Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,610
Serial TV Story
2
00:00:10,070 --> 00:00:21,770
Heiwa Fansubs Presents...
3
00:00:10,070 --> 00:00:21,770
Carnation
4
00:00:11,930 --> 00:00:22,730
小さく丸めた躯は今
5
00:00:11,930 --> 00:00:22,730
Chisaku marumeta karada wa ima
6
00:00:11,930 --> 00:00:22,730
My body, tiny and curled up, is right now
7
00:00:15,330 --> 00:00:21,770
Final Week
"Your Love Is Alive"
Episode 148
8
00:00:22,730 --> 00:00:30,670
かなしみ隠し震えて
9
00:00:22,730 --> 00:00:30,670
Kanashimi kakushi furuete
10
00:00:22,730 --> 00:00:30,670
Trembling with hidden sorrows
11
00:00:23,480 --> 00:00:27,110
Screenplay
Watanabe Aya
12
00:00:27,110 --> 00:00:30,450
Music
Satō Naoki
Musical Performance\h
Face Music
13
00:00:30,450 --> 00:00:33,810
Theme Song
"Carnation"
Sheena Ringo
14
00:00:30,670 --> 00:00:39,260
命を表していろのね
15
00:00:30,670 --> 00:00:39,260
Inochi o arawashite iro no ne
16
00:00:30,670 --> 00:00:39,260
My life is represented by my color, isn't it
17
00:00:34,520 --> 00:00:36,220
Cast
18
00:00:36,220 --> 00:00:39,220
Ohara Itoko
Natsuki Mari
19
00:00:39,220 --> 00:00:42,330
Ohara Yūko
Niiyama Chiharu
20
00:00:39,260 --> 00:00:49,880
重く濡らした瞼は今
21
00:00:39,260 --> 00:00:49,880
Omoku nurashita mabuta wa ima
22
00:00:39,260 --> 00:00:49,880
My eyelids, heavily soaked, are right now
23
00:00:42,330 --> 00:00:45,390
Kawakami
Ameku Michiko
24
00:00:45,390 --> 00:00:49,160
Yamaguchi Takae
Takeuchi Miyako
Mizuno Kōji\h
Kozasa Masatsugu
25
00:00:49,880 --> 00:00:57,960
よろこび映す日の為
26
00:00:49,880 --> 00:00:57,960
Yorokobi utsusu hi no tame
27
00:00:49,880 --> 00:00:57,960
Reflecting my rapture of this day
28
00:00:54,900 --> 00:00:57,300
Shinoyama Makoto
Nakayama Takuya
Fumiko\h
Senda Toshiko
29
00:00:57,960 --> 00:01:07,300
心を育てているのね
30
00:00:57,960 --> 00:01:07,300
Kokoro o sodatete iru no ne
31
00:00:57,960 --> 00:01:07,300
That's how a heart is raised, isn't it
32
00:01:12,420 --> 00:01:17,680
Even so, this really isn't a promising thing.
33
00:01:18,330 --> 00:01:20,120
That my dress designer is someone...
34
00:01:20,370 --> 00:01:24,140
...the same age as me and still active.
35
00:01:24,140 --> 00:01:26,760
Really?
36
00:01:25,170 --> 00:01:26,760
It is, it is!
37
00:01:27,850 --> 00:01:31,820
Well... It bothers me that I may still have...
38
00:01:27,930 --> 00:01:33,440
Heisei 17 (2005) December
39
00:01:31,820 --> 00:01:33,870
...a long ways to go yet.
40
00:01:33,870 --> 00:01:37,690
No, it's not "a long ways to go yet,"
but "from here on."
41
00:01:37,770 --> 00:01:40,270
It's from here on for us!
42
00:01:41,610 --> 00:01:43,060
Yes...
43
00:01:43,060 --> 00:01:45,700
Ah, Yūko-san. Good afternoon.
44
00:01:46,710 --> 00:01:49,690
Next week Wednesday?
45
00:01:50,250 --> 00:01:52,820
I don't think that's open though...
46
00:01:52,820 --> 00:01:54,750
Ah, it's not open.
47
00:01:54,750 --> 00:01:57,700
She has a lecture in Nagoya the day before...
48
00:01:57,700 --> 00:02:01,140
...and from there she moves on to Kishiwada, so...
49
00:02:01,450 --> 00:02:03,780
Ah, well, even so...
50
00:02:04,090 --> 00:02:07,760
...then she starts out again from first thing in the morning the very next day.
51
00:02:08,100 --> 00:02:11,870
Yeah. She shouldn't be pushing her current body like that.
52
00:02:12,170 --> 00:02:13,290
Yeah.
53
00:02:13,290 --> 00:02:15,300
Yeah, I'm sorry.
54
00:02:15,300 --> 00:02:17,580
Hello, yes?
55
00:02:17,580 --> 00:02:19,960
Ah, it's arrived?
56
00:02:20,380 --> 00:02:21,930
The car's coming?
57
00:02:21,210 --> 00:02:21,930
Yes.
58
00:02:21,930 --> 00:02:23,570
It should be here soon.
59
00:02:23,570 --> 00:02:27,040
Mom, let's go. Here.
60
00:02:27,040 --> 00:02:29,380
Okay!
61
00:02:32,250 --> 00:02:37,340
Look, I'll ask you for that much, Ohara-san.
62
00:02:37,740 --> 00:02:41,050
Leave it to me.
I'll make something wonderfully good.
63
00:02:41,050 --> 00:02:44,480
I'll look forward to it! So long.
64
00:02:44,480 --> 00:02:45,790
So long.
65
00:02:46,380 --> 00:02:48,990
That's okay. You don't have to see me off.
66
00:02:48,990 --> 00:02:50,790
I'll come right away.
67
00:02:50,790 --> 00:02:52,940
This is really wonderful, isn't it?
68
00:02:52,940 --> 00:02:55,730
Sensei, thank you very much.
69
00:02:55,730 --> 00:02:57,470
Thank you.
70
00:02:57,470 --> 00:02:58,920
I'll come again.
71
00:02:58,920 --> 00:03:01,330
Thank you very much.
72
00:03:10,530 --> 00:03:12,650
Yes? Ah, Yūko.
73
00:03:13,440 --> 00:03:14,680
What's up?
74
00:03:15,280 --> 00:03:18,510
Next week Wednesday? Why?
75
00:03:19,920 --> 00:03:21,150
Yeah.
76
00:03:23,760 --> 00:03:25,130
Yeah. Yeah.
77
00:03:29,030 --> 00:03:31,390
Okay, I'll go!
78
00:03:32,800 --> 00:03:36,130
Leave it to me and don't worry about it.
79
00:03:36,130 --> 00:03:38,100
Leave it to me, leave it to me.
80
00:03:39,270 --> 00:03:40,420
In short...
81
00:03:40,740 --> 00:03:42,500
...that was a stupid reason.
82
00:03:43,080 --> 00:03:49,020
While we're worrying over the Senpei's health, as a set they think of ways to work you desperately.
83
00:03:49,490 --> 00:03:51,240
The thing is...
84
00:03:51,240 --> 00:03:55,090
...Yūko-san and the others aren't thinking seriously about the Sensei's health.
85
00:03:55,090 --> 00:03:58,620
Um, well, I don't feel they don't think about it at all...
86
00:03:58,620 --> 00:04:00,770
...but we're already here with Sensei!
87
00:04:00,770 --> 00:04:04,420
All the work that you do just flies around in my head.
88
00:04:07,350 --> 00:04:09,480
They know all about that.
89
00:04:11,250 --> 00:04:14,800
If a parent and child love that work so much, that's fine.
90
00:04:14,800 --> 00:04:18,190
But what will happen before long, I have no idea!
91
00:04:23,750 --> 00:04:26,000
She really is angry, isn't she?
92
00:04:26,000 --> 00:04:28,160
Well of course she is.
93
00:04:28,580 --> 00:04:33,920
Hey... What can we do afterwards to cheer her up?
94
00:04:31,770 --> 00:04:33,920
I have no idea.
95
00:04:39,860 --> 00:04:42,780
I was asked by Yūko...
96
00:04:42,730 --> 00:04:47,660
Tokyo
97
00:04:42,780 --> 00:04:46,780
...to give a lecture at a Tokyo hospital.
98
00:04:47,170 --> 00:04:50,780
Originally Yūko had accepted to do it...
99
00:04:50,780 --> 00:04:55,360
...but in the long run,
her circumstances had gotten worse.
100
00:04:55,360 --> 00:04:58,780
I'm sorry. This elderly woman will have to substitute for her.
101
00:04:58,780 --> 00:04:59,880
Not in the least.
102
00:04:59,880 --> 00:05:04,530
When they heard the significance of this,
everyone was delighted.
103
00:05:04,530 --> 00:05:07,950
That's right, Sensei. This is Kawakami...
104
00:05:08,780 --> 00:05:12,360
Um, I will be assisting you for today.
105
00:05:12,360 --> 00:05:14,930
I am Kawakami.
106
00:05:14,930 --> 00:05:17,910
She was the Chief Nurse before me...
107
00:05:18,060 --> 00:05:20,890
...but when we were told by Yūko-san that you would be substituting for her...
108
00:05:20,890 --> 00:05:24,420
...she here said she wanted to volunteer to help you out.
109
00:05:24,420 --> 00:05:25,860
Ah.
110
00:05:25,860 --> 00:05:30,590
Um truth is, there was a time long ago
when I lived in Kishiwada.
111
00:05:30,590 --> 00:05:35,080
At the time you held the fashion show at that hospital...
112
00:05:35,080 --> 00:05:37,800
...a friend of mine sent me a newspaper article about it...
113
00:05:37,800 --> 00:05:40,180
...and I was deeply moved by it.
114
00:05:40,940 --> 00:05:43,690
Ah... Is that right?
115
00:05:42,220 --> 00:05:43,690
Yes.
116
00:06:00,090 --> 00:06:03,240
Everyone, it's nice to meet you.
117
00:06:03,240 --> 00:06:06,190
I am Ohara Itoko.
118
00:06:07,510 --> 00:06:11,470
I have a dressmaking shop in the Osaka area city of Kishiwada...
119
00:06:11,470 --> 00:06:16,830
...where I am a designer.
120
00:06:16,830 --> 00:06:21,880
For today's hospital lecture...
121
00:06:21,880 --> 00:06:28,510
...I have prepared one covering multiple themes.
122
00:06:29,350 --> 00:06:32,780
I have devoted my lifetime...
123
00:06:32,780 --> 00:06:36,210
...to making Western clothes.
124
00:06:36,720 --> 00:06:38,800
If there is anything...
125
00:06:38,800 --> 00:06:44,280
...I wanted to talk to those of you in the medical field about...
126
00:06:44,280 --> 00:06:46,720
...there's just one thing...
127
00:06:49,820 --> 00:06:51,500
Ah, Yūko-san?
128
00:06:51,500 --> 00:06:54,890
Yes, the Sensei's lecture just finished.
129
00:06:55,230 --> 00:06:57,610
We're in the lounge on the 15th floor.
130
00:06:57,610 --> 00:06:59,800
You came to meet us?
131
00:06:59,800 --> 00:07:03,040
Thank you so much for that wonderful talk.
132
00:07:01,240 --> 00:07:03,040
Thank you very much.
133
00:07:03,040 --> 00:07:06,670
I'm happy I had a chance to give it.
134
00:07:06,670 --> 00:07:09,190
Thank you very much as well.
135
00:07:09,770 --> 00:07:13,790
Well, I'm sorry. We'll have to excuse ourselves.
136
00:07:13,790 --> 00:07:17,260
Excuse us.
137
00:07:15,230 --> 00:07:17,260
You're excused.
138
00:07:18,960 --> 00:07:22,290
Sensei, it seems Yūko-san just arrived for us at the front entrance.
139
00:07:22,290 --> 00:07:25,200
Yūko? That girl said she had some other business to do.
140
00:07:25,200 --> 00:07:28,940
She said it ended early, so she wanted to drop by and show her face.
141
00:07:28,940 --> 00:07:32,850
I'll just go and get her. If you would please.
142
00:07:34,870 --> 00:07:36,610
Thank you.
143
00:07:37,300 --> 00:07:42,350
Well then Sensei, I will come again when it's time for the taxi to appear.
144
00:07:42,350 --> 00:07:45,650
Until then, please take your time here.
145
00:07:46,100 --> 00:07:47,450
Well then.
146
00:07:50,070 --> 00:07:51,210
Ala...
147
00:07:52,610 --> 00:07:56,580
Since you went to so much trouble for me, let's talk for awhile.
148
00:07:57,090 --> 00:07:59,160
You aren't tired?
149
00:07:59,160 --> 00:08:00,340
Well...
150
00:08:00,340 --> 00:08:06,700
...it's when my body gets tired that I want to talk to people like you.
151
00:08:08,210 --> 00:08:10,700
Thank you very much!
152
00:08:15,480 --> 00:08:18,120
That was a wonderful talk you gave.
153
00:08:18,120 --> 00:08:20,480
It brought me to tears many times.
154
00:08:20,480 --> 00:08:22,350
Is that right?
155
00:08:22,970 --> 00:08:25,780
I definitely would like to meet...
156
00:08:25,780 --> 00:08:28,810
...that Kishiwada Chief Nurse just once.
157
00:08:29,350 --> 00:08:34,490
Since I, too, have been involved in the medical field for over forty years.
158
00:08:34,720 --> 00:08:37,640
You should come at least once.
159
00:08:37,640 --> 00:08:40,100
I will introduce you to her.
160
00:08:41,300 --> 00:08:45,800
You were in Kishiwada until how old?
161
00:08:46,190 --> 00:08:47,500
Ah...
162
00:08:47,580 --> 00:08:51,500
I was... twenty-four years old.
163
00:08:51,500 --> 00:08:54,180
Did you come here due your marriage?
164
00:08:54,180 --> 00:08:55,380
Yes.
165
00:08:55,380 --> 00:08:59,040
Even though you lived there
until you were twenty-four...
166
00:08:59,040 --> 00:09:01,830
...your Kishiwada dialect has gone, hasn't it?
167
00:09:01,980 --> 00:09:03,470
Yes...
168
00:09:03,730 --> 00:09:08,260
Though each of my daughters left a long time ago...
169
00:09:08,260 --> 00:09:11,770
...their Kishiwada dialect hasn't left them at all.
170
00:09:11,770 --> 00:09:13,080
Yes.
171
00:09:13,490 --> 00:09:15,230
That's...
172
00:09:16,310 --> 00:09:18,250
Um...
173
00:09:20,790 --> 00:09:26,030
...because I was in Nagasaki until I was ten years old.
174
00:09:34,130 --> 00:09:36,920
Sensei, truth is...
175
00:09:40,120 --> 00:09:42,330
My dead father was...
176
00:09:42,330 --> 00:09:46,400
...for a time, at Sensei's place and under your care.
177
00:09:56,960 --> 00:10:00,410
Ah, you... You are?
178
00:10:01,760 --> 00:10:02,930
Yes.
179
00:10:03,180 --> 00:10:04,780
I...
180
00:10:08,400 --> 00:10:11,920
I am Suo Ryūichi's daughter.
181
00:10:33,560 --> 00:10:35,230
Ah! I'm very sorry.
182
00:10:40,140 --> 00:10:42,110
Please excuse me.
183
00:11:08,160 --> 00:11:09,890
Sensei?
184
00:11:34,110 --> 00:11:36,040
For what happened back then...
185
00:11:36,900 --> 00:11:39,640
...please excuse my little brother.
186
00:11:44,910 --> 00:11:46,640
I'm sorry, too.
187
00:11:50,500 --> 00:11:52,240
My mother...
188
00:11:58,080 --> 00:12:00,540
I'm very sorry about that.
189
00:12:09,670 --> 00:12:11,110
No.
190
00:12:16,890 --> 00:12:19,830
To hate a person...
191
00:12:20,400 --> 00:12:23,030
...is a painful thing.
192
00:12:25,300 --> 00:12:30,150
You could say my one salvation was that...
193
00:12:31,190 --> 00:12:35,800
...my Father's partner was Sensei.
194
00:12:39,240 --> 00:12:43,320
I held onto the hate...
195
00:12:45,130 --> 00:12:47,830
...for how long was it...
196
00:12:49,200 --> 00:12:52,430
But as the years gathered on me...
197
00:12:52,430 --> 00:12:54,990
...I came to think as I do now.
198
00:12:57,910 --> 00:12:59,820
Even so...
199
00:13:00,990 --> 00:13:03,300
...to say that I had...
200
00:13:03,370 --> 00:13:06,310
...no feelings of it being dirty...
201
00:13:07,310 --> 00:13:09,450
...would be a lie.
202
00:13:14,060 --> 00:13:16,290
But, then...
203
00:13:16,780 --> 00:13:22,880
...when I looked into Sensei's eyes earlier,
even that disappeared.
204
00:13:26,270 --> 00:13:28,750
I could feel that...
205
00:13:29,200 --> 00:13:36,270
...Sensei had been keeping it in her heart all this time, too.
206
00:14:00,640 --> 00:14:05,520
I have a long, long memory.
207
00:14:07,880 --> 00:14:12,730
That is the epitome of being elderly.
208
00:14:13,460 --> 00:14:15,640
By trying to protect it...
209
00:14:15,640 --> 00:14:19,570
...by burying it in the darkness...
210
00:14:20,360 --> 00:14:24,670
...I may have inadvertently brought it into the open.
211
00:14:25,500 --> 00:14:29,930
Roaring out of this decrepit old body...
212
00:14:30,200 --> 00:14:34,870
...beaten up and forgiven.
213
00:14:38,480 --> 00:14:40,000
Even so...
214
00:14:43,160 --> 00:14:48,990
I also feel I have lived just to see this.
215
00:14:51,230 --> 00:14:54,710
To Be Continued
216
00:14:54,710 --> 00:14:59,570
Carnation
217
00:14:54,710 --> 00:14:59,570
End
218
00:14:54,710 --> 00:14:59,570
Stylishly Dressed Photo Gallery
219
00:14:55,480 --> 00:14:59,570
Ceremonial Photo of 6 Close Sisters (Heisei 14 (2002), Hokkaido)
15484
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.