Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,570
Serial TV Story
2
00:00:10,200 --> 00:00:21,900
Heiwa Fansubs Presents...
3
00:00:10,200 --> 00:00:21,900
Carnation
4
00:00:12,060 --> 00:00:22,860
小さく丸めた躯は今
5
00:00:12,060 --> 00:00:22,860
Chisaku marumeta karada wa ima
6
00:00:12,060 --> 00:00:22,860
My body, tiny and curled up, is right now
7
00:00:15,570 --> 00:00:21,900
Week 23
"Don't Be Lead Astray"
Episode 133
8
00:00:22,860 --> 00:00:30,800
かなしみ隠し震えて
9
00:00:22,860 --> 00:00:30,800
Kanashimi kakushi furuete
10
00:00:22,860 --> 00:00:30,800
Trembling with hidden sorrows
11
00:00:23,610 --> 00:00:27,240
Screenplay
Watanabe Aya
12
00:00:27,240 --> 00:00:30,580
Music
Satō Naoki
Musical Performance\h
Face Music
13
00:00:30,580 --> 00:00:33,940
Theme Song
"Carnation"
Sheena Ringo
14
00:00:30,800 --> 00:00:39,390
命を表していろのね
15
00:00:30,800 --> 00:00:39,390
Inochi o arawashite iro no ne
16
00:00:30,800 --> 00:00:39,390
My life is represented by my color, isn't it
17
00:00:34,650 --> 00:00:36,350
Cast
18
00:00:36,350 --> 00:00:39,350
Ohara Itoko
Natsuki Mari
19
00:00:39,350 --> 00:00:42,420
Ohara Yūko
Niiyama Chiharu
20
00:00:39,390 --> 00:00:50,010
重く濡らした瞼は今
21
00:00:39,390 --> 00:00:50,010
Omoku nurashita mabuta wa ima
22
00:00:39,390 --> 00:00:50,010
My eyelids, heavily soaked, are right now
23
00:00:42,420 --> 00:00:45,520
Ohara Satoko
Yasuda Misako
24
00:00:45,520 --> 00:00:48,530
Yamaguchi Takae
Takeuchi Miyako
Ohara Rika \h
Kojima Fujiko
25
00:00:48,530 --> 00:00:51,530
Kawase Yuzuru
Kawaoka Daijirō
Yoshioka Einosuke \h
Shigeyama Ippei
26
00:00:50,010 --> 00:00:58,090
よろこび映す日の為
27
00:00:50,010 --> 00:00:58,090
Yorokobi utsusu hi no tame
28
00:00:50,010 --> 00:00:58,090
Reflecting my rapture of this day
29
00:00:51,530 --> 00:00:54,570
Takayama Mamoru
Touma Sora
Real Estate Agents (voice) \h
Masuda Hidekiko \h
Tatsu Jun'ichi
30
00:00:54,570 --> 00:00:57,870
Mizuno Kōji
Kozasa Masatsugu
31
00:00:58,090 --> 00:01:07,430
心を育てているのね
32
00:00:58,090 --> 00:01:07,430
Kokoro o sodatete iru no ne
33
00:00:58,090 --> 00:01:07,430
That's how a heart is raised, isn't it
34
00:01:12,940 --> 00:01:19,160
Being here was your idea, right?
35
00:01:21,290 --> 00:01:22,790
It was your decision.
36
00:01:23,950 --> 00:01:26,260
Go back to Tokyo.
37
00:01:26,260 --> 00:01:27,560
Or else...
38
00:01:27,560 --> 00:01:30,100
...take off that jersey.
39
00:01:47,960 --> 00:01:50,080
Clothes, Rika...
40
00:01:51,670 --> 00:01:53,960
...are to wear when walking around...
41
00:01:53,960 --> 00:01:58,450
...and moreover can draw appropriate responses when you wander around in them.
42
00:01:58,980 --> 00:02:03,100
With your hair like that and the jersey...
43
00:02:03,500 --> 00:02:05,760
...I guess this was...
44
00:02:06,300 --> 00:02:09,700
...the splendid result of those.
45
00:02:10,150 --> 00:02:11,610
Do you understand?
46
00:02:14,150 --> 00:02:20,720
No one person is unrelated to all the people of the world.
47
00:02:22,710 --> 00:02:25,450
You need to think hard about...
48
00:02:25,860 --> 00:02:28,050
...how you are seen by...
49
00:02:28,340 --> 00:02:31,590
...those you meet in this world.
50
00:02:33,680 --> 00:02:35,470
Think hard!
51
00:02:38,410 --> 00:02:41,160
If you can't understand that...
52
00:02:43,750 --> 00:02:45,820
...then you can't stay with me.
53
00:02:46,350 --> 00:02:48,050
Go back to Tokyo.
54
00:02:50,870 --> 00:02:53,050
Oi! Grandmother!
55
00:02:53,600 --> 00:02:56,010
What happened? Are you okay?
56
00:02:57,510 --> 00:02:58,810
Yes!
57
00:03:12,070 --> 00:03:16,510
Ohara Dressmaking Store
58
00:03:27,110 --> 00:03:28,160
Hey you!
59
00:03:29,200 --> 00:03:31,330
What's with that outfit?
60
00:03:33,350 --> 00:03:36,890
Are you a fool?! You'll catch cold in that.
61
00:03:36,890 --> 00:03:39,350
Put on a sweater.
62
00:03:39,350 --> 00:03:41,970
Your Mom sent you some, didn't she?
63
00:03:44,550 --> 00:03:46,920
I don't want to wear Mama's clothes.
64
00:03:47,050 --> 00:03:48,450
Huh?
65
00:03:48,630 --> 00:03:51,250
This is fine! I don't want to put that stuff on!
66
00:03:51,250 --> 00:03:53,640
I'm sick of Mama forcing things on me!
67
00:04:00,320 --> 00:04:02,620
Here. Put this on.
68
00:04:00,320 --> 00:04:03,890
This is a worn out Hanten, or workman's livery coat
69
00:04:10,860 --> 00:04:12,360
Whose was this?
70
00:04:12,850 --> 00:04:14,100
Dunno.
71
00:04:14,100 --> 00:04:18,770
But, someone here with me used to wear it.
72
00:04:27,260 --> 00:04:30,250
Put it on! You'll catch cold already.
73
00:04:35,640 --> 00:04:39,450
It's Showa 61, New Year's Day.
74
00:04:35,750 --> 00:04:41,290
Showa 61 (1986) January
75
00:04:40,160 --> 00:04:42,870
On the day before the first sales...
76
00:04:43,260 --> 00:04:46,790
...those fools came to call on me.
77
00:04:47,990 --> 00:04:51,480
In short, this suit is the same as a kimono...
78
00:04:52,670 --> 00:04:57,880
...and I decided to put strings here and here in order to tie it off.
79
00:04:57,880 --> 00:05:01,230
That way, if they grow a little fatter,
they can adjust it.
80
00:05:01,230 --> 00:05:03,440
Ah!
81
00:05:03,440 --> 00:05:05,540
The fabric is good...
82
00:05:05,540 --> 00:05:09,790
...so by having one of these,
they'll be able to wear it a long time.
83
00:05:10,130 --> 00:05:11,020
What do you think?
84
00:05:11,020 --> 00:05:13,070
This is an incredible thing, right?
85
00:05:13,070 --> 00:05:14,560
Oh, I think so!
86
00:05:14,920 --> 00:05:16,820
Look, take this.
87
00:05:17,670 --> 00:05:22,050
The percentage for the design fee
is fine as we've discussed.
88
00:05:22,430 --> 00:05:23,930
But...
89
00:05:25,240 --> 00:05:27,720
...work your hardest...
90
00:05:28,060 --> 00:05:30,080
...until you've sold out your stock.
91
00:05:30,500 --> 00:05:31,510
Yes!
92
00:05:31,940 --> 00:05:35,230
Thank you very much, Sensei.
What can I say again in thanks...
93
00:05:35,230 --> 00:05:38,170
If you want to give thanks,
say it to Yuzuru's great-grandfather.
94
00:05:38,170 --> 00:05:40,180
Eh? My great-grandfather?
95
00:05:40,180 --> 00:05:43,980
That story was from fifty years ago...
96
00:05:44,340 --> 00:05:48,390
...so I wouldn't have thought his great-child would bring it up for a friend.
97
00:05:49,970 --> 00:05:54,040
There was no reason for such fine people to hand that story down generation to generation...
98
00:05:54,040 --> 00:05:57,640
...just to make me look good.
99
00:05:57,640 --> 00:06:01,870
When we leave, I'll stop by at this guy's home and say that at his family's altar.
100
00:06:01,870 --> 00:06:03,070
Do that.
101
00:06:03,530 --> 00:06:04,520
Hey!
102
00:06:04,800 --> 00:06:06,350
Bring some tea!
103
00:06:07,110 --> 00:06:08,150
Yes.
104
00:06:10,940 --> 00:06:11,980
There.
105
00:06:17,130 --> 00:06:18,180
Ala?
106
00:06:19,140 --> 00:06:21,510
Is this girl Sensei's grandchild?
107
00:06:21,510 --> 00:06:22,880
This is Rika.
108
00:06:22,880 --> 00:06:24,430
She's been here since recently.
109
00:06:25,250 --> 00:06:26,330
Oh!?
110
00:06:32,700 --> 00:06:34,680
Wait... Did something happen?
111
00:06:35,460 --> 00:06:37,440
I suppose.
112
00:06:38,900 --> 00:06:41,360
Now, that ends this talk.
113
00:06:41,360 --> 00:06:44,180
You guys must be hungry, right?
114
00:06:44,600 --> 00:06:47,430
Which would you like, sushi or eel?
115
00:06:49,590 --> 00:06:52,290
No, no, we couldn't...
116
00:06:49,770 --> 00:06:52,290
That would be a little wrong of us.
117
00:06:52,290 --> 00:06:54,530
Just tell me! Which do you want?!
118
00:06:57,200 --> 00:06:58,570
In that case...
119
00:06:58,650 --> 00:07:00,370
Eel.
120
00:06:58,650 --> 00:07:00,370
Sushi!
121
00:07:01,030 --> 00:07:02,120
Eh?
122
00:07:02,930 --> 00:07:07,520
So is she still wearing that jersey after all?
123
00:07:08,250 --> 00:07:11,280
Or has she stopped?
124
00:07:12,640 --> 00:07:15,940
Hmm... Which, I wonder?
125
00:07:15,940 --> 00:07:18,330
What's with the "which, I wonder?"
126
00:07:18,330 --> 00:07:21,010
What are you saying, Mom?
127
00:07:21,010 --> 00:07:25,340
If Rika's stopped wearing jerseys, I'll come and talk to her.
128
00:07:26,470 --> 00:07:28,130
Which is it?
129
00:07:28,130 --> 00:07:29,980
Is she still in the jersey?
130
00:07:29,980 --> 00:07:32,820
Is she not in the jersey? Which is it?
131
00:07:33,940 --> 00:07:38,810
Hey Kō-chan, what do you think?
Is she in a jersey?
132
00:07:43,090 --> 00:07:44,510
Jersey?
133
00:07:46,340 --> 00:07:48,700
Ah, a jersey...
134
00:07:49,190 --> 00:07:51,260
...she is, isn't she?
135
00:07:52,340 --> 00:07:54,990
Still wearing jerseys.
136
00:07:54,990 --> 00:07:58,990
Wait Mom, answer me seriously!
137
00:07:59,380 --> 00:08:02,630
What on earth is Rika wearing right now!?
138
00:08:03,310 --> 00:08:05,300
My old clothes?
139
00:08:05,300 --> 00:08:06,250
Yeah.
140
00:08:06,740 --> 00:08:09,100
It has "Ohara Satoko" written in them.
141
00:08:08,670 --> 00:08:10,530
Ohara Satoko
142
00:08:09,100 --> 00:08:10,530
Ehh...
143
00:08:10,710 --> 00:08:12,940
Rika's wearing my old clothes?
144
00:08:13,530 --> 00:08:15,820
You should.
145
00:08:16,520 --> 00:08:20,520
With such good taste, you could come help me.
146
00:08:20,520 --> 00:08:21,410
Eh?
147
00:08:21,930 --> 00:08:25,650
You'd be fashionable in London wearing old clothes.
148
00:08:25,650 --> 00:08:26,920
Huh?
149
00:08:26,920 --> 00:08:29,020
Wearing old clothes is fashionable there?!
150
00:08:29,020 --> 00:08:33,990
In addition to wearing my old gym clothes, what else are you wearing?
151
00:08:34,840 --> 00:08:38,400
There's a floral-pattern sweater...
152
00:08:39,100 --> 00:08:40,920
...and someone's socks.
153
00:08:43,150 --> 00:08:45,260
Sounds interesting.
154
00:08:45,560 --> 00:08:48,010
I want to see you in them.
155
00:08:48,010 --> 00:08:48,910
Ah...
156
00:08:49,490 --> 00:08:51,220
...they have "Naoko" written in them.
157
00:08:51,880 --> 00:08:54,560
Ala, who are you talking to?
158
00:08:54,780 --> 00:08:57,990
Ah... Grandma's come out of the bath.
159
00:08:58,770 --> 00:09:00,550
It's Aunt Satoko-chan.
160
00:09:02,940 --> 00:09:04,350
Hello?
161
00:09:06,340 --> 00:09:08,060
Ah, I'm healthy.
162
00:09:12,680 --> 00:09:13,580
Yeah.
163
00:09:13,970 --> 00:09:18,800
Even so, by and by, this wasn't be a situation to be laughing at.
164
00:09:20,100 --> 00:09:23,950
I had to have a proper talk with her just once.
165
00:09:39,020 --> 00:09:41,700
Can't stand any of these?
166
00:09:43,060 --> 00:09:45,860
And she's sent so many...
167
00:09:46,070 --> 00:09:49,610
...first-class clothes like these already.
168
00:09:52,940 --> 00:09:56,790
If you can enter a good high school at last...
169
00:09:57,080 --> 00:10:00,620
...why don't you want to go?
170
00:10:05,990 --> 00:10:07,080
Grandma...
171
00:10:09,040 --> 00:10:12,780
...you said, "if you stop wearing jerseys, you don't have to go to Tokyo."
172
00:10:14,110 --> 00:10:17,980
I haven't said a word about sending you back to Tokyo.
173
00:10:20,080 --> 00:10:23,380
What I want to hear is, "Why?"
174
00:10:29,790 --> 00:10:31,500
I don't know...
175
00:10:32,710 --> 00:10:34,880
You don't know?
176
00:10:36,710 --> 00:10:38,220
Somehow...
177
00:10:40,480 --> 00:10:43,170
Suddenly over these last six months...
178
00:10:44,180 --> 00:10:46,430
I just absolutely feel like...
179
00:10:48,200 --> 00:10:50,470
...I hate having to wear the clothes Mama buys me...
180
00:10:51,310 --> 00:10:54,550
...and going to the high school Mama has chosen for me.
181
00:10:55,650 --> 00:10:57,770
I also hate remembering...
182
00:11:00,760 --> 00:11:02,800
...Mama's face...
183
00:11:03,950 --> 00:11:05,970
...and Mama's voice, too.
184
00:11:09,840 --> 00:11:12,530
You hate her that much?
185
00:11:38,370 --> 00:11:40,060
I don't hate her...
186
00:11:43,060 --> 00:11:45,430
...but I'm absolutely disgusted with her.
187
00:11:50,380 --> 00:11:53,960
If she were cold and pitiful...
188
00:11:56,900 --> 00:11:58,570
...I just couldn't be kind to her.
189
00:11:58,830 --> 00:12:00,760
No matter what...
190
00:12:16,760 --> 00:12:19,480
I don't fully understand, but...
191
00:12:22,000 --> 00:12:25,380
This is...
192
00:12:25,740 --> 00:12:29,090
...your way of becoming an adult, isn't it?
193
00:12:51,180 --> 00:12:58,810
On the other hand, those people for whom it'd be better if they became adults even a day sooner...
194
00:12:59,210 --> 00:13:04,540
Those people suddenly came over bringing yet another friend with them.
195
00:13:05,800 --> 00:13:06,930
We've come...
196
00:13:07,920 --> 00:13:09,870
...to talk to you about something today.
197
00:13:09,870 --> 00:13:11,070
Talk to me?
198
00:13:11,420 --> 00:13:12,370
Yes!
199
00:13:12,370 --> 00:13:14,200
Ah... No, no!
200
00:13:14,200 --> 00:13:17,640
I couldn't take anymore talk about troubles with you anymore, geez!
201
00:13:17,640 --> 00:13:22,440
This is different, Sensei. Please listen to us.
202
00:13:19,150 --> 00:13:22,440
No way, no way! Leave, leave! I don't know you anymore!
203
00:13:22,440 --> 00:13:25,400
Sensei, Sensei. It's not a troublesome talk at all...
204
00:13:25,400 --> 00:13:26,970
...it's a wonderful talk.
205
00:13:26,970 --> 00:13:28,380
Ehh?
206
00:13:28,750 --> 00:13:30,070
Sensei...
207
00:13:30,350 --> 00:13:32,330
...sales of that suit of yours...
208
00:13:32,520 --> 00:13:35,100
...have been incredibly good.
209
00:13:35,530 --> 00:13:36,770
Huh?
210
00:13:37,490 --> 00:13:40,240
I priced those suits resolutely...
211
00:13:40,240 --> 00:13:42,800
...at 180,000 yen each.
212
00:13:42,800 --> 00:13:45,440
180,000 yen?!
213
00:13:47,090 --> 00:13:50,680
Even so, they've been flying off the shelves...
214
00:13:50,760 --> 00:13:55,950
...and I've already sold out 95 of those 100 bolts of fabric.
215
00:13:55,950 --> 00:13:58,650
Is that true?!
216
00:13:58,980 --> 00:14:00,080
Sensei!
217
00:14:00,080 --> 00:14:03,630
And that's why we've come to ask you for a favor today.
218
00:14:03,920 --> 00:14:06,510
What is it, geez.
219
00:14:10,440 --> 00:14:12,470
Could you please...
220
00:14:12,920 --> 00:14:15,620
...allow us to make a Sensei Fashion Brand?
221
00:14:16,850 --> 00:14:18,110
Huh?
222
00:14:31,350 --> 00:14:34,820
To Be Continued
223
00:14:35,890 --> 00:14:45,630
Week 24 "Declaration"
224
00:14:54,840 --> 00:14:59,880
Carnation
225
00:14:54,840 --> 00:14:59,880
End
226
00:14:54,840 --> 00:14:59,880
Stylishly Dressed
Photo Gallery
227
00:14:55,570 --> 00:14:59,880
Favorite Kimono at the Coming-of-Age Ceremony (Showa 50 (1975) Akita-ken)
15706
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.