Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:13,120 --> 00:01:16,200
It's Mysterious Magical Fun
Fun Pharmacy! Get in line!
2
00:01:16,260 --> 00:01:20,010
The Rainbow Colored Snail
3
00:01:16,260 --> 00:01:20,010
Screenplay: Chiaki Konaka
4
00:01:16,260 --> 00:01:20,010
Director: Yukio Kaizawa
5
00:01:38,920 --> 00:01:40,160
That's weird.
6
00:01:40,160 --> 00:01:43,160
The rain stopped so suddenly.
7
00:01:43,460 --> 00:01:47,120
It was raining so hard, too. Something is definitely up.
8
00:01:49,710 --> 00:01:51,420
Oh, right, I've gotta run!
9
00:01:51,770 --> 00:01:55,010
Miss Fukiko made pancakes again!
10
00:02:11,600 --> 00:02:12,670
What's going on?
11
00:02:18,940 --> 00:02:22,320
This place is usually full of people shopping about.
12
00:02:26,100 --> 00:02:29,250
Miss Fukiko! Miss Fukiko! Niboshi!
13
00:02:29,750 --> 00:02:33,720
You're there, right? This is Fun Fun Pharmacy, right?
14
00:02:33,720 --> 00:02:34,520
Hey!
15
00:02:35,010 --> 00:02:36,210
No way...
16
00:02:37,450 --> 00:02:40,850
Everyone disappeared from the Smiling Ginza?
17
00:02:41,900 --> 00:02:43,530
Even Miss Fukiko...
18
00:02:50,940 --> 00:02:51,980
What?
19
00:02:51,980 --> 00:02:53,750
I can't see anything.
20
00:02:53,750 --> 00:02:54,520
That's right.
21
00:02:54,910 --> 00:02:57,010
This is what I have Tabith's Loupe for!
22
00:03:05,320 --> 00:03:06,830
Stop!
23
00:03:11,730 --> 00:03:13,790
That's dangerous, young lady.
24
00:03:15,930 --> 00:03:17,330
I'm sorry.
25
00:03:17,330 --> 00:03:21,560
I didn't expect to see a big ship like this on the road.
26
00:03:21,560 --> 00:03:22,430
A ship?
27
00:03:22,850 --> 00:03:25,160
Are you saying this is a ship I am on?
28
00:03:26,790 --> 00:03:29,800
What are you saying? This is an umbrella!
29
00:03:29,800 --> 00:03:31,480
A fashionable men's model.
30
00:03:31,480 --> 00:03:35,310
No way! Umbrellas look like this!
31
00:03:35,690 --> 00:03:36,940
That's an umbrella?
32
00:03:40,870 --> 00:03:42,620
So that is an umbrella?
33
00:03:42,620 --> 00:03:43,930
That's a good one.
34
00:03:43,930 --> 00:03:46,580
What's up with you? Just who are you anyway, mister?
35
00:03:48,400 --> 00:03:49,230
Who am I?
36
00:03:49,230 --> 00:03:50,410
How rude.
37
00:03:50,410 --> 00:03:53,670
When asking for a person's name you should first introduce yourself.
38
00:03:54,740 --> 00:03:56,590
Ah, sorry...
39
00:03:56,890 --> 00:04:00,860
I'm Potpourri, that's a nickname I like.
40
00:04:01,840 --> 00:04:04,230
I am Kelpy Locksmith.
41
00:04:05,450 --> 00:04:07,940
Does it say Locksmith on here?
42
00:04:07,940 --> 00:04:11,820
Kelpy Locksmith, make no mistake.
43
00:04:13,130 --> 00:04:14,790
Well then, I'll be taking my leave.
44
00:04:14,790 --> 00:04:18,020
You see, I am busy looking for something.
45
00:04:20,410 --> 00:04:21,940
H-Hold on!
46
00:04:30,130 --> 00:04:32,660
Just what is going on here?
47
00:04:32,660 --> 00:04:35,170
Isn't this the Smiling Ginza?
48
00:04:38,850 --> 00:04:40,420
Oh, it's Potpourri!
49
00:04:43,900 --> 00:04:46,490
I knew it was your voice, Potpourri.
50
00:04:48,250 --> 00:04:51,190
So you were here after all, Miss Fukiko!
51
00:04:50,500 --> 00:04:52,120
Just a moment.
52
00:04:52,120 --> 00:04:53,430
Miss Fukiko!
53
00:04:53,430 --> 00:04:55,980
The pancakes are going to get cold!
54
00:04:55,980 --> 00:04:57,770
This is no time for pancakes!
55
00:04:57,770 --> 00:05:00,440
There's something up with the Smiling Ginza, Miss Fukiko!
56
00:05:00,700 --> 00:05:05,650
I noticed. Things that are open won't close and things that are closed refuse to open.
57
00:05:05,970 --> 00:05:08,780
It's quite troublesome, I haven't been able to get out.
58
00:05:11,660 --> 00:05:15,910
That Locksmith person was like a magician.
59
00:05:15,910 --> 00:05:18,150
All of a sudden he just disappeared.
60
00:05:18,150 --> 00:05:19,750
Oh, Mr. Kelpy.
61
00:05:21,340 --> 00:05:27,220
Do you know why so many mysterious things happen in this town, Potpourri?
62
00:05:27,220 --> 00:05:31,370
Isn't it because you're a witch and you live here?
63
00:05:31,370 --> 00:05:32,770
It's the opposite, actually.
64
00:05:33,160 --> 00:05:34,220
The opposite?
65
00:05:34,420 --> 00:05:40,570
Yes. The biggest reason I opened my store here is because I like the people, of course.
66
00:05:41,570 --> 00:05:45,480
But witches are drawn to some mysterious power in this town.
67
00:05:47,380 --> 00:05:49,200
Mysterious power...
68
00:05:50,200 --> 00:05:51,460
Seems interesting!
69
00:05:51,460 --> 00:05:54,340
A mysterious power in this town...
70
00:05:54,340 --> 00:05:56,680
Thanks, Miss Fukiko.
71
00:05:56,680 --> 00:05:58,400
I'll go look for it!
72
00:05:59,240 --> 00:06:00,910
A wonderful mystery!
73
00:06:03,170 --> 00:06:06,090
I'm sure Potpourri will find it.
74
00:06:12,350 --> 00:06:13,060
Suspicious.
75
00:06:13,720 --> 00:06:14,890
Suspicious.
76
00:06:15,020 --> 00:06:16,390
Suspicious!
77
00:06:26,280 --> 00:06:26,990
Who is it?
78
00:06:28,260 --> 00:06:29,570
Mr. Locksy!
79
00:06:31,230 --> 00:06:33,050
It's Kelpy Locksmith!
80
00:06:35,020 --> 00:06:37,530
Looking for something, Miss Potpourri?
81
00:06:37,530 --> 00:06:39,420
Yeah, that's right.
82
00:06:39,420 --> 00:06:43,430
This is my hometown, and everyone has disappeared.
83
00:06:43,430 --> 00:06:46,090
So I'm looking for whatever caused that.
84
00:06:47,040 --> 00:06:52,170
This is all happening because I can't get through this town.
85
00:06:52,610 --> 00:06:53,720
Can't get through?
86
00:06:53,910 --> 00:06:57,220
I'm looking for a key that ran away.
87
00:06:57,700 --> 00:06:59,350
A key that ran away?
88
00:06:59,350 --> 00:07:02,900
Yes. The key to the gate at the end of this town.
89
00:07:02,900 --> 00:07:09,070
But I forgot to give the key water, and it ran off to somewhere.
90
00:07:09,690 --> 00:07:11,460
Giving water to a key?
91
00:07:12,200 --> 00:07:17,080
So this'll all be solved if we find that key, right?
92
00:07:17,730 --> 00:07:20,500
Maybe my magic could help.
93
00:07:22,150 --> 00:07:23,080
Magic?
94
00:07:23,690 --> 00:07:26,500
Magic, magic, come out!
95
00:07:30,770 --> 00:07:33,180
Shibu? Shibu, where are you?
96
00:07:39,490 --> 00:07:41,100
Hey, Shibu!
97
00:07:46,970 --> 00:07:48,780
This is most impressive science!
98
00:07:49,000 --> 00:07:50,800
Science?
99
00:07:50,800 --> 00:07:53,240
This is proper magic.
100
00:07:53,240 --> 00:07:59,440
Shibu, where do you think we'd find a key that didn't get its water?
101
00:08:00,950 --> 00:08:03,600
Hey, can you undestand what I said?
102
00:08:10,040 --> 00:08:11,620
You can understand each other?
103
00:08:11,620 --> 00:08:13,730
You know what Shibu is saying?
104
00:08:22,030 --> 00:08:24,000
Shibu, what're you doing?
105
00:08:24,690 --> 00:08:26,330
Calling rain.
106
00:08:26,780 --> 00:08:27,910
Rain?
107
00:08:29,460 --> 00:08:31,660
Prepare the umbrella!
108
00:08:31,660 --> 00:08:33,210
Aye-aye!
109
00:08:34,000 --> 00:08:35,390
Umbrella...
110
00:08:35,390 --> 00:08:36,490
Uhh...
111
00:08:37,050 --> 00:08:39,530
Work, work!
112
00:08:45,700 --> 00:08:48,090
Won't you take your umbrella out too, Potpourri?
113
00:08:50,070 --> 00:08:50,750
But...
114
00:08:58,730 --> 00:09:02,210
But what rain brings out is...
115
00:09:06,430 --> 00:09:08,230
Snails...
116
00:09:10,920 --> 00:09:13,360
This rainbow colored snail
117
00:09:13,360 --> 00:09:15,360
is the key to this town's seasons!
118
00:09:15,360 --> 00:09:17,000
The rainbow key!
119
00:09:18,060 --> 00:09:19,810
The rainbow key?
120
00:09:21,160 --> 00:09:22,900
Now, key...
121
00:09:23,630 --> 00:09:26,330
Open the gates of this town!
122
00:09:30,360 --> 00:09:32,090
The gates of this town?
123
00:09:34,910 --> 00:09:38,930
Thank you, now we can get out of this town.
124
00:09:45,030 --> 00:09:45,950
Shibu...
125
00:09:48,530 --> 00:09:51,730
Hey, Mister Kelpy Locksmith!
126
00:09:51,990 --> 00:09:55,150
Please tell me where you came from!
127
00:09:55,880 --> 00:09:59,020
Another world!
128
00:09:59,810 --> 00:10:02,330
Where are you going next?
129
00:10:02,820 --> 00:10:05,450
Yet another world!
130
00:10:15,540 --> 00:10:18,170
It's all back to normal!
131
00:10:18,170 --> 00:10:20,030
The same town as always!
132
00:10:20,030 --> 00:10:21,990
The same Smiling Ginza as always!
133
00:10:24,380 --> 00:10:27,850
To think there was such a wonderful secret in my town!
134
00:10:28,340 --> 00:10:32,010
I think I'm learning to like the Smiling Ginza even more!
135
00:10:40,310 --> 00:10:49,330
hitoribocchi hitotsu wasurerateta ki no mi
136
00:10:40,310 --> 00:10:49,330
A lone fruit, from a forgotten tree.
137
00:10:50,160 --> 00:10:59,540
furikaette futatsu kinou fuita kaze yo
138
00:10:50,160 --> 00:10:59,540
Turn around and there's two, with the wind from yesterday.
139
00:11:05,890 --> 00:11:15,000
mikazuki ni mittsu omoide o uta
140
00:11:05,890 --> 00:11:15,000
Three with the crescent moon, singing of reminiscence.
141
00:11:16,050 --> 00:11:25,400
Fourth is joy, of that small life.
142
00:11:16,050 --> 00:11:25,400
yorokobi o yottsu chiisakatta inochi
143
00:11:26,050 --> 00:11:35,480
One day, it will be told. One day, gently.
144
00:11:26,050 --> 00:11:35,480
itsuka tsutaete itsuka yasashiku
9887
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.