Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:13,200 --> 00:01:16,260
It's Mysterious Magical Fun Fun Pharmacy! Get in line!
2
00:01:16,260 --> 00:01:20,010
The Scary Antiquarium
3
00:01:16,260 --> 00:01:20,010
Screenplay: Chiaki Konaka
4
00:01:16,260 --> 00:01:20,010
Director: Harume Kosaka
5
00:01:21,320 --> 00:01:23,310
Anyone around?
6
00:01:23,310 --> 00:01:24,570
Potpourri!
7
00:01:24,570 --> 00:01:26,060
Hey Natsumi!
8
00:01:27,590 --> 00:01:32,600
Potpourri, Potpourri! I read a book at the kindergarten today!
9
00:01:32,600 --> 00:01:35,990
Really? What kind of book did you read?
10
00:01:36,320 --> 00:01:39,620
Um, um, it was The Bear in the Forest.
11
00:01:39,620 --> 00:01:41,080
I know that!
12
00:01:41,080 --> 00:01:47,160
That's the one where a girl gets lost in the woods and goes into the house where the bears live.
13
00:01:47,160 --> 00:01:49,610
I really like that story too!
14
00:01:49,610 --> 00:01:50,380
So nostalgic!
15
00:01:52,460 --> 00:01:54,340
♪One day♪
16
00:01:54,340 --> 00:01:56,220
♪In the woods♪
17
00:01:56,220 --> 00:02:00,180
♪I met a bear♪
18
00:02:00,180 --> 00:02:03,720
♪On the road lined with flowers♪
19
00:02:03,720 --> 00:02:08,020
♪Is where I met the bear♪
20
00:02:08,960 --> 00:02:11,400
Now I want to read that book again.
21
00:02:11,400 --> 00:02:13,070
I wanna read it too.
22
00:02:13,070 --> 00:02:14,700
I bet they have that at the bookstore.
23
00:02:14,700 --> 00:02:15,360
Yeah!
24
00:02:18,060 --> 00:02:19,230
It's not here.
25
00:02:19,230 --> 00:02:20,950
It's not...
26
00:02:21,730 --> 00:02:23,620
A picture book; "The Bears In the Forest."
27
00:02:23,620 --> 00:02:25,640
I've had one since I was little!
28
00:02:25,640 --> 00:02:26,700
She's had one!
29
00:02:26,700 --> 00:02:27,710
Well we don't have it now.
30
00:02:28,110 --> 00:02:29,470
What a shame.
31
00:02:29,470 --> 00:02:30,960
A shame.
32
00:02:32,270 --> 00:02:34,460
But the antiquarium near the shrine might have it.
33
00:02:34,770 --> 00:02:35,650
Really?
34
00:02:35,650 --> 00:02:37,340
Let's go, Natsumi!
35
00:02:38,520 --> 00:02:41,000
Hey lady, that store is kinda...
36
00:02:41,000 --> 00:02:42,530
Oh, that's right.
37
00:02:43,190 --> 00:02:45,100
I wonder if that was a bad suggestion...
38
00:02:47,920 --> 00:02:49,060
There it is!
39
00:02:49,790 --> 00:02:51,350
Anyone there?
40
00:02:53,400 --> 00:02:55,410
Potpourri, I'm scared.
41
00:02:55,410 --> 00:02:57,780
Amazing. It's so full of books.
42
00:02:59,310 --> 00:03:02,350
It smells kind of moldy in here.
43
00:03:02,350 --> 00:03:04,200
This smells like an old storage room.
44
00:03:05,330 --> 00:03:06,660
Amazing!
45
00:03:06,660 --> 00:03:10,210
One time I thought I'd like to own a bookstore.
46
00:03:10,210 --> 00:03:11,660
I mean, wouldn't it be pretty great?
47
00:03:11,660 --> 00:03:15,040
To have more books than you could ever even read around all the time.
48
00:03:15,040 --> 00:03:18,560
But it looks like all the books here are really difficult ones.
49
00:03:19,970 --> 00:03:21,090
Potpourri!
50
00:03:21,090 --> 00:03:24,240
Oh, here's something, an illustrated encyclopedia of insects.
51
00:03:25,480 --> 00:03:26,920
Potpourri?
52
00:03:28,590 --> 00:03:30,450
I messed up.
53
00:03:31,360 --> 00:03:31,870
I'm sorry!
54
00:03:31,870 --> 00:03:32,940
You idiot!
55
00:03:32,940 --> 00:03:34,230
What are you doing?
56
00:03:34,900 --> 00:03:37,280
Sorry, I'll put them back right away!
57
00:03:37,780 --> 00:03:39,570
Don't touch anything!
58
00:03:40,710 --> 00:03:41,610
Natsumi!
59
00:03:41,610 --> 00:03:43,080
Get out!
60
00:03:43,080 --> 00:03:45,070
This is no place for children!
61
00:03:45,070 --> 00:03:46,640
But, but!
62
00:03:46,640 --> 00:03:47,790
Get out!
63
00:03:49,140 --> 00:03:50,960
It's okay, Natsumi.
64
00:03:53,440 --> 00:03:54,080
Good grief.
65
00:03:54,080 --> 00:03:56,540
This is why I can't stand children.
66
00:04:00,590 --> 00:04:01,640
That was way too mean.
67
00:04:01,640 --> 00:04:03,470
He shouldn't have said it like that.
68
00:04:03,950 --> 00:04:09,180
And isn't this called the Smiling Ginza because everyone's smiling?
69
00:04:09,180 --> 00:04:11,350
That kind of store being here ruins it all.
70
00:04:11,620 --> 00:04:13,800
Oh my, Potpourri.
71
00:04:13,800 --> 00:04:16,040
You're quite angry at him, aren't you?
72
00:04:17,150 --> 00:04:19,810
I'm not just angry.
73
00:04:19,810 --> 00:04:23,930
I can't forgive him for getting so angry when we're just kids.
74
00:04:25,070 --> 00:04:26,990
Thanks, Miss Fukiko.
75
00:04:26,990 --> 00:04:28,330
Wow, that's so cute!
76
00:04:28,930 --> 00:04:31,120
There's a rose floating in it!
77
00:04:31,120 --> 00:04:35,090
The scent of a rose calms the nerves.
78
00:04:35,960 --> 00:04:40,420
Why do you think the antiquarian got so angry, Potpourri?
79
00:04:42,630 --> 00:04:44,930
I think he just hates children.
80
00:04:44,930 --> 00:04:47,280
Wouldn't even let me touch the books.
81
00:04:48,840 --> 00:04:52,410
If they're that important, why is he even selling them?
82
00:04:52,410 --> 00:04:53,730
That's a good question.
83
00:04:57,790 --> 00:05:00,060
What's this book, Miss Fukiko?
84
00:05:01,050 --> 00:05:02,480
Oh! This smell!
85
00:05:02,480 --> 00:05:03,870
I know it.
86
00:05:03,870 --> 00:05:06,610
It's the same smell as that antiquarium.
87
00:05:06,610 --> 00:05:08,870
But this one seems a bit less moldy.
88
00:05:08,870 --> 00:05:13,870
As long as you air them out every now and then you can keep old books for a very long time.
89
00:05:14,320 --> 00:05:17,510
I wonder if that antiquarian doesn't ever do that.
90
00:05:17,510 --> 00:05:19,470
That could be.
91
00:05:19,470 --> 00:05:20,750
I wonder why.
92
00:05:20,750 --> 00:05:22,090
Who knows?
93
00:05:27,860 --> 00:05:31,810
I bet the books get like that because they don't get any sunlight.
94
00:05:37,140 --> 00:05:40,280
Magic, magic, come out, come out.
95
00:05:41,670 --> 00:05:43,780
Nikka nikka nikka!
96
00:05:47,720 --> 00:05:50,220
Nikka nikka nikka nika!
97
00:05:53,300 --> 00:05:54,910
What's that?
98
00:05:56,750 --> 00:05:58,980
What is this light?
99
00:05:59,500 --> 00:06:00,680
Hey Mister!
100
00:06:01,170 --> 00:06:04,550
This must be the first time it's been so bright in the store.
101
00:06:06,040 --> 00:06:09,220
The books are saying they want to be aired out sometimes.
102
00:06:09,910 --> 00:06:11,180
Can't you hear them?
103
00:06:11,810 --> 00:06:13,100
Oh, this is terrible!
104
00:06:13,510 --> 00:06:18,060
Stop! Please stop, the books will be ruined by the sun!
105
00:06:18,360 --> 00:06:18,920
What?
106
00:06:18,920 --> 00:06:21,530
This isn't how you air out books!
107
00:06:21,530 --> 00:06:25,690
You need to fan out the pages and let the wind through!
108
00:06:26,120 --> 00:06:31,370
This kind of strong light will fade the pages!
109
00:06:32,810 --> 00:06:35,040
S-Sorry!
110
00:06:35,040 --> 00:06:36,530
Rick!
111
00:06:36,530 --> 00:06:38,790
Nikka kaa...
112
00:06:41,970 --> 00:06:42,920
Nikka!
113
00:06:46,910 --> 00:06:49,340
I'm sorry, Mister.
114
00:06:49,340 --> 00:06:52,940
I guess I didn't really know how that was supposed to be done.
115
00:06:52,940 --> 00:06:59,210
These books only need to be here as long as I live.
116
00:06:59,210 --> 00:07:01,560
There's no need to air them out.
117
00:07:02,200 --> 00:07:04,250
I think that's sad.
118
00:07:04,250 --> 00:07:08,340
I think these books want to be read by lots of people.
119
00:07:08,940 --> 00:07:10,270
I wonder...
120
00:07:10,270 --> 00:07:13,530
But all the books here are like me.
121
00:07:13,530 --> 00:07:16,340
Old, crusty, and shunned by everyone.
122
00:07:16,340 --> 00:07:19,040
Nobody wants to read them.
123
00:07:19,040 --> 00:07:24,900
Even if the books want to be read, with no one to read them they're as good as garbage.
124
00:07:24,900 --> 00:07:29,050
I'm just collecting old books like that out of pity.
125
00:07:29,970 --> 00:07:34,070
That's not true. After all, I love reading books!
126
00:07:34,070 --> 00:07:38,040
I know I'll want to read the books here too someday!
127
00:07:38,040 --> 00:07:40,930
What would a child understand?
128
00:07:41,360 --> 00:07:45,710
You kids prefer ruining books to reading them.
129
00:07:45,710 --> 00:07:53,330
Drawing in them, swinging them around recklessly, spilling food on them, and leaving them in tatters.
130
00:07:53,330 --> 00:07:57,920
As if a child could ever understand how much I care about these books!
131
00:07:57,920 --> 00:07:59,410
You're wrong.
132
00:07:59,860 --> 00:08:05,690
That's not how it is. Kids end up ruining books because they really love them.
133
00:08:06,180 --> 00:08:09,990
Because they want to always have them with them, and read them over and over.
134
00:08:09,990 --> 00:08:14,330
But kids can't do everything properly like adults.
135
00:08:14,330 --> 00:08:16,760
That's why books end up dirty and broken.
136
00:08:17,170 --> 00:08:21,150
I still remember. The Bear in the Forest.
137
00:08:22,420 --> 00:08:26,770
A long time ago a long way away, there lived a girl.
138
00:08:26,770 --> 00:08:29,950
One day the girl went to a walk in the forest.
139
00:08:30,450 --> 00:08:34,720
She was picking flowers and listening to the birds chirping.
140
00:08:34,720 --> 00:08:36,780
But she got tired along the way,
141
00:08:37,150 --> 00:08:39,450
so she started walking back home.
142
00:08:39,740 --> 00:08:43,490
But no matter how far she went, she couldn't get out of the forest.
143
00:08:43,490 --> 00:08:45,920
She had ended up lost.
144
00:08:46,490 --> 00:08:49,160
So she just kept getting deeper and deeper in the forest.
145
00:08:49,160 --> 00:08:53,280
Taking the place of the happy voices of the birds from earlier,
146
00:08:53,280 --> 00:08:57,430
a whispering like the rustling of leaves startles the girl.
147
00:08:58,110 --> 00:08:59,630
And at that very moment...
148
00:08:59,630 --> 00:09:01,240
Nikka nikka!
149
00:09:08,250 --> 00:09:09,800
Wow! There it is!
150
00:09:09,800 --> 00:09:11,840
Wow, it's The Bear in the Forest!
151
00:09:11,840 --> 00:09:15,550
I didn't think there were any children's books here.
152
00:09:15,550 --> 00:09:17,860
Their hou...
153
00:09:17,860 --> 00:09:21,300
This is hard to read.
154
00:09:21,300 --> 00:09:22,610
Their house.
155
00:09:22,610 --> 00:09:24,400
That's an old way of writing "s".
156
00:09:24,400 --> 00:09:29,270
Wow! That's amazing! Could kids back then really read this?
157
00:09:29,270 --> 00:09:31,650
Is this from your childhood, Mister?
158
00:09:32,960 --> 00:09:33,840
I suppose it is.
159
00:09:33,840 --> 00:09:35,970
May I have this?
160
00:09:37,810 --> 00:09:40,720
I was looking for this book, Mister.
161
00:09:40,720 --> 00:09:44,290
This is what I wanted when I came here before.
162
00:09:44,290 --> 00:09:48,980
I never thought I'd see kids come to the store again.
163
00:09:49,980 --> 00:09:54,050
I don't do packaging or anything. You can just take it like that.
164
00:09:54,050 --> 00:09:55,100
Thank you!
165
00:09:56,280 --> 00:09:59,990
Well then, I have some cleaning up to do. If your business here is finished, hurry on home.
166
00:10:00,360 --> 00:10:02,900
Okay. Is it okay if I come again?
167
00:10:02,900 --> 00:10:06,020
There are no more children's books here.
168
00:10:06,020 --> 00:10:10,000
Then I would like you to get some children's books.
169
00:10:10,000 --> 00:10:10,710
Bye bye.
170
00:10:10,710 --> 00:10:12,280
Thanks, Mister.
171
00:10:12,280 --> 00:10:14,960
Bye bye! See you again!
172
00:10:15,520 --> 00:10:16,860
Mister!
173
00:10:19,140 --> 00:10:21,670
Don't forget to air out your books, okay?
174
00:10:21,670 --> 00:10:24,060
Those books will last a long time.
175
00:10:25,280 --> 00:10:27,020
She's a strange one...
176
00:10:40,310 --> 00:10:49,330
hitoribocchi hitotsu wasurerateta ki no mi
177
00:10:40,310 --> 00:10:49,330
A lone fruit, from a forgotten tree.
178
00:10:50,160 --> 00:10:59,540
furikaette futatsu kinou fuita kaze yo
179
00:10:50,160 --> 00:10:59,540
Turn around and there's two, with the wind from yesterday.
180
00:11:05,890 --> 00:11:15,000
mikazuki ni mittsu omoide o uta
181
00:11:05,890 --> 00:11:15,000
Three with the crescent moon, singing of reminiscence.
182
00:11:16,050 --> 00:11:25,400
Fourth is joy, of that small life.
183
00:11:16,050 --> 00:11:25,400
yorokobi o yottsu chiisakatta inochi
184
00:11:26,050 --> 00:11:35,480
One day, it will be told. One day, gently.
185
00:11:26,050 --> 00:11:35,480
itsuka tsutaete itsuka yasashiku
13397
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.