52:11,870
This world is vast.
1435
01:52:11,960 --> 01:52:13,290
I shall not lose you again.
1436
01:52:13,380 --> 01:52:15,510
Never shall I lose you again.
1437
01:52:16,590 --> 01:52:19,760
If you seek, the realm is small.
1438
01:52:34,980 --> 01:52:37,610
Make haste. The Mongols approach.
1439
01:52:37,690 --> 01:52:40,900
Keep moving! Move!
1440
01:52:41,490 --> 01:52:43,610
Rong-er, how did you know I would be here?
1441
01:52:43,700 --> 01:52:47,120
With such crisis in Middle Land,
the Jing-ge I know would appear.
1442
01:52:48,410 --> 01:52:50,540
-Be careful.
-Maiden, be careful.
1443
01:52:51,920 --> 01:52:53,840
We seek Lord Li in the city
1444
01:52:53,920 --> 01:52:55,840
to offer us assistance.
1445
01:53:00,130 --> 01:53:02,920
Stop pushing!
1446
01:53:03,840 --> 01:53:05,050
Over here!
1447
01:53:05,140 --> 01:53:07,310
-There is no time!
-Let it be!
1448
01:53:08,640 --> 01:53:10,930
I envy them, truly.
1449
01:53:11,020 --> 01:53:12,390
They leave as they wish.
1450
01:53:13,020 --> 01:53:17,350
Make way. Make way a moment.
1451
01:53:17,440 --> 01:53:20,110
Make way. Make way.
1452
01:53:20,190 --> 01:53:21,570
Halt.
1453
01:53:21,650 --> 01:53:23,150
We seek Lord Li.
1454
01:53:23,240 --> 01:53:24,240
Wait here.
1455
01:53:25,740 --> 01:53:28,950
My lord, a pair seeks audience.
Your command?
1456
01:53:29,040 --> 01:53:30,630
What drink is this?
1457
01:53:30,700 --> 01:53:33,750
Two sips and I fell in darkness.
1458
01:53:33,830 --> 01:53:37,080
My lord, it was the finest brew.
1459
01:53:37,170 --> 01:53:39,500
My lord, the Mongols are at the gates.
1460
01:53:40,260 --> 01:53:42,390
We shall brave all obstacles
to fight the enemy.
1461
01:53:42,470 --> 01:53:45,020
Permit me to the wall to scout the enemy.
1462
01:53:45,090 --> 01:53:47,010
I shall give my all to aid in battle.
1463
01:53:47,100 --> 01:53:48,480
It is a military stronghold.
1464
01:53:48,560 --> 01:53:50,480
It is not up to your whims. Go!
1465
01:53:50,560 --> 01:53:51,570
-Flee now!
-Take them away.
1466
01:53:51,680 --> 01:53:54,600
My lord, even on pain of death
1467
01:53:54,690 --> 01:53:58,360
I beg of you to grant my greatest wish.
1468
01:53:58,440 --> 01:54:00,690
What's your wish?
1469
01:54:00,780 --> 01:54:04,200
Lord Li, never have I seen a Mongol.
1470
01:54:04,990 --> 01:54:07,400
I yearn to see their face.
1471
01:54:07,490 --> 01:54:08,490
If granted this chance,
1472
01:54:08,580 --> 01:54:10,250
I shall repay your great kindness.
1473
01:54:11,120 --> 01:54:12,410
Such folly!
1474
01:54:13,500 --> 01:54:15,710
I can't understand you
young folk nowadays.
1475
01:54:15,790 --> 01:54:17,160
What do you ponder?
1476
01:54:18,420 --> 01:54:21,380
If you yearn to see,
I shall allow you to see briefly.
1477
01:54:49,490 --> 01:54:51,620
In position! All units!
1478
01:54:51,700 --> 01:54:52,700
Yes, sir!
1479
01:55:07,260 --> 01:55:08,260
Hurry!
1480
01:55:08,340 --> 01:55:11,220
The enemy are getting closer!
1481
01:55:11,310 --> 01:55:12,810
Prepare to fight!
1482
01:55:39,670 --> 01:55:42,800
The Khan of the Grassland
is the Mongol war god.
1483
01:55:43,500 --> 01:55:47,170
The Jins have oppressed us long.
1484
01:55:47,260 --> 01:55:49,390
Now we seek passage to strike.
1485
01:55:49,470 --> 01:55:51,590
It is Heaven's mandate.
1486
01:55:51,680 --> 01:55:52,760
The Song shall open doors.
1487
01:55:52,850 --> 01:55:54,610
Those who follow shall prosper.
1488
01:55:54,680 --> 01:55:56,140
Those who defy shall perish.
1489
01:55:56,220 --> 01:56:02,850
Victory! Victory! Victory!
1490
01:56:11,280 --> 01:56:13,280
I have seen their siege craft.
1491
01:56:13,990 --> 01:56:16,830
With the Mongol might,
this place shall fall swiftly.
1492
01:56:18,370 --> 01:56:21,580
Jing-ge,
your Father Khan and Anda are opposite.
1493
01:56:22,380 --> 01:56:25,840
Only by seizing the Khan
can we save all the townsfolk.
1494
01:56:25,920 --> 01:56:30,460
Victory! Victory! Victory!
1495
01:56:48,740 --> 01:56:49,740
Who is this man?
1496
01:56:49,820 --> 01:56:51,650
Does he come to aid us?
1497
01:56:55,740 --> 01:56:57,320
Halt!
1498
01:56:57,410 --> 01:57:00,240
Those who dare to block my path
1499
01:57:00,330 --> 01:57:01,790
shall be slain without mercy.
1500
01:57:04,460 --> 01:57:05,870
A swarm of ants.
1501
01:57:05,960 --> 01:57:08,090
Ye ants blocking my path.
1502
01:57:08,170 --> 01:57:09,250
Block, blocking my path...
1503
01:57:09,340 --> 01:57:10,960
shall be... shall be slain without mercy.
1504
01:57:11,050 --> 01:57:12,460
Without mercy.
1505
01:57:25,980 --> 01:57:27,770
That looks like the Toad Roar.
1506
01:57:29,480 --> 01:57:30,860
It's Venom West.
1507
01:57:34,870 --> 01:57:36,790
I scrambled the scripture.
1508
01:57:36,870 --> 01:57:38,210
How has he mastered it thus?
1509
01:57:39,200 --> 01:57:41,490
It can't be. I fought with him previously.
1510
01:57:41,580 --> 01:57:43,290
His Toad Roar is much more powerful now.
1511
01:57:45,380 --> 01:57:46,720
He must have gone mad.
1512
01:57:48,170 --> 01:57:49,630
If Venom West strikes now,
1513
01:57:50,880 --> 01:57:52,130
he would have no mercy for either side.
1514
01:57:52,880 --> 01:57:54,210
Archers, ready!
1515
01:57:55,640 --> 01:57:56,640
Shoot!
1516
01:58:04,270 --> 01:58:06,140
The Novem Force.
1517
01:58:07,610 --> 01:58:09,530
His power has been strengthened.
1518
01:58:09,610 --> 01:58:11,070
It looks even more horrible.
1519
01:58:24,830 --> 01:58:25,830
Crossbows, ready!
1520
01:58:25,920 --> 01:58:27,720
-Ready.
-Shoot!
1521
01:58:35,180 --> 01:58:36,180
Fall back.
1522
01:59:10,880 --> 01:59:12,430
Martial arts from Middle Land.
1523
01:59:13,380 --> 01:59:15,670
Today, we face a mighty foe.
1524
01:59:32,980 --> 01:59:34,480
Who are you?
1525
01:59:34,570 --> 01:59:36,110
War god.
1526
01:59:36,190 --> 01:59:38,110
Ye, ye all know not of me?
1527
01:59:38,200 --> 01:59:39,960
I am the foremost in the world.
1528
01:59:40,030 --> 01:59:42,620
I come for the Khan's head.
1529
01:59:42,740 --> 01:59:45,370
-Shoot!
-Cannons!
1530
02:00:05,430 --> 02:00:07,770
-Enclose the nest swiftly.
-Aye!
1531
02:00:36,960 --> 02:00:39,630
Those stone bombs may explode.
1532
02:00:40,220 --> 02:00:42,730
Block him! Quickly!
1533
02:00:45,560 --> 02:00:46,770
He aims for the Khan.
1534
02:00:46,850 --> 02:00:47,890
The situation is dire.
1535
02:00:47,980 --> 02:00:49,280
Don't go.
1536
02:01:03,740 --> 02:01:06,200
Stand aside. Permit me to face Venom West.
1537
02:01:06,290 --> 02:01:07,500
Let me pass!
1538
02:01:10,500 --> 02:01:13,300
Anda, stand aside.
1539
02:01:13,380 --> 02:01:15,130
Permit Guo Jing to pass.
1540
02:01:16,710 --> 02:01:19,250
-Stand aside.
-It's Guo Jing, make way.
1541
02:01:19,340 --> 02:01:20,750
Make way.
1542
02:01:28,140 --> 02:01:30,760
The war god of the Grassland!
1543
02:01:46,450 --> 02:01:48,450
Be careful!
1544
02:01:49,120 --> 02:01:50,450
Protect the Khan.
1545
02:01:50,540 --> 02:01:51,840
Be careful!
1546
02:02:00,210 --> 02:02:02,130
-Protect the Khan.
-Aye.
1547
02:02:03,220 --> 02:02:04,770
Guo Jing.
1548
02:02:08,310 --> 02:02:09,900
Retreat one hundred paces!
1549
02:02:18,150 --> 02:02:21,150
Judging from your voice you are not mad.
1550
02:02:21,230 --> 02:02:23,780
That wench indeed deceived me.
1551
02:02:23,860 --> 02:02:25,070
That's fine.
1552
02:02:25,160 --> 02:02:27,710
The Novem Force, I have mastered it.
1553
02:02:27,780 --> 02:02:30,620
The Eighteen Dragon Palms?
1554
02:02:30,700 --> 02:02:32,370
I completely disregard it.
1555
02:02:32,450 --> 02:02:34,870
Come and look at the true Novem Force.
1556
02:02:34,960 --> 02:02:38,010
Venom West, your Novem Scripture is fake.
1557
02:02:39,000 --> 02:02:42,290
As long as I win, it is real. Take this!
1558
02:03:48,200 --> 02:03:49,460
Everyone, fall back!
1559
02:04:13,600 --> 02:04:14,610
A flaw.
1560
02:04:51,220 --> 02:04:53,800
Do I have a vulnerability?
I must attack first.
1561
02:04:59,560 --> 02:05:01,560
Attacking me from the top?
1562
02:05:05,020 --> 02:05:06,150
You scoundrel!
1563
02:05:06,230 --> 02:05:07,650
The Toad Roar!
1564
02:05:07,730 --> 02:05:09,020
The Dragon Spin!
1565
02:05:11,820 --> 02:05:13,150
Attack from the bottom!
1566
02:05:13,950 --> 02:05:15,410
The Dragon Pause!
1567
02:05:16,240 --> 02:05:19,240
How many already?
How many more do you have?
1568
02:05:19,330 --> 02:05:22,250
Yet more to come! The Dragon Impact!
1569
02:05:51,990 --> 02:05:53,000
You brought me here.
1570
02:05:53,070 --> 02:05:56,110
They will be hurt should you make a move.
That's what I want!
1571
02:05:59,040 --> 02:06:01,710
Spread out! Leave here!
1572
02:06:01,790 --> 02:06:03,540
-Hide yourself!
-Aye!
1573
02:06:16,390 --> 02:06:18,440
It's dangerous! Leave!
1574
02:06:28,110 --> 02:06:30,490
Too many worries upon making your moves
1575
02:06:30,570 --> 02:06:31,910
will be your doom!
1576
02:06:36,110 --> 02:06:37,110
Anda!
1577
02:06:47,790 --> 02:06:48,790
Anda!
1578
02:06:49,840 --> 02:06:51,640
Come no closer!
1579
02:07:01,010 --> 02:07:04,180
Your whole body is pinned down.
1580
02:07:04,270 --> 02:07:06,140
You can make no more move!
1581
02:07:06,940 --> 02:07:10,780
Hereafter, only one Novem Force exists.
1582
02:07:10,860 --> 02:07:15,080
It only belongs to me, Venom West!
1583
02:07:17,660 --> 02:07:19,670
With my Toad Roar,
1584
02:07:19,740 --> 02:07:21,120
I shall send you on your way.
1585
02:07:26,670 --> 02:07:29,010
Jing, heed the old man.
1586
02:07:29,080 --> 02:07:31,080
When you can no longer retreat,
1587
02:07:31,170 --> 02:07:33,710
never forget The Eighteen Dragon Palms.
1588
02:07:33,800 --> 02:07:36,600
One more move, The Dragon Quake.
1589
02:07:36,680 --> 02:07:38,560
You can strike through objects.
1590
02:07:42,180 --> 02:07:43,680
The Dragon Quake!
1591
02:07:43,770 --> 02:07:45,020
Strike the ox through the mountain!
1592
02:08:48,910 --> 02:08:51,250
Guo Jing. Let's keep fighting!
1593
02:08:52,210 --> 02:08:54,040
The Toad Awaken!
1594
02:08:56,420 --> 02:08:58,340
The Eighteen Dragon Palms!
1595
02:08:58,420 --> 02:09:00,260
The twelfth move. The Dragon Swirl.
1596
02:09:00,340 --> 02:09:01,670
Distract and deceive.
1597
02:09:01,760 --> 02:09:03,260
Impossible to defend.
1598
02:09:06,890 --> 02:09:07,970
The Eighteen Dragon Palms!
1599
02:09:08,060 --> 02:09:09,470
The Dragon Swirl.
1600
02:09:34,670 --> 02:09:38,090
I, Venom West,
am the foremost in the world.
1601
02:09:49,730 --> 02:09:51,110
Don't!
1602
02:09:51,180 --> 02:09:53,480
This man is perilous.
1603
02:09:58,110 --> 02:10:00,440
Lord Li, their formation is broken.
1604
02:10:03,820 --> 02:10:05,450
Their vanguard is in disarray.
1605
02:10:05,530 --> 02:10:06,820
Open the gates, charge!
1606
02:10:06,910 --> 02:10:09,620
-Strike them unawares!
-Aye.
1607
02:10:10,250 --> 02:10:12,130
Open the gates.
1608
02:10:12,210 --> 02:10:16,130
Lower the drawbridge.
1609
02:10:18,960 --> 02:10:22,420
The Song army are lined up!
1610
02:10:31,600 --> 02:10:33,060
Form ranks.
1611
02:10:55,170 --> 02:10:56,510
Form ranks.
1612
02:10:58,960 --> 02:11:04,920
All troops ready!
1613
02:11:05,010 --> 02:11:06,130
Prepare to strike.
1614
02:11:06,220 --> 02:11:09,680
Hold. Hold. Hold.
1615
02:11:13,180 --> 02:11:14,270
Say it!
1616
02:11:15,890 --> 02:11:17,980
All troops, listen! Return for defense.
1617
02:11:18,060 --> 02:11:19,400
Insolent! Release Lord Li!
1618
02:11:19,480 --> 02:11:21,900
If battle begins,
1619
02:11:21,980 --> 02:11:24,650
with so many troops outside
formations will scatter.
1620
02:11:24,740 --> 02:11:26,330
None shall guard the city.
1621
02:11:26,410 --> 02:11:29,920
General! General!
The Mongols drum for war.
1622
02:11:33,000 --> 02:11:36,340
Command your men to clear the way.
We advance. Hurry!
1623
02:11:37,500 --> 02:11:38,580
Clear the way!
1624
02:11:43,130 --> 02:11:45,340
General! No time to return to the city.
1625
02:11:46,380 --> 02:11:48,920
Archers, ready!
1626
02:11:55,640 --> 02:11:59,230
Make way!
1627
02:12:06,450 --> 02:12:08,950
Hurry! Unbind me! Hurry!
1628
02:12:18,830 --> 02:12:20,870
Hurry! Let me in!
1629
02:12:20,960 --> 02:12:22,330
Bar the Mongols' entry.
1630
02:12:23,460 --> 02:12:26,380
-Jing-ge.
-Rong-er, we must halt this war.
1631
02:12:26,470 --> 02:12:28,100
We have to stop it!
1632
02:12:28,180 --> 02:12:29,770
How can you stop so many?
1633
02:12:30,430 --> 02:12:31,810
Archers, ready!
1634
02:12:40,060 --> 02:12:44,310
Brothers, to storm this city,
1635
02:12:44,400 --> 02:12:46,730
tread over me first.
1636
02:12:48,780 --> 02:12:50,110
Anda!
1637
02:12:50,200 --> 02:12:54,580
If you must pass, tread over me first.
1638
02:12:55,290 --> 02:12:56,750
Anda!
1639
02:13:01,580 --> 02:13:04,290
To enter this city,
1640
02:13:04,380 --> 02:13:07,090
tread over me first.
1641
02:13:10,630 --> 02:13:12,300
Brothers.
1642
02:13:22,520 --> 02:13:24,310
Great Khan summons Guo Jing.
1643
02:13:28,320 --> 02:13:29,530
Jing-ge.
1644
02:13:30,900 --> 02:13:33,450
Rong-er, I must face the Khan.
1645
02:13:33,530 --> 02:13:35,410
Wait here. I shall return.
1646
02:13:56,050 --> 02:13:57,300
Great Khan.
1647
02:13:58,850 --> 02:14:01,350
Are you still the child
who once heeded my words,
1648
02:14:02,350 --> 02:14:04,060
Guo Jing?
1649
02:14:05,270 --> 02:14:07,810
Great Khan, I have never changed.
1650
02:14:09,780 --> 02:14:11,200
Why not call me father?
1651
02:14:13,280 --> 02:14:14,320
Father.
1652
02:14:17,200 --> 02:14:19,780
My stance shall not alter.
1653
02:14:19,870 --> 02:14:23,450
Guo Jing,
the Jins have ravaged us for years.
1654
02:14:23,540 --> 02:14:25,500
We must strike them while we can.
1655
02:14:26,500 --> 02:14:28,880
I must pass this city.
1656
02:14:28,960 --> 02:14:31,920
Great Khan, if passing means
1657
02:14:32,010 --> 02:14:34,020
sacrificing the innocent,
1658
02:14:34,090 --> 02:14:36,880
I, Guo Jing, must intervene.
1659
02:14:38,600 --> 02:14:40,610
What are they to you?
1660
02:14:42,600 --> 02:14:45,390
The Song betrayed your father
1661
02:14:45,480 --> 02:14:48,850
and left you and your mother homeless.
1662
02:14:48,940 --> 02:14:53,030
I took you in on the Grassland
and raised you to manhood.
1663
02:14:54,320 --> 02:14:55,950
Why do you protect them now?
1664
02:14:57,530 --> 02:15:02,410
Great Khan, once you were also
your own people's scorn.
1665
02:15:02,500 --> 02:15:04,000
Yet you overcame all odds.
1666
02:15:04,750 --> 02:15:08,830
It was the Khan's foresight
that united every tribe of the Grassland.
1667
02:15:09,630 --> 02:15:12,000
I believe you protect your kin,
1668
02:15:13,010 --> 02:15:16,730
wishing generations to live in peace.
1669
02:15:20,220 --> 02:15:24,640
Great Khan, each of us
has our own to protect.
1670
02:15:24,730 --> 02:15:25,990
I am the same.
1671
02:15:26,560 --> 02:15:28,310
I also have my own to guard.
1672
02:15:35,360 --> 02:15:37,150
If you would stop me,
1673
02:15:37,240 --> 02:15:38,740
why would you save me?
1674
02:15:40,370 --> 02:15:43,000
If you were gone,
they would scramble for your throne.
1675
02:15:43,080 --> 02:15:44,870
The Grassland would fall to chaos.
1676
02:15:45,660 --> 02:15:48,080
Grassland folk and Middle Land folk
are alike.
1677
02:15:48,170 --> 02:15:52,260
On this land, all lives matter.
1678
02:15:54,050 --> 02:15:56,470
Guo Jing, the land I built
1679
02:15:56,550 --> 02:15:57,880
stretches far and wide.
1680
02:15:57,970 --> 02:15:59,800
It takes a year to journey through it.
1681
02:15:59,890 --> 02:16:03,900
Which heroes under heaven
have done the same?
1682
02:16:06,270 --> 02:16:09,770
Great Khan, your might
has no match in history.
1683
02:16:09,900 --> 02:16:12,620
Yet your glory alone
1684
02:16:12,690 --> 02:16:18,070
rests upon countless bones
and widows' tears.
1685
02:16:25,330 --> 02:16:28,410
True heroes do not conquer,
1686
02:16:29,420 --> 02:16:32,470
but care for the land with compassion.
1687
02:16:35,130 --> 02:16:38,300
That is true chivalry.
1688
02:16:44,810 --> 02:16:46,610
I now regret
1689
02:16:48,140 --> 02:16:51,310
not giving you a Mongol name.
1690
02:16:53,440 --> 02:16:56,190
Even with a Mongol name,
I would not forget
1691
02:16:57,110 --> 02:16:59,820
that my true name is Guo Jing.
1692
02:17:20,680 --> 02:17:23,020
Withdraw the troops!
1693
02:17:24,970 --> 02:17:27,640
Return to Onon River.
1694
02:17:29,270 --> 02:17:31,520
Withdraw.
1695
02:17:46,790 --> 02:17:48,500
Withdraw.
1696
02:18:28,620 --> 02:18:31,280
Anda, we are sworn brothers.
1697
02:18:31,370 --> 02:18:35,460
I hope henceforth we meet not in battle.
1698
02:18:35,540 --> 02:18:37,080
We must not kill each other.
1699
02:18:39,340 --> 02:18:40,340
Master...
1700
02:18:41,550 --> 02:18:42,810
Take great care.
1701
02:18:45,930 --> 02:18:48,680
Anda, my two brothers differ from me.
1702
02:18:49,850 --> 02:18:51,100
They're ambitious.
1703
02:18:52,230 --> 02:18:53,730
May the eternal heaven protect you.
1704
02:18:54,730 --> 02:18:57,900
Guo Jing, war brings but sorrow.
1705
02:18:58,940 --> 02:19:01,980
Only peace brings the best ending.
1706
02:19:03,990 --> 02:19:07,160
May that day come soon.
1707
02:19:09,950 --> 02:19:15,080
Master... Anda... may that day come soon.
1708
02:19:16,000 --> 02:19:17,370
Farewell.
1709
02:19:22,590 --> 02:19:23,670
Farewell.
1710
02:19:59,500 --> 02:20:02,960
Rong-er,
Peach Blossom Island knows no war.
1711
02:20:03,050 --> 02:20:04,180
Will you return?
1712
02:20:04,920 --> 02:20:06,130
And you?
1713
02:20:07,090 --> 02:20:08,130
I shall bide at the border.
1714
02:20:09,220 --> 02:20:11,720
May the Mongols never return.
1715
02:20:13,020 --> 02:20:16,400
May Middle Land and the Grassland
also know no war.
1716
02:20:17,730 --> 02:20:21,020
When that time comes,
I shall take you to the Grassland.
1717
02:20:28,450 --> 02:20:30,750
Jing-ge, in truth,
1718
02:20:31,740 --> 02:20:33,070
I have seen the Grassland.
1719
02:20:41,880 --> 02:20:45,970
Guo Jing and Huang Rong
defended Song's border
1720
02:20:46,050 --> 02:20:47,800
for thirty-five years.
1721
02:20:47,880 --> 02:20:50,970
Though often plagued by war's smoke,
1722
02:20:51,050 --> 02:20:54,800
Guo Jing and Huang Rong fought fiercely
1723
02:20:54,890 --> 02:20:56,890
to protect Middle Land.
1724
02:20:58,190 --> 02:21:00,320
On occasion, at the border
1725
02:21:00,400 --> 02:21:04,530
a woman would appear
with two white condors above her.
1726
02:21:05,860 --> 02:21:10,490
The guards believed she could be Huajun.
1727
02:21:12,410 --> 02:21:15,000
Revere the great natural laws
1728
02:21:15,080 --> 02:21:17,420
LEGENDS OF THE CONDOR HEROES:
THE GALLANTS
1729
02:21:17,500 --> 02:21:22,510
A keen sword edges humankind's worth
1730
02:21:22,580 --> 02:21:27,540
Footprints across rivers, lakes, and seas
1731
02:21:27,630 --> 02:21:33,220
Heroes create wonders with great ease
1732
02:21:37,060 --> 02:21:40,990
Heroes
1733
02:21:49,320 --> 02:21:51,150
Chief, our people are all here.
1734
02:21:51,240 --> 02:21:53,030
We'll wait for Master Guo's signal!
1735
02:22:33,070 --> 02:22:34,490
-They're here!
-Jing-ge!
1736
02:22:35,160 --> 02:22:36,580
Signal!
1737
02:22:52,550 --> 02:22:54,510
Clack bamboo claps, smiles so bright
1738
02:22:54,720 --> 02:22:57,590
To Mongol camp I've come tonight,
Lotus song
1739
02:22:57,720 --> 02:23:00,100
In leather clad, fur cap graced
in tents
1740
02:23:00,310 --> 02:23:03,190
Horns blare fast, war drums beat
Heaven and earth bear Eight Arrays' feat
1741
02:23:03,270 --> 02:23:04,430
Wind lifts, clouds hang low and spread
1742
02:23:04,520 --> 02:23:05,520
WU MU STRATEGY
1743
02:23:06,190 --> 02:23:07,770
THE HEAVEN ARRAY
1744
02:23:07,940 --> 02:23:09,190
Dragon rises, tiger wings, unstoppable led
1745
02:23:28,090 --> 02:23:29,930
THE EARTH ARRAY
1746
02:23:51,780 --> 02:23:53,780
THE WIND ARRAY
1747
02:23:55,450 --> 02:23:57,870
Wind lifts, formation shifts.
Chains lock steeds, and fetter feet.
1748
02:24:08,080 --> 02:24:09,160
THE DRAGON ARRAY
1749
02:24:13,590 --> 02:24:14,590
Dragon in the sky!
1750
02:24:25,230 --> 02:24:26,650
THE SNAKE ARRAY
1751
02:24:38,820 --> 02:24:40,240
Snake coils, horse's hoof it ties.
1752
02:25:58,320 --> 02:26:05,320
Heroes resilience, unconquered might
1753
02:26:08,370 --> 02:26:15,370
Immortal name, shining in the night
1754
02:26:27,640 --> 02:26:33,140
Heroes
1755
02:26:33,230 --> 02:26:38,190
Heroes' great actions inscribed in hearts
1756
02:26:38,280 --> 02:26:43,330
Strength beyond bounds, a force it imparts
1757
02:26:43,410 --> 02:26:48,290
Unwavering purpose, bold and grand
1758
02:26:48,370 --> 02:26:53,040
Inspires a man's life, a guiding hand
1759
02:26:53,120 --> 02:27:00,130
Heroes resilience, unconquered might
1760
02:27:03,180 --> 02:27:10,190
Immortal name, shining in the night
123161
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.