All language subtitles for Carnation (Week 25) ep142 (1280x720 x264).en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,410 Serial TV Story 2 00:00:09,870 --> 00:00:21,570 Heiwa Fansubs Presents... 3 00:00:09,870 --> 00:00:21,570 Carnation 4 00:00:11,730 --> 00:00:22,530 小さく丸めた躯は今 5 00:00:11,730 --> 00:00:22,530 Chisaku marumeta karada wa ima 6 00:00:11,730 --> 00:00:22,530 My body, tiny and curled up, is right now 7 00:00:15,130 --> 00:00:21,570 Week 25 "Miracle" Episode 142 8 00:00:22,530 --> 00:00:30,470 かなしみ隠し震えて 9 00:00:22,530 --> 00:00:30,470 Kanashimi kakushi furuete 10 00:00:22,530 --> 00:00:30,470 Trembling with hidden sorrows 11 00:00:23,280 --> 00:00:26,910 Screenplay Watanabe Aya 12 00:00:26,910 --> 00:00:30,250 Music Satō Naoki Musical Performance\h Face Music 13 00:00:30,250 --> 00:00:33,610 Theme Song "Carnation" Sheena Ringo 14 00:00:30,470 --> 00:00:39,060 命を表していろのね 15 00:00:30,470 --> 00:00:39,060 Inochi o arawashite iro no ne 16 00:00:30,470 --> 00:00:39,060 My life is represented by my color, isn't it 17 00:00:34,320 --> 00:00:36,020 Cast 18 00:00:36,020 --> 00:00:39,020 Ohara Itoko Natsuki Mari 19 00:00:39,020 --> 00:00:42,020 Yoshizawa Kanako Nakamura Yūko 20 00:00:39,060 --> 00:00:49,680 重く濡らした瞼は今 21 00:00:39,060 --> 00:00:49,680 Omoku nurashita mabuta wa ima 22 00:00:39,060 --> 00:00:49,680 My eyelids, heavily soaked, are right now 23 00:00:42,020 --> 00:00:45,190 Yamaguchi Takae Takeuchi Miyako Kagawa Toshio \h Tōrō Shū 24 00:00:45,190 --> 00:00:48,190 Mizuno Kōji Kozasa Masatsugu Fumiko\h Senda Toshiko 25 00:00:49,680 --> 00:00:57,760 よろこび映す日の為 26 00:00:49,680 --> 00:00:57,760 Yorokobi utsusu hi no tame 27 00:00:49,680 --> 00:00:57,760 Reflecting my rapture of this day 28 00:00:57,760 --> 00:01:07,100 心を育てているのね 29 00:00:57,760 --> 00:01:07,100 Kokoro o sodatete iru no ne 30 00:00:57,760 --> 00:01:07,100 That's how a heart is raised, isn't it 31 00:00:59,300 --> 00:01:02,910 Aikawa Setsuko Yamada Sumiko 32 00:01:02,910 --> 00:01:06,240 Tatsumura Eiichi Tatsumi Takurou 33 00:01:06,240 --> 00:01:09,750 Sakurai Natsu Enami Kyōko 34 00:01:11,750 --> 00:01:12,970 Half... 35 00:01:12,970 --> 00:01:14,090 ...no... 36 00:01:14,380 --> 00:01:17,780 ...even just a third of the people would be fine. 37 00:01:18,330 --> 00:01:23,850 I hope you will please find patients who will participate in this. 38 00:01:25,150 --> 00:01:27,660 Please do this. 39 00:01:31,420 --> 00:01:34,190 Did you threaten them again? 40 00:01:34,190 --> 00:01:36,170 It wasn't really threatening them. 41 00:01:36,270 --> 00:01:40,580 I just stretched my stomach and raised a bit of a cry. 42 00:01:40,580 --> 00:01:42,290 That is threatening them. 43 00:01:42,290 --> 00:01:43,340 Right? 44 00:01:44,300 --> 00:01:45,300 Huh? 45 00:01:45,800 --> 00:01:46,730 Ah. 46 00:01:47,540 --> 00:01:51,380 Maybe so, but you should see that Chief Nurse just once. 47 00:01:51,380 --> 00:01:55,620 She's the one who was threatening ME. 48 00:01:57,440 --> 00:01:58,680 Why... 49 00:01:59,090 --> 00:02:02,900 ...did such a scary woman end up so scary, I wonder? 50 00:02:05,390 --> 00:02:09,500 She seems like someone else we know... Right? 51 00:02:10,450 --> 00:02:11,540 Huh? 52 00:02:13,410 --> 00:02:14,600 Huh? What's that? 53 00:02:14,890 --> 00:02:16,080 I can't hear you. 54 00:02:46,180 --> 00:02:51,620 2001 Fall Contact Event 55 00:02:46,180 --> 00:02:51,620 Ohara Itoko Fashion Show 56 00:02:46,180 --> 00:02:51,620 Calling for Tatsumura-sensei of Internal Medicine... 57 00:03:28,930 --> 00:03:30,190 Itoko-sensei! 58 00:03:30,190 --> 00:03:33,110 Ah, good afternoon. 59 00:03:31,410 --> 00:03:33,110 Thank you so much. 60 00:03:33,110 --> 00:03:34,000 Ala! 61 00:03:34,340 --> 00:03:35,730 Sakurai-san, too? 62 00:03:36,080 --> 00:03:37,560 Good afternoon. 63 00:03:37,560 --> 00:03:38,780 Good afternoon. 64 00:03:38,780 --> 00:03:41,430 We have a matching set of former schoolmates. 65 00:03:41,880 --> 00:03:44,340 This is fantastic... 66 00:03:44,340 --> 00:03:45,790 It really is. 67 00:03:46,990 --> 00:03:50,710 Sensei, it's about time we got together with the Chief Nurse. 68 00:03:50,710 --> 00:03:54,440 Ah. Well then, let's be going. 69 00:03:53,260 --> 00:03:54,440 If you would please. 70 00:03:54,440 --> 00:03:56,540 So long, Sakurai-san. See you again. 71 00:04:01,310 --> 00:04:03,190 Sakurai-san has... 72 00:04:03,190 --> 00:04:05,340 ...a rather unique atmosphere about her, doesn't she? 73 00:04:05,670 --> 00:04:08,310 One that is certainly popular... 74 00:04:08,310 --> 00:04:10,660 A sort of nobility. 75 00:04:11,120 --> 00:04:14,760 Well, her nobility is unchanged... 76 00:04:14,760 --> 00:04:19,830 ...and her taste in men is unchanged as well. 77 00:04:17,120 --> 00:04:19,830 Yes! Is that right? 78 00:04:20,030 --> 00:04:22,710 And incidentally, what would that be? 79 00:04:26,170 --> 00:04:27,870 Now, come in, come in. 80 00:04:29,480 --> 00:04:31,070 Good afternoon. 81 00:04:32,110 --> 00:04:33,460 Good afternoon. 82 00:04:34,640 --> 00:04:37,700 Ah, good afternoon! Come in, come in! Come in! 83 00:04:38,560 --> 00:04:40,910 Look, I'll let you take over for the rest. 84 00:04:40,910 --> 00:04:42,710 Well Director, where are you going? 85 00:04:42,710 --> 00:04:45,280 I have... that! 86 00:04:46,600 --> 00:04:48,710 Director! Director! 87 00:04:55,690 --> 00:04:59,960 About what Itoko-sensei was talking about... 88 00:05:00,330 --> 00:05:02,920 ...we will go ahead with trying to recruit... 89 00:05:02,920 --> 00:05:06,500 ...some willing patients for the time being. 90 00:05:06,720 --> 00:05:08,180 Thank you. 91 00:05:08,600 --> 00:05:11,220 And then for the time being... 92 00:05:11,220 --> 00:05:15,220 ...we have put up this poster around the hospital for the last two weeks. 93 00:05:16,670 --> 00:05:20,530 And then, they came, they came! 94 00:05:21,160 --> 00:05:23,250 A total of fifty-four people! 95 00:05:24,360 --> 00:05:27,070 Thirteen of the names are staff personnel... 96 00:05:27,070 --> 00:05:31,180 ...and the remaining forty-one are patients. 97 00:05:31,450 --> 00:05:33,530 Those forty-one... 98 00:05:34,080 --> 00:05:37,950 ...are both inpatients and out-patients. 99 00:05:38,750 --> 00:05:41,360 Well, if we brought in... 100 00:05:41,780 --> 00:05:46,150 ...just those patients who have light illnesses... 101 00:05:46,500 --> 00:05:50,870 ...that shouldn't cause much in the way of a problem. 102 00:05:51,490 --> 00:05:52,350 Right? 103 00:05:52,700 --> 00:05:53,720 Yes. 104 00:05:54,070 --> 00:06:00,840 Ohara Itoko Fashion Show Application Form 105 00:05:56,130 --> 00:06:00,840 Are these in red those people with serious illnesses? 106 00:06:01,330 --> 00:06:02,490 That's right. 107 00:06:07,190 --> 00:06:08,120 Well then... 108 00:06:10,610 --> 00:06:13,050 We'll go with these people. 109 00:06:13,370 --> 00:06:14,270 Huh? 110 00:06:14,610 --> 00:06:15,730 Huh?! 111 00:06:16,800 --> 00:06:19,060 Please let me go with these. 112 00:06:19,060 --> 00:06:20,000 Wait... 113 00:06:20,740 --> 00:06:22,070 Ohara-san... 114 00:06:22,770 --> 00:06:26,260 ...these are people with severe conditions. 115 00:06:27,100 --> 00:06:29,510 It's because they are. 116 00:06:29,510 --> 00:06:33,800 Let's grant them in the order of their severity. 117 00:06:34,210 --> 00:06:36,220 I can't allow such a thing! 118 00:06:36,590 --> 00:06:40,140 It would be even more dangerous for these people. 119 00:06:40,520 --> 00:06:44,050 It would be far easier for something to happen to them! 120 00:06:48,550 --> 00:06:50,080 That's true... 121 00:06:50,930 --> 00:06:53,260 ...but please think about this. 122 00:06:54,520 --> 00:06:57,530 Those people who are seriously ill... 123 00:06:57,670 --> 00:07:03,550 ...but who would like to appear in the October Show were holding onto a dream. 124 00:07:03,990 --> 00:07:05,710 That dream... 125 00:07:05,710 --> 00:07:10,720 ...was taken away from them by their serious illness. 126 00:07:12,010 --> 00:07:13,480 That's... 127 00:07:13,840 --> 00:07:15,990 ...terrible, isn't it? 128 00:07:18,020 --> 00:07:19,410 Well... 129 00:07:20,270 --> 00:07:22,830 ...it is terrible and harsh... 130 00:07:24,590 --> 00:07:28,150 But such a thing isn't what we're discussing. 131 00:07:28,370 --> 00:07:30,040 A hospital... 132 00:07:30,630 --> 00:07:34,440 ...is a place where the patients must concentrate on their treatments. 133 00:07:34,790 --> 00:07:36,410 Our job... 134 00:07:37,010 --> 00:07:40,080 ...is to protect that environment. 135 00:07:41,720 --> 00:07:43,320 We can't have... 136 00:07:43,680 --> 00:07:48,270 ...an event where we abandon our responsibilities like that. 137 00:07:54,540 --> 00:07:56,430 Yes, yes... 138 00:08:03,510 --> 00:08:05,190 I understand. 139 00:08:05,600 --> 00:08:08,000 I've said some absurd things. 140 00:08:08,310 --> 00:08:10,990 Well then, what should we do? 141 00:08:12,150 --> 00:08:16,640 In the end, seven staff members were chosen... 142 00:08:16,640 --> 00:08:18,640 ...and I would pick... 143 00:08:18,640 --> 00:08:23,880 ...four outpatients and four inpatients each... 144 00:08:23,880 --> 00:08:29,630 ...with minor conditions. 145 00:08:29,870 --> 00:08:32,120 Yeah... Well... 146 00:08:32,120 --> 00:08:35,190 ...these four will do, right? 147 00:08:35,190 --> 00:08:36,340 Yes. 148 00:08:37,330 --> 00:08:38,970 Hello! 149 00:08:39,490 --> 00:08:40,600 How's it going? 150 00:08:40,600 --> 00:08:43,170 Ah, we're selecting the models now. 151 00:08:43,170 --> 00:08:45,080 I see! 152 00:08:47,170 --> 00:08:48,880 Yes? 153 00:08:48,880 --> 00:08:53,550 It was natural and reasonable, but still... 154 00:08:54,710 --> 00:08:59,400 ...Natsu's name wasn't among them. 155 00:09:04,070 --> 00:09:05,560 Still... 156 00:09:06,090 --> 00:09:10,870 I thought I should make them for the time being anyway. 157 00:09:10,870 --> 00:09:11,830 Ah. 158 00:09:13,550 --> 00:09:15,110 What's that? 159 00:09:16,480 --> 00:09:19,580 Clothes for that girl Natsu and me, too. 160 00:09:19,920 --> 00:09:20,900 Ah. 161 00:09:22,280 --> 00:09:24,130 She and I... 162 00:09:25,450 --> 00:09:28,480 ...should match. 163 00:09:42,080 --> 00:09:46,920 I in red and Natsu in white. 164 00:09:47,370 --> 00:09:50,750 We would be the very last ones to go out. 165 00:09:56,540 --> 00:10:00,680 Matching red and white dresses... 166 00:10:00,680 --> 00:10:04,290 Wouldn't that have the feel of New Year's comedy duo? 167 00:10:15,910 --> 00:10:19,990 Would she laugh scornfully at me again? 168 00:10:24,130 --> 00:10:25,970 Even so... 169 00:10:25,970 --> 00:10:31,330 ...this would be the result of a long, long and inseparable relationship... 170 00:10:56,020 --> 00:11:01,260 Such a thing would be fine, wouldn't it? 171 00:11:15,990 --> 00:11:19,920 Heisei 13 (2001) August 172 00:11:22,400 --> 00:11:23,770 Ehh... 173 00:11:24,580 --> 00:11:27,550 Everyone, nice to meet you. 174 00:11:27,550 --> 00:11:30,060 I am Ohara Itoko. 175 00:11:32,050 --> 00:11:35,890 As you know, I will be making... 176 00:11:35,890 --> 00:11:41,650 ...a fashion show along with all of you in October. 177 00:11:42,860 --> 00:11:46,630 I, too, come here as a patient with a bad knee... 178 00:11:46,630 --> 00:11:53,270 ...and the disease of skin herpes. 179 00:11:53,900 --> 00:11:56,320 I am eighty-eight years old. 180 00:11:57,100 --> 00:12:02,450 Even so, I won't let myself cut corners. 181 00:12:02,450 --> 00:12:05,910 I would like to make this a wonderful Show. 182 00:12:06,300 --> 00:12:10,670 Anyway, the first favor I will ask of all of you... 183 00:12:11,040 --> 00:12:13,780 ...is that I want you... 184 00:12:13,780 --> 00:12:17,580 ...to become beautiful as of today. 185 00:12:17,580 --> 00:12:19,530 Beautiful? 186 00:12:19,620 --> 00:12:22,510 That would be difficult. 187 00:12:22,710 --> 00:12:24,530 That's right. 188 00:12:24,830 --> 00:12:30,080 When you come out for this Show, everyone must see... 189 00:12:30,080 --> 00:12:32,970 ...the glittering brilliance of your value for the first time. 190 00:12:33,640 --> 00:12:38,300 Please do your best and believe... 191 00:12:38,300 --> 00:12:40,450 ...that you will definitely be shining. 192 00:12:41,270 --> 00:12:44,250 Please believe that your shining... 193 00:12:44,250 --> 00:12:48,850 ...will bring strength to people. 194 00:12:50,170 --> 00:12:53,350 It will positively turn out fine. 195 00:12:54,570 --> 00:12:57,180 Please work with me. 196 00:13:06,320 --> 00:13:08,740 Turn around. 197 00:13:07,920 --> 00:13:08,740 Yes. 198 00:13:09,340 --> 00:13:12,020 Yes... Face front. 199 00:13:15,310 --> 00:13:17,490 Eighty years old? 200 00:13:17,490 --> 00:13:20,920 You still look like a schoolgirl. 201 00:13:20,920 --> 00:13:24,310 You shouldn't say such things, Sensei. 202 00:13:25,140 --> 00:13:33,130 It was at that time that I felt I had finally become fully-fledged. 203 00:13:31,420 --> 00:13:33,130 Is that right. 204 00:13:34,440 --> 00:13:37,200 Here! 205 00:13:34,440 --> 00:13:37,200 Whaa! Ah... I'm so happy. 206 00:13:37,200 --> 00:13:38,410 How about it. Do you like it? 207 00:13:37,630 --> 00:13:38,410 Yeah. 208 00:13:38,410 --> 00:13:40,030 I love it, love it. 209 00:13:41,650 --> 00:13:43,800 White is best. 210 00:13:44,850 --> 00:13:46,140 Thank you. 211 00:13:47,440 --> 00:13:49,110 Thank you for all your work. 212 00:13:57,310 --> 00:13:59,030 Well Sensei, shall we go? 213 00:13:59,910 --> 00:14:02,610 Taka-chan, hold on a minute. 214 00:14:03,190 --> 00:14:04,090 Huh? 215 00:14:04,090 --> 00:14:05,700 I'll be right back. 216 00:14:06,530 --> 00:14:07,540 Ah... 217 00:14:51,030 --> 00:14:54,500 To Be Continued 218 00:14:54,500 --> 00:14:57,810 Carnation 219 00:14:54,500 --> 00:14:57,810 End 220 00:14:54,500 --> 00:14:57,810 Stylishly Dressed Photo Gallery 221 00:14:55,270 --> 00:14:57,810 3 Sisters of the Heisei Era (Heisei 5 (1993), Fukuoka-ken) 14983

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.