Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,440
Serial TV Story
2
00:00:09,900 --> 00:00:21,600
Heiwa Fansubs Presents...
3
00:00:09,900 --> 00:00:21,600
Carnation
4
00:00:11,760 --> 00:00:22,560
小さく丸めた躯は今
5
00:00:11,760 --> 00:00:22,560
Chisaku marumeta karada wa ima
6
00:00:11,760 --> 00:00:22,560
My body, tiny and curled up, is right now
7
00:00:15,160 --> 00:00:21,600
Week 24
"Declaration"
Episode 138
8
00:00:22,560 --> 00:00:30,500
かなしみ隠し震えて
9
00:00:22,560 --> 00:00:30,500
Kanashimi kakushi furuete
10
00:00:22,560 --> 00:00:30,500
Trembling with hidden sorrows
11
00:00:23,310 --> 00:00:26,940
Screenplay
Watanabe Aya
12
00:00:26,940 --> 00:00:30,280
Music
Satō Naoki
Musical Performance\h
Face Music
13
00:00:30,280 --> 00:00:33,640
Theme Song
"Carnation"
Sheena Ringo
14
00:00:30,500 --> 00:00:39,090
命を表していろのね
15
00:00:30,500 --> 00:00:39,090
Inochi o arawashite iro no ne
16
00:00:30,500 --> 00:00:39,090
My life is represented by my color, isn't it
17
00:00:34,350 --> 00:00:36,050
Cast
18
00:00:36,050 --> 00:00:39,050
Ohara Itoko
Natsuki Mari
19
00:00:39,050 --> 00:00:42,050
Ohara Yūko
Niiyama Chiharu
20
00:00:39,090 --> 00:00:49,710
重く濡らした瞼は今
21
00:00:39,090 --> 00:00:49,710
Omoku nurashita mabuta wa ima
22
00:00:39,090 --> 00:00:49,710
My eyelids, heavily soaked, are right now
23
00:00:42,050 --> 00:00:45,220
Ohara Naoko
Kawasaki Asami
24
00:00:45,220 --> 00:00:48,230
Ohara Satoko
Yasuda Misako
25
00:00:48,230 --> 00:00:51,230
Yamaguchi Takae
Takeuchi Miyako
Ohara Rika \h
Kojima Fujiko
26
00:00:49,710 --> 00:00:57,790
よろこび映す日の為
27
00:00:49,710 --> 00:00:57,790
Yorokobi utsusu hi no tame
28
00:00:49,710 --> 00:00:57,790
Reflecting my rapture of this day
29
00:00:51,230 --> 00:00:54,270
Kawase Yuzuru
Kawaoka Daijirō
Yoshioka Einosuke\h
Shigeyama Ippei
30
00:00:54,270 --> 00:00:57,140
Takayama Mamoru
Touma Sora
Mizuno Kōji \h
Kozasa Masatsugu
Shinoyama Makoto \h
Nakayama Takuya
31
00:00:57,140 --> 00:01:00,040
Kitamura Tatsuo (photo)
Hosshan.
Mickey\h
Elliot Clopton
32
00:00:57,790 --> 00:01:07,130
心を育てているのね
33
00:00:57,790 --> 00:01:07,130
Kokoro o sodatete iru no ne
34
00:00:57,790 --> 00:01:07,130
That's how a heart is raised, isn't it
35
00:01:11,930 --> 00:01:13,150
Your daughters...
36
00:01:13,250 --> 00:01:16,530
...need to do anything and everything they can to cooperate in the promotion of this.
37
00:01:16,740 --> 00:01:18,340
Even so...
38
00:01:18,340 --> 00:01:20,420
...I'm not lowering my head to them.
39
00:01:20,810 --> 00:01:21,690
Huh?
40
00:01:21,690 --> 00:01:24,990
Even if I die, not one word asking them for a favor will come out of my mouth.
41
00:01:24,990 --> 00:01:26,700
If you want this favor...
42
00:01:26,700 --> 00:01:29,070
...you ask for it.
43
00:01:29,810 --> 00:01:33,080
Very well! Then, I'll be the one to make the calls.
44
00:01:33,080 --> 00:01:35,240
I will be Sensei's surrogate.
45
00:01:41,380 --> 00:01:42,760
Excuse me.
46
00:01:46,950 --> 00:01:49,890
How awkward.
47
00:02:03,070 --> 00:02:06,520
If I did that, It'd be like sending salt to the enemy.
48
00:02:07,160 --> 00:02:08,170
Enemy?
49
00:02:08,170 --> 00:02:12,710
To me, you guys are like business rivals;
I don't want to take mercy from you.
50
00:02:14,120 --> 00:02:17,190
After trying to look so cool...
51
00:02:17,370 --> 00:02:21,640
...to now have them be
dragged in for my advertising...
52
00:02:27,210 --> 00:02:32,250
You would have wanted this, too,
even if it did hurt, huh?
53
00:02:33,950 --> 00:02:39,130
I'm embarrassed, too, at trying to look so cool.
54
00:02:41,450 --> 00:02:43,490
They quickly gave their okays!
55
00:02:43,490 --> 00:02:44,640
Really?
56
00:02:44,640 --> 00:02:46,610
Ah!
57
00:02:46,610 --> 00:02:50,020
This is encouraging, right?
58
00:02:50,020 --> 00:02:53,900
Both Yūko-san and Naoko-san thought they would be coming.
59
00:02:54,360 --> 00:02:57,820
After that, Yūko-san said she had gotten in touch with Satoko-san to ask her.
60
00:02:57,820 --> 00:03:00,490
Will Satoko come back from London?
61
00:03:00,490 --> 00:03:02,680
Yes, of course.
62
00:03:03,130 --> 00:03:05,460
This I've just gotta see!
63
00:03:05,460 --> 00:03:08,830
Because I've never seen all three of them gathered together at once.
64
00:03:08,830 --> 00:03:10,620
Because they're usually on
bad terms with one another.
65
00:03:10,620 --> 00:03:11,510
Right?
66
00:03:11,510 --> 00:03:14,040
I've gotta see this, too!
67
00:03:14,780 --> 00:03:16,630
On bad terms, huh?
68
00:03:16,670 --> 00:03:18,770
They're nasty towards one another!
69
00:03:20,040 --> 00:03:23,340
The brochure will be ready by June 20th.
70
00:03:23,340 --> 00:03:25,650
The invitation cards will be ready by the 27th.
71
00:03:25,650 --> 00:03:28,530
They'll be presented to companies we have relationships with and to the press.
72
00:03:29,190 --> 00:03:34,630
On July 20th we have the Announcement Exhibition to maximize the appeal of the Brand...
73
00:03:34,630 --> 00:03:37,920
...and so we can get even a few orders from buyers in.
74
00:03:37,920 --> 00:03:41,680
Once the number of orders is settled, I'll get the fabric right away...
75
00:03:41,680 --> 00:03:44,520
...and arrange for production to start at the factory.
76
00:03:45,940 --> 00:03:48,050
These are fine!
77
00:03:46,740 --> 00:03:51,340
Showa 61 (1986) April
78
00:03:49,250 --> 00:03:51,650
This here is one of the visual points of the dress.
79
00:03:51,650 --> 00:03:55,580
This is fine!
80
00:03:54,060 --> 00:03:55,580
This is a good pattern.
81
00:03:55,580 --> 00:03:58,990
This really is, Sensei.
82
00:03:58,990 --> 00:04:00,990
This is nice here, as well.
83
00:04:00,990 --> 00:04:03,720
This should have some on the inside, too.
84
00:04:03,720 --> 00:04:06,560
Ahhh!
85
00:04:08,800 --> 00:04:11,760
I guess this is the most stylish one, isn't it?
86
00:04:09,560 --> 00:04:14,770
Showa 61 (1986) June
87
00:04:11,760 --> 00:04:13,550
I suppose.
88
00:04:13,550 --> 00:04:17,570
I'd certainly like this sort of feel to it...
89
00:04:17,750 --> 00:04:19,220
...but what do you think?
90
00:04:24,720 --> 00:04:26,510
You have a tiny voice, don't you?
91
00:04:26,510 --> 00:04:28,410
This is Sensei's...
92
00:04:26,510 --> 00:04:30,110
Osaka
93
00:05:28,300 --> 00:05:30,450
Where's the amateur who did this!?
94
00:05:30,980 --> 00:05:34,250
This sewing is nothing but a joke!
95
00:05:34,250 --> 00:05:36,530
Just look at this!
96
00:05:37,380 --> 00:05:41,630
You accepted this, so shouldn't you take it back?
97
00:05:42,660 --> 00:05:44,320
Change sewing shops!
98
00:05:45,520 --> 00:05:48,660
Unless they put their spirit into this work...
99
00:05:48,660 --> 00:05:51,970
...there's no way I can say I'll do it with them!
100
00:06:01,500 --> 00:06:02,700
Sensei...
101
00:06:03,410 --> 00:06:05,480
Are your knees okay?
102
00:06:05,480 --> 00:06:08,120
They hurt a little. I don't mind.
103
00:06:09,480 --> 00:06:14,080
At a time like this, I just can't quietly leave this work to some kids.
104
00:06:30,850 --> 00:06:32,910
Grandma, I've made dinner.
105
00:06:34,270 --> 00:06:35,410
Yeah.
106
00:06:44,020 --> 00:06:46,840
Grandma! Grandma!
107
00:06:48,120 --> 00:06:50,990
Are you okay?
108
00:06:48,810 --> 00:06:50,990
I'm fine. Ow, ow!
109
00:07:01,730 --> 00:07:03,170
Grandma.
110
00:07:04,240 --> 00:07:05,870
Huh?
111
00:07:11,700 --> 00:07:12,970
Stop this.
112
00:07:15,350 --> 00:07:17,240
Stop what?
113
00:07:19,230 --> 00:07:20,870
I don't want to see this.
114
00:07:20,870 --> 00:07:23,370
I don't want to see Grandma in pain.
115
00:07:30,610 --> 00:07:31,900
I see.
116
00:07:33,660 --> 00:07:39,770
You see me as being in pain?
117
00:07:42,510 --> 00:07:43,680
That's...
118
00:07:44,290 --> 00:07:45,940
...a misunderstanding.
119
00:07:47,320 --> 00:07:48,920
I'm...
120
00:07:50,440 --> 00:07:52,900
...not in pain at all.
121
00:07:54,070 --> 00:07:56,290
I'm just in a trance.
122
00:07:58,080 --> 00:07:59,620
When people...
123
00:08:00,080 --> 00:08:01,590
...really...
124
00:08:02,080 --> 00:08:04,580
...get into a trance...
125
00:08:04,920 --> 00:08:08,660
...their faces can seem to show pain.
126
00:08:10,810 --> 00:08:14,090
Just watch athletic players.
127
00:08:14,620 --> 00:08:16,300
They all...
128
00:08:16,680 --> 00:08:19,440
...look as if they're in pain during a match, don't they?
129
00:08:22,670 --> 00:08:24,210
Thank you.
130
00:08:26,780 --> 00:08:28,290
Eh... thank you.
131
00:08:31,780 --> 00:08:33,780
Sorry for worrying you.
132
00:08:39,780 --> 00:08:42,120
Don't cry.
133
00:08:50,410 --> 00:08:52,520
Don't cry.
134
00:08:57,280 --> 00:08:58,970
Kishishiro Company
135
00:08:57,950 --> 00:09:03,790
Showa 61 (1986) July
136
00:09:11,030 --> 00:09:12,440
Hi!
137
00:09:12,440 --> 00:09:14,140
Good afternoon!
138
00:09:15,400 --> 00:09:16,230
Hello.
139
00:09:16,230 --> 00:09:18,700
(What kind of shop is this?)
140
00:09:18,700 --> 00:09:19,650
Huh?
141
00:09:21,060 --> 00:09:23,750
What kind of store is this?
142
00:09:24,330 --> 00:09:26,120
Ah, this store?
143
00:09:26,580 --> 00:09:28,540
A discount ticket store.
144
00:09:28,820 --> 00:09:31,360
Tickets, tickets...
145
00:09:33,300 --> 00:09:34,250
Ah, tickets.
146
00:09:34,250 --> 00:09:37,180
(Oh! A ticket shop!)
147
00:09:36,200 --> 00:09:37,180
Yes.
148
00:09:37,180 --> 00:09:39,500
(I see. Thank you!)
149
00:09:37,550 --> 00:09:39,500
Mickey!
150
00:09:40,380 --> 00:09:41,640
Mickey!
151
00:09:42,300 --> 00:09:45,530
(What are you doing?)
152
00:09:43,690 --> 00:09:45,530
(I was looking at the tickets...)
153
00:09:45,530 --> 00:09:48,370
Hurry inside; Mom's waiting for us.
154
00:09:49,120 --> 00:09:53,290
Good afternoon! Mom's always under your care!
155
00:09:53,470 --> 00:09:54,800
So long!
156
00:09:56,840 --> 00:09:58,850
Ah, wait, your luggage.
157
00:09:57,470 --> 00:09:58,850
Moooom!
158
00:09:58,850 --> 00:10:01,790
Mom, it's Mickey!
159
00:10:00,110 --> 00:10:01,790
Mickey!
160
00:10:01,790 --> 00:10:05,000
Ma'am!
161
00:10:02,890 --> 00:10:05,000
It's been ages!
162
00:10:05,000 --> 00:10:10,300
Three days before the launch of the Brand...
163
00:10:10,300 --> 00:10:15,490
...Satoko had really returned from London.
164
00:10:16,300 --> 00:10:19,920
On the day after tomorrow, you'll be making your appearance on a variety show at last.
165
00:10:19,920 --> 00:10:23,040
Ah, a variety show?
166
00:10:22,200 --> 00:10:23,040
Yes.
167
00:10:23,040 --> 00:10:26,110
I recommend that you and Yūko-san and Naoko-san introduce Itoko-sensei...
168
00:10:26,110 --> 00:10:29,010
...by saying, "This is our Mom!"
169
00:10:29,720 --> 00:10:32,770
You're gonna be on a variety show, Mom!
170
00:10:32,770 --> 00:10:35,120
You don't have to shout.
171
00:10:35,120 --> 00:10:38,590
It's making me nervous!
172
00:10:36,350 --> 00:10:38,590
Ehh... This is great.
173
00:10:38,590 --> 00:10:40,350
It's a big deal, right?!
174
00:10:40,350 --> 00:10:41,490
Of course it is!
175
00:10:41,490 --> 00:10:46,070
You never know what will happen in life.
176
00:10:52,230 --> 00:10:54,050
Mom...
177
00:10:54,050 --> 00:10:55,670
Dad...
178
00:10:56,020 --> 00:10:57,940
Masaru-san...
179
00:10:58,310 --> 00:10:59,990
Grandma.
180
00:11:00,540 --> 00:11:01,930
I...
181
00:11:04,570 --> 00:11:07,190
I'm going on a variety show.
182
00:11:46,560 --> 00:11:49,150
Sensei, good morning!
183
00:11:47,670 --> 00:11:49,150
Good morning!
184
00:11:48,120 --> 00:11:49,150
Good morning!
185
00:11:51,140 --> 00:11:52,630
G'morning!
186
00:11:53,940 --> 00:11:57,310
Hello, nice to meet you. I'm Satoko.
187
00:11:57,310 --> 00:11:59,730
Oh! Nice to meet you!
188
00:11:58,480 --> 00:11:59,730
Nice to meet you!
189
00:11:59,730 --> 00:12:01,630
This is Mickey.
190
00:12:00,330 --> 00:12:01,630
I'm Mickey.
191
00:12:01,630 --> 00:12:03,470
Where are Yūko and Naoko?
192
00:12:03,470 --> 00:12:05,890
They came in already. Right now, they're...
193
00:12:04,560 --> 00:12:05,890
That's okay, that's okay!
194
00:12:05,890 --> 00:12:07,210
You don't have to call them.
195
00:12:08,290 --> 00:12:11,540
I don't know how to face them when we meet.
196
00:12:11,990 --> 00:12:17,200
I'm going to have a little walk around.
197
00:12:17,290 --> 00:12:18,760
Call me when it's time.
198
00:12:18,760 --> 00:12:20,310
No, no, no!
199
00:12:20,310 --> 00:12:25,020
What is it?
200
00:12:21,010 --> 00:12:25,020
No, um Sensei, um, just wandering around would be a problem. Please stay in the anteroom.
201
00:12:25,020 --> 00:12:28,080
Look, where is this anteroom?
202
00:12:27,010 --> 00:12:28,080
Waiting room?
203
00:12:28,080 --> 00:12:29,500
That way?
204
00:12:31,610 --> 00:12:34,280
Ah!
205
00:12:32,840 --> 00:12:34,280
What is it?
206
00:12:35,040 --> 00:12:36,280
That was Akina!
207
00:12:36,280 --> 00:12:38,430
Ah, you're right!
208
00:12:38,430 --> 00:12:40,770
You're confusing me!
209
00:12:42,410 --> 00:12:44,330
Ohara
Yūko-sama
210
00:13:02,820 --> 00:13:05,600
(Satoko, wait! Satoko, wait, wait!)
211
00:13:07,740 --> 00:13:10,890
(Perfect! You look fabulous, darling!)
212
00:13:10,890 --> 00:13:12,550
Thank you!
213
00:13:12,550 --> 00:13:15,470
I'm off!
214
00:13:13,480 --> 00:13:15,470
Get going!
215
00:13:16,810 --> 00:13:17,670
Broadcasting
216
00:13:17,680 --> 00:13:19,980
Broadcasting
217
00:13:20,150 --> 00:13:21,690
With this we have...
218
00:13:21,690 --> 00:13:26,000
...Yūko-san, Naoko-san and Satoko-san, these three who continue to run...
219
00:13:26,000 --> 00:13:28,740
...at the forefront of the fashion world.
220
00:13:28,740 --> 00:13:31,800
This is a truly extraordinary thing, isn't it?
221
00:13:32,330 --> 00:13:36,150
To have three sisters born in
Osaka-Kishiwada who, as a set...
222
00:13:36,150 --> 00:13:39,170
...went on to become active in the world as fashion designers.
223
00:13:39,170 --> 00:13:42,420
How on earth did such a miracle occur?
224
00:13:42,420 --> 00:13:46,180
The person who can clear up this mystery has come to us today.
225
00:13:47,360 --> 00:13:51,080
Well then, we will please have these three daughters introduce her.
226
00:13:51,080 --> 00:13:52,050
Yes.
227
00:13:52,270 --> 00:13:54,800
Eh... Truth is, in addition to the Ohara family's...
228
00:13:54,800 --> 00:13:58,490
...Yūko, Naoko and Satoko...
229
00:13:58,490 --> 00:14:01,460
...there is one other Ohara.
230
00:14:02,400 --> 00:14:06,160
Our great Senpai in both life and work.
231
00:14:06,380 --> 00:14:10,080
You could say she feels more like a father than a mother.
232
00:14:10,570 --> 00:14:12,220
She's really scary.
233
00:14:12,760 --> 00:14:15,170
Ever since we were kids, she was scary.
234
00:14:15,960 --> 00:14:18,450
But, we love her.
235
00:14:20,160 --> 00:14:24,010
One, two! Mom!
236
00:14:26,930 --> 00:14:28,180
Yes!
237
00:14:33,910 --> 00:14:37,890
This is the mother of the three Ohara sisters, Ohara Itoko-san!
238
00:14:40,940 --> 00:14:43,600
I'm Ohara Itoko.
239
00:14:43,600 --> 00:14:46,260
Very nice to meet you.
240
00:14:48,920 --> 00:14:51,930
One more big round of applause, if you would please!
241
00:14:51,060 --> 00:14:54,530
To Be Continued
242
00:14:54,530 --> 00:14:57,910
Carnation
243
00:14:54,530 --> 00:14:57,910
End
244
00:14:54,530 --> 00:14:57,910
Stylishly Dressed
Photo Gallery
245
00:14:55,300 --> 00:14:57,910
Dating in a Homemade Dress (Showa 51 (1976), Shizuoka-ken)
16624
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.