All language subtitles for Days of August (2025).srp

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,250 --> 00:00:02,890 Još jedna grupa antidržavnih pobunjenika 2 00:00:02,932 --> 00:00:06,255 pokušala je da prekine državne poslove u sudnici. 3 00:00:06,297 --> 00:00:10,551 Pobunjenici su bili naoružani smrtonosnim oružjem i eksplozivom. 4 00:00:10,593 --> 00:00:12,637 Država je brzo reagovala, 5 00:00:12,679 --> 00:00:17,058 uspešno sprečivši ove nasilne izdajnike da uđu u sudnicu 6 00:00:17,100 --> 00:00:20,728 obezbedivši brzu odmazdu za njihove zločine. 7 00:00:20,770 --> 00:00:23,898 Još jednom smo podsećani na pretnju koju ovi... 8 00:00:23,940 --> 00:00:28,319 antidržavni borci predstavljaju za naš prosperitet i bezbednost. 9 00:00:28,361 --> 00:00:31,552 Jutros su dva mlada policajca ranjena 10 00:00:31,594 --> 00:00:35,034 u napadu tokom rutinske pretresa ulice Redovi. 11 00:00:35,076 --> 00:00:38,329 Pozivamo naše gledaoce da ostanu oprezni 12 00:00:38,371 --> 00:00:42,034 Dajte Državi svoje oči, motrite na komšije, 13 00:00:42,076 --> 00:00:46,004 prijatelje i porodicu kao inspektor. 14 00:00:46,046 --> 00:00:50,341 U drugim vestima, državne snage bore se u svojoj slavnoj borbi... 15 00:00:50,383 --> 00:00:54,471 protiv izdajničkih legija Nove Američke Federacije... 16 00:00:56,347 --> 00:00:57,347 Uđi! 17 00:01:01,853 --> 00:01:03,021 Dobro jutro. 18 00:01:03,772 --> 00:01:05,606 Zdravo. 19 00:01:05,648 --> 00:01:06,983 Jesi li ti novi kurir? 20 00:01:07,025 --> 00:01:08,317 Da. 21 00:01:10,028 --> 00:01:11,696 Tačno, a tvoje ime je...? 22 00:01:11,738 --> 00:01:13,031 Malkolm. 23 00:01:13,073 --> 00:01:14,323 Malkolm. 24 00:01:14,365 --> 00:01:18,161 Pa, čestitam. 25 00:01:25,502 --> 00:01:27,378 Danas ima puno posla. 26 00:01:27,420 --> 00:01:29,672 Postavljali su nove kontrolne punktove, 27 00:01:29,714 --> 00:01:32,091 morali su da pronađu novu rutu do istočne strane. 28 00:01:32,133 --> 00:01:35,178 Da, pričaju o pokušaju napada na sudnicu ceo dan. 29 00:01:35,428 --> 00:01:36,655 Da, siguran sam da pričaju. 30 00:01:41,226 --> 00:01:42,310 Čuo sam... 31 00:01:42,352 --> 00:01:46,064 Pa, poslednji kurir mi je rekao da imate neke zabranjene knjige... 32 00:01:46,106 --> 00:01:50,401 a ja pokušavam da nađem knjigu o bombaškim napadima u Ričmondu? 33 00:01:50,443 --> 00:01:53,113 Da li slučajno imate nešto slično? 34 00:01:57,408 --> 00:02:00,370 Možda. Da proverim. 35 00:02:09,003 --> 00:02:12,173 Pogledaj to, ono tamo. 36 00:02:31,734 --> 00:02:34,320 Evo. Ovo... 37 00:02:34,362 --> 00:02:36,155 Je li ovo tvoje? 38 00:02:36,197 --> 00:02:39,617 Pišeš i poeziju? 39 00:02:44,706 --> 00:02:49,669 Možda ima nekoliko poglavlja o bombaškim napadima u Ričmondu unutra. 40 00:02:49,711 --> 00:02:51,379 U redu. 41 00:02:54,048 --> 00:02:58,010 Pa, vidimo se sutra. 42 00:02:58,052 --> 00:02:59,595 - Hvala još jednom! - Budi oprezan. 43 00:02:59,637 --> 00:03:01,389 Hoću. 44 00:03:54,101 --> 00:03:58,477 PET GODINA RANIJE 45 00:04:12,126 --> 00:04:15,046 Idem dole u stanicu. 46 00:04:15,088 --> 00:04:17,131 Jesu li pacovi iz geta večeras napolju? 47 00:04:17,173 --> 00:04:18,508 Sprovedite. 48 00:04:27,100 --> 00:04:30,186 Zauzet si? 49 00:04:30,228 --> 00:04:32,063 Koliko god mogu. 50 00:04:35,400 --> 00:04:37,568 Dobro. 51 00:04:40,488 --> 00:04:46,661 - Slava državi. - Slava državi. 52 00:06:10,745 --> 00:06:13,164 Hej, stani! Onaj tip tamo! 53 00:06:47,240 --> 00:06:49,409 - Beže! - Hajde, pratite ih! 54 00:07:08,872 --> 00:07:14,658 AVGUSTOVSKI DANI 55 00:09:19,475 --> 00:09:23,062 Verovatno ste čuli Redovi su užasan detalj. 56 00:09:23,104 --> 00:09:24,396 Ali je važno. 57 00:09:24,438 --> 00:09:26,023 Verovali ili ne... 58 00:09:26,065 --> 00:09:29,276 Zapravo uživam da radim ovde dole. 59 00:09:29,318 --> 00:09:31,278 Da. 60 00:09:31,320 --> 00:09:33,197 Toliko toga za uraditi... 61 00:09:33,239 --> 00:09:36,242 još za čišćenje. 62 00:09:36,284 --> 00:09:39,203 Vidiš šta mislim? 63 00:09:39,245 --> 00:09:42,248 Da, imam ga na Prestonu. 64 00:09:42,290 --> 00:09:44,917 Evo, Virdžile, pogledaj. 65 00:09:46,127 --> 00:09:47,200 Pa, mislio sam da imaju... 66 00:09:47,224 --> 00:09:48,963 Pa, ako imaju oružje, imaju noževe. 67 00:09:49,005 --> 00:09:51,298 Imaju oružje na Prestonu? 68 00:09:51,340 --> 00:09:53,050 Solomon te još nije odveo tamo? 69 00:09:53,092 --> 00:09:56,095 Ne, Solomon čak ni ne zna da danas izostajem. 70 00:09:56,137 --> 00:09:59,265 Kad smo već kod toga... skloni to sranje, glupane. Pričaj o nečemu drugom. 71 00:09:59,307 --> 00:10:01,058 Hej! 72 00:10:05,104 --> 00:10:08,774 Zar ti, ološe, ne bi trebalo da budeš u školi? 73 00:10:11,986 --> 00:10:14,488 Jesi li me čuo? 74 00:10:14,530 --> 00:10:17,533 Da, čuo sam te. 75 00:10:17,575 --> 00:10:19,743 Kako se zoveš, mali? 76 00:10:19,785 --> 00:10:22,622 Imaš li dokumenta kod sebe? 77 00:10:28,544 --> 00:10:31,130 Virdžil. 78 00:10:31,172 --> 00:10:32,965 Hej, Baret! 79 00:10:33,007 --> 00:10:36,176 Zapamti ga za mene, hoćeš li? 80 00:10:36,218 --> 00:10:38,679 Virdžil Foster. 81 00:10:40,431 --> 00:10:43,643 Idi u školu. 82 00:10:55,696 --> 00:10:59,074 Zato nikada ne veruješ nekome iz „Redova" da ti čisti podove. 83 00:11:02,995 --> 00:11:05,456 Prokleti pacovi iz sirotinjske četvrti. 84 00:11:05,498 --> 00:11:08,304 Znaš, moj otac kaže da bi trebalo da platimo 85 00:11:08,346 --> 00:11:11,503 da bismo ušli u Akademiju... filtriramo njihovu vrstu. 86 00:11:11,545 --> 00:11:12,838 Pa, ne bih to rekla. 87 00:11:12,880 --> 00:11:15,674 Ali moraju da paze gde gaze. 88 00:11:15,716 --> 00:11:18,969 Nije kao da im treba obrazovanje da bi radili u rudnicima. 89 00:11:19,011 --> 00:11:20,804 U svakom slučaju, to je sve za šta su dobri! 90 00:11:20,846 --> 00:11:22,844 Je l' tako, Godfri? 91 00:11:22,869 --> 00:11:24,016 Godfri? 92 00:11:24,058 --> 00:11:26,560 Da, da. 93 00:11:26,602 --> 00:11:28,812 Hej, vas dvoje idite. 94 00:11:28,854 --> 00:11:32,399 Vidimo se za ubrzo? 95 00:11:32,441 --> 00:11:34,402 U redu? 96 00:11:42,118 --> 00:11:43,369 Prokleti pacov iz geta. 97 00:11:43,411 --> 00:11:45,829 Prljava jebena plava krv. 98 00:11:54,505 --> 00:11:57,424 - Pokvario si mi frizuru. - Ne. 99 00:11:57,466 --> 00:12:00,719 - Nedostajao si mi. - I ti si meni nedostajao. 100 00:12:00,761 --> 00:12:03,597 Znaš... mogao bi da me posetiš... 101 00:12:03,639 --> 00:12:07,184 u Redovima. 102 00:12:07,226 --> 00:12:09,777 Znaš da me tamo ne smeju videti. 103 00:12:09,890 --> 00:12:11,021 Da ne možemo... 104 00:12:11,063 --> 00:12:13,691 Samo malo isprljaj odelo, niko ne bi ni primetio! 105 00:12:13,733 --> 00:12:16,652 Preveliki je rizik. 106 00:12:18,279 --> 00:12:21,157 Uvek je preveliki rizik. 107 00:12:22,783 --> 00:12:25,369 Pa... 108 00:13:00,446 --> 00:13:02,156 Godfri! 109 00:13:02,198 --> 00:13:04,491 Hej. 110 00:13:04,533 --> 00:13:08,162 Praktično možeš osetiti uzbuđenje zbog Izbora. Zar ne misliš? 111 00:13:08,204 --> 00:13:12,082 To je tako... to je tako uzbudljivo! 112 00:13:13,250 --> 00:13:14,877 Godfri? 113 00:13:14,919 --> 00:13:16,503 Trebalo bi da budeš uzbuđen! 114 00:13:16,545 --> 00:13:19,757 Izbori će biti neverovatno korisni za nas... za tebe! 115 00:13:19,782 --> 00:13:21,909 Znam. 116 00:13:22,843 --> 00:13:27,139 Prošle godine, Merserov stariji brat, Deklan, dobio je oficirski čin. 117 00:13:27,181 --> 00:13:29,721 A sada je brigadir u Ričmondskoj gardi. 118 00:13:29,763 --> 00:13:32,561 A njegov otac je bio samo šef policije! 119 00:13:32,603 --> 00:13:37,608 Sećam se Deklana. On je nekada tukao Mersera, zar ne? 120 00:13:38,692 --> 00:13:42,237 Da, pa, to nije poenta. 121 00:13:42,279 --> 00:13:45,449 Samo zamisli gde ćeš biti za godinu dana sa tvojim statusom. 122 00:13:45,491 --> 00:13:47,743 Naravno. Znam. 123 00:13:49,245 --> 00:13:52,414 Tvoj nedostatak entuzijazma je... nepristojan. 124 00:13:52,456 --> 00:13:56,168 Uzbuđen sam, zaista. 125 00:13:58,811 --> 00:14:02,148 Vidimo se na večeri, Vera. 126 00:14:02,383 --> 00:14:04,802 U redu. 127 00:14:04,844 --> 00:14:07,263 Vidimo se na večeri. 128 00:14:13,894 --> 00:14:16,980 Za nedelju dana svi će biti uzbuđeni zbog Izbora. 129 00:14:17,022 --> 00:14:19,064 Ponašaće se kao da sistem nije namešten u 130 00:14:19,106 --> 00:14:21,276 njihovu korist, kao da su zapravo nešto zaslužili. 131 00:14:21,318 --> 00:14:24,822 U međuvremenu, mi ćemo biti osuđeni da se radimo do smrti. 132 00:14:24,864 --> 00:14:27,115 Tačno tako. 133 00:14:27,157 --> 00:14:28,493 Dobijaće obećanje lakog života 134 00:14:28,518 --> 00:14:30,702 u svojim pismima, dok naši dečaci i devojčice... 135 00:14:30,744 --> 00:14:35,833 dobijaju štampane svoje umrlice na dan kada napune osamnaest godina. 136 00:14:35,875 --> 00:14:38,511 Država je naložila da se gušite u zemlji i 137 00:14:38,553 --> 00:14:41,547 uglju dok ne budete mogli da proizvedete ni gram više kapitala. 138 00:14:43,549 --> 00:14:45,342 Zar ne bi trebalo da si na času? 139 00:14:45,634 --> 00:14:46,885 Preskočio sam. 140 00:14:46,927 --> 00:14:49,722 Samo ovaj put. Jesi li razumeo? 141 00:14:54,894 --> 00:14:59,648 Može li neko od vas, kreteni, dati sitninu za siromašne? 142 00:15:00,441 --> 00:15:03,861 U čemu je problem? Niko vam nikada ne govori kako da budete ljubazni? 143 00:15:03,903 --> 00:15:06,154 Ne siromašni. 144 00:15:06,196 --> 00:15:08,949 Tačno... tačno. 145 00:15:09,408 --> 00:15:11,076 Pa, u tom slučaju... 146 00:15:12,036 --> 00:15:14,580 Pustiću vas, otmene momke, da prođete, Ja nisam životinja. 147 00:15:14,622 --> 00:15:16,115 Molim vas da se ne slažem. 148 00:15:16,215 --> 00:15:18,553 Smešno, pretpostavio sam da ćeš reći nešto slično. 149 00:15:18,577 --> 00:15:20,417 Sledeći put, prerezaću ti grlo, važi? 150 00:15:21,086 --> 00:15:25,591 Da sam na tvom mestu, ja bih se povinovao. 151 00:15:25,633 --> 00:15:28,635 Nemoj se previše uzbuđivati. 152 00:15:28,677 --> 00:15:31,096 Čuo sam da tvoj stari ima sav novac na Deklana. 153 00:15:31,138 --> 00:15:34,391 Da li te obojica pretuku do smrti? Ili samo tvog starijeg brata? 154 00:15:34,433 --> 00:15:36,614 Nisi vredan ni daha. 155 00:15:36,639 --> 00:15:38,777 Kada konačno budem postavljen, siguran sam da ću naći 156 00:15:38,802 --> 00:15:41,449 razlog da te pozovem na žurku gledanja izvršenja smrtne kazne... 157 00:15:41,474 --> 00:15:43,158 kao počasnog gosta, ni manje ni više! 158 00:15:43,901 --> 00:15:49,281 Sumnjam da bi mogao da se izvučeš sa žurke gledanje izvršenja smrtne kazne, pacove. 159 00:15:51,659 --> 00:15:55,955 Opusti se, Solomone. 160 00:16:03,246 --> 00:16:05,999 Eno ga. 161 00:16:07,257 --> 00:16:08,947 Propustio si, ovi idioti su pokušavali da 162 00:16:08,989 --> 00:16:10,969 ponovo započnu tuču sa prokletim otmenim momcima. 163 00:16:11,011 --> 00:16:13,639 Mogu samo da zamislim. 164 00:16:33,135 --> 00:16:35,819 Naša pažljiva sposobnost da pronađemo drugove 165 00:16:35,844 --> 00:16:38,748 u svemu, od ulica od polomljene cigle... 166 00:16:38,773 --> 00:16:44,195 Do nežnih polja i stabilnih planinskih venaca. 167 00:16:45,963 --> 00:16:51,343 Zaboravljaju da zemlja sama čezne za našim oslobođenjem. 168 00:16:51,385 --> 00:16:56,432 Suncokret, podižući lice ka nebu. 169 00:17:56,700 --> 00:18:00,662 Oči Države potcenjuju naš broj. 170 00:18:00,704 --> 00:18:06,251 Naše legije ispravljaju svoja izmučena leđa modricama na kolenima. 171 00:18:06,293 --> 00:18:10,338 Suncokret i nebo nas podižu na noge. 172 00:18:10,380 --> 00:18:13,383 Čitava zemlja čezne za našim oslobođenjem. 173 00:18:14,384 --> 00:18:17,085 Rozmari neće moći da dođe na preuzimanje 174 00:18:17,127 --> 00:18:20,182 ove nedelje, zato se samo pobrini da se to završi. 175 00:18:22,309 --> 00:18:25,729 Znaš, čitao sam i... 176 00:18:28,440 --> 00:18:31,943 Postoji zabranjena knjiga o predratnom pokretu. Kako su nekada radili stvari. 177 00:18:31,985 --> 00:18:35,113 - Mislim da bismo mogli nešto da naučimo. - I ja sam čuo za njih. 178 00:18:35,155 --> 00:18:38,158 I o tome kako su ubijali ljude, Solomone. 179 00:18:38,200 --> 00:18:40,744 To je bilo sredstvo za postizanje cilja. 180 00:18:40,786 --> 00:18:43,747 I želeo bi da mi uradimo isto? 181 00:18:43,789 --> 00:18:47,542 Da. Nešto slično. 182 00:18:47,584 --> 00:18:50,457 Možda za Izbore? 183 00:18:50,482 --> 00:18:52,652 Mislim, samo razmisli o tome. Čitava sledeća generacija 184 00:18:52,676 --> 00:18:54,400 prevaranata će biti na istom mestu... 185 00:18:54,424 --> 00:18:56,552 u potpuno isto vreme. 186 00:18:57,344 --> 00:18:59,429 Možemo samo da zapalimo celo mesto! 187 00:18:59,471 --> 00:19:01,139 Kao da bi to bilo šta popravilo? 188 00:19:02,558 --> 00:19:04,976 Pištolj ne bi škodio! 189 00:19:05,018 --> 00:19:08,897 Čuo sam da možeš da ga nabaviš na Preston aveniji, ako poznaješ prave ljude. 190 00:19:08,939 --> 00:19:11,274 A odakle si to čuo? 191 00:19:11,316 --> 00:19:13,545 Jedan od Solomonovih prijatelja je to pomenuo. 192 00:19:13,712 --> 00:19:16,339 Zato ne bi trebalo da se družiš sa Solomonovim prijateljima. 193 00:19:16,363 --> 00:19:19,032 Nije moja krivica što dete ima veze. 194 00:19:19,074 --> 00:19:23,203 Čekaj, želiš da „zapališ“ Izbore? 195 00:19:23,245 --> 00:19:27,499 Zar ne misliš da je to malo previše? Oni su samo studenti. 196 00:19:29,626 --> 00:19:32,921 Pretpostavljam da si u pravu. 197 00:19:35,549 --> 00:19:38,760 Moramo da izaberemo nekoga moćnijeg. 198 00:19:39,386 --> 00:19:42,848 Pa, ima mnogo moćnih ljudi. 199 00:19:46,602 --> 00:19:49,771 Hvala vam još jednom, guvernere-kapetane. Večera je bila apsolutno dekadentna. 200 00:19:49,813 --> 00:19:53,191 Naravno, Vera. Znaš da uvek volimo da te ugostimo. 201 00:19:53,233 --> 00:19:57,195 Dakle, da li ste vas dvoje uzbuđeni zbog Izbora? 202 00:19:57,237 --> 00:20:00,657 Neverovatno uzbuđeni. Jedva čekam. 203 00:20:00,699 --> 00:20:03,180 Posebno u ovoj političkoj klimi, postoji 204 00:20:03,222 --> 00:20:05,745 toliko prilika da se pronađe pravi uticaj! 205 00:20:05,787 --> 00:20:09,040 A kako država svakodnevno dobija na snazi Novu američku federaciju, 206 00:20:09,082 --> 00:20:12,335 imam puno poverenje da će ovih narednih nekoliko godina biti ključne u... 207 00:20:12,377 --> 00:20:14,671 formiranju većeg Narodnog Starog Dominiona. 208 00:20:14,880 --> 00:20:17,924 O, apsolutno. Sve je veoma obećavajuće. 209 00:20:17,966 --> 00:20:22,262 Mnogo avangardnih pozicija za našeg sina u Državi. 210 00:20:22,304 --> 00:20:24,028 Da, i sa novim doktrinama koje se pišu... 211 00:20:24,052 --> 00:20:25,783 Pa, dobro, nećeš morati da brineš o tome. 212 00:20:25,807 --> 00:20:31,063 Ali biće i drugih načina da mlade dame podrže Državu. 213 00:20:33,982 --> 00:20:36,234 Šta je sa tobom, Godfri? 214 00:20:36,276 --> 00:20:40,113 Nadam se da si obraćao približno isto toliko pažnje na času kao i Vera? 215 00:20:42,199 --> 00:20:45,661 Pa onda, mora da si uzbuđen zbog svojih potencijalnih klijenata. 216 00:20:47,412 --> 00:20:50,999 Uzbuđen sam. 217 00:20:51,041 --> 00:20:53,668 Divno je to čuti. 218 00:20:53,710 --> 00:20:57,339 Vi ćete sigurno biti favorizovani od strane Izborne komisije. 219 00:20:58,465 --> 00:21:03,428 Siguran sam da oboje shvatate koliko će vaše provizije biti važne. 220 00:21:03,470 --> 00:21:07,349 - O, naravno... - Godfri. 221 00:21:08,558 --> 00:21:12,187 - Godfri! - Mogu li da izađem? 222 00:21:29,246 --> 00:21:31,999 Dobro veče, dragi. 223 00:21:32,382 --> 00:21:35,311 Probam da smislim nove načine da dovedem ljude u revoluciju. 224 00:21:35,335 --> 00:21:38,771 Potreban nam je simbol ili barem nešto da spoji 225 00:21:38,813 --> 00:21:42,884 ljude koji posvećuju previše pažnje na... 226 00:21:42,926 --> 00:21:44,928 Hej... hej... 227 00:21:45,888 --> 00:21:48,640 Hej, šta nije u redu? O čemu razmišljaš? 228 00:21:48,682 --> 00:21:52,195 Oh, samo... 229 00:21:57,733 --> 00:22:00,055 Opet je samo moj otac. 230 00:22:00,444 --> 00:22:04,823 - Šta je uradio ovog puta? - Svaki put ista glupost. 231 00:22:05,240 --> 00:22:09,830 Kao da očekuje da se ponašam na određeni način. 232 00:22:10,203 --> 00:22:16,334 Očekuje da budem uzbuđen zbog Izbora, očekuje da Vera i ja budemo... 233 00:22:16,376 --> 00:22:19,129 nešto. 234 00:22:19,171 --> 00:22:23,591 Sve što treba da uradi je da uđe u sobu i ja osećam da treba da budem drugačiji. 235 00:22:23,633 --> 00:22:26,177 On je takav sve vreme. 236 00:22:26,219 --> 00:22:29,264 Kao da me gleda i ja znam da želi da se promenim, 237 00:22:29,306 --> 00:22:32,642 ali ne znam kako da se prebacim sa onog što sam do osobe kakva on želi da budem. 238 00:22:32,684 --> 00:22:36,913 Ne znam koje delove sebe mogu da zadržim, znaš? 239 00:22:38,190 --> 00:22:41,526 To je jednostavno tako iscrpljujuće. 240 00:22:41,568 --> 00:22:45,113 I ne pomaže ni to što stalno nešto visi nad nama... 241 00:22:45,155 --> 00:22:51,244 jer on jednostavno odbija da priča o mojoj mami, znaš? 242 00:22:51,870 --> 00:22:54,331 Ponaša se kao da je nikada nije voleo. 243 00:22:54,373 --> 00:22:57,709 Kao da nikada nije ni postojala. 244 00:22:59,002 --> 00:23:01,463 Ali nije čak ni samo on. 245 00:23:01,505 --> 00:23:04,966 Niko ne priča o njoj. Niko ni o čemu ne priča 246 00:23:05,008 --> 00:23:08,595 Sve je to samo... moć i politika. 247 00:23:09,346 --> 00:23:11,765 „Godfri će sve dobiti na sreću.“ 248 00:23:11,807 --> 00:23:15,185 Kao da sam to zaslužio ili tako nešto, ali nisam ništa uradio! 249 00:23:16,812 --> 00:23:20,023 I čak i da jesam, znaš... 250 00:23:20,065 --> 00:23:22,651 Ne želim to. 251 00:23:23,985 --> 00:23:29,199 Mislim da samo želim da budem ovde, sa tobom. 252 00:23:29,241 --> 00:23:31,910 Sve vreme. 253 00:23:31,952 --> 00:23:34,287 To je slatko. 254 00:23:34,830 --> 00:23:36,456 - Veoma romantično. - Oh, ućuti! 255 00:23:36,498 --> 00:23:39,667 Ne, ne, slatko je. 256 00:23:39,709 --> 00:23:43,296 - Mislim da bi bio dobar pesnik, dušo. - U redu, znaš šta? 257 00:23:43,338 --> 00:23:45,715 Šta? 258 00:23:46,591 --> 00:23:49,761 Da vidimo... oh! 259 00:23:49,803 --> 00:23:53,056 Šta je ovo? 260 00:23:53,098 --> 00:23:56,559 „Ponoćni pašnjak zvezda koje pasu.“ 261 00:23:56,601 --> 00:24:00,147 „Polja obasjana mesečinom šapuću slatke ništavila...“ 262 00:24:01,815 --> 00:24:03,983 „Nežnom cvetu...“ 263 00:24:04,025 --> 00:24:06,319 „kneževskom cvetu.“ 264 00:24:06,361 --> 00:24:12,826 „Koji cveta samo u tihoj tami noći.“ 265 00:24:19,583 --> 00:24:22,877 „Čeka dok polje oživi sa dnevnom svetlošću...“ 266 00:24:22,919 --> 00:24:25,922 „i skriva se ispod zapletene loze žedne sunca...“ 267 00:24:25,964 --> 00:24:28,716 „Korovi oko njega rastu gusto od pohlepe...“ 268 00:24:28,758 --> 00:24:31,761 „ali on zna da će njegov zalazak sunca biti njegova zora.“ 269 00:24:31,803 --> 00:24:34,305 „Veče će ga držati u svom nežnom naručju...“ 270 00:24:34,347 --> 00:24:37,161 „i vazduh neće biti tako gust od pohlepe.“ 271 00:24:37,461 --> 00:24:39,602 „Tamo, u mekoj noći...“ 272 00:24:39,644 --> 00:24:41,771 „on će konačno zablistati.“ 273 00:24:41,813 --> 00:24:47,611 „Zrnca rose, kao dragulji na njegovim laticama.“ 274 00:25:26,441 --> 00:25:28,568 „U beskrajnom polju spečenom suncem...“ 275 00:25:28,610 --> 00:25:31,362 „ispod beskrajnog, sparnog neba.“ 276 00:25:31,404 --> 00:25:33,531 „Spečen i žedan...“ 277 00:25:33,573 --> 00:25:36,743 „mali u vrućini najtoplijeg dana ove godine.“ 278 00:25:36,785 --> 00:25:39,120 „On leži sam.“ 279 00:25:39,162 --> 00:25:42,081 „I daleko, ispod hlada...“ 280 00:25:42,123 --> 00:25:46,878 „stranac ga naziva krivim.“ 281 00:25:53,802 --> 00:25:57,931 U redu, u redu. ustaj, ustaj, ustaj! 282 00:25:57,973 --> 00:25:59,766 Subota je. 283 00:25:59,808 --> 00:26:01,771 Tako je, i veoma je važna 284 00:26:01,813 --> 00:26:04,329 subota, dakle, ustaj Godfri, u redu? Kreni. 285 00:26:04,371 --> 00:26:07,582 Obuci odelo i dođi u dnevnu sobu. 286 00:26:08,942 --> 00:26:11,611 Dobro jutro, lojalni građani države. 287 00:26:11,653 --> 00:26:15,401 Ovo je vaš pouzdani Glas progresa. Emituje se 288 00:26:15,443 --> 00:26:18,660 širom nacije da vam donese istinu, jedinstvo, 289 00:26:18,702 --> 00:26:22,247 i snagu u ovim vremenima velike borbe. 290 00:26:22,289 --> 00:26:28,795 Dok započinjemo naš dan, setimo se: Poslušnost je temelj slobode... 291 00:26:28,837 --> 00:26:33,383 a žrtva je seme napretka. 292 00:26:33,425 --> 00:26:35,426 Do kasno u noć, znači? 293 00:26:35,468 --> 00:26:37,345 Samo nisam mogao da spavam. 294 00:26:37,387 --> 00:26:39,764 Previše sam uzbuđen zbog Izbora. 295 00:26:39,806 --> 00:26:41,766 Pa, kao što sam pomenuo. 296 00:26:41,808 --> 00:26:44,644 Danas je važan dan. 297 00:26:44,686 --> 00:26:48,315 I nema potrebe da se previše brineš zbog Izbora. 298 00:26:48,898 --> 00:26:51,956 Organizovao sam nekoliko stvari kako bi tvoja regrutacija 299 00:26:51,998 --> 00:26:54,446 bila pogodna za nekoga tvog statusa. 300 00:26:55,488 --> 00:26:58,491 Već je prilagođeno tvojim tačnim merama. 301 00:27:01,328 --> 00:27:03,621 Godfri, za ime Boga. 302 00:27:03,663 --> 00:27:07,679 Tvoja apatija je veoma, veoma neprikladna. 303 00:27:07,704 --> 00:27:09,559 Znam da moj sin, od moje krvi i mesa, 304 00:27:09,584 --> 00:27:12,273 ne bi smeo da potcenjuje ono što je Država učinila. 305 00:27:12,297 --> 00:27:14,275 Ja to svakako ne potcenjujem! 306 00:27:34,819 --> 00:27:37,060 Vera i Merser će biti tamo, 307 00:27:37,102 --> 00:27:39,198 Siguran sam. Oni obično prisustvuju ovim stvarima. 308 00:27:39,240 --> 00:27:43,578 Biće uzbuđeni da te vide. Uvek pitaju gde si kada stignem sam. 309 00:28:27,163 --> 00:28:31,209 Godfri! Tako sam uzbuđena što si konačno odlučio da dođeš na jedan od ovih događaja! 310 00:28:31,251 --> 00:28:33,920 - Zdravo, čoveče. - Zdravo, šta je, šta ima? 311 00:28:33,962 --> 00:28:38,717 Ništa, samo... pokušavam da zgrabim čašu šampanjca! 312 00:28:40,947 --> 00:28:43,597 Je li ovo tvoja prva žurka gledanja izvršenja smrtne kazne? 313 00:28:43,622 --> 00:28:45,264 Da. 314 00:28:45,306 --> 00:28:48,101 Mislim, one su u redu. 315 00:28:48,143 --> 00:28:50,103 Vera se uvek emotivno uznemiri. 316 00:28:50,145 --> 00:28:52,730 Ne uznemirim se! 317 00:28:52,772 --> 00:28:57,443 Osim toga, ovi događaji su odlične prilika. 318 00:28:57,485 --> 00:29:01,364 Možda ako bi se fokusirao na to umesto da pokušavaš da zgrabiš čašu šampanjca... 319 00:29:01,406 --> 00:29:03,384 osećao bi se malo bolje zbog Izbora. 320 00:29:03,408 --> 00:29:05,577 Oh, osećam se sjajno zbog Izbora! 321 00:29:06,202 --> 00:29:08,426 Na kraju krajeva, koga je od nas 322 00:29:08,468 --> 00:29:11,666 guverner-kapetan pozvao da bude današnji letifer? 323 00:29:12,542 --> 00:29:16,546 Pretpostavljam da je čast, s obzirom na optužbe. 324 00:29:16,588 --> 00:29:19,924 Izgleda da je osuđen za zaveru protiv države. 325 00:29:22,010 --> 00:29:24,795 Dobro jutro, moji sugrađani. 326 00:29:24,938 --> 00:29:29,150 Jednostavno ne mogu da pronađem reči da izrazim svoju zahvalnost svima vama danas. 327 00:29:29,392 --> 00:29:31,519 Upravo su prilike poput ove koje me podsećaju... 328 00:29:31,561 --> 00:29:36,065 koliko smo svi blagosloveni što smo deo ove izuzetne nacije. 329 00:29:36,107 --> 00:29:38,568 Živimo u vreme stvaranje nečeg zaista velikog. 330 00:29:38,610 --> 00:29:42,405 Ali, moramo se boriti za budućnost Starog Narodnog Dominiona. 331 00:29:42,447 --> 00:29:46,276 Moramo doneti teške odluke. 332 00:29:46,701 --> 00:29:50,079 Danas, kao i sa svakom žurkom gledanja, 333 00:29:50,121 --> 00:29:53,666 naš gost je dokazao da ne može da nam se pridruži u budućnosti države. 334 00:29:53,708 --> 00:29:59,464 Da će samo grebati i gristi kao životinje protiv plime napretka. 335 00:29:59,506 --> 00:30:02,800 Današnji gost je pronađen u posedu vatrenog oružja. 336 00:30:02,842 --> 00:30:07,221 Napunjenog municijom koju je nameravao da upotrebi protiv nevinih građana. 337 00:30:07,263 --> 00:30:11,768 Suđeno mu je i optužen je za unapred smišljeno nasilje protiv države... 338 00:30:11,810 --> 00:30:16,815 i pobunjeničku zaveru, među dugačkom listom drugih prestupa. 339 00:30:20,235 --> 00:30:23,196 Naš donosilac današnjih događaja biće Merser Brisli. 340 00:30:23,238 --> 00:30:27,825 Mladi patriota sa veoma, veoma svetlom budućnošću. 341 00:30:27,867 --> 00:30:31,454 Prava antiteza ovim pacovima koji haraju našim ulicama. 342 00:30:31,496 --> 00:30:33,928 I kao takav, savršen čovek da odigra svoju ulogu 343 00:30:33,970 --> 00:30:36,334 u lečenju ove bolesti koja nas davi. 344 00:30:39,789 --> 00:30:42,799 Merser je na vrhu svoje klase. 345 00:30:42,841 --> 00:30:47,637 Njegovi izgledi za Izbor su veoma, veoma obećavajući. 346 00:30:54,602 --> 00:30:56,854 U redu, sine. 347 00:32:29,572 --> 00:32:32,742 Imam izveštaje za sutrašnja pisma. 348 00:32:32,784 --> 00:32:37,288 U redu, samo ih ostavi na stolu. 349 00:32:54,305 --> 00:32:58,100 Ne sećam se kada je poslednji put bilo ovako loše. 350 00:32:58,142 --> 00:33:01,104 Da vidim. 351 00:33:04,597 --> 00:33:06,597 Zapisi smrti 352 00:33:07,902 --> 00:33:10,463 Ova pogubljenja. 353 00:33:11,821 --> 00:33:17,326 Je li to bila žurka gledanja izvršenja smrtne kazne? 354 00:33:17,662 --> 00:33:20,790 Da. 355 00:33:20,832 --> 00:33:23,834 Postaju sve popularnije. 356 00:33:23,876 --> 00:33:27,255 Izgleda da su i ekstravagantnije. 357 00:33:28,589 --> 00:33:31,426 Siguran sam da si čuo. 358 00:33:34,095 --> 00:33:36,639 Da. 359 00:33:38,933 --> 00:33:41,268 Jesi li... 360 00:33:41,310 --> 00:33:45,314 Jesi li ikada prisustvovao jednoj? 361 00:33:49,736 --> 00:33:53,865 Moj otac me je jednom odveo na jednu. 362 00:33:54,574 --> 00:33:57,034 Pa. 363 00:33:57,076 --> 00:34:01,247 Nisi mogao ništa da uradiš. 364 00:34:03,791 --> 00:34:07,962 Osim toga, nadoknađuješ to. 365 00:34:54,592 --> 00:34:58,513 Imam još jednu stvar da ti pokažem. 366 00:35:04,352 --> 00:35:08,981 Mislim da ne želim da vidim ništa više danas. 367 00:35:35,174 --> 00:35:40,012 Ovde su je sahranili. 368 00:35:40,054 --> 00:35:45,184 Tvoju majku. 369 00:35:48,187 --> 00:35:51,190 Zašto si me doveo ovde? 370 00:35:51,232 --> 00:35:54,485 Morao si ovo da vidiš. 371 00:35:56,279 --> 00:35:59,007 Vidi na šta se ona svela. 372 00:36:01,242 --> 00:36:03,777 A da je umrla dostojanstveno? 373 00:36:04,537 --> 00:36:07,832 Sagradio bih joj mauzolej. 374 00:36:10,918 --> 00:36:15,381 Lavinija je dala svoj život za gomilu niskih siromašnih pacova. 375 00:36:16,924 --> 00:36:19,691 Dala je svog jedinog sina... 376 00:36:20,428 --> 00:36:23,430 da bi se suprotstavila istoj moći koja ga je grejala... 377 00:36:23,472 --> 00:36:27,226 i održavala ga bezbednim i hranjenim. 378 00:36:29,395 --> 00:36:33,608 Nije umrla kao tvoja majka. 379 00:36:34,609 --> 00:36:37,038 Umrla je kao izdajnik. 380 00:36:44,911 --> 00:36:49,916 Umrla je pokušavajući da uništi tvoju budućnost, Godfri. 381 00:36:52,877 --> 00:36:56,839 Neću ti dozvoliti da završiš posao umesto nje. 382 00:37:11,312 --> 00:37:15,024 Napravili su događaj od toga. Ubistvo su učinili čašću koja se dodeljuje. 383 00:37:15,066 --> 00:37:17,359 On je imao petnaest godina! 384 00:37:17,401 --> 00:37:21,197 Ako to nije dovoljan dokaz njihovog divljaštva, ne znam šta jeste. 385 00:37:21,239 --> 00:37:23,842 Jedini jezik kojim će govoriti je nasilje i krv... 386 00:37:23,866 --> 00:37:25,826 Umoran sam od uzdržavanja od napada! 387 00:37:25,868 --> 00:37:29,538 Moramo nešto da uradimo na jeziku koji razumeju. 388 00:37:30,289 --> 00:37:32,166 Šta je sve ovo? 389 00:37:32,208 --> 00:37:33,918 Ubili su Verdžila! 390 00:37:33,960 --> 00:37:38,172 I ubiće svakog od nas, ako im se pruži prilika. 391 00:37:38,214 --> 00:37:41,745 Moramo nešto da preduzmemo, odmah. 392 00:37:41,770 --> 00:37:44,488 Ne možemo da dozvolimo da nas pogube za zločine koje nismo počinili. 393 00:37:44,512 --> 00:37:46,670 Imam veze koje nam mogu obezbediti alate... 394 00:37:46,695 --> 00:37:49,113 Nije vreme za jednu od tvojih radikalnih spletki! 395 00:37:49,138 --> 00:37:50,976 Imamo pravo da budemo ljuti, on je mrtav! 396 00:37:51,018 --> 00:37:53,062 Jesam ljut, ali ne možemo samo... 397 00:37:53,104 --> 00:37:55,189 Ne možemo samo šta, Avgust? Šta? 398 00:37:55,231 --> 00:37:59,443 Svi smo umorni od toga što nas kolju na ulici kao pse! 399 00:37:59,485 --> 00:38:03,072 Toliko smo umorni, zar ne? 400 00:38:05,950 --> 00:38:08,235 Sada nije vreme. Nije vreme. 401 00:38:08,786 --> 00:38:11,956 Nikad nije vreme za tebe. 402 00:38:23,551 --> 00:38:26,804 Žao mi je, Adelaide, zbog Vergilija... 403 00:38:26,846 --> 00:38:29,265 i načina na koji Solomon koristi njegovu smrt... 404 00:38:29,307 --> 00:38:32,226 Solomon pokušava da se uveri da Vergilij ne umre uzalud. 405 00:38:32,268 --> 00:38:33,686 Znam da znam, ali... 406 00:38:33,728 --> 00:38:38,399 Toliko sam sebe dala ovoj revoluciji. 407 00:38:38,441 --> 00:38:40,734 Svaku osobu ovde sam preuzela. 408 00:38:40,776 --> 00:38:43,988 Preuzela sam odgovornost za sve njih, srećna sam što to radim. 409 00:38:44,030 --> 00:38:46,866 Ali je prokleto iscrpljujuće! 410 00:38:48,367 --> 00:38:51,704 I ništa se nikada ne menja bez obzira koliko se trudim. 411 00:38:51,746 --> 00:38:53,998 - Znam. Znam da je frustrirajuće... - Ne znaš! 412 00:38:54,040 --> 00:38:56,584 Nijedan od vas ne zna, obojica ste previše sebično 413 00:38:56,626 --> 00:38:59,211 pravedni da shvatite da se ovo ne tiče vas! 414 00:39:02,590 --> 00:39:05,676 Bar Solomon želi nešto da uradi. 415 00:39:05,718 --> 00:39:08,262 Nešto više od ljubaznog pitanja. 416 00:39:08,304 --> 00:39:13,058 Uzeću Solomonova sranja i radikalne spletke pre tvoje... 417 00:39:13,100 --> 00:39:14,393 tvoje molbe. 418 00:39:14,435 --> 00:39:16,478 To nije... to nikada nije bilo... 419 00:39:16,520 --> 00:39:20,649 Postoji razlika između onoga što želiš... 420 00:39:20,691 --> 00:39:24,403 i onoga što si spreman da uradiš da to dobiješ. 421 00:39:24,445 --> 00:39:30,075 Obojica ste spremni da umrete za svoja uverenja, ali... 422 00:39:30,117 --> 00:39:31,368 ponekad... 423 00:39:31,410 --> 00:39:36,790 Ne znam da li si spreman da uradiš nešto u vezi s tim dok si još ovde. 424 00:39:36,832 --> 00:39:40,753 Vidimo se, Avguste. 425 00:39:54,058 --> 00:39:59,230 Ti... želiš da razgovaramo o tome? 426 00:40:04,527 --> 00:40:07,655 Ne. 427 00:40:12,701 --> 00:40:15,371 Da li... 428 00:40:15,413 --> 00:40:18,374 da li ti? 429 00:40:19,083 --> 00:40:21,210 Ja samo... 430 00:40:21,252 --> 00:40:24,254 Solomon... 431 00:40:24,296 --> 00:40:27,049 on je toliko dramatičan 432 00:40:27,091 --> 00:40:29,593 Ponekad me jednostavno plaši. 433 00:40:29,635 --> 00:40:32,263 Samo malo, znaš? 434 00:40:33,097 --> 00:40:36,892 Uvek je zvučao kao pomalo lud, da. 435 00:40:38,269 --> 00:40:40,396 Znam. 436 00:40:40,438 --> 00:40:44,233 Ima pravo da bude, pretpostavljam, ali... 437 00:40:44,275 --> 00:40:46,151 sve njegove ideje... 438 00:40:46,193 --> 00:40:51,532 Samo ne mislim da će one bilo šta poboljšati. 439 00:40:51,574 --> 00:40:54,511 Ponekad se čini kao da on ne želi da nam stvari budu bolje... 440 00:40:54,535 --> 00:40:57,663 samo želi da stvari budu gore za sve ostale. 441 00:40:57,705 --> 00:41:01,292 A sada je stigao do Adelaide i učinio je i nju takvom. 442 00:41:06,755 --> 00:41:09,758 Ja samo... 443 00:41:09,800 --> 00:41:12,803 Ne želim nikoga da povredim. 444 00:41:13,971 --> 00:41:16,724 Ali osećam se kao da ne mogu ništa da uradim. 445 00:41:24,440 --> 00:41:27,776 Mislim da ti ne bi ikada mogao nekoga namerno povrediti. 446 00:41:27,818 --> 00:41:30,654 Ti nisi takav. 447 00:41:31,947 --> 00:41:35,200 A već si toliko toga uradio! 448 00:41:35,242 --> 00:41:38,579 Solomon samo... 449 00:41:38,621 --> 00:41:43,167 on ne vidi stvari onako kako ih ti vidiš. 450 00:42:00,267 --> 00:42:04,480 „Ima dima u dolinama i klisurama...“ 451 00:42:04,522 --> 00:42:08,066 „...i svim mekim naborima planina.“ 452 00:42:08,108 --> 00:42:10,402 „Negde gori vatra...“ 453 00:42:10,444 --> 00:42:12,738 „...možeš da je osetiš.“ 454 00:42:12,780 --> 00:42:16,408 „Sinoć je to spalilo sveži gaj.“ 455 00:42:16,450 --> 00:42:18,494 „Proveli su ceo svoj život u njegovoj vrućini...“ 456 00:42:18,536 --> 00:42:21,830 „...i pucketali su dok su umirali.“ 457 00:42:21,872 --> 00:42:25,167 „Zamišljam da će zvuk uvek odjekivati u ovim brdima.“ 458 00:42:26,210 --> 00:42:31,048 „Jutros plamti bliže nego ikad pre.“ 459 00:42:31,090 --> 00:42:36,094 „I svakog sata se širi na neko drugo mesto koje poznajem.“ 460 00:42:36,136 --> 00:42:40,724 „Okružuje polje gde ležimo moj ljubavnik i ja.“ 461 00:42:40,766 --> 00:42:45,396 „Mislim da nećemo dugo čekati.“ 462 00:42:54,863 --> 00:42:56,841 „Trebalo je da znam da nešto nije u redu.“ 463 00:42:56,865 --> 00:42:59,284 „Trebalo je da znam.“ 464 00:42:59,326 --> 00:43:01,036 „Solomon se ponašao čudno...“ 465 00:43:01,078 --> 00:43:03,747 „najčudnije što sam ga ikada video.“ 466 00:43:03,789 --> 00:43:07,251 „Trebalo je da sam mogao da vidim, bio je napet, na ivici.“ 467 00:43:08,127 --> 00:43:09,920 „Imao je plan.“ 468 00:43:09,962 --> 00:43:13,048 „Trebalo je da znam.“ 469 00:43:22,516 --> 00:43:23,850 Gde je Adelejd? 470 00:43:23,892 --> 00:43:25,602 Nije se danas osećala spremno za to. 471 00:43:25,644 --> 00:43:28,021 Osim toga, imamo neke poslove da uradimo samo ti i ja. 472 00:43:28,063 --> 00:43:30,649 - Kakve stvari? - Ne brini. 473 00:43:30,691 --> 00:43:33,569 Hajde, hajde da budemo pošteni građani. 474 00:43:36,572 --> 00:43:39,074 Znaš da sam živeo u blizini ovog sranja, zar ne? 475 00:43:39,408 --> 00:43:41,994 Šta? Ovde? Ova ulica? 476 00:43:42,036 --> 00:43:45,664 Ne, par blokova desno. 477 00:43:46,457 --> 00:43:49,335 Irvinov zavod za vaspitno zapuštene dečake 478 00:43:50,169 --> 00:43:54,172 Sada je to prodavnica, mislim. 479 00:43:54,214 --> 00:43:55,757 Demova? 480 00:43:55,799 --> 00:43:58,844 Da, Demova. 481 00:44:02,431 --> 00:44:04,725 Koliko si godina imao? 482 00:44:04,767 --> 00:44:08,103 Nisi bio dovoljno star. 483 00:44:08,145 --> 00:44:11,899 Hajde, moramo negde da idemo. 484 00:44:13,567 --> 00:44:16,247 Otišli smo dalje od grada nego obično večeras... 485 00:44:16,278 --> 00:44:18,322 na selo. 486 00:44:18,364 --> 00:44:20,866 Mislio sam da samo lutamo, kao što uvek radimo... 487 00:44:20,908 --> 00:44:25,496 ali, trebalo je da vidim da on prati put kojim je već išao. 488 00:44:26,372 --> 00:44:29,249 Trebalo je da znam. 489 00:44:30,668 --> 00:44:32,961 Na pragu smo... 490 00:44:33,003 --> 00:44:37,383 vraćanja reda u Harpsvel. 491 00:44:43,097 --> 00:44:46,016 Tvoj otac drži divne govore. 492 00:44:46,058 --> 00:44:48,393 Nadam se. 493 00:44:48,435 --> 00:44:51,230 I nadam se da ćeš jednog dana i ti. 494 00:44:52,064 --> 00:44:55,359 Da, jednog dana. 495 00:44:55,651 --> 00:44:58,862 Godfri... 496 00:45:00,072 --> 00:45:03,617 Moraš shvatiti koliko si srećan. 497 00:45:03,659 --> 00:45:07,829 Tvoj otac nas je uveo u novo doba ekonomskog prosperiteta. Tvoj otac... 498 00:45:07,871 --> 00:45:10,457 Moj otac... 499 00:45:14,920 --> 00:45:19,925 je na pragu uspostavljanja reda u Harspvelu. 500 00:45:19,967 --> 00:45:21,760 Živeli. 501 00:45:21,802 --> 00:45:24,888 Zaista. 502 00:45:24,930 --> 00:45:29,685 Slava državi. 503 00:45:44,992 --> 00:45:46,785 - Pričaj sa mnom. - Siđi! 504 00:45:46,827 --> 00:45:50,414 Molim te. 505 00:45:50,456 --> 00:45:53,625 Hajde napolje. 506 00:46:10,225 --> 00:46:12,227 Znam da sam strog prema tebi, Godfri. 507 00:46:12,269 --> 00:46:15,522 Da, ne šalim se. 508 00:46:15,564 --> 00:46:19,943 Ti samo... 509 00:46:19,985 --> 00:46:23,071 mnogo ličiš na nju. 510 00:46:27,659 --> 00:46:30,787 Mrzim šta nam je uradila, sine. 511 00:46:30,829 --> 00:46:32,915 Nemoj me pogrešno shvatiti. 512 00:46:34,082 --> 00:46:36,793 Njeni izbori nisu promenili ništa. 513 00:46:36,835 --> 00:46:40,380 Bar... ne onako kako je ona želela. 514 00:46:41,173 --> 00:46:44,176 Samo nam je pogoršala stvari. 515 00:46:45,010 --> 00:46:48,263 Osudila nas je obojicu na poluživot. 516 00:46:50,057 --> 00:46:53,101 Ali ja i dalje... 517 00:46:53,977 --> 00:46:56,522 Uvek ću je voleti. 518 00:46:57,648 --> 00:47:01,235 Kako to uopšte možeš nazvati ljubavlju? 519 00:47:04,613 --> 00:47:07,824 Voleo bih da se možeš setiti kakva je bila. 520 00:47:07,866 --> 00:47:12,329 Bila je tako puna ljubavi, Godfri. 521 00:47:12,371 --> 00:47:16,708 I optimizma... 522 00:47:16,750 --> 00:47:20,295 Imala je nepokolebljivu nadu u budućnost. 523 00:47:22,464 --> 00:47:25,217 Zato sam je i oženio. 524 00:47:25,259 --> 00:47:28,637 Kada je bilo bolje, pre rata. 525 00:47:31,265 --> 00:47:33,725 Ona se jednostavno... 526 00:47:35,310 --> 00:47:37,521 izgubila. 527 00:47:37,563 --> 00:47:40,566 Na kraju. 528 00:47:43,151 --> 00:47:45,821 Kao i ja. 529 00:47:47,573 --> 00:47:51,451 Ali mi smo izabrali svoje strane, napravili smo svoje izbore. 530 00:47:51,493 --> 00:47:54,412 Zato sam tako strog prema tebi, sine. 531 00:47:54,454 --> 00:47:56,915 Ne želim da i tebe izgubim. 532 00:47:58,125 --> 00:48:01,128 Ne želim da se i ti izgubiš. 533 00:48:14,600 --> 00:48:18,228 Idem gore, ako je to... 534 00:48:19,897 --> 00:48:23,400 Naravno. 535 00:48:30,282 --> 00:48:33,451 Ne sviđa mi se ovo. Još uvek mi nisi rekao zašto smo ovde. 536 00:48:33,493 --> 00:48:36,162 Vidiš li onu jebeno privlačnu vilu? 537 00:48:36,204 --> 00:48:37,914 Da, vidim je. 538 00:48:37,956 --> 00:48:44,421 Unutra su najveće proklete prljave plavokrve svinje u celom Harpsvelu. 539 00:48:44,463 --> 00:48:47,299 - Gledaj. Gledaj! - Solomone, želim da idem sada. 540 00:48:47,341 --> 00:48:50,677 Solomone, zašto smo ovde? 541 00:49:01,688 --> 00:49:03,273 Ubiće te, kretenu! 542 00:49:03,315 --> 00:49:04,959 Nikada neće dobiti priliku. 543 00:49:52,239 --> 00:49:55,325 Kaplar Baret. 544 00:49:58,203 --> 00:50:01,540 Razumem, da, gospodine. 545 00:50:02,588 --> 00:50:05,758 Razumem. Hvala, gospodine. 546 00:50:08,839 --> 00:50:10,632 Šta je bilo? 547 00:50:10,674 --> 00:50:14,743 Zvali su iz centrale. Žele Sedmu stanicu u Redovima odmah. 548 00:50:14,838 --> 00:50:17,549 Obavestiću poručnika. 549 00:50:52,424 --> 00:50:54,968 Pacovi iz geta! 550 00:51:00,682 --> 00:51:03,143 - Stani odmah! - Hej, stani! 551 00:52:08,834 --> 00:52:10,395 Šta je, dođavola, to bilo tamo? 552 00:52:10,420 --> 00:52:13,377 Šta hoćeš da kažeš? Upravo smo ubili guvernera-kapetana! Ovo menja sve! 553 00:52:13,402 --> 00:52:15,408 Solomone, zar ne vidiš? Ovo ne menja ništa! Oni će 554 00:52:15,438 --> 00:52:17,592 rastrgnuti Redove i spaliti sve do zemlje! 555 00:52:17,634 --> 00:52:20,470 Kako će to da urade bez guvernera-kapetana, a? 556 00:52:20,512 --> 00:52:24,015 - Odsekli smo im glavu! - Ubio si nas. 557 00:52:24,057 --> 00:52:26,852 Oni će ubiti sve nas. 558 00:52:28,770 --> 00:52:30,980 Insistiraš da se uzdržavamo od napada. 559 00:52:31,022 --> 00:52:33,062 Koliko još jebene dece će morati da umre 560 00:52:33,090 --> 00:52:35,360 pre nego što shvatiš da mi nismo... 561 00:52:35,402 --> 00:52:38,154 Bacite oružje i dođite tiho. 562 00:52:38,196 --> 00:52:41,366 Hej, on nema nikakve veze sa ovim, u redu? 563 00:52:41,408 --> 00:52:44,327 - Idi odavde odavde. - Ne, ne idem bez tebe. 564 00:52:44,369 --> 00:52:46,288 Vidimo se sutra, u redu? 565 00:53:25,243 --> 00:53:28,246 Poručniče Medoks, ovde je Glavna kancelarija. 566 00:53:29,497 --> 00:53:34,335 Upravo smo dobili vest da je inspektor uhapsio i neutralisao osumnjičenog. 567 00:53:34,377 --> 00:53:37,922 Ali ne dozvolite da se neki ološi koje ste pokupili izvuku previše lako. 568 00:53:37,964 --> 00:53:40,466 Šef Brisli želi da budemo primer. 569 00:53:40,508 --> 00:53:42,510 Razumem. 570 00:53:43,887 --> 00:53:47,724 U redu, sve ih dovodimo. 571 00:54:22,133 --> 00:54:24,221 Avgust! 572 00:54:24,246 --> 00:54:26,998 Gde si bio? 573 00:54:27,023 --> 00:54:29,901 Avgust! 574 00:54:30,850 --> 00:54:33,853 On je mrtav. 575 00:54:34,854 --> 00:54:37,049 Ko je mrtav? 576 00:54:37,074 --> 00:54:39,449 Solomon. 577 00:54:39,770 --> 00:54:42,814 Solomon je mrtav. 578 00:54:44,447 --> 00:54:47,492 Upucali su ga na ulici kao prokletog psa. 579 00:55:29,075 --> 00:55:31,369 - Šta nije u redu? - Znam da je kasno... 580 00:55:31,411 --> 00:55:34,455 i nemam nikakve zvanične izveštaje, samo... 581 00:55:38,460 --> 00:55:41,963 Bio je još jedan pokušaj upada u sudnicu. 582 00:55:43,256 --> 00:55:45,443 - Nisam ništa čuo na radiju. - Neće javiti na radiju... 583 00:55:45,467 --> 00:55:49,679 ne, dok ne smisle neki izgovor, ali... 584 00:55:49,721 --> 00:55:53,308 Bio sam tamo. 585 00:55:54,601 --> 00:55:57,937 Dobili smo pristup... 586 00:55:57,979 --> 00:56:02,900 preko inspektora, očigledno on nije bio siguran u svoju ulogu u svemu ovome. 587 00:56:02,942 --> 00:56:06,905 Dakle, pomogao nam je da uđemo. 588 00:56:12,118 --> 00:56:13,723 Plan... 589 00:56:13,748 --> 00:56:16,182 Plan je bio da spale sve što su imali o revoluciji... 590 00:56:16,206 --> 00:56:19,375 a zatim da podmetnu požar u kancelariji guvernera-kapetana. 591 00:56:19,417 --> 00:56:24,255 Ali... inspektor je morao da bude pacov ili tako nešto jer... 592 00:56:24,297 --> 00:56:32,297 policajci su nas pojurili čim je požar počeo u kancelariji za evidenciju. 593 00:56:32,514 --> 00:56:37,075 Ubili su više od polovine nas. 594 00:56:37,560 --> 00:56:42,565 Samo su nas bacili u vatru i gledali kako gorimo. 595 00:56:57,247 --> 00:56:58,832 Izvini. 596 00:57:00,250 --> 00:57:02,001 Žao mi je. 597 00:57:02,043 --> 00:57:03,586 Stvar je u tome... 598 00:57:03,628 --> 00:57:07,131 Znam gde da nađem tog inspektora. 599 00:57:07,173 --> 00:57:08,424 Samo mi treba pištolj. 600 00:57:08,466 --> 00:57:11,386 - To neće ništa promeniti, Malkolme... - Ništa ništa ne menja! 601 00:57:11,803 --> 00:57:14,842 Šta si radio večeras, sa svojim prijateljima... 602 00:57:15,723 --> 00:57:19,102 To će nešto promeniti! 603 00:57:20,437 --> 00:57:22,814 Požar u sudnici? 604 00:57:22,856 --> 00:57:27,485 To će biti velika vest! 605 00:57:29,821 --> 00:57:34,617 Ali ako sada deluješ sam, umrećeš. 606 00:57:36,703 --> 00:57:39,706 Pa šta je onda svrha svega ovoga? 607 00:57:46,504 --> 00:57:51,176 Samo mi obećaj da će ovo biti u novinama sutra. 608 00:57:53,011 --> 00:57:55,680 Pobrinuću se za to. 609 00:58:22,790 --> 00:58:25,539 Građani Harpsvela, prekidamo 610 00:58:25,581 --> 00:58:28,254 ovaj prenos da bismo vam doneli važne vesti. 611 00:58:28,296 --> 00:58:31,757 Sa velikim žaljenjem objavljujem da je upravo našeg grada... 612 00:58:31,799 --> 00:58:35,303 i poštovani guverner-kapetan, Vinston Kilpatrik... 613 00:58:35,345 --> 00:58:38,264 ubijen u svom domu sinoć. 614 00:58:38,306 --> 00:58:40,769 Čvrsti vođa koji je vodio Harpsvel 615 00:58:40,793 --> 00:58:43,509 kroz neka od njegovih najproblematičnijih vremena... 616 00:58:43,811 --> 00:58:50,943 neka njegova žrtva posluži kao podsetnik svima nama da napredak ne dolazi lako. 617 00:58:50,985 --> 00:58:53,905 Takođe bih želeo da vas obavestim da dok je Harpsvel... 618 00:58:53,947 --> 00:58:59,035 lojalni oficiri su brzo uhapsili jednog od ubica guvernera-kapetana... 619 00:58:59,077 --> 00:59:01,996 drugi je i dalje tražen i na slobodi. 620 00:59:02,038 --> 00:59:04,790 Naoružan je i izuzetno opasan. 621 00:59:04,832 --> 00:59:09,045 Nećemo stati dok ga brzo ne privedemo pravdi. 622 00:59:09,087 --> 00:59:14,091 Ako čujete ili vidite bilo šta u vezi sa ovim kriminalcem i njegovim boravištem... 623 00:59:14,133 --> 00:59:19,138 prijavite to policiji vašeg okruga za šansu da budete nagrađeni. 624 00:59:19,180 --> 00:59:22,151 U drugim vestima, kancelarija guvernera-kapetana 625 00:59:22,193 --> 00:59:25,144 verovatno će biti prazna u narednim nedeljama... 626 00:59:26,646 --> 00:59:29,524 Skoro je vreme. 627 00:59:29,983 --> 00:59:34,169 Načelnik policije Alfred Grisli će preuzeti poziciju 628 00:59:34,211 --> 00:59:37,983 privremenog guvernera-kapetana, iako sa ograničenim ovlašćenjima. 629 00:59:39,867 --> 00:59:42,078 Sledeći! 630 00:59:42,120 --> 00:59:45,707 Molim vas, istupite napred. 631 00:59:51,796 --> 00:59:54,465 Ja, Godfri Kilpatrik... 632 00:59:54,507 --> 00:59:56,759 svečano se zaklinjem da ću braniti... 633 00:59:56,801 --> 01:00:02,181 Narodni Stari Dominion i njegovu vladu od svih neprijatelja. 634 01:00:02,223 --> 01:00:06,644 Da ću imati istinsku veru i odanost istoj... 635 01:00:06,686 --> 01:00:09,065 i da ću podržavati samu 636 01:00:09,107 --> 01:00:12,525 instituciju koja mi dodeljuje čast da služim. 637 01:00:12,567 --> 01:00:15,361 U životu, do smrti. 638 01:00:15,403 --> 01:00:17,196 Slava državi. 639 01:00:17,238 --> 01:00:19,448 U životu, do smrti. 640 01:00:19,490 --> 01:00:22,869 Slava državi. 641 01:00:24,037 --> 01:00:27,832 U životu, do smrti. 642 01:00:27,874 --> 01:00:30,877 Slava državi. 643 01:01:04,094 --> 01:01:06,094 Znam da će me tražiti... Video sam plakate... 644 01:01:09,545 --> 01:01:11,545 Ali treba da ga vidim. Treba da pročistim vazduh. 645 01:01:11,569 --> 01:01:13,569 Da sredim ovaj nered dok još nije kasno. 646 01:01:22,266 --> 01:01:24,266 On treba da zna. 647 01:01:35,900 --> 01:01:38,986 Kako si? 648 01:01:41,155 --> 01:01:45,410 Znam da je ovo teško, ali on bi bio jako ponosan na tebe. 649 01:01:46,452 --> 01:01:49,538 I želeo bi da se malo zabaviš večeras. 650 01:01:49,580 --> 01:01:53,376 Nisam raspoložen. 651 01:01:56,229 --> 01:01:57,773 Bože, samo pokušavam da ti pomognem... 652 01:01:57,797 --> 01:02:00,664 Ne želim tvoju pomoć, Vera! 653 01:02:21,446 --> 01:02:23,512 Onda dete kaže „onda ne bih 654 01:02:23,554 --> 01:02:25,616 mogao sebi da priuštim da upišem Akademiju.“ 655 01:02:25,658 --> 01:02:28,285 A ja kažem: „Da, to je poenta.“ 656 01:02:29,579 --> 01:02:31,372 Zar ne? Mislim da je bilo smešno. 657 01:02:40,798 --> 01:02:42,967 Izvinite, izvinite. 658 01:02:56,773 --> 01:02:58,232 Kako si mogao? 659 01:02:58,274 --> 01:03:00,526 - Godfri, nisam znao. - Ti si takav prokleti lažov. 660 01:03:00,860 --> 01:03:03,277 Mislio sam da ne želiš nikoga da povrediš. 661 01:03:03,344 --> 01:03:04,864 Pa šta, je li sve to bilo sranje? 662 01:03:04,906 --> 01:03:08,159 Trebalo je da znam da si kao i svi ostali. 663 01:03:08,201 --> 01:03:09,702 Mislim, ko to radi? 664 01:03:09,744 --> 01:03:11,620 Ko hladnokrvno ubija nekoga? 665 01:03:11,662 --> 01:03:13,372 Vi ljudi to radite stalno! 666 01:03:13,414 --> 01:03:14,623 Šta? 667 01:03:14,665 --> 01:03:17,126 Šta to uopšte znači "vi ljudi to radite"? 668 01:03:17,168 --> 01:03:18,544 Zašto mora biti tako? 669 01:03:18,586 --> 01:03:20,802 - Zašto je to uopšte važno? - Nije važno. 670 01:03:20,827 --> 01:03:22,948 Ne, očigledno jeste, jer si mi ubio tatu zbog toga... 671 01:03:22,973 --> 01:03:24,318 Ne znam. Kunem se da nisam znao. 672 01:03:24,342 --> 01:03:26,423 Da vi ne okrećete sve na sebe, 673 01:03:26,465 --> 01:03:28,471 ne bi ni bilo potrebe za tom usranom revolucijom. 674 01:03:28,513 --> 01:03:29,930 Možda si ti ipak problem. 675 01:03:29,972 --> 01:03:32,808 Ne misliš to ozbiljno. 676 01:03:32,850 --> 01:03:35,603 Vidi, nikada nisam hteo da te povredim. 677 01:03:35,645 --> 01:03:38,189 Nikada nisam hteo nikoga da povredim. 678 01:03:38,231 --> 01:03:41,192 Nije važno, jesi. 679 01:03:42,193 --> 01:03:46,739 Žao mi je. 680 01:03:46,781 --> 01:03:49,784 Žao mi je što mora biti ovako. 681 01:03:49,826 --> 01:03:52,370 Jebi ga. 682 01:03:57,333 --> 01:03:59,752 Dozvoli mi da te izvučem odavde. 683 01:05:50,029 --> 01:05:52,198 Hej! 684 01:05:53,240 --> 01:05:56,493 Šta, dođavola, misliš da radiš ovde? 685 01:05:56,535 --> 01:05:59,663 Zar ne bi trebalo da si u rudnicima sada? 686 01:05:59,705 --> 01:06:01,999 Upravo smo odlazili, zapravo. 687 01:06:02,041 --> 01:06:05,836 Znaš ovog tipa, Godfrija? 688 01:06:06,671 --> 01:06:08,923 Želiš da završiš kao Solomon... 689 01:06:09,342 --> 01:06:10,966 Zašto ne napraviš još jedan korak? 690 01:06:11,008 --> 01:06:13,010 Merser, možemo li... 691 01:06:14,762 --> 01:06:17,348 Avgust! 692 01:06:17,390 --> 01:06:19,183 - Šta si govorio? - Avgust, hej. 693 01:06:19,225 --> 01:06:21,769 Avgust, hajde. 694 01:06:23,729 --> 01:06:26,182 Upucaću te zbog toga! 695 01:06:26,236 --> 01:06:28,905 Pacove iz geta! 696 01:06:50,214 --> 01:06:52,257 Šta je to bilo tamo? 697 01:06:52,299 --> 01:06:54,259 Šta? 698 01:06:54,301 --> 01:06:56,553 Šta misliš pod „šta“? 699 01:06:56,595 --> 01:07:00,016 Rekao si da želiš da pobegneš sa te žurke, zar ne? 700 01:07:01,183 --> 01:07:03,268 Da, pa... 701 01:07:03,310 --> 01:07:06,105 Pa sam nas izvukao odatle. 702 01:07:12,923 --> 01:07:16,093 Gde smo? 703 01:07:16,282 --> 01:07:17,783 Hajde. 704 01:07:17,825 --> 01:07:24,457 Želim da ti nešto pokažem. 705 01:07:59,867 --> 01:08:02,953 Godfri, toliko sam čula o tebi. 706 01:08:02,995 --> 01:08:04,955 Da? 707 01:08:06,540 --> 01:08:08,918 Dođi ovamo! 708 01:08:10,461 --> 01:08:13,589 Uvek si dobrodošao ovde, Godfri. 709 01:08:13,631 --> 01:08:18,385 Avgust... skoro nikad ne prestaje da priča o tebi. 710 01:09:18,320 --> 01:09:21,907 - Stani tu. - Vidiš li nešto? 711 01:09:21,949 --> 01:09:23,409 Šta je ovo? 712 01:09:24,201 --> 01:09:26,412 Rad u toku, to je... 713 01:09:27,103 --> 01:09:28,330 Hej! 714 01:09:28,372 --> 01:09:31,125 Samo želim da vidim oko čega je sva ta frka. 715 01:09:33,419 --> 01:09:38,340 „Kakvo je jarko cveće nekada svetlucalo na vetru...“ 716 01:09:39,258 --> 01:09:42,970 „sada zasenjuje moj put u pepeljastom vetru.“ 717 01:09:43,012 --> 01:09:45,472 „Tako pusto.“ 718 01:09:47,641 --> 01:09:49,685 Da, to je... 719 01:09:49,727 --> 01:09:51,478 Drugačiji pristup. 720 01:09:52,271 --> 01:09:55,023 Želiš da razgovaramo o tome? 721 01:09:55,065 --> 01:09:56,817 Možda... 722 01:09:56,859 --> 01:09:58,569 ne večeras. 723 01:09:58,611 --> 01:10:01,530 Večeras je o tebi. 724 01:10:01,572 --> 01:10:04,324 Ovo sam ja, August. 725 01:10:04,366 --> 01:10:06,243 To smo obojica. 726 01:10:06,285 --> 01:10:08,621 Zato te volim. 727 01:10:10,289 --> 01:10:12,708 To je samo poezija. 728 01:10:14,460 --> 01:10:19,840 - Proklete reči na stranici. - Da, i ti si ih napisao. 729 01:10:23,719 --> 01:10:28,098 Nastavi to da radiš i uspavaćeš me. 730 01:10:53,749 --> 01:10:58,128 Volim te. 731 01:11:17,773 --> 01:11:20,734 Hej, Baret, imam jedan detalj za tebe. 732 01:11:20,776 --> 01:11:24,154 Postoji jedna koliba pored ivice Redova i šefovi žele da je proverimo. 733 01:11:24,196 --> 01:11:27,783 Navodno se klinac koji je pucao u guvernera-kapetana krije tamo. 734 01:11:27,825 --> 01:11:30,953 Da budem iskren, inspektor nije mislio da je dojava vredna vremena... 735 01:11:30,995 --> 01:11:33,121 pa vam je prenosim. 736 01:11:33,163 --> 01:11:35,040 Ali je došla od sina šefa Brislija. 737 01:11:35,082 --> 01:11:38,794 Zato je najbolje da to proverimo samo da bismo to označili sa spiska. 738 01:11:38,836 --> 01:11:40,838 Nismo sigurni da li vam je ovo potrebno ili ne... 739 01:11:41,630 --> 01:11:45,050 Ali za svaki slučaj ako naiđete na bilo kakve probleme tamo. 740 01:11:45,092 --> 01:11:47,970 Da, gospodine. 741 01:12:08,782 --> 01:12:11,160 Ko je to? 742 01:12:12,202 --> 01:12:15,038 Ostani ovde. 743 01:12:15,080 --> 01:12:18,709 Hej, šta se dešava? 744 01:12:18,751 --> 01:12:21,211 Neko je napolju. 745 01:12:22,921 --> 01:12:24,798 Policajci? 746 01:12:25,174 --> 01:12:27,134 Moguće... 747 01:12:27,176 --> 01:12:29,762 da je inspektor. 748 01:12:38,187 --> 01:12:40,481 Šta ćeš da uradiš? 749 01:12:41,565 --> 01:12:45,277 Biću ugledan građanin. 750 01:12:48,530 --> 01:12:50,699 Budi oprezan! 751 01:14:05,399 --> 01:14:09,653 Avgust! 752 01:14:18,996 --> 01:14:21,623 Avgust... 753 01:14:50,194 --> 01:14:58,118 Hej, hej. Avgust! 754 01:16:04,059 --> 01:16:07,646 Obale su bile trava i pesak kada sam bio mlad... 755 01:16:08,188 --> 01:16:11,358 Reka je odvajala ono što je bilo meko i rastresito. 756 01:16:11,400 --> 01:16:14,402 Dok nije ostala samo nazubljena stena. 757 01:16:14,444 --> 01:16:17,113 Voda je bila hladna i brza. 758 01:16:17,155 --> 01:16:20,867 Ipak je uvek bio jul. 759 01:16:20,909 --> 01:16:23,745 Sada reka teče sa ledom i krvlju... 760 01:16:23,787 --> 01:16:27,290 a meseci su iscurili u decembar. 761 01:16:27,332 --> 01:16:30,627 Obale su mračne i neumoljive. 762 01:16:30,669 --> 01:16:34,464 Gazim, tražim glatki kamen u koritu reke. 763 01:16:35,799 --> 01:16:38,969 Nešto što mi neće poseći dlanove. 764 01:16:39,011 --> 01:16:42,389 Ali ovde sve proliva krv. 765 01:16:55,193 --> 01:16:57,529 Uđi! 766 01:16:59,698 --> 01:17:02,743 - Dobro jutro. - Dobro jutro. 767 01:17:03,327 --> 01:17:05,579 Evo. 768 01:17:09,207 --> 01:17:12,085 Mislio sam da ne pišeš poeziju. 769 01:17:12,127 --> 01:17:17,174 Ne pišem. Autor je naveden. 770 01:17:17,716 --> 01:17:21,386 Avgust Dupri. 771 01:17:24,222 --> 01:17:26,099 Bolje da krenem. 772 01:17:26,141 --> 01:17:28,935 U ulici Salem treba neko da me pokupi. 773 01:17:29,645 --> 01:17:33,023 Hej, jesi li ikada nešto uradio u vezi sa tim inspektorom? 774 01:17:34,483 --> 01:17:36,401 Ne. 775 01:17:36,985 --> 01:17:39,904 Ali si bio u pravu za požar. 776 01:17:39,946 --> 01:17:42,741 Nešto se oseća drugačije. 777 01:17:45,243 --> 01:17:47,537 Budi oprezan. 778 01:17:47,579 --> 01:17:51,041 Hoću. 779 01:18:24,783 --> 01:18:27,619 Čuo sam da je negde nizvodno... 780 01:18:27,661 --> 01:18:31,373 reka naučena da bude mirna i blaga. 781 01:18:31,415 --> 01:18:34,709 Obale su naučile da ponovo bujno rastu. 782 01:18:34,751 --> 01:18:38,630 Znam da jun ne može biti daleko. 783 01:18:38,672 --> 01:18:41,132 Pronašao sam stazu duž njenog toka... 784 01:18:41,174 --> 01:18:44,636 korov i čičak i trnje su gusti. 785 01:18:44,678 --> 01:18:48,264 Oni cepaju meku kožu na našim člancima. 786 01:18:48,306 --> 01:18:52,310 Ostavljamo kapljice krvi na lišću o koje se očešemo. 787 01:18:52,352 --> 01:18:55,939 Ipak, kroz jul gazimo dalje. 788 01:18:55,981 --> 01:18:58,566 Reka će uvek teći hladna i brza... 789 01:18:58,608 --> 01:19:03,113 ali će uvek biti svežeg cveća i povetarca na livadi. 790 01:19:03,155 --> 01:19:04,948 Da se podigne pepeo... 791 01:19:04,990 --> 01:19:07,992 da se ukloni miris dima... 792 01:19:08,034 --> 01:19:15,250 dok ne dođemo do naših avgustovskih dana. 793 01:24:22,387 --> 01:24:24,387 Preveo Mita 55840

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.