Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,250 --> 00:00:02,890
Još jedna grupa antidržavnih pobunjenika
2
00:00:02,932 --> 00:00:06,255
pokušala je da prekine
državne poslove u sudnici.
3
00:00:06,297 --> 00:00:10,551
Pobunjenici su bili naoružani
smrtonosnim oružjem i eksplozivom.
4
00:00:10,593 --> 00:00:12,637
Država je brzo reagovala,
5
00:00:12,679 --> 00:00:17,058
uspešno sprečivši ove nasilne
izdajnike da uđu u sudnicu
6
00:00:17,100 --> 00:00:20,728
obezbedivši brzu
odmazdu za njihove zločine.
7
00:00:20,770 --> 00:00:23,898
Još jednom smo podsećani
na pretnju koju ovi...
8
00:00:23,940 --> 00:00:28,319
antidržavni borci predstavljaju
za naš prosperitet i bezbednost.
9
00:00:28,361 --> 00:00:31,552
Jutros su
dva mlada policajca ranjena
10
00:00:31,594 --> 00:00:35,034
u napadu tokom rutinske pretresa
ulice Redovi.
11
00:00:35,076 --> 00:00:38,329
Pozivamo naše gledaoce da ostanu oprezni
12
00:00:38,371 --> 00:00:42,034
Dajte Državi svoje oči, motrite na komšije,
13
00:00:42,076 --> 00:00:46,004
prijatelje i porodicu kao inspektor.
14
00:00:46,046 --> 00:00:50,341
U drugim vestima, državne snage
bore se u svojoj slavnoj borbi...
15
00:00:50,383 --> 00:00:54,471
protiv izdajničkih legija
Nove Američke Federacije...
16
00:00:56,347 --> 00:00:57,347
Uđi!
17
00:01:01,853 --> 00:01:03,021
Dobro jutro.
18
00:01:03,772 --> 00:01:05,606
Zdravo.
19
00:01:05,648 --> 00:01:06,983
Jesi li ti novi kurir?
20
00:01:07,025 --> 00:01:08,317
Da.
21
00:01:10,028 --> 00:01:11,696
Tačno, a tvoje ime je...?
22
00:01:11,738 --> 00:01:13,031
Malkolm.
23
00:01:13,073 --> 00:01:14,323
Malkolm.
24
00:01:14,365 --> 00:01:18,161
Pa, čestitam.
25
00:01:25,502 --> 00:01:27,378
Danas ima puno posla.
26
00:01:27,420 --> 00:01:29,672
Postavljali su
nove kontrolne punktove,
27
00:01:29,714 --> 00:01:32,091
morali su da pronađu novu rutu do
istočne strane.
28
00:01:32,133 --> 00:01:35,178
Da, pričaju o
pokušaju napada na sudnicu ceo dan.
29
00:01:35,428 --> 00:01:36,655
Da, siguran sam da pričaju.
30
00:01:41,226 --> 00:01:42,310
Čuo sam...
31
00:01:42,352 --> 00:01:46,064
Pa, poslednji kurir mi je rekao
da imate neke zabranjene knjige...
32
00:01:46,106 --> 00:01:50,401
a ja pokušavam da nađem knjigu
o bombaškim napadima u Ričmondu?
33
00:01:50,443 --> 00:01:53,113
Da li slučajno imate nešto slično?
34
00:01:57,408 --> 00:02:00,370
Možda. Da proverim.
35
00:02:09,003 --> 00:02:12,173
Pogledaj to, ono tamo.
36
00:02:31,734 --> 00:02:34,320
Evo. Ovo...
37
00:02:34,362 --> 00:02:36,155
Je li ovo tvoje?
38
00:02:36,197 --> 00:02:39,617
Pišeš i poeziju?
39
00:02:44,706 --> 00:02:49,669
Možda ima nekoliko poglavlja o
bombaškim napadima u Ričmondu unutra.
40
00:02:49,711 --> 00:02:51,379
U redu.
41
00:02:54,048 --> 00:02:58,010
Pa, vidimo se sutra.
42
00:02:58,052 --> 00:02:59,595
- Hvala još jednom!
- Budi oprezan.
43
00:02:59,637 --> 00:03:01,389
Hoću.
44
00:03:54,101 --> 00:03:58,477
PET GODINA RANIJE
45
00:04:12,126 --> 00:04:15,046
Idem dole u stanicu.
46
00:04:15,088 --> 00:04:17,131
Jesu li pacovi iz geta večeras napolju?
47
00:04:17,173 --> 00:04:18,508
Sprovedite.
48
00:04:27,100 --> 00:04:30,186
Zauzet si?
49
00:04:30,228 --> 00:04:32,063
Koliko god mogu.
50
00:04:35,400 --> 00:04:37,568
Dobro.
51
00:04:40,488 --> 00:04:46,661
- Slava državi.
- Slava državi.
52
00:06:10,745 --> 00:06:13,164
Hej, stani! Onaj tip tamo!
53
00:06:47,240 --> 00:06:49,409
- Beže!
- Hajde, pratite ih!
54
00:07:08,872 --> 00:07:14,658
AVGUSTOVSKI DANI
55
00:09:19,475 --> 00:09:23,062
Verovatno ste čuli
Redovi su užasan detalj.
56
00:09:23,104 --> 00:09:24,396
Ali je važno.
57
00:09:24,438 --> 00:09:26,023
Verovali ili ne...
58
00:09:26,065 --> 00:09:29,276
Zapravo uživam da radim ovde dole.
59
00:09:29,318 --> 00:09:31,278
Da.
60
00:09:31,320 --> 00:09:33,197
Toliko toga za uraditi...
61
00:09:33,239 --> 00:09:36,242
još za čišćenje.
62
00:09:36,284 --> 00:09:39,203
Vidiš šta mislim?
63
00:09:39,245 --> 00:09:42,248
Da, imam ga na Prestonu.
64
00:09:42,290 --> 00:09:44,917
Evo, Virdžile, pogledaj.
65
00:09:46,127 --> 00:09:47,200
Pa, mislio sam da imaju...
66
00:09:47,224 --> 00:09:48,963
Pa, ako imaju oružje,
imaju noževe.
67
00:09:49,005 --> 00:09:51,298
Imaju oružje na Prestonu?
68
00:09:51,340 --> 00:09:53,050
Solomon te još nije odveo tamo?
69
00:09:53,092 --> 00:09:56,095
Ne, Solomon čak ni ne zna
da danas izostajem.
70
00:09:56,137 --> 00:09:59,265
Kad smo već kod toga... skloni to sranje,
glupane. Pričaj o nečemu drugom.
71
00:09:59,307 --> 00:10:01,058
Hej!
72
00:10:05,104 --> 00:10:08,774
Zar ti, ološe, ne bi trebalo
da budeš u školi?
73
00:10:11,986 --> 00:10:14,488
Jesi li me čuo?
74
00:10:14,530 --> 00:10:17,533
Da, čuo sam te.
75
00:10:17,575 --> 00:10:19,743
Kako se zoveš, mali?
76
00:10:19,785 --> 00:10:22,622
Imaš li dokumenta kod sebe?
77
00:10:28,544 --> 00:10:31,130
Virdžil.
78
00:10:31,172 --> 00:10:32,965
Hej, Baret!
79
00:10:33,007 --> 00:10:36,176
Zapamti ga za mene, hoćeš li?
80
00:10:36,218 --> 00:10:38,679
Virdžil Foster.
81
00:10:40,431 --> 00:10:43,643
Idi u školu.
82
00:10:55,696 --> 00:10:59,074
Zato nikada ne veruješ nekome
iz „Redova" da ti čisti podove.
83
00:11:02,995 --> 00:11:05,456
Prokleti pacovi iz sirotinjske četvrti.
84
00:11:05,498 --> 00:11:08,304
Znaš,
moj otac kaže da bi trebalo da platimo
85
00:11:08,346 --> 00:11:11,503
da bismo ušli u Akademiju...
filtriramo njihovu vrstu.
86
00:11:11,545 --> 00:11:12,838
Pa, ne bih to rekla.
87
00:11:12,880 --> 00:11:15,674
Ali moraju da paze gde gaze.
88
00:11:15,716 --> 00:11:18,969
Nije kao da im treba
obrazovanje da bi radili u rudnicima.
89
00:11:19,011 --> 00:11:20,804
U svakom slučaju,
to je sve za šta su dobri!
90
00:11:20,846 --> 00:11:22,844
Je l' tako, Godfri?
91
00:11:22,869 --> 00:11:24,016
Godfri?
92
00:11:24,058 --> 00:11:26,560
Da, da.
93
00:11:26,602 --> 00:11:28,812
Hej, vas dvoje idite.
94
00:11:28,854 --> 00:11:32,399
Vidimo se za ubrzo?
95
00:11:32,441 --> 00:11:34,402
U redu?
96
00:11:42,118 --> 00:11:43,369
Prokleti pacov iz geta.
97
00:11:43,411 --> 00:11:45,829
Prljava jebena plava krv.
98
00:11:54,505 --> 00:11:57,424
- Pokvario si mi frizuru.
- Ne.
99
00:11:57,466 --> 00:12:00,719
- Nedostajao si mi.
- I ti si meni nedostajao.
100
00:12:00,761 --> 00:12:03,597
Znaš... mogao bi da me posetiš...
101
00:12:03,639 --> 00:12:07,184
u Redovima.
102
00:12:07,226 --> 00:12:09,777
Znaš da me tamo ne smeju videti.
103
00:12:09,890 --> 00:12:11,021
Da ne možemo...
104
00:12:11,063 --> 00:12:13,691
Samo malo isprljaj odelo,
niko ne bi ni primetio!
105
00:12:13,733 --> 00:12:16,652
Preveliki je rizik.
106
00:12:18,279 --> 00:12:21,157
Uvek je preveliki rizik.
107
00:12:22,783 --> 00:12:25,369
Pa...
108
00:13:00,446 --> 00:13:02,156
Godfri!
109
00:13:02,198 --> 00:13:04,491
Hej.
110
00:13:04,533 --> 00:13:08,162
Praktično možeš osetiti uzbuđenje
zbog Izbora. Zar ne misliš?
111
00:13:08,204 --> 00:13:12,082
To je tako...
to je tako uzbudljivo!
112
00:13:13,250 --> 00:13:14,877
Godfri?
113
00:13:14,919 --> 00:13:16,503
Trebalo bi da budeš uzbuđen!
114
00:13:16,545 --> 00:13:19,757
Izbori će biti neverovatno
korisni za nas... za tebe!
115
00:13:19,782 --> 00:13:21,909
Znam.
116
00:13:22,843 --> 00:13:27,139
Prošle godine, Merserov stariji brat,
Deklan, dobio je oficirski čin.
117
00:13:27,181 --> 00:13:29,721
A sada je brigadir
u Ričmondskoj gardi.
118
00:13:29,763 --> 00:13:32,561
A njegov otac je bio samo
šef policije!
119
00:13:32,603 --> 00:13:37,608
Sećam se Deklana. On je nekada
tukao Mersera, zar ne?
120
00:13:38,692 --> 00:13:42,237
Da, pa, to nije poenta.
121
00:13:42,279 --> 00:13:45,449
Samo zamisli gde ćeš biti
za godinu dana sa tvojim statusom.
122
00:13:45,491 --> 00:13:47,743
Naravno. Znam.
123
00:13:49,245 --> 00:13:52,414
Tvoj nedostatak entuzijazma je...
nepristojan.
124
00:13:52,456 --> 00:13:56,168
Uzbuđen sam, zaista.
125
00:13:58,811 --> 00:14:02,148
Vidimo se na večeri, Vera.
126
00:14:02,383 --> 00:14:04,802
U redu.
127
00:14:04,844 --> 00:14:07,263
Vidimo se na večeri.
128
00:14:13,894 --> 00:14:16,980
Za nedelju dana svi će biti
uzbuđeni zbog Izbora.
129
00:14:17,022 --> 00:14:19,064
Ponašaće se kao
da sistem nije namešten u
130
00:14:19,106 --> 00:14:21,276
njihovu korist,
kao da su zapravo nešto zaslužili.
131
00:14:21,318 --> 00:14:24,822
U međuvremenu, mi ćemo biti
osuđeni da se radimo do smrti.
132
00:14:24,864 --> 00:14:27,115
Tačno tako.
133
00:14:27,157 --> 00:14:28,493
Dobijaće
obećanje lakog života
134
00:14:28,518 --> 00:14:30,702
u svojim pismima, dok
naši dečaci i devojčice...
135
00:14:30,744 --> 00:14:35,833
dobijaju štampane svoje umrlice
na dan kada napune osamnaest godina.
136
00:14:35,875 --> 00:14:38,511
Država je naložila
da se gušite u zemlji i
137
00:14:38,553 --> 00:14:41,547
uglju dok ne budete mogli da proizvedete
ni gram više kapitala.
138
00:14:43,549 --> 00:14:45,342
Zar ne bi trebalo da si na času?
139
00:14:45,634 --> 00:14:46,885
Preskočio sam.
140
00:14:46,927 --> 00:14:49,722
Samo ovaj put. Jesi li razumeo?
141
00:14:54,894 --> 00:14:59,648
Može li neko od vas, kreteni,
dati sitninu za siromašne?
142
00:15:00,441 --> 00:15:03,861
U čemu je problem? Niko vam nikada
ne govori kako da budete ljubazni?
143
00:15:03,903 --> 00:15:06,154
Ne siromašni.
144
00:15:06,196 --> 00:15:08,949
Tačno... tačno.
145
00:15:09,408 --> 00:15:11,076
Pa, u tom slučaju...
146
00:15:12,036 --> 00:15:14,580
Pustiću vas, otmene momke, da prođete,
Ja nisam životinja.
147
00:15:14,622 --> 00:15:16,115
Molim vas da se ne slažem.
148
00:15:16,215 --> 00:15:18,553
Smešno, pretpostavio sam
da ćeš reći nešto slično.
149
00:15:18,577 --> 00:15:20,417
Sledeći put,
prerezaću ti grlo, važi?
150
00:15:21,086 --> 00:15:25,591
Da sam na tvom mestu, ja bih se povinovao.
151
00:15:25,633 --> 00:15:28,635
Nemoj se previše uzbuđivati.
152
00:15:28,677 --> 00:15:31,096
Čuo sam da tvoj stari ima
sav novac na Deklana.
153
00:15:31,138 --> 00:15:34,391
Da li te obojica pretuku do smrti?
Ili samo tvog starijeg brata?
154
00:15:34,433 --> 00:15:36,614
Nisi vredan ni daha.
155
00:15:36,639 --> 00:15:38,777
Kada konačno budem postavljen,
siguran sam da ću naći
156
00:15:38,802 --> 00:15:41,449
razlog da te pozovem na žurku gledanja
izvršenja smrtne kazne...
157
00:15:41,474 --> 00:15:43,158
kao počasnog gosta, ni manje ni više!
158
00:15:43,901 --> 00:15:49,281
Sumnjam da bi mogao da se izvučeš sa žurke
gledanje izvršenja smrtne kazne, pacove.
159
00:15:51,659 --> 00:15:55,955
Opusti se, Solomone.
160
00:16:03,246 --> 00:16:05,999
Eno ga.
161
00:16:07,257 --> 00:16:08,947
Propustio si,
ovi idioti su pokušavali da
162
00:16:08,989 --> 00:16:10,969
ponovo započnu tuču sa
prokletim otmenim momcima.
163
00:16:11,011 --> 00:16:13,639
Mogu samo da zamislim.
164
00:16:33,135 --> 00:16:35,819
Naša pažljiva sposobnost
da pronađemo drugove
165
00:16:35,844 --> 00:16:38,748
u svemu,
od ulica od polomljene cigle...
166
00:16:38,773 --> 00:16:44,195
Do nežnih polja i
stabilnih planinskih venaca.
167
00:16:45,963 --> 00:16:51,343
Zaboravljaju da zemlja
sama čezne za našim oslobođenjem.
168
00:16:51,385 --> 00:16:56,432
Suncokret,
podižući lice ka nebu.
169
00:17:56,700 --> 00:18:00,662
Oči Države potcenjuju naš broj.
170
00:18:00,704 --> 00:18:06,251
Naše legije ispravljaju svoja
izmučena leđa modricama na kolenima.
171
00:18:06,293 --> 00:18:10,338
Suncokret i
nebo nas podižu na noge.
172
00:18:10,380 --> 00:18:13,383
Čitava zemlja čezne
za našim oslobođenjem.
173
00:18:14,384 --> 00:18:17,085
Rozmari neće moći
da dođe na preuzimanje
174
00:18:17,127 --> 00:18:20,182
ove nedelje,
zato se samo pobrini da se to završi.
175
00:18:22,309 --> 00:18:25,729
Znaš, čitao sam i...
176
00:18:28,440 --> 00:18:31,943
Postoji zabranjena knjiga o predratnom
pokretu. Kako su nekada radili stvari.
177
00:18:31,985 --> 00:18:35,113
- Mislim da bismo mogli nešto da naučimo.
- I ja sam čuo za njih.
178
00:18:35,155 --> 00:18:38,158
I o tome kako su ubijali ljude,
Solomone.
179
00:18:38,200 --> 00:18:40,744
To je bilo sredstvo za postizanje cilja.
180
00:18:40,786 --> 00:18:43,747
I želeo bi da mi uradimo isto?
181
00:18:43,789 --> 00:18:47,542
Da. Nešto slično.
182
00:18:47,584 --> 00:18:50,457
Možda za Izbore?
183
00:18:50,482 --> 00:18:52,652
Mislim, samo razmisli o tome.
Čitava sledeća generacija
184
00:18:52,676 --> 00:18:54,400
prevaranata će
biti na istom mestu...
185
00:18:54,424 --> 00:18:56,552
u potpuno isto vreme.
186
00:18:57,344 --> 00:18:59,429
Možemo samo da zapalimo celo mesto!
187
00:18:59,471 --> 00:19:01,139
Kao da bi to bilo šta popravilo?
188
00:19:02,558 --> 00:19:04,976
Pištolj ne bi škodio!
189
00:19:05,018 --> 00:19:08,897
Čuo sam da možeš da ga nabaviš na
Preston aveniji, ako poznaješ prave ljude.
190
00:19:08,939 --> 00:19:11,274
A odakle si to čuo?
191
00:19:11,316 --> 00:19:13,545
Jedan od Solomonovih prijatelja
je to pomenuo.
192
00:19:13,712 --> 00:19:16,339
Zato ne bi trebalo da se družiš
sa Solomonovim prijateljima.
193
00:19:16,363 --> 00:19:19,032
Nije moja krivica što
dete ima veze.
194
00:19:19,074 --> 00:19:23,203
Čekaj, želiš da „zapališ“ Izbore?
195
00:19:23,245 --> 00:19:27,499
Zar ne misliš da je to malo previše?
Oni su samo studenti.
196
00:19:29,626 --> 00:19:32,921
Pretpostavljam da si u pravu.
197
00:19:35,549 --> 00:19:38,760
Moramo da izaberemo
nekoga moćnijeg.
198
00:19:39,386 --> 00:19:42,848
Pa,
ima mnogo moćnih ljudi.
199
00:19:46,602 --> 00:19:49,771
Hvala vam još jednom, guvernere-kapetane.
Večera je bila apsolutno dekadentna.
200
00:19:49,813 --> 00:19:53,191
Naravno, Vera.
Znaš da uvek volimo da te ugostimo.
201
00:19:53,233 --> 00:19:57,195
Dakle, da li ste vas dvoje
uzbuđeni zbog Izbora?
202
00:19:57,237 --> 00:20:00,657
Neverovatno uzbuđeni.
Jedva čekam.
203
00:20:00,699 --> 00:20:03,180
Posebno u ovoj političkoj klimi,
postoji
204
00:20:03,222 --> 00:20:05,745
toliko prilika
da se pronađe pravi uticaj!
205
00:20:05,787 --> 00:20:09,040
A kako država svakodnevno dobija na snazi
Novu američku federaciju,
206
00:20:09,082 --> 00:20:12,335
imam puno poverenje da će ovih
narednih nekoliko godina biti ključne u...
207
00:20:12,377 --> 00:20:14,671
formiranju većeg
Narodnog Starog Dominiona.
208
00:20:14,880 --> 00:20:17,924
O, apsolutno. Sve je veoma obećavajuće.
209
00:20:17,966 --> 00:20:22,262
Mnogo avangardnih pozicija
za našeg sina u Državi.
210
00:20:22,304 --> 00:20:24,028
Da, i sa novim
doktrinama koje se pišu...
211
00:20:24,052 --> 00:20:25,783
Pa, dobro,
nećeš morati da brineš o tome.
212
00:20:25,807 --> 00:20:31,063
Ali biće i drugih načina da
mlade dame podrže Državu.
213
00:20:33,982 --> 00:20:36,234
Šta je sa tobom, Godfri?
214
00:20:36,276 --> 00:20:40,113
Nadam se da si obraćao približno
isto toliko pažnje na času kao i Vera?
215
00:20:42,199 --> 00:20:45,661
Pa onda, mora da si uzbuđen
zbog svojih potencijalnih klijenata.
216
00:20:47,412 --> 00:20:50,999
Uzbuđen sam.
217
00:20:51,041 --> 00:20:53,668
Divno je to čuti.
218
00:20:53,710 --> 00:20:57,339
Vi ćete sigurno biti favorizovani
od strane Izborne komisije.
219
00:20:58,465 --> 00:21:03,428
Siguran sam da oboje shvatate koliko
će vaše provizije biti važne.
220
00:21:03,470 --> 00:21:07,349
- O, naravno...
- Godfri.
221
00:21:08,558 --> 00:21:12,187
- Godfri!
- Mogu li da izađem?
222
00:21:29,246 --> 00:21:31,999
Dobro veče, dragi.
223
00:21:32,382 --> 00:21:35,311
Probam da smislim nove načine
da dovedem ljude u revoluciju.
224
00:21:35,335 --> 00:21:38,771
Potreban nam je simbol ili
barem nešto da spoji
225
00:21:38,813 --> 00:21:42,884
ljude koji posvećuju
previše pažnje na...
226
00:21:42,926 --> 00:21:44,928
Hej... hej...
227
00:21:45,888 --> 00:21:48,640
Hej, šta nije u redu?
O čemu razmišljaš?
228
00:21:48,682 --> 00:21:52,195
Oh, samo...
229
00:21:57,733 --> 00:22:00,055
Opet je samo moj otac.
230
00:22:00,444 --> 00:22:04,823
- Šta je uradio ovog puta?
- Svaki put ista glupost.
231
00:22:05,240 --> 00:22:09,830
Kao da očekuje da se ponašam
na određeni način.
232
00:22:10,203 --> 00:22:16,334
Očekuje da budem uzbuđen zbog
Izbora, očekuje da Vera i ja budemo...
233
00:22:16,376 --> 00:22:19,129
nešto.
234
00:22:19,171 --> 00:22:23,591
Sve što treba da uradi je da uđe u sobu
i ja osećam da treba da budem drugačiji.
235
00:22:23,633 --> 00:22:26,177
On je takav sve vreme.
236
00:22:26,219 --> 00:22:29,264
Kao da me gleda i ja
znam da želi da se promenim,
237
00:22:29,306 --> 00:22:32,642
ali ne znam kako da se prebacim sa onog što
sam do osobe kakva on želi da budem.
238
00:22:32,684 --> 00:22:36,913
Ne znam koje delove
sebe mogu da zadržim, znaš?
239
00:22:38,190 --> 00:22:41,526
To je jednostavno tako iscrpljujuće.
240
00:22:41,568 --> 00:22:45,113
I ne pomaže ni to
što stalno nešto visi nad nama...
241
00:22:45,155 --> 00:22:51,244
jer on jednostavno odbija da
priča o mojoj mami, znaš?
242
00:22:51,870 --> 00:22:54,331
Ponaša se kao da je nikada nije voleo.
243
00:22:54,373 --> 00:22:57,709
Kao da nikada nije ni postojala.
244
00:22:59,002 --> 00:23:01,463
Ali nije čak ni samo on.
245
00:23:01,505 --> 00:23:04,966
Niko ne priča o njoj.
Niko ni o čemu ne priča
246
00:23:05,008 --> 00:23:08,595
Sve je to samo... moć i politika.
247
00:23:09,346 --> 00:23:11,765
„Godfri će
sve dobiti na sreću.“
248
00:23:11,807 --> 00:23:15,185
Kao da sam to zaslužio ili tako nešto,
ali nisam ništa uradio!
249
00:23:16,812 --> 00:23:20,023
I čak i da jesam, znaš...
250
00:23:20,065 --> 00:23:22,651
Ne želim to.
251
00:23:23,985 --> 00:23:29,199
Mislim da samo želim da budem ovde,
sa tobom.
252
00:23:29,241 --> 00:23:31,910
Sve vreme.
253
00:23:31,952 --> 00:23:34,287
To je slatko.
254
00:23:34,830 --> 00:23:36,456
- Veoma romantično.
- Oh, ućuti!
255
00:23:36,498 --> 00:23:39,667
Ne, ne, slatko je.
256
00:23:39,709 --> 00:23:43,296
- Mislim da bi bio dobar pesnik, dušo.
- U redu, znaš šta?
257
00:23:43,338 --> 00:23:45,715
Šta?
258
00:23:46,591 --> 00:23:49,761
Da vidimo... oh!
259
00:23:49,803 --> 00:23:53,056
Šta je ovo?
260
00:23:53,098 --> 00:23:56,559
„Ponoćni pašnjak zvezda koje pasu.“
261
00:23:56,601 --> 00:24:00,147
„Polja obasjana mesečinom
šapuću slatke ništavila...“
262
00:24:01,815 --> 00:24:03,983
„Nežnom cvetu...“
263
00:24:04,025 --> 00:24:06,319
„kneževskom cvetu.“
264
00:24:06,361 --> 00:24:12,826
„Koji cveta samo u tihoj tami noći.“
265
00:24:19,583 --> 00:24:22,877
„Čeka dok polje
oživi sa dnevnom svetlošću...“
266
00:24:22,919 --> 00:24:25,922
„i skriva se ispod
zapletene loze žedne sunca...“
267
00:24:25,964 --> 00:24:28,716
„Korovi oko njega
rastu gusto od pohlepe...“
268
00:24:28,758 --> 00:24:31,761
„ali on zna da će njegov
zalazak sunca biti njegova zora.“
269
00:24:31,803 --> 00:24:34,305
„Veče će ga držati
u svom nežnom naručju...“
270
00:24:34,347 --> 00:24:37,161
„i vazduh neće biti tako gust od pohlepe.“
271
00:24:37,461 --> 00:24:39,602
„Tamo, u mekoj noći...“
272
00:24:39,644 --> 00:24:41,771
„on će konačno zablistati.“
273
00:24:41,813 --> 00:24:47,611
„Zrnca rose,
kao dragulji na njegovim laticama.“
274
00:25:26,441 --> 00:25:28,568
„U beskrajnom polju spečenom suncem...“
275
00:25:28,610 --> 00:25:31,362
„ispod beskrajnog, sparnog neba.“
276
00:25:31,404 --> 00:25:33,531
„Spečen i žedan...“
277
00:25:33,573 --> 00:25:36,743
„mali u vrućini najtoplijeg dana
ove godine.“
278
00:25:36,785 --> 00:25:39,120
„On leži sam.“
279
00:25:39,162 --> 00:25:42,081
„I daleko, ispod hlada...“
280
00:25:42,123 --> 00:25:46,878
„stranac ga naziva krivim.“
281
00:25:53,802 --> 00:25:57,931
U redu, u redu. ustaj, ustaj, ustaj!
282
00:25:57,973 --> 00:25:59,766
Subota je.
283
00:25:59,808 --> 00:26:01,771
Tako je, i veoma je važna
284
00:26:01,813 --> 00:26:04,329
subota, dakle, ustaj Godfri, u redu?
Kreni.
285
00:26:04,371 --> 00:26:07,582
Obuci odelo i dođi u dnevnu sobu.
286
00:26:08,942 --> 00:26:11,611
Dobro jutro,
lojalni građani države.
287
00:26:11,653 --> 00:26:15,401
Ovo je vaš pouzdani Glas
progresa. Emituje se
288
00:26:15,443 --> 00:26:18,660
širom nacije da vam donese istinu,
jedinstvo,
289
00:26:18,702 --> 00:26:22,247
i snagu u ovim
vremenima velike borbe.
290
00:26:22,289 --> 00:26:28,795
Dok započinjemo naš dan, setimo se:
Poslušnost je temelj slobode...
291
00:26:28,837 --> 00:26:33,383
a žrtva je seme napretka.
292
00:26:33,425 --> 00:26:35,426
Do kasno u noć, znači?
293
00:26:35,468 --> 00:26:37,345
Samo nisam mogao da spavam.
294
00:26:37,387 --> 00:26:39,764
Previše sam uzbuđen zbog Izbora.
295
00:26:39,806 --> 00:26:41,766
Pa, kao što sam pomenuo.
296
00:26:41,808 --> 00:26:44,644
Danas je važan dan.
297
00:26:44,686 --> 00:26:48,315
I nema potrebe da se previše brineš
zbog Izbora.
298
00:26:48,898 --> 00:26:51,956
Organizovao sam nekoliko
stvari kako bi tvoja regrutacija
299
00:26:51,998 --> 00:26:54,446
bila pogodna za
nekoga tvog statusa.
300
00:26:55,488 --> 00:26:58,491
Već je prilagođeno tvojim
tačnim merama.
301
00:27:01,328 --> 00:27:03,621
Godfri, za ime Boga.
302
00:27:03,663 --> 00:27:07,679
Tvoja apatija je veoma, veoma neprikladna.
303
00:27:07,704 --> 00:27:09,559
Znam da moj sin, od moje krvi i mesa,
304
00:27:09,584 --> 00:27:12,273
ne bi smeo da potcenjuje
ono što je Država učinila.
305
00:27:12,297 --> 00:27:14,275
Ja to svakako ne potcenjujem!
306
00:27:34,819 --> 00:27:37,060
Vera i Merser će biti tamo,
307
00:27:37,102 --> 00:27:39,198
Siguran sam.
Oni obično prisustvuju ovim stvarima.
308
00:27:39,240 --> 00:27:43,578
Biće uzbuđeni da te vide. Uvek
pitaju gde si kada stignem sam.
309
00:28:27,163 --> 00:28:31,209
Godfri! Tako sam uzbuđena što si konačno
odlučio da dođeš na jedan od ovih događaja!
310
00:28:31,251 --> 00:28:33,920
- Zdravo, čoveče.
- Zdravo, šta je, šta ima?
311
00:28:33,962 --> 00:28:38,717
Ništa, samo...
pokušavam da zgrabim čašu šampanjca!
312
00:28:40,947 --> 00:28:43,597
Je li ovo tvoja prva žurka gledanja
izvršenja smrtne kazne?
313
00:28:43,622 --> 00:28:45,264
Da.
314
00:28:45,306 --> 00:28:48,101
Mislim, one su u redu.
315
00:28:48,143 --> 00:28:50,103
Vera se uvek emotivno uznemiri.
316
00:28:50,145 --> 00:28:52,730
Ne uznemirim se!
317
00:28:52,772 --> 00:28:57,443
Osim toga,
ovi događaji su odlične prilika.
318
00:28:57,485 --> 00:29:01,364
Možda ako bi se fokusirao na to umesto
da pokušavaš da zgrabiš čašu šampanjca...
319
00:29:01,406 --> 00:29:03,384
osećao bi se malo
bolje zbog Izbora.
320
00:29:03,408 --> 00:29:05,577
Oh, osećam se sjajno zbog Izbora!
321
00:29:06,202 --> 00:29:08,426
Na kraju krajeva, koga je od nas
322
00:29:08,468 --> 00:29:11,666
guverner-kapetan pozvao
da bude današnji letifer?
323
00:29:12,542 --> 00:29:16,546
Pretpostavljam da je čast,
s obzirom na optužbe.
324
00:29:16,588 --> 00:29:19,924
Izgleda da je osuđen za
zaveru protiv države.
325
00:29:22,010 --> 00:29:24,795
Dobro jutro, moji sugrađani.
326
00:29:24,938 --> 00:29:29,150
Jednostavno ne mogu da pronađem reči da
izrazim svoju zahvalnost svima vama danas.
327
00:29:29,392 --> 00:29:31,519
Upravo su prilike poput ove
koje me podsećaju...
328
00:29:31,561 --> 00:29:36,065
koliko smo svi blagosloveni
što smo deo ove izuzetne nacije.
329
00:29:36,107 --> 00:29:38,568
Živimo u vreme stvaranje
nečeg zaista velikog.
330
00:29:38,610 --> 00:29:42,405
Ali, moramo se boriti za budućnost
Starog Narodnog Dominiona.
331
00:29:42,447 --> 00:29:46,276
Moramo doneti teške odluke.
332
00:29:46,701 --> 00:29:50,079
Danas, kao i sa svakom žurkom gledanja,
333
00:29:50,121 --> 00:29:53,666
naš gost je dokazao da ne može
da nam se pridruži u budućnosti države.
334
00:29:53,708 --> 00:29:59,464
Da će samo grebati i gristi
kao životinje protiv plime napretka.
335
00:29:59,506 --> 00:30:02,800
Današnji gost je pronađen
u posedu vatrenog oružja.
336
00:30:02,842 --> 00:30:07,221
Napunjenog municijom koju je nameravao
da upotrebi protiv nevinih građana.
337
00:30:07,263 --> 00:30:11,768
Suđeno mu je i optužen je za
unapred smišljeno nasilje protiv države...
338
00:30:11,810 --> 00:30:16,815
i pobunjeničku zaveru,
među dugačkom listom drugih prestupa.
339
00:30:20,235 --> 00:30:23,196
Naš donosilac današnjih
događaja biće Merser Brisli.
340
00:30:23,238 --> 00:30:27,825
Mladi patriota sa veoma,
veoma svetlom budućnošću.
341
00:30:27,867 --> 00:30:31,454
Prava antiteza ovim
pacovima koji haraju našim ulicama.
342
00:30:31,496 --> 00:30:33,928
I kao takav,
savršen čovek da odigra svoju ulogu
343
00:30:33,970 --> 00:30:36,334
u lečenju ove bolesti
koja nas davi.
344
00:30:39,789 --> 00:30:42,799
Merser je na vrhu svoje klase.
345
00:30:42,841 --> 00:30:47,637
Njegovi izgledi za Izbor
su veoma, veoma obećavajući.
346
00:30:54,602 --> 00:30:56,854
U redu, sine.
347
00:32:29,572 --> 00:32:32,742
Imam izveštaje
za sutrašnja pisma.
348
00:32:32,784 --> 00:32:37,288
U redu, samo ih ostavi na stolu.
349
00:32:54,305 --> 00:32:58,100
Ne sećam se
kada je poslednji put bilo ovako loše.
350
00:32:58,142 --> 00:33:01,104
Da vidim.
351
00:33:04,597 --> 00:33:06,597
Zapisi smrti
352
00:33:07,902 --> 00:33:10,463
Ova pogubljenja.
353
00:33:11,821 --> 00:33:17,326
Je li to bila žurka gledanja
izvršenja smrtne kazne?
354
00:33:17,662 --> 00:33:20,790
Da.
355
00:33:20,832 --> 00:33:23,834
Postaju sve popularnije.
356
00:33:23,876 --> 00:33:27,255
Izgleda da su i ekstravagantnije.
357
00:33:28,589 --> 00:33:31,426
Siguran sam da si čuo.
358
00:33:34,095 --> 00:33:36,639
Da.
359
00:33:38,933 --> 00:33:41,268
Jesi li...
360
00:33:41,310 --> 00:33:45,314
Jesi li ikada prisustvovao jednoj?
361
00:33:49,736 --> 00:33:53,865
Moj otac me je jednom odveo na jednu.
362
00:33:54,574 --> 00:33:57,034
Pa.
363
00:33:57,076 --> 00:34:01,247
Nisi mogao ništa da uradiš.
364
00:34:03,791 --> 00:34:07,962
Osim toga, nadoknađuješ to.
365
00:34:54,592 --> 00:34:58,513
Imam još jednu stvar da ti pokažem.
366
00:35:04,352 --> 00:35:08,981
Mislim da ne želim da
vidim ništa više danas.
367
00:35:35,174 --> 00:35:40,012
Ovde su je sahranili.
368
00:35:40,054 --> 00:35:45,184
Tvoju majku.
369
00:35:48,187 --> 00:35:51,190
Zašto si me doveo ovde?
370
00:35:51,232 --> 00:35:54,485
Morao si ovo da vidiš.
371
00:35:56,279 --> 00:35:59,007
Vidi na šta se ona svela.
372
00:36:01,242 --> 00:36:03,777
A da je umrla dostojanstveno?
373
00:36:04,537 --> 00:36:07,832
Sagradio bih joj mauzolej.
374
00:36:10,918 --> 00:36:15,381
Lavinija je dala svoj život za
gomilu niskih siromašnih pacova.
375
00:36:16,924 --> 00:36:19,691
Dala je svog jedinog sina...
376
00:36:20,428 --> 00:36:23,430
da bi se suprotstavila istoj
moći koja ga je grejala...
377
00:36:23,472 --> 00:36:27,226
i održavala ga bezbednim i hranjenim.
378
00:36:29,395 --> 00:36:33,608
Nije umrla kao tvoja majka.
379
00:36:34,609 --> 00:36:37,038
Umrla je kao izdajnik.
380
00:36:44,911 --> 00:36:49,916
Umrla je pokušavajući da uništi
tvoju budućnost, Godfri.
381
00:36:52,877 --> 00:36:56,839
Neću ti dozvoliti da završiš posao
umesto nje.
382
00:37:11,312 --> 00:37:15,024
Napravili su događaj od toga.
Ubistvo su učinili čašću koja se dodeljuje.
383
00:37:15,066 --> 00:37:17,359
On je imao petnaest godina!
384
00:37:17,401 --> 00:37:21,197
Ako to nije dovoljan dokaz
njihovog divljaštva, ne znam šta jeste.
385
00:37:21,239 --> 00:37:23,842
Jedini jezik kojim će govoriti
je nasilje i krv...
386
00:37:23,866 --> 00:37:25,826
Umoran sam od uzdržavanja od napada!
387
00:37:25,868 --> 00:37:29,538
Moramo nešto da uradimo
na jeziku koji razumeju.
388
00:37:30,289 --> 00:37:32,166
Šta je sve ovo?
389
00:37:32,208 --> 00:37:33,918
Ubili su Verdžila!
390
00:37:33,960 --> 00:37:38,172
I ubiće svakog od nas,
ako im se pruži prilika.
391
00:37:38,214 --> 00:37:41,745
Moramo nešto da preduzmemo, odmah.
392
00:37:41,770 --> 00:37:44,488
Ne možemo da dozvolimo da nas pogube
za zločine koje nismo počinili.
393
00:37:44,512 --> 00:37:46,670
Imam veze
koje nam mogu obezbediti alate...
394
00:37:46,695 --> 00:37:49,113
Nije vreme za jednu od tvojih
radikalnih spletki!
395
00:37:49,138 --> 00:37:50,976
Imamo pravo da budemo ljuti, on je mrtav!
396
00:37:51,018 --> 00:37:53,062
Jesam ljut, ali ne možemo samo...
397
00:37:53,104 --> 00:37:55,189
Ne možemo samo šta,
Avgust? Šta?
398
00:37:55,231 --> 00:37:59,443
Svi smo umorni od toga što nas
kolju na ulici kao pse!
399
00:37:59,485 --> 00:38:03,072
Toliko smo umorni, zar ne?
400
00:38:05,950 --> 00:38:08,235
Sada nije vreme. Nije vreme.
401
00:38:08,786 --> 00:38:11,956
Nikad nije vreme za tebe.
402
00:38:23,551 --> 00:38:26,804
Žao mi je, Adelaide, zbog Vergilija...
403
00:38:26,846 --> 00:38:29,265
i načina na koji Solomon
koristi njegovu smrt...
404
00:38:29,307 --> 00:38:32,226
Solomon pokušava da se uveri
da Vergilij ne umre uzalud.
405
00:38:32,268 --> 00:38:33,686
Znam da znam, ali...
406
00:38:33,728 --> 00:38:38,399
Toliko sam sebe dala ovoj revoluciji.
407
00:38:38,441 --> 00:38:40,734
Svaku osobu ovde sam preuzela.
408
00:38:40,776 --> 00:38:43,988
Preuzela sam odgovornost za sve njih,
srećna sam što to radim.
409
00:38:44,030 --> 00:38:46,866
Ali je prokleto iscrpljujuće!
410
00:38:48,367 --> 00:38:51,704
I ništa se nikada ne menja
bez obzira koliko se trudim.
411
00:38:51,746 --> 00:38:53,998
- Znam. Znam da je frustrirajuće...
- Ne znaš!
412
00:38:54,040 --> 00:38:56,584
Nijedan od vas ne zna,
obojica ste previše sebično
413
00:38:56,626 --> 00:38:59,211
pravedni da shvatite
da se ovo ne tiče vas!
414
00:39:02,590 --> 00:39:05,676
Bar Solomon želi nešto da uradi.
415
00:39:05,718 --> 00:39:08,262
Nešto više od ljubaznog pitanja.
416
00:39:08,304 --> 00:39:13,058
Uzeću Solomonova sranja
i radikalne spletke pre tvoje...
417
00:39:13,100 --> 00:39:14,393
tvoje molbe.
418
00:39:14,435 --> 00:39:16,478
To nije... to nikada nije bilo...
419
00:39:16,520 --> 00:39:20,649
Postoji razlika
između onoga što želiš...
420
00:39:20,691 --> 00:39:24,403
i onoga što si
spreman da uradiš da to dobiješ.
421
00:39:24,445 --> 00:39:30,075
Obojica ste spremni da umrete
za svoja uverenja, ali...
422
00:39:30,117 --> 00:39:31,368
ponekad...
423
00:39:31,410 --> 00:39:36,790
Ne znam da li si spreman da uradiš
nešto u vezi s tim dok si još ovde.
424
00:39:36,832 --> 00:39:40,753
Vidimo se, Avguste.
425
00:39:54,058 --> 00:39:59,230
Ti... želiš da razgovaramo o tome?
426
00:40:04,527 --> 00:40:07,655
Ne.
427
00:40:12,701 --> 00:40:15,371
Da li...
428
00:40:15,413 --> 00:40:18,374
da li ti?
429
00:40:19,083 --> 00:40:21,210
Ja samo...
430
00:40:21,252 --> 00:40:24,254
Solomon...
431
00:40:24,296 --> 00:40:27,049
on je toliko dramatičan
432
00:40:27,091 --> 00:40:29,593
Ponekad me jednostavno plaši.
433
00:40:29,635 --> 00:40:32,263
Samo malo, znaš?
434
00:40:33,097 --> 00:40:36,892
Uvek je zvučao kao
pomalo lud, da.
435
00:40:38,269 --> 00:40:40,396
Znam.
436
00:40:40,438 --> 00:40:44,233
Ima pravo da bude, pretpostavljam, ali...
437
00:40:44,275 --> 00:40:46,151
sve njegove ideje...
438
00:40:46,193 --> 00:40:51,532
Samo ne mislim da će one
bilo šta poboljšati.
439
00:40:51,574 --> 00:40:54,511
Ponekad se čini kao da on ne
želi da nam stvari budu bolje...
440
00:40:54,535 --> 00:40:57,663
samo želi da stvari
budu gore za sve ostale.
441
00:40:57,705 --> 00:41:01,292
A sada je stigao do Adelaide
i učinio je i nju takvom.
442
00:41:06,755 --> 00:41:09,758
Ja samo...
443
00:41:09,800 --> 00:41:12,803
Ne želim nikoga da povredim.
444
00:41:13,971 --> 00:41:16,724
Ali osećam se kao da ne mogu
ništa da uradim.
445
00:41:24,440 --> 00:41:27,776
Mislim da ti ne bi ikada mogao
nekoga namerno povrediti.
446
00:41:27,818 --> 00:41:30,654
Ti nisi takav.
447
00:41:31,947 --> 00:41:35,200
A već si toliko toga uradio!
448
00:41:35,242 --> 00:41:38,579
Solomon samo...
449
00:41:38,621 --> 00:41:43,167
on ne vidi stvari onako kako ih ti vidiš.
450
00:42:00,267 --> 00:42:04,480
„Ima dima u dolinama i klisurama...“
451
00:42:04,522 --> 00:42:08,066
„...i svim mekim naborima
planina.“
452
00:42:08,108 --> 00:42:10,402
„Negde gori vatra...“
453
00:42:10,444 --> 00:42:12,738
„...možeš da je osetiš.“
454
00:42:12,780 --> 00:42:16,408
„Sinoć je to spalilo sveži gaj.“
455
00:42:16,450 --> 00:42:18,494
„Proveli su ceo svoj život
u njegovoj vrućini...“
456
00:42:18,536 --> 00:42:21,830
„...i pucketali su dok su umirali.“
457
00:42:21,872 --> 00:42:25,167
„Zamišljam da će zvuk uvek odjekivati
u ovim brdima.“
458
00:42:26,210 --> 00:42:31,048
„Jutros plamti bliže nego ikad pre.“
459
00:42:31,090 --> 00:42:36,094
„I svakog sata se širi
na neko drugo mesto koje poznajem.“
460
00:42:36,136 --> 00:42:40,724
„Okružuje polje gde ležimo
moj ljubavnik i ja.“
461
00:42:40,766 --> 00:42:45,396
„Mislim da nećemo dugo čekati.“
462
00:42:54,863 --> 00:42:56,841
„Trebalo je da znam da nešto nije u redu.“
463
00:42:56,865 --> 00:42:59,284
„Trebalo je da znam.“
464
00:42:59,326 --> 00:43:01,036
„Solomon se ponašao čudno...“
465
00:43:01,078 --> 00:43:03,747
„najčudnije što sam ga ikada video.“
466
00:43:03,789 --> 00:43:07,251
„Trebalo je da sam mogao da vidim,
bio je napet, na ivici.“
467
00:43:08,127 --> 00:43:09,920
„Imao je plan.“
468
00:43:09,962 --> 00:43:13,048
„Trebalo je da znam.“
469
00:43:22,516 --> 00:43:23,850
Gde je Adelejd?
470
00:43:23,892 --> 00:43:25,602
Nije se danas osećala spremno za to.
471
00:43:25,644 --> 00:43:28,021
Osim toga, imamo neke
poslove da uradimo samo ti i ja.
472
00:43:28,063 --> 00:43:30,649
- Kakve stvari?
- Ne brini.
473
00:43:30,691 --> 00:43:33,569
Hajde,
hajde da budemo pošteni građani.
474
00:43:36,572 --> 00:43:39,074
Znaš da sam živeo
u blizini ovog sranja, zar ne?
475
00:43:39,408 --> 00:43:41,994
Šta? Ovde? Ova ulica?
476
00:43:42,036 --> 00:43:45,664
Ne, par blokova desno.
477
00:43:46,457 --> 00:43:49,335
Irvinov zavod za vaspitno zapuštene dečake
478
00:43:50,169 --> 00:43:54,172
Sada je to prodavnica, mislim.
479
00:43:54,214 --> 00:43:55,757
Demova?
480
00:43:55,799 --> 00:43:58,844
Da, Demova.
481
00:44:02,431 --> 00:44:04,725
Koliko si godina imao?
482
00:44:04,767 --> 00:44:08,103
Nisi bio dovoljno star.
483
00:44:08,145 --> 00:44:11,899
Hajde, moramo negde da idemo.
484
00:44:13,567 --> 00:44:16,247
Otišli smo dalje od grada
nego obično večeras...
485
00:44:16,278 --> 00:44:18,322
na selo.
486
00:44:18,364 --> 00:44:20,866
Mislio sam da samo lutamo,
kao što uvek radimo...
487
00:44:20,908 --> 00:44:25,496
ali, trebalo je da vidim da on
prati put kojim je već išao.
488
00:44:26,372 --> 00:44:29,249
Trebalo je da znam.
489
00:44:30,668 --> 00:44:32,961
Na pragu smo...
490
00:44:33,003 --> 00:44:37,383
vraćanja reda u Harpsvel.
491
00:44:43,097 --> 00:44:46,016
Tvoj otac drži divne govore.
492
00:44:46,058 --> 00:44:48,393
Nadam se.
493
00:44:48,435 --> 00:44:51,230
I nadam se da ćeš jednog dana i ti.
494
00:44:52,064 --> 00:44:55,359
Da, jednog dana.
495
00:44:55,651 --> 00:44:58,862
Godfri...
496
00:45:00,072 --> 00:45:03,617
Moraš shvatiti koliko si srećan.
497
00:45:03,659 --> 00:45:07,829
Tvoj otac nas je uveo u novo doba
ekonomskog prosperiteta. Tvoj otac...
498
00:45:07,871 --> 00:45:10,457
Moj otac...
499
00:45:14,920 --> 00:45:19,925
je na pragu
uspostavljanja reda u Harspvelu.
500
00:45:19,967 --> 00:45:21,760
Živeli.
501
00:45:21,802 --> 00:45:24,888
Zaista.
502
00:45:24,930 --> 00:45:29,685
Slava državi.
503
00:45:44,992 --> 00:45:46,785
- Pričaj sa mnom.
- Siđi!
504
00:45:46,827 --> 00:45:50,414
Molim te.
505
00:45:50,456 --> 00:45:53,625
Hajde napolje.
506
00:46:10,225 --> 00:46:12,227
Znam da sam strog prema tebi, Godfri.
507
00:46:12,269 --> 00:46:15,522
Da, ne šalim se.
508
00:46:15,564 --> 00:46:19,943
Ti samo...
509
00:46:19,985 --> 00:46:23,071
mnogo ličiš na nju.
510
00:46:27,659 --> 00:46:30,787
Mrzim šta nam je uradila, sine.
511
00:46:30,829 --> 00:46:32,915
Nemoj me pogrešno shvatiti.
512
00:46:34,082 --> 00:46:36,793
Njeni izbori nisu promenili ništa.
513
00:46:36,835 --> 00:46:40,380
Bar... ne onako kako je ona želela.
514
00:46:41,173 --> 00:46:44,176
Samo nam je pogoršala stvari.
515
00:46:45,010 --> 00:46:48,263
Osudila nas je obojicu na poluživot.
516
00:46:50,057 --> 00:46:53,101
Ali ja i dalje...
517
00:46:53,977 --> 00:46:56,522
Uvek ću je voleti.
518
00:46:57,648 --> 00:47:01,235
Kako to uopšte možeš nazvati ljubavlju?
519
00:47:04,613 --> 00:47:07,824
Voleo bih da se možeš setiti kakva je bila.
520
00:47:07,866 --> 00:47:12,329
Bila je tako puna ljubavi, Godfri.
521
00:47:12,371 --> 00:47:16,708
I optimizma...
522
00:47:16,750 --> 00:47:20,295
Imala je nepokolebljivu
nadu u budućnost.
523
00:47:22,464 --> 00:47:25,217
Zato sam je i oženio.
524
00:47:25,259 --> 00:47:28,637
Kada je bilo bolje,
pre rata.
525
00:47:31,265 --> 00:47:33,725
Ona se jednostavno...
526
00:47:35,310 --> 00:47:37,521
izgubila.
527
00:47:37,563 --> 00:47:40,566
Na kraju.
528
00:47:43,151 --> 00:47:45,821
Kao i ja.
529
00:47:47,573 --> 00:47:51,451
Ali mi smo izabrali svoje strane,
napravili smo svoje izbore.
530
00:47:51,493 --> 00:47:54,412
Zato sam tako strog prema tebi, sine.
531
00:47:54,454 --> 00:47:56,915
Ne želim da i tebe izgubim.
532
00:47:58,125 --> 00:48:01,128
Ne želim da se i ti izgubiš.
533
00:48:14,600 --> 00:48:18,228
Idem gore, ako je to...
534
00:48:19,897 --> 00:48:23,400
Naravno.
535
00:48:30,282 --> 00:48:33,451
Ne sviđa mi se ovo. Još uvek mi nisi
rekao zašto smo ovde.
536
00:48:33,493 --> 00:48:36,162
Vidiš li onu jebeno privlačnu vilu?
537
00:48:36,204 --> 00:48:37,914
Da, vidim je.
538
00:48:37,956 --> 00:48:44,421
Unutra su najveće proklete prljave
plavokrve svinje u celom Harpsvelu.
539
00:48:44,463 --> 00:48:47,299
- Gledaj. Gledaj!
- Solomone, želim da idem sada.
540
00:48:47,341 --> 00:48:50,677
Solomone, zašto smo ovde?
541
00:49:01,688 --> 00:49:03,273
Ubiće te, kretenu!
542
00:49:03,315 --> 00:49:04,959
Nikada neće dobiti priliku.
543
00:49:52,239 --> 00:49:55,325
Kaplar Baret.
544
00:49:58,203 --> 00:50:01,540
Razumem, da, gospodine.
545
00:50:02,588 --> 00:50:05,758
Razumem. Hvala, gospodine.
546
00:50:08,839 --> 00:50:10,632
Šta je bilo?
547
00:50:10,674 --> 00:50:14,743
Zvali su iz centrale.
Žele Sedmu stanicu u Redovima odmah.
548
00:50:14,838 --> 00:50:17,549
Obavestiću poručnika.
549
00:50:52,424 --> 00:50:54,968
Pacovi iz geta!
550
00:51:00,682 --> 00:51:03,143
- Stani odmah!
- Hej, stani!
551
00:52:08,834 --> 00:52:10,395
Šta je, dođavola, to bilo tamo?
552
00:52:10,420 --> 00:52:13,377
Šta hoćeš da kažeš? Upravo smo ubili
guvernera-kapetana! Ovo menja sve!
553
00:52:13,402 --> 00:52:15,408
Solomone, zar ne vidiš? Ovo
ne menja ništa! Oni će
554
00:52:15,438 --> 00:52:17,592
rastrgnuti Redove i
spaliti sve do zemlje!
555
00:52:17,634 --> 00:52:20,470
Kako će to da urade
bez guvernera-kapetana, a?
556
00:52:20,512 --> 00:52:24,015
- Odsekli smo im glavu!
- Ubio si nas.
557
00:52:24,057 --> 00:52:26,852
Oni će ubiti sve nas.
558
00:52:28,770 --> 00:52:30,980
Insistiraš da se uzdržavamo od napada.
559
00:52:31,022 --> 00:52:33,062
Koliko još jebene
dece će morati da umre
560
00:52:33,090 --> 00:52:35,360
pre nego što shvatiš
da mi nismo...
561
00:52:35,402 --> 00:52:38,154
Bacite oružje i dođite tiho.
562
00:52:38,196 --> 00:52:41,366
Hej,
on nema nikakve veze sa ovim, u redu?
563
00:52:41,408 --> 00:52:44,327
- Idi odavde odavde.
- Ne, ne idem bez tebe.
564
00:52:44,369 --> 00:52:46,288
Vidimo se sutra, u redu?
565
00:53:25,243 --> 00:53:28,246
Poručniče
Medoks, ovde je Glavna kancelarija.
566
00:53:29,497 --> 00:53:34,335
Upravo smo dobili vest da je inspektor
uhapsio i neutralisao osumnjičenog.
567
00:53:34,377 --> 00:53:37,922
Ali ne dozvolite da se neki ološi
koje ste pokupili izvuku previše lako.
568
00:53:37,964 --> 00:53:40,466
Šef Brisli želi
da budemo primer.
569
00:53:40,508 --> 00:53:42,510
Razumem.
570
00:53:43,887 --> 00:53:47,724
U redu, sve ih dovodimo.
571
00:54:22,133 --> 00:54:24,221
Avgust!
572
00:54:24,246 --> 00:54:26,998
Gde si bio?
573
00:54:27,023 --> 00:54:29,901
Avgust!
574
00:54:30,850 --> 00:54:33,853
On je mrtav.
575
00:54:34,854 --> 00:54:37,049
Ko je mrtav?
576
00:54:37,074 --> 00:54:39,449
Solomon.
577
00:54:39,770 --> 00:54:42,814
Solomon je mrtav.
578
00:54:44,447 --> 00:54:47,492
Upucali su ga na ulici kao prokletog psa.
579
00:55:29,075 --> 00:55:31,369
- Šta nije u redu?
- Znam da je kasno...
580
00:55:31,411 --> 00:55:34,455
i nemam nikakve zvanične izveštaje, samo...
581
00:55:38,460 --> 00:55:41,963
Bio je još jedan pokušaj upada u sudnicu.
582
00:55:43,256 --> 00:55:45,443
- Nisam ništa čuo na radiju.
- Neće javiti na radiju...
583
00:55:45,467 --> 00:55:49,679
ne, dok ne smisle
neki izgovor, ali...
584
00:55:49,721 --> 00:55:53,308
Bio sam tamo.
585
00:55:54,601 --> 00:55:57,937
Dobili smo pristup...
586
00:55:57,979 --> 00:56:02,900
preko inspektora, očigledno on nije bio
siguran u svoju ulogu u svemu ovome.
587
00:56:02,942 --> 00:56:06,905
Dakle, pomogao nam je da uđemo.
588
00:56:12,118 --> 00:56:13,723
Plan...
589
00:56:13,748 --> 00:56:16,182
Plan je bio da spale sve
što su imali o revoluciji...
590
00:56:16,206 --> 00:56:19,375
a zatim da podmetnu požar u
kancelariji guvernera-kapetana.
591
00:56:19,417 --> 00:56:24,255
Ali... inspektor je morao da bude
pacov ili tako nešto jer...
592
00:56:24,297 --> 00:56:32,297
policajci su nas pojurili čim je požar
počeo u kancelariji za evidenciju.
593
00:56:32,514 --> 00:56:37,075
Ubili su više od polovine nas.
594
00:56:37,560 --> 00:56:42,565
Samo su nas bacili u vatru
i gledali kako gorimo.
595
00:56:57,247 --> 00:56:58,832
Izvini.
596
00:57:00,250 --> 00:57:02,001
Žao mi je.
597
00:57:02,043 --> 00:57:03,586
Stvar je u tome...
598
00:57:03,628 --> 00:57:07,131
Znam gde da nađem tog inspektora.
599
00:57:07,173 --> 00:57:08,424
Samo mi treba pištolj.
600
00:57:08,466 --> 00:57:11,386
- To neće ništa promeniti, Malkolme...
- Ništa ništa ne menja!
601
00:57:11,803 --> 00:57:14,842
Šta si radio večeras,
sa svojim prijateljima...
602
00:57:15,723 --> 00:57:19,102
To će nešto promeniti!
603
00:57:20,437 --> 00:57:22,814
Požar u sudnici?
604
00:57:22,856 --> 00:57:27,485
To će biti velika vest!
605
00:57:29,821 --> 00:57:34,617
Ali ako sada deluješ sam,
umrećeš.
606
00:57:36,703 --> 00:57:39,706
Pa šta je onda svrha svega ovoga?
607
00:57:46,504 --> 00:57:51,176
Samo mi obećaj da će ovo biti
u novinama sutra.
608
00:57:53,011 --> 00:57:55,680
Pobrinuću se za to.
609
00:58:22,790 --> 00:58:25,539
Građani Harpsvela, prekidamo
610
00:58:25,581 --> 00:58:28,254
ovaj prenos da bismo vam doneli
važne vesti.
611
00:58:28,296 --> 00:58:31,757
Sa velikim žaljenjem
objavljujem da je upravo našeg grada...
612
00:58:31,799 --> 00:58:35,303
i poštovani guverner-kapetan,
Vinston Kilpatrik...
613
00:58:35,345 --> 00:58:38,264
ubijen u svom domu sinoć.
614
00:58:38,306 --> 00:58:40,769
Čvrsti vođa koji je vodio Harpsvel
615
00:58:40,793 --> 00:58:43,509
kroz neka od njegovih
najproblematičnijih vremena...
616
00:58:43,811 --> 00:58:50,943
neka njegova žrtva posluži kao podsetnik
svima nama da napredak ne dolazi lako.
617
00:58:50,985 --> 00:58:53,905
Takođe bih želeo da vas obavestim
da dok je Harpsvel...
618
00:58:53,947 --> 00:58:59,035
lojalni oficiri su brzo uhapsili
jednog od ubica guvernera-kapetana...
619
00:58:59,077 --> 00:59:01,996
drugi je i dalje
tražen i na slobodi.
620
00:59:02,038 --> 00:59:04,790
Naoružan je i izuzetno opasan.
621
00:59:04,832 --> 00:59:09,045
Nećemo stati dok ga brzo ne
privedemo pravdi.
622
00:59:09,087 --> 00:59:14,091
Ako čujete ili vidite bilo šta u vezi sa
ovim kriminalcem i njegovim boravištem...
623
00:59:14,133 --> 00:59:19,138
prijavite to policiji vašeg okruga
za šansu da budete nagrađeni.
624
00:59:19,180 --> 00:59:22,151
U drugim vestima,
kancelarija guvernera-kapetana
625
00:59:22,193 --> 00:59:25,144
verovatno će biti prazna
u narednim nedeljama...
626
00:59:26,646 --> 00:59:29,524
Skoro je vreme.
627
00:59:29,983 --> 00:59:34,169
Načelnik policije Alfred
Grisli će preuzeti poziciju
628
00:59:34,211 --> 00:59:37,983
privremenog guvernera-kapetana,
iako sa ograničenim ovlašćenjima.
629
00:59:39,867 --> 00:59:42,078
Sledeći!
630
00:59:42,120 --> 00:59:45,707
Molim vas, istupite napred.
631
00:59:51,796 --> 00:59:54,465
Ja, Godfri Kilpatrik...
632
00:59:54,507 --> 00:59:56,759
svečano se zaklinjem
da ću braniti...
633
00:59:56,801 --> 01:00:02,181
Narodni Stari Dominion i njegovu
vladu od svih neprijatelja.
634
01:00:02,223 --> 01:00:06,644
Da ću imati istinsku veru
i odanost istoj...
635
01:00:06,686 --> 01:00:09,065
i da ću podržavati samu
636
01:00:09,107 --> 01:00:12,525
instituciju koja mi dodeljuje
čast da služim.
637
01:00:12,567 --> 01:00:15,361
U životu, do smrti.
638
01:00:15,403 --> 01:00:17,196
Slava državi.
639
01:00:17,238 --> 01:00:19,448
U životu, do smrti.
640
01:00:19,490 --> 01:00:22,869
Slava državi.
641
01:00:24,037 --> 01:00:27,832
U životu, do smrti.
642
01:00:27,874 --> 01:00:30,877
Slava državi.
643
01:01:04,094 --> 01:01:06,094
Znam da će me tražiti...
Video sam plakate...
644
01:01:09,545 --> 01:01:11,545
Ali treba da ga vidim.
Treba da pročistim vazduh.
645
01:01:11,569 --> 01:01:13,569
Da sredim ovaj nered dok još nije kasno.
646
01:01:22,266 --> 01:01:24,266
On treba da zna.
647
01:01:35,900 --> 01:01:38,986
Kako si?
648
01:01:41,155 --> 01:01:45,410
Znam da je ovo teško,
ali on bi bio jako ponosan na tebe.
649
01:01:46,452 --> 01:01:49,538
I želeo bi da se malo zabaviš večeras.
650
01:01:49,580 --> 01:01:53,376
Nisam raspoložen.
651
01:01:56,229 --> 01:01:57,773
Bože, samo pokušavam da ti pomognem...
652
01:01:57,797 --> 01:02:00,664
Ne želim tvoju pomoć, Vera!
653
01:02:21,446 --> 01:02:23,512
Onda dete kaže „onda ne bih
654
01:02:23,554 --> 01:02:25,616
mogao sebi da priuštim da
upišem Akademiju.“
655
01:02:25,658 --> 01:02:28,285
A ja kažem: „Da, to je poenta.“
656
01:02:29,579 --> 01:02:31,372
Zar ne? Mislim da je bilo smešno.
657
01:02:40,798 --> 01:02:42,967
Izvinite, izvinite.
658
01:02:56,773 --> 01:02:58,232
Kako si mogao?
659
01:02:58,274 --> 01:03:00,526
- Godfri, nisam znao.
- Ti si takav prokleti lažov.
660
01:03:00,860 --> 01:03:03,277
Mislio sam da ne želiš nikoga da povrediš.
661
01:03:03,344 --> 01:03:04,864
Pa šta, je li sve to bilo sranje?
662
01:03:04,906 --> 01:03:08,159
Trebalo je da znam da si kao i svi ostali.
663
01:03:08,201 --> 01:03:09,702
Mislim, ko to radi?
664
01:03:09,744 --> 01:03:11,620
Ko hladnokrvno ubija nekoga?
665
01:03:11,662 --> 01:03:13,372
Vi ljudi to radite stalno!
666
01:03:13,414 --> 01:03:14,623
Šta?
667
01:03:14,665 --> 01:03:17,126
Šta to uopšte znači "vi ljudi to radite"?
668
01:03:17,168 --> 01:03:18,544
Zašto mora biti tako?
669
01:03:18,586 --> 01:03:20,802
- Zašto je to uopšte važno?
- Nije važno.
670
01:03:20,827 --> 01:03:22,948
Ne, očigledno jeste,
jer si mi ubio tatu zbog toga...
671
01:03:22,973 --> 01:03:24,318
Ne znam. Kunem se da nisam znao.
672
01:03:24,342 --> 01:03:26,423
Da vi ne okrećete sve na sebe,
673
01:03:26,465 --> 01:03:28,471
ne bi ni bilo potrebe za tom
usranom revolucijom.
674
01:03:28,513 --> 01:03:29,930
Možda si ti ipak problem.
675
01:03:29,972 --> 01:03:32,808
Ne misliš to ozbiljno.
676
01:03:32,850 --> 01:03:35,603
Vidi, nikada nisam hteo da te povredim.
677
01:03:35,645 --> 01:03:38,189
Nikada nisam hteo nikoga da povredim.
678
01:03:38,231 --> 01:03:41,192
Nije važno, jesi.
679
01:03:42,193 --> 01:03:46,739
Žao mi je.
680
01:03:46,781 --> 01:03:49,784
Žao mi je što mora biti ovako.
681
01:03:49,826 --> 01:03:52,370
Jebi ga.
682
01:03:57,333 --> 01:03:59,752
Dozvoli mi da te izvučem odavde.
683
01:05:50,029 --> 01:05:52,198
Hej!
684
01:05:53,240 --> 01:05:56,493
Šta, dođavola, misliš da radiš ovde?
685
01:05:56,535 --> 01:05:59,663
Zar ne bi trebalo da si u rudnicima sada?
686
01:05:59,705 --> 01:06:01,999
Upravo smo odlazili, zapravo.
687
01:06:02,041 --> 01:06:05,836
Znaš ovog tipa, Godfrija?
688
01:06:06,671 --> 01:06:08,923
Želiš da završiš kao Solomon...
689
01:06:09,342 --> 01:06:10,966
Zašto ne napraviš još jedan korak?
690
01:06:11,008 --> 01:06:13,010
Merser, možemo li...
691
01:06:14,762 --> 01:06:17,348
Avgust!
692
01:06:17,390 --> 01:06:19,183
- Šta si govorio?
- Avgust, hej.
693
01:06:19,225 --> 01:06:21,769
Avgust, hajde.
694
01:06:23,729 --> 01:06:26,182
Upucaću te zbog toga!
695
01:06:26,236 --> 01:06:28,905
Pacove iz geta!
696
01:06:50,214 --> 01:06:52,257
Šta je to bilo tamo?
697
01:06:52,299 --> 01:06:54,259
Šta?
698
01:06:54,301 --> 01:06:56,553
Šta misliš pod „šta“?
699
01:06:56,595 --> 01:07:00,016
Rekao si da želiš da pobegneš
sa te žurke, zar ne?
700
01:07:01,183 --> 01:07:03,268
Da, pa...
701
01:07:03,310 --> 01:07:06,105
Pa sam nas izvukao odatle.
702
01:07:12,923 --> 01:07:16,093
Gde smo?
703
01:07:16,282 --> 01:07:17,783
Hajde.
704
01:07:17,825 --> 01:07:24,457
Želim da ti nešto pokažem.
705
01:07:59,867 --> 01:08:02,953
Godfri, toliko sam čula o tebi.
706
01:08:02,995 --> 01:08:04,955
Da?
707
01:08:06,540 --> 01:08:08,918
Dođi ovamo!
708
01:08:10,461 --> 01:08:13,589
Uvek si dobrodošao ovde, Godfri.
709
01:08:13,631 --> 01:08:18,385
Avgust... skoro nikad ne prestaje
da priča o tebi.
710
01:09:18,320 --> 01:09:21,907
- Stani tu.
- Vidiš li nešto?
711
01:09:21,949 --> 01:09:23,409
Šta je ovo?
712
01:09:24,201 --> 01:09:26,412
Rad u toku, to je...
713
01:09:27,103 --> 01:09:28,330
Hej!
714
01:09:28,372 --> 01:09:31,125
Samo želim da vidim oko čega
je sva ta frka.
715
01:09:33,419 --> 01:09:38,340
„Kakvo je jarko cveće nekada
svetlucalo na vetru...“
716
01:09:39,258 --> 01:09:42,970
„sada zasenjuje moj
put u pepeljastom vetru.“
717
01:09:43,012 --> 01:09:45,472
„Tako pusto.“
718
01:09:47,641 --> 01:09:49,685
Da, to je...
719
01:09:49,727 --> 01:09:51,478
Drugačiji pristup.
720
01:09:52,271 --> 01:09:55,023
Želiš da razgovaramo o tome?
721
01:09:55,065 --> 01:09:56,817
Možda...
722
01:09:56,859 --> 01:09:58,569
ne večeras.
723
01:09:58,611 --> 01:10:01,530
Večeras je o tebi.
724
01:10:01,572 --> 01:10:04,324
Ovo sam ja, August.
725
01:10:04,366 --> 01:10:06,243
To smo obojica.
726
01:10:06,285 --> 01:10:08,621
Zato te volim.
727
01:10:10,289 --> 01:10:12,708
To je samo poezija.
728
01:10:14,460 --> 01:10:19,840
- Proklete reči na stranici.
- Da, i ti si ih napisao.
729
01:10:23,719 --> 01:10:28,098
Nastavi to da radiš i
uspavaćeš me.
730
01:10:53,749 --> 01:10:58,128
Volim te.
731
01:11:17,773 --> 01:11:20,734
Hej, Baret, imam jedan detalj za tebe.
732
01:11:20,776 --> 01:11:24,154
Postoji jedna koliba pored ivice Redova
i šefovi žele da je proverimo.
733
01:11:24,196 --> 01:11:27,783
Navodno se klinac koji je pucao u
guvernera-kapetana krije tamo.
734
01:11:27,825 --> 01:11:30,953
Da budem iskren, inspektor nije
mislio da je dojava vredna vremena...
735
01:11:30,995 --> 01:11:33,121
pa vam je prenosim.
736
01:11:33,163 --> 01:11:35,040
Ali je došla od sina šefa Brislija.
737
01:11:35,082 --> 01:11:38,794
Zato je najbolje da to proverimo
samo da bismo to označili sa spiska.
738
01:11:38,836 --> 01:11:40,838
Nismo sigurni da li vam je
ovo potrebno ili ne...
739
01:11:41,630 --> 01:11:45,050
Ali za svaki slučaj ako naiđete
na bilo kakve probleme tamo.
740
01:11:45,092 --> 01:11:47,970
Da, gospodine.
741
01:12:08,782 --> 01:12:11,160
Ko je to?
742
01:12:12,202 --> 01:12:15,038
Ostani ovde.
743
01:12:15,080 --> 01:12:18,709
Hej, šta se dešava?
744
01:12:18,751 --> 01:12:21,211
Neko je napolju.
745
01:12:22,921 --> 01:12:24,798
Policajci?
746
01:12:25,174 --> 01:12:27,134
Moguće...
747
01:12:27,176 --> 01:12:29,762
da je inspektor.
748
01:12:38,187 --> 01:12:40,481
Šta ćeš da uradiš?
749
01:12:41,565 --> 01:12:45,277
Biću ugledan građanin.
750
01:12:48,530 --> 01:12:50,699
Budi oprezan!
751
01:14:05,399 --> 01:14:09,653
Avgust!
752
01:14:18,996 --> 01:14:21,623
Avgust...
753
01:14:50,194 --> 01:14:58,118
Hej, hej. Avgust!
754
01:16:04,059 --> 01:16:07,646
Obale su bile trava
i pesak kada sam bio mlad...
755
01:16:08,188 --> 01:16:11,358
Reka je odvajala
ono što je bilo meko i rastresito.
756
01:16:11,400 --> 01:16:14,402
Dok nije ostala samo nazubljena stena.
757
01:16:14,444 --> 01:16:17,113
Voda je bila hladna i brza.
758
01:16:17,155 --> 01:16:20,867
Ipak je uvek bio jul.
759
01:16:20,909 --> 01:16:23,745
Sada reka teče sa ledom i krvlju...
760
01:16:23,787 --> 01:16:27,290
a meseci su iscurili u decembar.
761
01:16:27,332 --> 01:16:30,627
Obale su mračne i neumoljive.
762
01:16:30,669 --> 01:16:34,464
Gazim,
tražim glatki kamen u koritu reke.
763
01:16:35,799 --> 01:16:38,969
Nešto što mi neće poseći dlanove.
764
01:16:39,011 --> 01:16:42,389
Ali ovde sve proliva krv.
765
01:16:55,193 --> 01:16:57,529
Uđi!
766
01:16:59,698 --> 01:17:02,743
- Dobro jutro.
- Dobro jutro.
767
01:17:03,327 --> 01:17:05,579
Evo.
768
01:17:09,207 --> 01:17:12,085
Mislio sam da ne pišeš poeziju.
769
01:17:12,127 --> 01:17:17,174
Ne pišem. Autor je naveden.
770
01:17:17,716 --> 01:17:21,386
Avgust Dupri.
771
01:17:24,222 --> 01:17:26,099
Bolje da krenem.
772
01:17:26,141 --> 01:17:28,935
U ulici Salem treba neko da me pokupi.
773
01:17:29,645 --> 01:17:33,023
Hej, jesi li ikada nešto uradio
u vezi sa tim inspektorom?
774
01:17:34,483 --> 01:17:36,401
Ne.
775
01:17:36,985 --> 01:17:39,904
Ali si bio u pravu za požar.
776
01:17:39,946 --> 01:17:42,741
Nešto se oseća drugačije.
777
01:17:45,243 --> 01:17:47,537
Budi oprezan.
778
01:17:47,579 --> 01:17:51,041
Hoću.
779
01:18:24,783 --> 01:18:27,619
Čuo sam da je negde nizvodno...
780
01:18:27,661 --> 01:18:31,373
reka naučena da bude mirna i blaga.
781
01:18:31,415 --> 01:18:34,709
Obale su naučile
da ponovo bujno rastu.
782
01:18:34,751 --> 01:18:38,630
Znam da jun ne može biti daleko.
783
01:18:38,672 --> 01:18:41,132
Pronašao sam stazu duž njenog toka...
784
01:18:41,174 --> 01:18:44,636
korov i čičak i trnje su gusti.
785
01:18:44,678 --> 01:18:48,264
Oni cepaju
meku kožu na našim člancima.
786
01:18:48,306 --> 01:18:52,310
Ostavljamo kapljice krvi na
lišću o koje se očešemo.
787
01:18:52,352 --> 01:18:55,939
Ipak, kroz jul gazimo dalje.
788
01:18:55,981 --> 01:18:58,566
Reka će uvek
teći hladna i brza...
789
01:18:58,608 --> 01:19:03,113
ali će uvek biti svežeg
cveća i povetarca na livadi.
790
01:19:03,155 --> 01:19:04,948
Da se podigne pepeo...
791
01:19:04,990 --> 01:19:07,992
da se ukloni miris dima...
792
01:19:08,034 --> 01:19:15,250
dok ne dođemo do naših avgustovskih dana.
793
01:24:22,387 --> 01:24:24,387
Preveo Mita
55840
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.