Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,210
Serial TV Story
2
00:00:08,150 --> 00:00:18,820
重く濡らした瞼は今
3
00:00:08,150 --> 00:00:18,820
Omoku nurashita mabuta wa ima
4
00:00:08,150 --> 00:00:18,820
My eyelids, heavily soaked, are right now
5
00:00:09,700 --> 00:00:21,400
Heiwa Fansubs Presents...
6
00:00:09,700 --> 00:00:21,400
Carnation
7
00:00:14,960 --> 00:00:21,400
Week 26
"Your Love Is Alive"
Episode 146
8
00:00:18,820 --> 00:00:26,710
よろこび映す日の為
9
00:00:18,820 --> 00:00:26,710
Yorokobi utsusu hi no tame
10
00:00:18,820 --> 00:00:26,710
Reflecting my rapture of this day
11
00:00:22,130 --> 00:00:24,670
Screenplay
Watanabe Aya
12
00:00:24,670 --> 00:00:27,270
Music
Satō Naoki
Musical Performance\h
Face Music
13
00:00:26,710 --> 00:00:34,570
心を育てているのね
14
00:00:26,710 --> 00:00:34,570
Kokoro o sodatete iru no ne
15
00:00:26,710 --> 00:00:34,570
That's how a heart is raised, isn't it
16
00:00:27,270 --> 00:00:29,870
Theme Song
"Carnation"
Sheena Ringo
17
00:00:29,870 --> 00:00:32,480
Period Research
Myochin Kenji
Video Titles \h
Tsujikawa Koichiro
Title Logo \h
Kitayama Masakazu
18
00:00:32,480 --> 00:00:35,120
Data Sponsors
Motoke Shigeki
Photography Cooperation \h
Kishiwada-shi, Osaka
19
00:00:34,570 --> 00:00:41,130
かじかむ指ひろげて
20
00:00:34,570 --> 00:00:41,130
Kajikamu yubi hirogete
21
00:00:34,570 --> 00:00:41,130
I spread my fingers, numb with the cold
22
00:00:35,480 --> 00:00:37,120
Cast
23
00:00:37,120 --> 00:00:41,850
Ohara Itoko
Natsuki Mari
24
00:00:41,130 --> 00:00:48,740
風に揺れ雨に晒され
25
00:00:41,130 --> 00:00:48,740
Kaze ni yure ame ni sarasare
26
00:00:41,130 --> 00:00:48,740
Shaken by the wind and exposed to the rain
27
00:00:42,350 --> 00:00:45,790
Ohara Yūko
Niiyama Chiharu
28
00:00:45,790 --> 00:00:49,260
Yamaguchi Takae
Takeuchi Miyako
Kagawa Toshio\h
Tōrō Shū
29
00:00:48,740 --> 00:00:55,570
遥か空へ身を預けて
30
00:00:48,740 --> 00:00:55,570
Haruka sora e mi o azukete
31
00:00:48,740 --> 00:00:55,570
I entrust my body to that distant sky
32
00:00:49,260 --> 00:00:52,760
Mizuno Kōji
Kozasa Masatsugu
Shinoyama Makoto \h
Nakayama Takuya
Fumiko\h
Senda Toshiko
33
00:00:52,760 --> 00:00:56,270
Ohara Zensaku (photo)
Kobayashi Kaoru
Ohara Chiyo (photo) \h
Asau Yumi
Ohara Haru (photo) \h
Shoji Terue
34
00:00:55,570 --> 00:01:02,470
。。。生きよう。。。
35
00:00:55,570 --> 00:01:02,470
...ikiyou...
36
00:00:55,570 --> 00:01:02,470
...and live...
37
00:00:56,270 --> 00:01:00,100
Ohara Masaru (photo)
Surugu Tarou
38
00:01:02,470 --> 00:01:13,380
何も要らない私が今
39
00:01:02,470 --> 00:01:13,380
Nani mo iranai watashi ga ima
40
00:01:02,470 --> 00:01:13,380
I who needed nothing, right now
41
00:01:12,050 --> 00:01:15,390
Tatsumura Eiichi
Tatsumi Takurou
42
00:01:13,380 --> 00:01:21,350
本当に欲しいもの等
43
00:01:13,380 --> 00:01:21,350
Hontōni hoshii mono nado
44
00:01:13,380 --> 00:01:21,350
Of all the things and such I really wanted
45
00:01:15,390 --> 00:01:19,190
Sakurai Natsu
Enami Kyōko
46
00:01:19,990 --> 00:01:23,230
Production Integration
Shiroya Atsushi
47
00:01:21,350 --> 00:01:31,010
唯一つ、唯一つだけ
48
00:01:21,350 --> 00:01:31,010
Tada hitotsu, tada hitotsu dake
49
00:01:21,350 --> 00:01:31,010
There's just one and only one thing
50
00:01:27,900 --> 00:01:31,000
Director
Tanaka Kenji
51
00:01:32,570 --> 00:01:37,510
Heisei 17 (2005) April
52
00:01:32,850 --> 00:01:33,910
Ehh...
53
00:01:34,640 --> 00:01:36,160
Heavy!
54
00:01:38,260 --> 00:01:40,410
What is this?
55
00:01:41,960 --> 00:01:45,910
Ah, that's my Kobe treasure box.
56
00:01:46,260 --> 00:01:48,070
Kobe treasure box?
57
00:01:49,080 --> 00:01:54,660
Well, it's only got interesting things in it somehow.
58
00:01:54,910 --> 00:01:57,030
Is it okay to throw this out, too?
59
00:02:08,760 --> 00:02:11,880
Who wanted a piano so much as to do such a thing?
60
00:02:10,940 --> 00:02:12,930
"Buy us a piano"
61
00:02:11,880 --> 00:02:13,020
Huh?
62
00:02:12,090 --> 00:02:13,020
Here!
63
00:02:15,990 --> 00:02:17,870
My daughters.
64
00:02:19,250 --> 00:02:22,310
Geez. They wanted to go to piano practice...
65
00:02:22,310 --> 00:02:27,570
...and they were really noisy about it every day...
66
00:02:28,190 --> 00:02:31,160
Heisei 17, April.
67
00:02:31,610 --> 00:02:36,060
I was throwing out all my old stuff.
68
00:02:36,350 --> 00:02:39,610
Why? Well...
69
00:02:40,720 --> 00:02:44,320
Then open it up straight through here!
70
00:02:44,320 --> 00:02:45,490
Here, huh?
71
00:02:45,490 --> 00:02:48,150
And then I want it made into one room.
72
00:02:48,150 --> 00:02:49,190
Yes.
73
00:02:49,190 --> 00:02:51,090
And then in this area...
74
00:02:51,090 --> 00:02:53,810
...a bar counter.
75
00:02:53,810 --> 00:02:54,840
A bar counter.
76
00:02:54,840 --> 00:02:58,370
I can then bring guests in here for drinks.
77
00:02:58,370 --> 00:02:59,670
That way...
78
00:02:59,670 --> 00:03:05,150
...they can watch the danjiri while drinking.
79
00:03:03,820 --> 00:03:05,150
That's true.
80
00:03:05,150 --> 00:03:06,960
Remodeling the second floor?!
81
00:03:07,210 --> 00:03:11,370
Why is she suggesting such a thing at this late hour?
82
00:03:11,370 --> 00:03:14,550
Seems she's been thinking about it for a long time.
83
00:03:14,550 --> 00:03:18,080
"So guests who come over
can watch the danjiri," she said.
84
00:03:18,080 --> 00:03:23,680
At her age, she shouldn't be remodeling even once.
85
00:03:24,450 --> 00:03:27,690
Well, when I told her that, she wouldn't listen.
86
00:03:28,670 --> 00:03:31,510
And then while sorting through the things on the second floor...
87
00:03:31,560 --> 00:03:34,020
...I took out things of Yūko-san's that you might want.
88
00:03:34,020 --> 00:03:38,080
Well, It'd be best for me not to divide the things up on my own...
89
00:03:38,230 --> 00:03:40,260
...so could I ask that I send them to you...
90
00:03:40,640 --> 00:03:43,330
Ah! You're remodeling the second floor.
91
00:03:43,330 --> 00:03:48,130
Does that mean it will become something like a salon?
92
00:03:46,570 --> 00:03:48,130
That's right.
93
00:03:48,130 --> 00:03:53,090
The design will be following what
Takasaki Nobuhiko-sensei came up with.
94
00:03:53,090 --> 00:03:55,800
Takasaki Nobuhiko-sensei?
95
00:03:54,300 --> 00:03:55,800
Yeah.
96
00:03:55,800 --> 00:04:01,300
That Sensei is one, too.
One of those boyfriends of mine.
97
00:04:01,300 --> 00:04:03,190
The eight-eight boyfriends?!
98
00:04:03,190 --> 00:04:04,340
Well...
99
00:04:04,340 --> 00:04:07,410
...they're up to ninety-one now.
100
00:04:07,410 --> 00:04:10,420
Because I'm now ninety-one years old.
101
00:04:11,200 --> 00:04:15,290
They're increasing according to your age, huh?
102
00:04:13,830 --> 00:04:15,290
That's right.
103
00:04:15,290 --> 00:04:19,190
I'm very thankful for that circle of people.
104
00:04:19,190 --> 00:04:20,870
Ah, that's true.
105
00:04:20,870 --> 00:04:27,920
Well, I really still don't know that much about life...
106
00:04:27,920 --> 00:04:31,960
...but there is one thing I can say with confidence.
107
00:04:31,960 --> 00:04:33,580
Yes. What is that?
108
00:04:34,020 --> 00:04:39,290
Whenever I was successful at anything I did...
109
00:04:39,290 --> 00:04:45,390
...it was always at a time when I was doing something for someone else's sake.
110
00:04:45,390 --> 00:04:46,680
Yes.
111
00:04:46,680 --> 00:04:50,660
Whenever I was greedily doing something for my own sake...
112
00:04:50,660 --> 00:04:55,060
...I would fail at everything. That was excellent!
113
00:04:55,680 --> 00:04:57,690
Ah, in other words are you saying...
114
00:04:57,690 --> 00:05:02,180
..."Tis better to give than to receive?"
115
00:05:02,180 --> 00:05:04,610
What's that?
116
00:05:03,050 --> 00:05:04,610
Those are words from the Bible.
117
00:05:04,610 --> 00:05:06,520
That's it!
118
00:05:06,520 --> 00:05:10,120
Giving is much better than taking.
119
00:05:10,350 --> 00:05:13,790
I really think that.
120
00:05:13,790 --> 00:05:16,160
People
and
Teachings
121
00:05:13,790 --> 00:05:16,160
Testament to My Daughters
Tis better to give than to recieve
122
00:05:16,160 --> 00:05:23,000
Fashion Designer
Ohara Itoko-san (91 years old)
123
00:05:19,020 --> 00:05:23,000
People
and
Teachings
124
00:05:19,020 --> 00:05:23,000
Testament to My Daughters
Tis better to give than to recieve
125
00:05:23,000 --> 00:05:26,000
Ah, these are good words, huh...
126
00:05:26,000 --> 00:05:28,020
Geez!
127
00:05:28,020 --> 00:05:30,960
We haven't gotten that eel yet!
128
00:05:31,340 --> 00:05:34,270
Aren't they a little late?
129
00:05:34,270 --> 00:05:37,170
No, you only called them fifteen minutes ago.
130
00:05:38,100 --> 00:05:40,990
Yes, but I'm starving!
131
00:05:42,160 --> 00:05:45,420
Hey Kō-chan, you try calling.
132
00:05:46,540 --> 00:05:48,950
Please stop that; it's embarrassing.
133
00:05:48,950 --> 00:05:51,400
What's embarrassing about it?
134
00:05:51,400 --> 00:05:56,720
We're in a hurry to eat and they're making us wait. Just tell them, "hurry it up."
135
00:05:58,320 --> 00:06:00,710
That's not as cool as what you said for this newspaper.
136
00:06:00,710 --> 00:06:01,990
Huh?
137
00:06:02,690 --> 00:06:05,340
Listen you.
138
00:06:05,340 --> 00:06:09,580
I wasn't saying that a person who wants their share makes them greedy.
139
00:06:09,580 --> 00:06:11,180
Is there such a thing?
140
00:06:11,180 --> 00:06:13,470
Obviously.
141
00:06:13,470 --> 00:06:16,170
You shouldn't start off thinking...
142
00:06:16,170 --> 00:06:18,220
...that people are unselfish.
143
00:06:18,440 --> 00:06:23,980
To be sure, greediness will only lead you to encounter a painful experience in the end.
144
00:06:24,550 --> 00:06:28,870
Ahh... My eel...
145
00:06:28,870 --> 00:06:32,770
Hurry! Come, my eel!
146
00:06:36,230 --> 00:06:38,110
Just you wait!
147
00:06:47,960 --> 00:06:50,780
It's been four years since then.
148
00:06:51,760 --> 00:06:55,670
And I'd made two achievements.
149
00:06:55,870 --> 00:06:57,740
The first was that...
150
00:06:57,740 --> 00:07:03,240
...I had started a line of men's wear for the Ohara Itoko Collection.
151
00:07:03,240 --> 00:07:07,840
And, with the support of my "boyfriends"...
152
00:07:07,840 --> 00:07:10,730
...it was going smoothly for the time being.
153
00:07:11,540 --> 00:07:13,720
And the one other thing was...
154
00:07:19,250 --> 00:07:22,810
Yes, taking the picture! Everyone, please smile!
155
00:07:22,810 --> 00:07:24,590
Please smile!
156
00:07:24,830 --> 00:07:26,570
Sakurai-san, please smile!
157
00:07:26,570 --> 00:07:32,300
That I had succeeded in having Natsu thrown into a senior citizen's home.
158
00:07:36,250 --> 00:07:37,520
Itoko-sensei.
159
00:07:37,520 --> 00:07:40,950
Ala, Director. Good afternoon.
160
00:07:40,950 --> 00:07:44,330
Are you getting a medical exam today?
161
00:07:42,510 --> 00:07:44,330
Ah, that's right.
162
00:07:44,330 --> 00:07:49,880
Ah, that's right, Natsu-san came from the senior citizen's home the other day for her checkup.
163
00:07:49,880 --> 00:07:51,860
Ah, is something wrong with her?
164
00:07:51,860 --> 00:07:53,580
No, she's fine.
165
00:07:53,580 --> 00:07:57,460
Well, she had her usual princess air about her.
166
00:07:57,850 --> 00:07:59,530
Is that right?
167
00:08:00,650 --> 00:08:03,790
Thank you for everything.
168
00:08:02,410 --> 00:08:03,790
Not at all.
169
00:08:03,790 --> 00:08:07,250
Well Sensei, take care of yourself.
170
00:08:07,900 --> 00:08:09,240
So long.
171
00:08:14,960 --> 00:08:16,640
Kagawa-san.
172
00:08:17,620 --> 00:08:18,780
Ah, Sensei.
173
00:08:19,400 --> 00:08:21,140
Ah, did you happen to see the Director?
174
00:08:21,140 --> 00:08:22,510
The Director?
175
00:08:22,910 --> 00:08:24,940
He just left.
176
00:08:27,190 --> 00:08:30,030
He's run off on me again.
177
00:08:32,220 --> 00:08:34,190
Thanks for your hard work.
178
00:08:34,890 --> 00:08:36,850
I swear...
179
00:08:37,170 --> 00:08:41,010
...the only things on that man's mind
are wine and golf.
180
00:08:41,210 --> 00:08:43,480
Now, now.
181
00:08:43,480 --> 00:08:45,170
Even so, she had said...
182
00:08:45,170 --> 00:08:49,940
..."Why should I be under the care of that monkey Ohara this late in the game?"
183
00:08:51,340 --> 00:08:54,940
After he had patiently gone to the trouble...
184
00:08:54,940 --> 00:09:00,080
...of trying to persuade Natsu...
185
00:09:00,680 --> 00:09:05,110
...I couldn't say anything bad about him any longer.
186
00:09:06,060 --> 00:09:10,060
Ohara Itoko
187
00:09:33,480 --> 00:09:36,280
Let's move our hands and feet quickly and powerfully!
188
00:09:37,960 --> 00:09:39,990
Open your legs diagonally.
189
00:09:39,990 --> 00:09:42,780
Please bend twice along the left slant...
190
00:10:07,690 --> 00:10:10,060
Good morning.
191
00:10:10,590 --> 00:10:14,190
Please watch over us again for today.
192
00:10:30,480 --> 00:10:32,640
What a good girl.
193
00:10:33,480 --> 00:10:36,640
The family's separation had come at last.
194
00:10:38,250 --> 00:10:40,080
Fight
195
00:10:38,250 --> 00:10:40,080
I love you
196
00:10:38,250 --> 00:10:41,930
"Fight" was the 72nd asadora which aired from March - October 2005.
The story's heroine is Kido Yu, whose family had to separate after a scandal.
197
00:10:42,250 --> 00:10:45,110
It is now half past 8am. We will report the news.
198
00:10:45,630 --> 00:10:47,790
Dawn today over Tokyo and Shinagawa-ku...
199
00:10:48,280 --> 00:10:51,690
Good morning!
200
00:10:49,320 --> 00:10:51,690
Ah, G'morning!
201
00:10:50,550 --> 00:10:51,690
Good morning.
202
00:10:51,690 --> 00:10:55,180
Say, say, say! What do you think happened?
203
00:10:55,180 --> 00:10:59,780
Yū's father sold the house at last!
204
00:10:58,610 --> 00:10:59,780
Hmm...
205
00:11:00,010 --> 00:11:04,490
Well, the family will have to break up, won't they?
206
00:11:02,320 --> 00:11:04,490
Eh, really?!
207
00:11:04,490 --> 00:11:09,020
Good morning!
208
00:11:05,750 --> 00:11:09,020
G'morning! Get going!
209
00:11:09,660 --> 00:11:15,090
Even so, they should turn my story into a drama!
210
00:11:15,540 --> 00:11:17,620
That won't happen!
211
00:11:17,620 --> 00:11:20,820
Talk to that person at the TV station again!
212
00:11:20,820 --> 00:11:23,690
I've spoken to them many times already!
213
00:11:23,690 --> 00:11:29,830
Keep trying just one more time. Okay! Okay!
214
00:11:25,710 --> 00:11:29,830
Geez Sensei, you're so persistent, geez!
215
00:11:27,920 --> 00:11:29,830
Hey, Taka-chan!
216
00:13:02,300 --> 00:13:03,830
One, two!
217
00:13:33,500 --> 00:13:36,650
Kind of painful, isn't it?
218
00:13:35,530 --> 00:13:36,650
Huh?
219
00:13:37,370 --> 00:13:40,400
Breaking down a room filled with memories.
220
00:13:40,990 --> 00:13:42,260
Really?
221
00:13:42,740 --> 00:13:44,760
Isn't that true?
222
00:13:44,760 --> 00:13:48,800
Once past ninety,
memories don't matter anymore.
223
00:13:48,800 --> 00:13:50,020
Eh?
224
00:13:50,850 --> 00:13:55,610
More importantly, is what happens now and from here on.
225
00:13:55,610 --> 00:13:57,380
From. Here. On.
226
00:13:59,090 --> 00:14:01,400
That's, well, a good thing.
227
00:14:01,600 --> 00:14:05,590
Say, Kō-chan. What's for lunch today?
228
00:14:05,590 --> 00:14:06,990
What should we have?
229
00:14:08,130 --> 00:14:10,950
I want to eat meat!
230
00:14:11,660 --> 00:14:13,390
Meat again?!
231
00:14:13,390 --> 00:14:17,690
Sensei, weren't you told,
"please refrain" from that?
232
00:14:16,180 --> 00:14:17,690
I don't care.
233
00:14:17,690 --> 00:14:21,030
I live for the now.
234
00:14:21,520 --> 00:14:22,930
Hereford steak.
235
00:14:23,590 --> 00:14:25,900
Eh?
236
00:14:24,500 --> 00:14:25,900
Ah, that would be good.
237
00:14:25,900 --> 00:14:29,290
Right? Hereford steak!
Hereford steak is good, right!
238
00:14:29,290 --> 00:14:31,700
It is good.
239
00:14:29,770 --> 00:14:31,700
Say, Kō-chan.
240
00:14:31,890 --> 00:14:33,780
Where was that?
241
00:14:33,780 --> 00:14:36,340
That wonderfully delicious one we had the other day.
242
00:14:36,340 --> 00:14:39,440
Look, the one Sasaki-san bought for us.
243
00:14:39,440 --> 00:14:41,700
Please do what you want.
244
00:14:41,700 --> 00:14:42,490
Fumi-chan, that!
245
00:14:42,490 --> 00:14:43,710
Where was that?
246
00:14:44,810 --> 00:14:46,130
Ala, that.
247
00:14:46,950 --> 00:14:50,040
Hereford steak, Hereford steak.
248
00:14:50,040 --> 00:14:53,070
Ah... I want to eat some Hereford steak.
249
00:14:50,870 --> 00:14:54,340
To Be Continued
250
00:14:54,340 --> 00:14:58,870
Carnation
251
00:14:54,340 --> 00:14:58,870
End
252
00:14:54,340 --> 00:14:58,870
Stylishly Dressed Photo Gallery
253
00:14:55,080 --> 00:14:58,870
U.S. Celebration (Heisei 19 (2007), In Osaka, Moriguchi-shi)
18036
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.