Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,250
Serial TV Story
2
00:00:08,180 --> 00:00:18,850
重く濡らした瞼は今
3
00:00:08,180 --> 00:00:18,850
Omoku nurashita mabuta wa ima
4
00:00:08,180 --> 00:00:18,850
My eyelids, heavily soaked, are right now
5
00:00:09,730 --> 00:00:21,430
Heiwa Fansubs Presents...
6
00:00:09,730 --> 00:00:21,430
Carnation
7
00:00:15,060 --> 00:00:21,430
Week 25
"Miracle"
Episode 140
8
00:00:18,850 --> 00:00:26,740
よろこび映す日の為
9
00:00:18,850 --> 00:00:26,740
Yorokobi utsusu hi no tame
10
00:00:18,850 --> 00:00:26,740
Reflecting my rapture of this day
11
00:00:22,160 --> 00:00:24,700
Screenplay
Watanabe Aya
12
00:00:24,700 --> 00:00:27,300
Music
Satō Naoki
Musical Performance\h
Face Music
13
00:00:26,740 --> 00:00:34,600
心を育てているのね
14
00:00:26,740 --> 00:00:34,600
Kokoro o sodatete iru no ne
15
00:00:26,740 --> 00:00:34,600
That's how a heart is raised, isn't it
16
00:00:27,300 --> 00:00:29,900
Theme Song
"Carnation"
Sheena Ringo
17
00:00:29,900 --> 00:00:32,510
Period Research
Myochin Kenji
Video Titles \h
Tsujikawa Koichiro
Title Logo \h
Kitayama Masakazu
18
00:00:32,510 --> 00:00:35,150
Data Sponsors
Motoke Shigeki
Photography Cooperation \h
Kishiwada-shi, Osaka
19
00:00:34,600 --> 00:00:41,160
かじかむ指ひろげて
20
00:00:34,600 --> 00:00:41,160
Kajikamu yubi hirogete
21
00:00:34,600 --> 00:00:41,160
I spread my fingers, numb with the cold
22
00:00:35,510 --> 00:00:37,150
Cast
23
00:00:37,150 --> 00:00:41,880
Ohara Itoko
Natsuki Mari
24
00:00:41,160 --> 00:00:48,770
風に揺れ雨に晒され
25
00:00:41,160 --> 00:00:48,770
Kaze ni yure ame ni sarasare
26
00:00:41,160 --> 00:00:48,770
Shaken by the wind and exposed to the rain
27
00:00:42,380 --> 00:00:45,760
Yamaguchi Takae
Takeuchi Miyako
Mizuno Kōji \h
Kozasa Masatsugu
28
00:00:45,760 --> 00:00:49,290
Kagawa Toshio
Tōrō Shū
Fumiko\h
Senda Toshiko
29
00:00:48,770 --> 00:00:55,600
遥か空へ身を預けて
30
00:00:48,770 --> 00:00:55,600
Haruka sora e mi o azukete
31
00:00:48,770 --> 00:00:55,600
I entrust my body to that distant sky
32
00:00:55,600 --> 00:01:02,500
。。。生きよう。。。
33
00:00:55,600 --> 00:01:02,500
...ikiyou...
34
00:00:55,600 --> 00:01:02,500
...and live...
35
00:01:02,500 --> 00:01:13,410
何も要らない私が今
36
00:01:02,500 --> 00:01:13,410
Nani mo iranai watashi ga ima
37
00:01:02,500 --> 00:01:13,410
I who needed nothing, right now
38
00:01:12,320 --> 00:01:15,420
Tatsumura Eiichi
Tatsumi Takurou
39
00:01:13,410 --> 00:01:21,380
本当に欲しいもの等
40
00:01:13,410 --> 00:01:21,380
Hontōni hoshii mono nado
41
00:01:13,410 --> 00:01:21,380
Of all the things and such I really wanted
42
00:01:15,420 --> 00:01:18,720
Sakurai Natsu
Enami Kyōko
43
00:01:19,720 --> 00:01:23,260
Production Integration
Shiroya Atsushi
44
00:01:21,380 --> 00:01:31,040
唯一つ、唯一つだけ
45
00:01:21,380 --> 00:01:31,040
Tada hitotsu, tada hitotsu dake
46
00:01:21,380 --> 00:01:31,040
There's just one and only one thing
47
00:01:27,930 --> 00:01:30,800
Director
Matsukawa Hirotaka
48
00:01:31,940 --> 00:01:36,470
Heisei 13 (2001) July
49
00:01:33,440 --> 00:01:36,470
Ah, Kō-chan? I've just met them.
50
00:01:36,470 --> 00:01:39,180
Yeah, I'm bringing them to the store now.
51
00:01:39,180 --> 00:01:42,840
Yeah, tell that to Sensei. Yes, so long.
52
00:01:43,420 --> 00:01:47,390
Ahh... I'm really sorry for the delay.
53
00:01:45,910 --> 00:01:47,390
Ah, no, no, no.
54
00:01:47,390 --> 00:01:50,500
I guess Sensei would be busy.
55
00:01:50,500 --> 00:01:52,610
It's very serious for her.
56
00:01:52,610 --> 00:01:56,890
Well anyhow, she's someone who only knows the words "work" and "play."
57
00:01:52,760 --> 00:01:57,230
Yamaguchi Takae
58
00:01:57,140 --> 00:02:00,230
I saw her on TV the other day.
59
00:01:59,130 --> 00:02:00,230
Ah, I see.
60
00:02:00,230 --> 00:02:04,880
She's been giving increasing numbers of lectures on TV and radio.
61
00:02:04,880 --> 00:02:08,010
It's a big job just keeping track of her schedule.
62
00:02:09,290 --> 00:02:11,810
Ah, I'm back.
63
00:02:10,440 --> 00:02:11,810
Welcome back.
64
00:02:12,760 --> 00:02:14,310
Welcome.
65
00:02:12,840 --> 00:02:17,010
Ohara Itoko (88 years old)
66
00:02:14,310 --> 00:02:16,440
Sorry for making you wait.
67
00:02:16,440 --> 00:02:19,340
Ah, Sensei! It's been a long time.
68
00:02:19,340 --> 00:02:21,120
Have you been well?
69
00:02:21,120 --> 00:02:24,060
Yes, thankfully.
70
00:02:22,430 --> 00:02:24,060
Ah, come in, come in.
71
00:02:24,060 --> 00:02:28,750
Ah, I'm sorry about this, but Sensei's next appointment is at 4, so you'll have to go by then.
72
00:02:28,750 --> 00:02:31,670
Ah, is that right.
73
00:02:30,100 --> 00:02:31,670
That again!
74
00:02:31,670 --> 00:02:34,080
It's rude to rush them.
75
00:02:34,080 --> 00:02:36,830
After all, they're guests who've just come.
76
00:02:36,830 --> 00:02:38,040
Right?!
77
00:02:36,830 --> 00:02:38,010
No!
78
00:02:38,130 --> 00:02:43,020
I've told you this clearly;
you'll just end up getting later and later, Sensei!
79
00:02:41,410 --> 00:02:43,020
Don't worry about that. Come in, come in.
80
00:02:43,020 --> 00:02:44,210
No, no...
81
00:02:44,210 --> 00:02:46,760
Please keep it in mind. Ah, I'm sorry about this...
82
00:02:46,760 --> 00:02:50,490
...but please finish your discussion by 3:50, okay? Right!
83
00:02:50,490 --> 00:02:51,970
Yes, yes, yes.
84
00:02:51,970 --> 00:02:53,700
If you would please. By 3:50.
85
00:02:55,640 --> 00:02:57,120
Ah, so busy, so busy!
86
00:02:57,490 --> 00:03:00,790
Mizuno Kōji
87
00:02:57,490 --> 00:03:00,790
Fumiko
88
00:03:02,630 --> 00:03:04,690
Even so...
89
00:03:04,690 --> 00:03:08,370
...I'm already 88 now.
90
00:03:08,370 --> 00:03:11,580
Ah!? Are you already that?
91
00:03:11,580 --> 00:03:16,850
It wasn't too bad until I reached 85,
but once past that...
92
00:03:16,850 --> 00:03:22,580
...somehow I'm all creaks and groans now.
93
00:03:22,580 --> 00:03:24,360
Ah, is it like that?
94
00:03:24,360 --> 00:03:29,800
However, you start wondering just when you're gonna die.
95
00:03:29,800 --> 00:03:33,480
Up until now, I would just think up something that would interest me...
96
00:03:33,480 --> 00:03:38,080
...and then work on it with all my might for the present.
97
00:03:38,180 --> 00:03:40,570
And then it becomes fun!
98
00:03:42,440 --> 00:03:47,610
And before long, I started sticking my hand into just about anything...
99
00:03:47,610 --> 00:03:50,600
...so I've been so busy recently that I don't even have time to die!
100
00:03:53,050 --> 00:03:54,580
It's 3:50!
101
00:03:56,260 --> 00:03:59,830
Ah, then... So long, excuse us.
102
00:03:59,830 --> 00:04:01,230
Excuse our disturbing you.
103
00:04:01,850 --> 00:04:03,590
Thank you for your hard work.
104
00:04:05,790 --> 00:04:09,890
Next Monday you have a lecture at a hotel in Niigata.
105
00:04:09,890 --> 00:04:14,490
You then have an exhibition of your Brand on Tuesday the thirteenth in Fukuoka.
106
00:04:14,490 --> 00:04:16,580
From there you'll return to Kishiwada...
107
00:04:16,580 --> 00:04:19,280
...and attend composer Omori-sensei's opera-concert.
108
00:04:19,280 --> 00:04:23,350
Ehh... That's on Wednesday at 6pm at the Osaka Lyceum.
109
00:04:23,350 --> 00:04:28,560
Ah, on Saturday you've been invited by the Shinsaibashi department store's Chairman to a sumo match...
110
00:04:28,560 --> 00:04:30,080
...but should we pass on that?
111
00:04:30,490 --> 00:04:32,510
Ah...
112
00:04:33,220 --> 00:04:35,720
So busy!
113
00:04:37,010 --> 00:04:39,600
They're all things Sensei signed up for, after all.
114
00:04:39,820 --> 00:04:41,130
Yeah...
115
00:04:43,150 --> 00:04:44,440
I'll go.
116
00:04:44,440 --> 00:04:47,230
You'll go? To a sumo match?!
117
00:04:46,160 --> 00:04:47,230
Yeah.
118
00:04:47,230 --> 00:04:50,670
I'd like to see a sumo match. Right?
119
00:04:51,950 --> 00:04:55,220
Work, play...
120
00:04:55,220 --> 00:04:58,500
That's fine. Right?
121
00:05:01,960 --> 00:05:03,280
Ah... Ah, well...
122
00:05:03,540 --> 00:05:04,840
...where's the taxi?
123
00:05:03,790 --> 00:05:04,840
I don't know.
124
00:05:04,840 --> 00:05:08,600
Eh? The taxi's late.
125
00:05:09,580 --> 00:05:13,690
At that time, one week for me was...
126
00:05:14,630 --> 00:05:17,360
...work, work...
127
00:05:17,360 --> 00:05:20,420
...play, work...
128
00:05:20,420 --> 00:05:22,200
And then...
129
00:05:22,200 --> 00:05:28,140
Kishiwada Central Hospital
130
00:05:24,790 --> 00:05:26,650
...illness.
131
00:05:29,520 --> 00:05:31,230
Ohara-san.
132
00:05:32,030 --> 00:05:33,380
Here.
133
00:05:35,750 --> 00:05:37,210
Excuse me.
134
00:05:40,360 --> 00:05:42,060
How about here?
135
00:05:41,150 --> 00:05:42,060
Ah, that hurts, that hurts.
136
00:05:42,060 --> 00:05:46,160
Four years ago, after my body had gotten...
137
00:05:46,160 --> 00:05:50,240
...a case of herpes...
138
00:05:51,430 --> 00:05:55,170
...and that was the seed for my pains and agony.
139
00:05:57,080 --> 00:06:01,000
Well, so that you aren't imposing too much of a burden on your body...
140
00:06:01,000 --> 00:06:03,940
...moderate your work and alcohol.
141
00:06:03,940 --> 00:06:06,540
Ah, I thought as much...
142
00:06:06,540 --> 00:06:10,430
...but if I stay still I can't forget the pain, so against my better judgment...
143
00:06:10,430 --> 00:06:14,190
...I have to do something.
144
00:06:14,190 --> 00:06:17,720
Each time I would say these words.
145
00:06:19,150 --> 00:06:23,890
Then after that, I would go in to the Orthopedic Surgery Department.
146
00:06:24,250 --> 00:06:25,640
How's that?
147
00:06:25,640 --> 00:06:27,800
It hurts.
148
00:06:29,330 --> 00:06:34,370
Well, you mustn't do things that place a burden on your knees.
149
00:06:34,830 --> 00:06:37,900
Ah... I thought as much...
150
00:06:37,900 --> 00:06:42,630
...but if I stay still I can't forget the pain, so against my better judgment...
151
00:06:42,630 --> 00:06:46,360
...I have to do something.
152
00:06:46,820 --> 00:06:50,720
And I would say the same thing to them, too.
153
00:06:53,540 --> 00:06:56,900
I wasn't healing from this.
154
00:07:04,040 --> 00:07:05,710
Ohara-sensei?!
155
00:07:05,710 --> 00:07:09,420
Hello, good afternoon!
156
00:07:07,640 --> 00:07:09,420
Ah... good afternoon.
157
00:07:09,420 --> 00:07:11,840
In for an exam today?
158
00:07:11,840 --> 00:07:13,790
Ah, that's right.
159
00:07:13,790 --> 00:07:15,030
You're just in time.
160
00:07:14,180 --> 00:07:18,750
Hospital Purser
Tagawa Toshio
161
00:07:15,460 --> 00:07:21,310
Truth is, I was thinking
of dropping by your shop
sometime this afternoon.
162
00:07:21,310 --> 00:07:24,590
My store... Why?!
163
00:07:24,590 --> 00:07:26,050
Truth is...
164
00:07:26,790 --> 00:07:29,060
...there's something I wanted to discuss with you.
165
00:07:29,520 --> 00:07:30,560
Discuss...?
166
00:07:32,200 --> 00:07:34,280
Sensei, would you have a little time right now?
167
00:07:34,280 --> 00:07:38,900
Well, I'm just waiting for my prescriptions.
168
00:07:36,750 --> 00:07:38,900
Ah... In that case, I'll have them give it to you when we return.
169
00:07:38,900 --> 00:07:40,750
It'll just take a little while.
170
00:07:40,750 --> 00:07:43,770
Ah... Well...
171
00:07:41,630 --> 00:07:43,770
Let's go, let's go.
172
00:07:43,770 --> 00:07:45,170
Where?
173
00:07:47,600 --> 00:07:49,300
Got it!
174
00:07:49,660 --> 00:07:51,820
Excuse us.
175
00:07:50,590 --> 00:07:51,820
Ah, come in.
176
00:07:51,820 --> 00:07:54,100
I've brought along Ohara-sensei.
177
00:07:54,660 --> 00:07:56,200
Ah... Hello there, hello.
178
00:07:56,200 --> 00:07:59,630
Good afternoon.
179
00:07:57,490 --> 00:07:59,630
I'm the Director, Tatsumura.
180
00:07:58,190 --> 00:08:01,830
Director
Tatsumura Eiichi
181
00:07:59,630 --> 00:08:02,650
I'm sorry for calling
you out like this when
you're so busy.
182
00:08:02,650 --> 00:08:04,180
Well, come in.
183
00:08:06,070 --> 00:08:07,300
Ah...
184
00:08:07,300 --> 00:08:10,700
Itoko-sensei, would you like some herbal tea?
185
00:08:10,700 --> 00:08:12,090
Herbal tea?
186
00:08:12,090 --> 00:08:14,740
Yes, peppermint and chamomile.
187
00:08:15,200 --> 00:08:17,050
Hello?
188
00:08:17,050 --> 00:08:20,630
Three herbal teas, please. Right away please.
189
00:08:22,250 --> 00:08:24,180
Well, well, well, thank you, thank you.
190
00:08:24,180 --> 00:08:27,360
I'm well aware of your achievements.
191
00:08:27,360 --> 00:08:30,460
But, I happened to see you at a party.
192
00:08:30,460 --> 00:08:35,850
Look, if I recall it was for an anniversary party at Namba's Plaza Hall.
193
00:08:35,850 --> 00:08:37,920
Ah, last year.
194
00:08:37,920 --> 00:08:39,230
Yes.
195
00:08:39,230 --> 00:08:42,180
Well, I know how shameless this is of me to stop and ask this of Sensei...
196
00:08:42,180 --> 00:08:45,060
...when you're so very busy...
197
00:08:46,190 --> 00:08:48,260
...but there is something I wanted to discuss with you a little.
198
00:08:48,260 --> 00:08:49,570
Ah.
199
00:08:50,010 --> 00:08:51,350
Truth is...
200
00:08:51,350 --> 00:08:55,850
...our hospital holds events for the patients every year.
201
00:08:56,380 --> 00:09:00,730
For example, music concerts and lectures and such, but...
202
00:09:00,730 --> 00:09:02,750
This guy, he...
203
00:09:02,750 --> 00:09:04,520
What are you doing? Come and sit.
204
00:09:05,140 --> 00:09:07,360
Our Purser, Kagawa, made this suggestion...
205
00:09:07,690 --> 00:09:11,910
..."how about we have a fashion show for once?"
206
00:09:11,910 --> 00:09:13,590
Ah.
207
00:09:13,590 --> 00:09:15,990
Well, I'm sorry.
208
00:09:18,020 --> 00:09:21,950
I would see Sensei coming in to our hospital every now and then...
209
00:09:21,950 --> 00:09:26,840
...so I thought I would make such a suggestion to the Director.
210
00:09:26,840 --> 00:09:30,820
But it's true that I thought it would be interesting, too.
211
00:09:30,820 --> 00:09:36,010
Well still, Sensei is busy. But I thought if you didn't have an interest in it...
212
00:09:36,010 --> 00:09:39,750
...you could just tell us, "I don't want to do that."
213
00:09:40,310 --> 00:09:45,330
By "fashion show," in other words, you want the patients...
214
00:09:45,330 --> 00:09:49,230
...to see a show of mine?
215
00:09:49,230 --> 00:09:51,510
Well, I was thinking it would best...
216
00:09:51,510 --> 00:09:56,340
...if we used our staff as the models.
217
00:09:56,340 --> 00:09:57,810
Your staff?
218
00:09:57,810 --> 00:10:00,380
You mean the nurses?
219
00:10:00,380 --> 00:10:01,430
Ah.
220
00:10:02,010 --> 00:10:03,520
Truth is...
221
00:10:03,520 --> 00:10:09,690
...my dead mother long ago would go see the shows you used to hold at your store.
222
00:10:09,690 --> 00:10:10,880
Ah!
223
00:10:11,580 --> 00:10:15,810
Afterwards she would talk so happily about who was there and what clothes were being worn...
224
00:10:15,810 --> 00:10:17,490
...and in my childish mind I thought...
225
00:10:17,490 --> 00:10:22,700
"Ah, I guess women do love those things a lot."
226
00:10:23,130 --> 00:10:24,940
So I thought the patients...
227
00:10:25,390 --> 00:10:27,940
...would enjoy seeing the nurses, who are they're friends...
228
00:10:27,940 --> 00:10:31,940
...walking around in pretty things.
229
00:10:32,700 --> 00:10:35,130
I see.
230
00:10:35,130 --> 00:10:38,920
Could you do it?
Well, of course we do have a budget...
231
00:10:37,620 --> 00:10:38,920
Well...
232
00:10:38,920 --> 00:10:40,280
...I'll do it.
233
00:10:40,640 --> 00:10:41,720
Eh?!
234
00:10:41,720 --> 00:10:43,250
You would do that?!
235
00:10:43,250 --> 00:10:44,330
Yes.
236
00:10:44,330 --> 00:10:49,070
Yes, well, but, there's also your schedule and the circumstances of the budget...
237
00:10:47,260 --> 00:10:49,070
There is that.
238
00:10:49,070 --> 00:10:52,640
Still, I want to do it.
239
00:10:52,640 --> 00:11:00,140
For the patronage your mother gave me so long ago.
240
00:11:01,310 --> 00:11:03,210
Thank you very much!
241
00:11:03,490 --> 00:11:06,060
When were you planning on holding it?
242
00:11:06,060 --> 00:11:07,530
In October.
243
00:11:07,530 --> 00:11:09,920
October...
244
00:11:08,890 --> 00:11:09,920
Yes.
245
00:11:11,550 --> 00:11:13,380
Very well.
246
00:11:13,380 --> 00:11:16,670
Well, the schedule doesn't matter.
247
00:11:16,670 --> 00:11:21,110
I'll do as much as I can within your budget.
248
00:11:21,110 --> 00:11:24,800
Well, don't worry. Please leave it to me.
249
00:11:24,800 --> 00:11:28,040
Ah... We really are grateful for this!
250
00:11:28,660 --> 00:11:30,190
Thank goodness.
251
00:11:30,190 --> 00:11:31,970
Ah... I'm so happy.
252
00:11:32,400 --> 00:11:33,660
Excuse me.
253
00:11:33,660 --> 00:11:37,610
Ah. Well, it's great that we finished this talk so quickly...
254
00:11:37,610 --> 00:11:39,840
...but please have some herbal tea.
255
00:11:39,840 --> 00:11:42,000
Ah, this is a treat.
256
00:11:42,000 --> 00:11:45,050
This is a quite good original blend.
257
00:11:45,050 --> 00:11:47,450
It's unusual.
258
00:11:47,450 --> 00:11:48,870
Go ahead, go ahead.
259
00:11:52,230 --> 00:11:53,700
Thank you.
260
00:11:58,000 --> 00:11:59,910
Ah, yes, yes.
261
00:12:00,160 --> 00:12:03,630
Itoko-sensei, um, do you know of a Sakurai-san?
262
00:12:03,630 --> 00:12:05,890
Sakurai-san?
263
00:12:05,030 --> 00:12:05,890
Yes.
264
00:12:05,890 --> 00:12:08,730
Sakurai, something...
265
00:12:08,730 --> 00:12:14,140
What is her name? She's been hospitalized in our Internal Medicine Department.
266
00:12:11,800 --> 00:12:14,140
Was there a Sakurai-san?
267
00:12:14,140 --> 00:12:16,400
Is there something about Sakurai-san?
268
00:12:16,400 --> 00:12:20,350
Well, I once heard her mention that
Itoko-sensei was a classmate of hers.
269
00:12:20,350 --> 00:12:22,490
Sakurai?
270
00:12:21,330 --> 00:12:22,490
Yes.
271
00:12:23,140 --> 00:12:24,550
Dunno.
272
00:12:24,550 --> 00:12:27,930
I quit mid-way through Girl's School...
273
00:12:27,930 --> 00:12:33,060
...so I don't remember my classmates names or faces anymore.
274
00:12:34,080 --> 00:12:36,950
I've heard many things about you from this person as well.
275
00:12:37,410 --> 00:12:39,780
"Sensei and I were classmates."
276
00:12:39,780 --> 00:12:44,080
"When she was little, she butted heads with the cleaning man and knocked him out."
277
00:12:44,080 --> 00:12:48,490
Really?!
278
00:12:45,900 --> 00:12:48,490
And Sensei is a celebrity, too.
279
00:12:49,280 --> 00:12:52,460
She knows various things and people about you.
280
00:12:52,610 --> 00:12:55,470
Well, such a thing! Geez!
281
00:12:58,000 --> 00:13:00,460
Ah, thanks for the treat.
282
00:13:00,460 --> 00:13:02,650
So long, I'd better get going.
283
00:13:02,650 --> 00:13:03,890
I see.
284
00:13:03,890 --> 00:13:07,890
We'll go to the Reception desk and get your prescriptions.
285
00:13:07,890 --> 00:13:12,120
Then, please contact me again with information about the show.
286
00:13:12,120 --> 00:13:13,690
Please help us out with that.
287
00:13:15,250 --> 00:13:16,400
Ah!
288
00:13:17,010 --> 00:13:18,310
It's Natsu-san!
289
00:13:18,810 --> 00:13:20,040
Eh?!
290
00:13:21,180 --> 00:13:22,520
I just remembered.
291
00:13:22,520 --> 00:13:25,180
It's Sakurai Natsu-san.
292
00:13:45,200 --> 00:13:51,480
Sakurai Natsu-sama
293
00:14:31,920 --> 00:14:34,060
What is it?
294
00:14:43,140 --> 00:14:45,060
You have some business with me?
295
00:14:50,970 --> 00:14:54,440
To Be Continued
296
00:14:54,440 --> 00:14:58,040
Carnation
297
00:14:54,440 --> 00:14:58,040
End
298
00:14:54,440 --> 00:14:58,040
Stylishly Dressed
Photo Gallery
299
00:14:55,180 --> 00:14:58,040
First Shrine Visit of the New Year in a Suit
(Showa 63 (1988), Aichi-ken)
21169
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.