Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:13,150 --> 00:01:16,260
Next up is Fun Fun Pharmacy. Get in line!
2
00:01:16,260 --> 00:01:20,010
The Door That
3
00:01:16,260 --> 00:01:20,010
Must Not Be Opened
4
00:01:16,260 --> 00:01:20,010
Screenplay: Chiaki Konaka
5
00:01:16,260 --> 00:01:20,010
Director: Takuya Igarashi
6
00:01:20,440 --> 00:01:23,970
Today's the day we take inventory at the Fun Fun Pharmacy.
7
00:01:24,260 --> 00:01:26,640
Miss Fukiko is going to be really busy.
8
00:01:28,790 --> 00:01:29,900
What is it?
9
00:01:31,570 --> 00:01:34,780
Oh my, that's right.
10
00:01:34,780 --> 00:01:37,200
We have to open that first.
11
00:01:38,920 --> 00:01:41,430
I'll never get used to inventory day.
12
00:01:42,640 --> 00:01:44,840
Good morning, Miss Fukiko!
13
00:01:44,840 --> 00:01:46,500
Wow, look at all these boxes!
14
00:01:46,870 --> 00:01:48,580
Potpourri!
15
00:01:49,590 --> 00:01:50,880
I came to help!
16
00:01:50,880 --> 00:01:53,080
That's good news.
17
00:01:53,080 --> 00:01:56,550
I don't think I'd be able to finish up today by myself.
18
00:01:56,820 --> 00:01:59,510
Wouldn't it be faster if you used magic?
19
00:01:59,510 --> 00:02:04,990
My magic hates cleaning, just like me.
20
00:02:04,990 --> 00:02:06,120
Oh?
21
00:02:06,840 --> 00:02:09,900
Well then, let's get this over with together!
22
00:02:10,740 --> 00:02:13,370
So what should I do?
23
00:02:13,370 --> 00:02:14,870
Let's see...
24
00:02:15,670 --> 00:02:20,920
Could you take this basket to the third floor room for me?
25
00:02:21,420 --> 00:02:22,240
Third floor?
26
00:02:22,770 --> 00:02:25,330
The room this was in?
27
00:02:25,720 --> 00:02:29,040
I was just thinking I'd like to go back there!
28
00:02:29,040 --> 00:02:32,550
Seems like there's a lot of lovely stuff in there!
29
00:02:32,550 --> 00:02:34,630
Can I look around to see what I can find there?
30
00:02:34,630 --> 00:02:36,210
Go right ahead.
31
00:02:36,210 --> 00:02:41,840
It's just full of old things I haven't had the heart to throw out.
32
00:02:41,840 --> 00:02:43,100
Hooray!
33
00:02:45,950 --> 00:02:47,100
Oh, Potpourri?
34
00:02:47,440 --> 00:02:48,060
Yeah?
35
00:02:48,060 --> 00:02:51,600
I'll have some tea ready when we're all done.
36
00:02:52,010 --> 00:02:52,770
Okay!
37
00:02:52,770 --> 00:02:54,060
And one more thing.
38
00:02:54,330 --> 00:02:55,020
Yeah?
39
00:02:55,330 --> 00:02:58,860
Don't open the door at the other end of the hallway.
40
00:02:59,670 --> 00:03:01,030
Got it.
41
00:03:01,610 --> 00:03:04,200
But why?
42
00:03:04,530 --> 00:03:06,840
It's a door that shouldn't be opened.
43
00:03:08,420 --> 00:03:09,290
You understand, right?
44
00:03:09,290 --> 00:03:10,870
Y-Yeah, I do.
45
00:03:11,260 --> 00:03:12,950
Have fun then.
46
00:03:16,220 --> 00:03:17,670
Door at the other end...
47
00:03:20,060 --> 00:03:24,650
On the second floor of the Fun Fun Pharmacy, there are two rooms Miss Fukiko uses.
48
00:03:25,220 --> 00:03:27,640
Her bedroom,
49
00:03:27,640 --> 00:03:29,520
and a room that's full of clothes.
50
00:03:32,200 --> 00:03:35,610
And on the third floor there are four rooms.
51
00:03:38,720 --> 00:03:42,870
The furthest room on that side is the one with Miss Fukiko's treasures in it.
52
00:03:42,870 --> 00:03:48,160
And apparently the one next to it has lots of different stuff for making medicine in it.
53
00:03:48,430 --> 00:03:49,370
And then...
54
00:03:49,730 --> 00:03:54,830
The two rooms on this side are for guests.
55
00:03:55,270 --> 00:03:58,300
And then room that shouldn't be entered at the end of the hall...
56
00:04:01,830 --> 00:04:03,570
But that's weird.
57
00:04:03,570 --> 00:04:04,930
Why is there
58
00:04:04,930 --> 00:04:07,390
a fifth door on this floor?
59
00:04:09,490 --> 00:04:12,950
But I can't. Miss Fukiko said I can't!
60
00:04:13,350 --> 00:04:14,810
She said so.
61
00:04:14,810 --> 00:04:16,360
She said so!
62
00:04:21,470 --> 00:04:23,530
I might be a bad girl for doing this.
63
00:04:24,310 --> 00:04:24,780
But...
64
00:04:25,150 --> 00:04:25,820
But...
65
00:04:26,240 --> 00:04:27,660
I wanna know!
66
00:04:29,820 --> 00:04:31,410
Are there people in there?
67
00:04:37,040 --> 00:04:39,130
Huh? But...
68
00:04:46,880 --> 00:04:48,180
Potpourri?
69
00:04:53,110 --> 00:04:54,980
That's definitely weird!
70
00:04:54,980 --> 00:04:56,060
There's no door there!
71
00:04:57,120 --> 00:05:01,200
And there's no way there could be a long hallway like that up there!
72
00:05:01,200 --> 00:05:03,190
There's nothing but a wall!
73
00:05:05,750 --> 00:05:08,100
It's coming along nicely, isn't it?
74
00:05:11,650 --> 00:05:13,290
What is it?
75
00:05:13,290 --> 00:05:15,000
Miss Fukiko...
76
00:05:15,000 --> 00:05:17,620
That room at the end of the third floor hallway...
77
00:05:21,290 --> 00:05:23,070
Shouldn't be opened, right?
78
00:05:23,070 --> 00:05:24,670
I'll help out with the sorting.
79
00:05:50,050 --> 00:05:53,160
You helped out a lot, Potpourri.
80
00:05:53,160 --> 00:05:55,200
How about we have some tea then?
81
00:05:56,190 --> 00:05:57,430
Potpourri.
82
00:05:58,610 --> 00:06:00,420
Thanks, I will.
83
00:06:10,010 --> 00:06:11,080
So...
84
00:06:11,710 --> 00:06:12,910
What is it?
85
00:06:12,910 --> 00:06:15,100
No, no, you go first.
86
00:06:16,470 --> 00:06:19,350
Would you like to spend the night here?
87
00:06:19,880 --> 00:06:20,770
Can I?
88
00:06:21,090 --> 00:06:22,410
Of course.
89
00:06:22,410 --> 00:06:25,680
But only if your mother is okay with it.
90
00:06:25,680 --> 00:06:26,780
No problem!
91
00:06:26,780 --> 00:06:30,740
I'm sure Mom will be fine with it if I'm here!
92
00:06:36,640 --> 00:06:37,500
Welcome.
93
00:06:37,820 --> 00:06:39,400
Hello!
94
00:06:43,040 --> 00:06:45,540
You can use this guest room.
95
00:06:47,130 --> 00:06:48,760
This is lovely!
96
00:06:49,090 --> 00:06:51,650
It's like in a foreign hotel or something!
97
00:06:51,650 --> 00:06:52,880
Potpourri.
98
00:06:53,890 --> 00:06:57,350
We'll be in the second floor bedroom.
99
00:06:57,350 --> 00:06:58,400
Okay!
100
00:06:58,400 --> 00:07:02,150
Goodnight, Miss Fukiko, Niboshi.
101
00:07:02,150 --> 00:07:03,470
Goodnight.
102
00:07:08,980 --> 00:07:12,360
I've never laid on a bed this huge and fluffy before.
103
00:07:12,700 --> 00:07:15,280
What kind of guests does she usually have over?
104
00:07:15,820 --> 00:07:17,760
This feels great.
105
00:07:21,700 --> 00:07:22,500
What's this?
106
00:07:24,060 --> 00:07:25,340
Waves?
107
00:07:26,320 --> 00:07:29,840
Taking inventory certainly made today a very tiring day.
108
00:07:35,720 --> 00:07:40,100
She's got a serious case of curiosity after all.
109
00:07:49,940 --> 00:07:53,410
I guess it's coming from back there...
110
00:08:00,540 --> 00:08:03,170
She said I shouldn't, but...
111
00:08:03,600 --> 00:08:05,750
I really want to know...
112
00:08:05,750 --> 00:08:07,630
All the mysterious things!
113
00:08:08,050 --> 00:08:10,210
I have to... I have to...
114
00:08:10,540 --> 00:08:13,010
I have to... I have to!
115
00:08:13,360 --> 00:08:14,820
I have to know!
116
00:08:16,980 --> 00:08:18,110
It's open.
117
00:08:18,970 --> 00:08:20,310
I'm sorry, Miss Fukiko!
118
00:08:28,320 --> 00:08:30,650
There's a beach behind the door...
119
00:08:32,460 --> 00:08:33,870
Potpourri.
120
00:08:36,780 --> 00:08:38,240
Miss Fukiko...
121
00:08:38,240 --> 00:08:40,330
Come over here.
122
00:08:42,110 --> 00:08:45,160
Where are we, Miss Fukiko?
123
00:08:45,160 --> 00:08:46,800
What is that door?
124
00:08:47,590 --> 00:08:51,680
A door is the border between inside and outside.
125
00:08:52,220 --> 00:08:57,630
Not like that. How is that door connected to this beach?
126
00:08:57,630 --> 00:08:59,560
It isn't always this place.
127
00:09:00,740 --> 00:09:05,010
That door isn't really a door for us to leave through.
128
00:09:05,010 --> 00:09:08,770
It's a door for customers of Fun Fun Pharmacy.
129
00:09:08,770 --> 00:09:10,420
Customers?
130
00:09:11,650 --> 00:09:14,570
Customers from outside the Smiling Ginza!
131
00:09:14,970 --> 00:09:20,350
Not everyone who needs medicine is human.
132
00:09:21,110 --> 00:09:25,380
That door goes to many different places.
133
00:09:25,380 --> 00:09:26,500
So...
134
00:09:26,500 --> 00:09:31,340
Us leaving through that door today is a special case.
135
00:09:32,270 --> 00:09:33,640
Sorry...
136
00:09:35,090 --> 00:09:37,130
Potpourri,
137
00:09:37,130 --> 00:09:40,030
isn't this a nice sea breeze?
138
00:09:41,300 --> 00:09:43,770
I feel that coming here like this wasn't a waste.
139
00:09:45,760 --> 00:09:49,470
I've never been to a beach lovelier than this.
140
00:09:55,190 --> 00:09:57,360
Oh, the first star of the night!
141
00:09:57,360 --> 00:09:59,570
Oh, so it is.
142
00:09:59,570 --> 00:10:01,990
Well then, cheers.
143
00:10:02,970 --> 00:10:04,060
What's this?
144
00:10:04,060 --> 00:10:06,350
We're having a witch's toast.
145
00:10:10,030 --> 00:10:12,040
Let's have some of that first star.
146
00:10:12,310 --> 00:10:13,920
Have some first star?
147
00:10:14,600 --> 00:10:16,090
Just do as I do.
148
00:10:16,090 --> 00:10:18,680
See, it's in there.
149
00:10:19,950 --> 00:10:21,830
Mine too!
150
00:10:21,830 --> 00:10:22,870
Well then.
151
00:10:22,870 --> 00:10:23,990
Cheers!
152
00:10:25,790 --> 00:10:28,730
Delicious! It's lemonade!
153
00:10:28,730 --> 00:10:32,730
The first star is sweet and delicious.
154
00:10:40,310 --> 00:10:49,330
hitoribocchi hitotsu wasurerateta ki no mi
155
00:10:40,310 --> 00:10:49,330
A lone fruit, from a forgotten tree.
156
00:10:50,160 --> 00:10:59,540
furikaette futatsu kinou fuita kaze yo
157
00:10:50,160 --> 00:10:59,540
Turn around and there's two, with the wind from yesterday.
158
00:11:05,890 --> 00:11:15,000
mikazuki ni mittsu omoide o uta
159
00:11:05,890 --> 00:11:15,000
Three with the crescent moon, singing of reminiscence.
160
00:11:16,050 --> 00:11:25,400
Fourth is joy, of that small life.
161
00:11:16,050 --> 00:11:25,400
yorokobi o yottsu chiisakatta inochi
162
00:11:26,050 --> 00:11:35,480
One day, it will be told. One day, gently.
163
00:11:26,050 --> 00:11:35,480
itsuka tsutaete itsuka yasashiku
10906
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.