All language subtitles for Fushigi Mahou Fun Fun Pharmacy - 16

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:13,120 --> 00:01:16,200 It's Mysterious Magical Fun Fun Pharmacy! Get in line! 2 00:01:16,260 --> 00:01:20,010 The Rainbow Colored Snail 3 00:01:16,260 --> 00:01:20,010 Screenplay: Chiaki Konaka 4 00:01:16,260 --> 00:01:20,010 Director: Yukio Kaizawa 5 00:01:38,920 --> 00:01:40,160 That's weird. 6 00:01:40,160 --> 00:01:43,160 The rain stopped so suddenly. 7 00:01:43,460 --> 00:01:47,120 It was raining so hard, too. Something is definitely up. 8 00:01:49,710 --> 00:01:51,420 Oh, right, I've gotta run! 9 00:01:51,770 --> 00:01:55,010 Miss Fukiko made pancakes again! 10 00:02:11,600 --> 00:02:12,670 What's going on? 11 00:02:18,940 --> 00:02:22,320 This place is usually full of people shopping about. 12 00:02:26,100 --> 00:02:29,250 Miss Fukiko! Miss Fukiko! Niboshi! 13 00:02:29,750 --> 00:02:33,720 You're there, right? This is Fun Fun Pharmacy, right? 14 00:02:33,720 --> 00:02:34,520 Hey! 15 00:02:35,010 --> 00:02:36,210 No way... 16 00:02:37,450 --> 00:02:40,850 Everyone disappeared from the Smiling Ginza? 17 00:02:41,900 --> 00:02:43,530 Even Miss Fukiko... 18 00:02:50,940 --> 00:02:51,980 What? 19 00:02:51,980 --> 00:02:53,750 I can't see anything. 20 00:02:53,750 --> 00:02:54,520 That's right. 21 00:02:54,910 --> 00:02:57,010 This is what I have Tabith's Loupe for! 22 00:03:05,320 --> 00:03:06,830 Stop! 23 00:03:11,730 --> 00:03:13,790 That's dangerous, young lady. 24 00:03:15,930 --> 00:03:17,330 I'm sorry. 25 00:03:17,330 --> 00:03:21,560 I didn't expect to see a big ship like this on the road. 26 00:03:21,560 --> 00:03:22,430 A ship? 27 00:03:22,850 --> 00:03:25,160 Are you saying this is a ship I am on? 28 00:03:26,790 --> 00:03:29,800 What are you saying? This is an umbrella! 29 00:03:29,800 --> 00:03:31,480 A fashionable men's model. 30 00:03:31,480 --> 00:03:35,310 No way! Umbrellas look like this! 31 00:03:35,690 --> 00:03:36,940 That's an umbrella? 32 00:03:40,870 --> 00:03:42,620 So that is an umbrella? 33 00:03:42,620 --> 00:03:43,930 That's a good one. 34 00:03:43,930 --> 00:03:46,580 What's up with you? Just who are you anyway, mister? 35 00:03:48,400 --> 00:03:49,230 Who am I? 36 00:03:49,230 --> 00:03:50,410 How rude. 37 00:03:50,410 --> 00:03:53,670 When asking for a person's name you should first introduce yourself. 38 00:03:54,740 --> 00:03:56,590 Ah, sorry... 39 00:03:56,890 --> 00:04:00,860 I'm Potpourri, that's a nickname I like. 40 00:04:01,840 --> 00:04:04,230 I am Kelpy Locksmith. 41 00:04:05,450 --> 00:04:07,940 Does it say Locksmith on here? 42 00:04:07,940 --> 00:04:11,820 Kelpy Locksmith, make no mistake. 43 00:04:13,130 --> 00:04:14,790 Well then, I'll be taking my leave. 44 00:04:14,790 --> 00:04:18,020 You see, I am busy looking for something. 45 00:04:20,410 --> 00:04:21,940 H-Hold on! 46 00:04:30,130 --> 00:04:32,660 Just what is going on here? 47 00:04:32,660 --> 00:04:35,170 Isn't this the Smiling Ginza? 48 00:04:38,850 --> 00:04:40,420 Oh, it's Potpourri! 49 00:04:43,900 --> 00:04:46,490 I knew it was your voice, Potpourri. 50 00:04:48,250 --> 00:04:51,190 So you were here after all, Miss Fukiko! 51 00:04:50,500 --> 00:04:52,120 Just a moment. 52 00:04:52,120 --> 00:04:53,430 Miss Fukiko! 53 00:04:53,430 --> 00:04:55,980 The pancakes are going to get cold! 54 00:04:55,980 --> 00:04:57,770 This is no time for pancakes! 55 00:04:57,770 --> 00:05:00,440 There's something up with the Smiling Ginza, Miss Fukiko! 56 00:05:00,700 --> 00:05:05,650 I noticed. Things that are open won't close and things that are closed refuse to open. 57 00:05:05,970 --> 00:05:08,780 It's quite troublesome, I haven't been able to get out. 58 00:05:11,660 --> 00:05:15,910 That Locksmith person was like a magician. 59 00:05:15,910 --> 00:05:18,150 All of a sudden he just disappeared. 60 00:05:18,150 --> 00:05:19,750 Oh, Mr. Kelpy. 61 00:05:21,340 --> 00:05:27,220 Do you know why so many mysterious things happen in this town, Potpourri? 62 00:05:27,220 --> 00:05:31,370 Isn't it because you're a witch and you live here? 63 00:05:31,370 --> 00:05:32,770 It's the opposite, actually. 64 00:05:33,160 --> 00:05:34,220 The opposite? 65 00:05:34,420 --> 00:05:40,570 Yes. The biggest reason I opened my store here is because I like the people, of course. 66 00:05:41,570 --> 00:05:45,480 But witches are drawn to some mysterious power in this town. 67 00:05:47,380 --> 00:05:49,200 Mysterious power... 68 00:05:50,200 --> 00:05:51,460 Seems interesting! 69 00:05:51,460 --> 00:05:54,340 A mysterious power in this town... 70 00:05:54,340 --> 00:05:56,680 Thanks, Miss Fukiko. 71 00:05:56,680 --> 00:05:58,400 I'll go look for it! 72 00:05:59,240 --> 00:06:00,910 A wonderful mystery! 73 00:06:03,170 --> 00:06:06,090 I'm sure Potpourri will find it. 74 00:06:12,350 --> 00:06:13,060 Suspicious. 75 00:06:13,720 --> 00:06:14,890 Suspicious. 76 00:06:15,020 --> 00:06:16,390 Suspicious! 77 00:06:26,280 --> 00:06:26,990 Who is it? 78 00:06:28,260 --> 00:06:29,570 Mr. Locksy! 79 00:06:31,230 --> 00:06:33,050 It's Kelpy Locksmith! 80 00:06:35,020 --> 00:06:37,530 Looking for something, Miss Potpourri? 81 00:06:37,530 --> 00:06:39,420 Yeah, that's right. 82 00:06:39,420 --> 00:06:43,430 This is my hometown, and everyone has disappeared. 83 00:06:43,430 --> 00:06:46,090 So I'm looking for whatever caused that. 84 00:06:47,040 --> 00:06:52,170 This is all happening because I can't get through this town. 85 00:06:52,610 --> 00:06:53,720 Can't get through? 86 00:06:53,910 --> 00:06:57,220 I'm looking for a key that ran away. 87 00:06:57,700 --> 00:06:59,350 A key that ran away? 88 00:06:59,350 --> 00:07:02,900 Yes. The key to the gate at the end of this town. 89 00:07:02,900 --> 00:07:09,070 But I forgot to give the key water, and it ran off to somewhere. 90 00:07:09,690 --> 00:07:11,460 Giving water to a key? 91 00:07:12,200 --> 00:07:17,080 So this'll all be solved if we find that key, right? 92 00:07:17,730 --> 00:07:20,500 Maybe my magic could help. 93 00:07:22,150 --> 00:07:23,080 Magic? 94 00:07:23,690 --> 00:07:26,500 Magic, magic, come out! 95 00:07:30,770 --> 00:07:33,180 Shibu? Shibu, where are you? 96 00:07:39,490 --> 00:07:41,100 Hey, Shibu! 97 00:07:46,970 --> 00:07:48,780 This is most impressive science! 98 00:07:49,000 --> 00:07:50,800 Science? 99 00:07:50,800 --> 00:07:53,240 This is proper magic. 100 00:07:53,240 --> 00:07:59,440 Shibu, where do you think we'd find a key that didn't get its water? 101 00:08:00,950 --> 00:08:03,600 Hey, can you undestand what I said? 102 00:08:10,040 --> 00:08:11,620 You can understand each other? 103 00:08:11,620 --> 00:08:13,730 You know what Shibu is saying? 104 00:08:22,030 --> 00:08:24,000 Shibu, what're you doing? 105 00:08:24,690 --> 00:08:26,330 Calling rain. 106 00:08:26,780 --> 00:08:27,910 Rain? 107 00:08:29,460 --> 00:08:31,660 Prepare the umbrella! 108 00:08:31,660 --> 00:08:33,210 Aye-aye! 109 00:08:34,000 --> 00:08:35,390 Umbrella... 110 00:08:35,390 --> 00:08:36,490 Uhh... 111 00:08:37,050 --> 00:08:39,530 Work, work! 112 00:08:45,700 --> 00:08:48,090 Won't you take your umbrella out too, Potpourri? 113 00:08:50,070 --> 00:08:50,750 But... 114 00:08:58,730 --> 00:09:02,210 But what rain brings out is... 115 00:09:06,430 --> 00:09:08,230 Snails... 116 00:09:10,920 --> 00:09:13,360 This rainbow colored snail 117 00:09:13,360 --> 00:09:15,360 is the key to this town's seasons! 118 00:09:15,360 --> 00:09:17,000 The rainbow key! 119 00:09:18,060 --> 00:09:19,810 The rainbow key? 120 00:09:21,160 --> 00:09:22,900 Now, key... 121 00:09:23,630 --> 00:09:26,330 Open the gates of this town! 122 00:09:30,360 --> 00:09:32,090 The gates of this town? 123 00:09:34,910 --> 00:09:38,930 Thank you, now we can get out of this town. 124 00:09:45,030 --> 00:09:45,950 Shibu... 125 00:09:48,530 --> 00:09:51,730 Hey, Mister Kelpy Locksmith! 126 00:09:51,990 --> 00:09:55,150 Please tell me where you came from! 127 00:09:55,880 --> 00:09:59,020 Another world! 128 00:09:59,810 --> 00:10:02,330 Where are you going next? 129 00:10:02,820 --> 00:10:05,450 Yet another world! 130 00:10:15,540 --> 00:10:18,170 It's all back to normal! 131 00:10:18,170 --> 00:10:20,030 The same town as always! 132 00:10:20,030 --> 00:10:21,990 The same Smiling Ginza as always! 133 00:10:24,380 --> 00:10:27,850 To think there was such a wonderful secret in my town! 134 00:10:28,340 --> 00:10:32,010 I think I'm learning to like the Smiling Ginza even more! 135 00:10:40,310 --> 00:10:49,330 hitoribocchi hitotsu wasurerateta ki no mi 136 00:10:40,310 --> 00:10:49,330 A lone fruit, from a forgotten tree. 137 00:10:50,160 --> 00:10:59,540 furikaette futatsu kinou fuita kaze yo 138 00:10:50,160 --> 00:10:59,540 Turn around and there's two, with the wind from yesterday. 139 00:11:05,890 --> 00:11:15,000 mikazuki ni mittsu omoide o uta 140 00:11:05,890 --> 00:11:15,000 Three with the crescent moon, singing of reminiscence. 141 00:11:16,050 --> 00:11:25,400 Fourth is joy, of that small life. 142 00:11:16,050 --> 00:11:25,400 yorokobi o yottsu chiisakatta inochi 143 00:11:26,050 --> 00:11:35,480 One day, it will be told. One day, gently. 144 00:11:26,050 --> 00:11:35,480 itsuka tsutaete itsuka yasashiku 9887

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.