Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,570
Serial TV Story
2
00:00:10,030 --> 00:00:21,730
Heiwa Fansubs Presents...
3
00:00:10,030 --> 00:00:21,730
Carnation
4
00:00:11,890 --> 00:00:22,690
小さく丸めた躯は今
5
00:00:11,890 --> 00:00:22,690
Chisaku marumeta karada wa ima
6
00:00:11,890 --> 00:00:22,690
My body, tiny and curled up, is right now
7
00:00:15,400 --> 00:00:21,730
Week 23
"Don't Be Lead Astray"
Episode 131
8
00:00:22,690 --> 00:00:30,630
かなしみ隠し震えて
9
00:00:22,690 --> 00:00:30,630
Kanashimi kakushi furuete
10
00:00:22,690 --> 00:00:30,630
Trembling with hidden sorrows
11
00:00:23,440 --> 00:00:27,070
Screenplay
Watanabe Aya
12
00:00:27,070 --> 00:00:30,410
Music
Satō Naoki
Musical Performance\h
Face Music
13
00:00:30,410 --> 00:00:33,770
Theme Song
"Carnation"
Sheena Ringo
14
00:00:30,630 --> 00:00:39,220
命を表していろのね
15
00:00:30,630 --> 00:00:39,220
Inochi o arawashite iro no ne
16
00:00:30,630 --> 00:00:39,220
My life is represented by my color, isn't it
17
00:00:34,480 --> 00:00:36,180
Cast
18
00:00:36,180 --> 00:00:39,180
Ohara Itoko
Natsuki Mari
19
00:00:39,180 --> 00:00:42,250
Ohara Yūko
Niiyama Chiharu
20
00:00:39,220 --> 00:00:49,840
重く濡らした瞼は今
21
00:00:39,220 --> 00:00:49,840
Omoku nurashita mabuta wa ima
22
00:00:39,220 --> 00:00:49,840
My eyelids, heavily soaked, are right now
23
00:00:42,250 --> 00:00:45,350
Yamaguchi Takae
Takeuchi Miyako
Ohara Rika \h
Kojima Fujiko
24
00:00:45,350 --> 00:00:48,360
Kawase Yuzuru
Kawaoka Daijirō
Yoshioka Einosuke \h
Shigeyama Ippei
25
00:00:48,360 --> 00:00:51,360
Mizuno Kōji
Kozasa Masatsug
Real Estate Agents \h
Masuda Hidekiko \h
Tatsu Jun'ichi
26
00:00:49,840 --> 00:00:57,920
よろこび映す日の為
27
00:00:49,840 --> 00:00:57,920
Yorokobi utsusu hi no tame
28
00:00:49,840 --> 00:00:57,920
Reflecting my rapture of this day
29
00:00:51,360 --> 00:00:54,400
Shinoyama Makoto
Nakayama Takuya
Kamiyama Masashi \h
Enokida Takato
30
00:00:57,920 --> 00:01:07,260
心を育てているのね
31
00:00:57,920 --> 00:01:07,260
Kokoro o sodatete iru no ne
32
00:00:57,920 --> 00:01:07,260
That's how a heart is raised, isn't it
33
00:01:04,110 --> 00:01:07,410
Yuzuru's Father
Sagawa Mitsuo
34
00:01:11,650 --> 00:01:13,790
Huh? A fight?!
35
00:01:13,790 --> 00:01:15,620
Tell that to Yūko.
36
00:01:15,620 --> 00:01:18,140
That fool, Rika.
37
00:01:18,140 --> 00:01:22,860
Being raised as a princess, there's no reason for her to be in a gang and getting into fights.
38
00:01:22,860 --> 00:01:25,480
Make sure that blockhead knows how dangerous that is!
39
00:01:25,330 --> 00:01:30,200
Ohara Itoko (72 years old)
40
00:01:25,480 --> 00:01:29,840
Somehow that girl hasn't eaten since yesterday...
41
00:01:29,840 --> 00:01:32,290
...and just sits staring off into space in her room...
42
00:01:32,290 --> 00:01:33,100
Yeah.
43
00:01:33,710 --> 00:01:39,360
Since she won't cry or scream,
that makes me feel even more sorry for her...
44
00:01:39,980 --> 00:01:41,450
Sorry for her?!
45
00:01:41,880 --> 00:01:45,370
Ha! Mom really has gotten old.
46
00:01:45,370 --> 00:01:46,560
Huh?!
47
00:01:46,560 --> 00:01:49,100
For a yankee who's lost and come home...
48
00:01:49,100 --> 00:01:52,690
...she's just being a fool by playing the role of a fool.
49
00:01:52,690 --> 00:01:54,660
What's to be sorry over?
50
00:01:54,660 --> 00:01:57,210
What'll happen to her if you say such naive things?!
51
00:02:00,580 --> 00:02:06,390
Such a scary aunt...
Who on earth gave birth to her?
52
00:02:09,600 --> 00:02:14,480
I pray that Rika's injuries aren't that bad.
53
00:02:16,320 --> 00:02:19,840
Please help her get better as soon as possible.
54
00:02:22,890 --> 00:02:24,320
Sensei.
55
00:02:26,280 --> 00:02:28,890
What is it?
56
00:02:27,480 --> 00:02:28,890
We have a guest.
57
00:02:28,890 --> 00:02:30,910
Don't surprise me like that!
58
00:02:31,370 --> 00:02:33,080
I just called out to you, though...
59
00:02:33,080 --> 00:02:35,420
Your voice is too low!
60
00:02:35,420 --> 00:02:38,960
How can you have such a big body but such a tiny voice?!
61
00:02:43,010 --> 00:02:46,810
Sensei, I really want to apologize for the other day.
62
00:02:47,550 --> 00:02:52,100
Ah, well Sensei, I had also been told by my parents...
63
00:02:52,100 --> 00:02:54,210
...that story about the fabric with the gold thread in it...
64
00:02:54,210 --> 00:02:58,180
...so against my better judgement I told this guy,
"Go discuss it once with the Sensei."
65
00:03:01,940 --> 00:03:03,790
Look, Yuzuru.
66
00:03:03,790 --> 00:03:04,560
Yes?
67
00:03:05,260 --> 00:03:07,340
Your great-grandfather...
68
00:03:07,710 --> 00:03:10,920
...and this boy's story together...
69
00:03:10,920 --> 00:03:13,770
...would make your great-grandfather cry.
70
00:03:14,300 --> 00:03:15,240
Ah...
71
00:03:15,790 --> 00:03:18,060
Your predecessor...
72
00:03:18,060 --> 00:03:20,780
...worked with all his might at his business.
73
00:03:20,780 --> 00:03:26,220
So it was just by chance that he got stuck holding some wonderful fabric due to the war.
74
00:03:26,500 --> 00:03:30,840
Since I was also a dressmaking shop...
75
00:03:30,840 --> 00:03:34,410
...I wracked my brains trying to help him out.
76
00:03:35,280 --> 00:03:39,460
It was an age where it wasn't easy to sell Western clothes.
77
00:03:40,540 --> 00:03:41,510
Ah...
78
00:03:41,820 --> 00:03:43,100
...that's right.
79
00:03:44,980 --> 00:03:47,460
Your story is different from mine, now isn't it?
80
00:03:48,530 --> 00:03:49,540
Yes.
81
00:03:49,540 --> 00:03:52,640
Going out and buying things at random...
82
00:03:52,640 --> 00:03:55,530
...and then irresponsibly making a contract for them.
83
00:03:55,530 --> 00:03:59,220
Now you want it so that your father won't scold you.
84
00:03:59,970 --> 00:04:04,960
You should be relieved you're in an age where you can sell things like that.
85
00:04:05,630 --> 00:04:08,390
I've been spoiled.
86
00:04:08,390 --> 00:04:11,180
You should first...
87
00:04:11,180 --> 00:04:14,000
...rack your own brain and think up something.
88
00:04:16,620 --> 00:04:17,980
Rather than me...
89
00:04:17,980 --> 00:04:20,320
...isn't maybe what comes out of your own head...
90
00:04:20,320 --> 00:04:25,050
...what will give you the wisdom to help you deal with this era?
91
00:04:27,190 --> 00:04:29,370
People who just take advice and finish things that way...
92
00:04:29,640 --> 00:04:31,720
...are nothing but a waste!
93
00:04:32,340 --> 00:04:35,000
It really is as you say.
94
00:04:35,390 --> 00:04:36,790
Still, Sensei.
95
00:04:37,270 --> 00:04:41,970
I have been racking my brain as well.
96
00:04:59,320 --> 00:05:00,600
What's this?
97
00:05:01,850 --> 00:05:03,110
It's been dyed.
98
00:05:04,440 --> 00:05:05,280
And?
99
00:05:06,790 --> 00:05:08,320
It's now in three colors.
100
00:05:10,440 --> 00:05:11,590
And?
101
00:05:13,690 --> 00:05:14,630
Eh?
102
00:05:15,580 --> 00:05:16,820
Look you...
103
00:05:16,820 --> 00:05:19,620
Have you REALLY been racking your brains?!
104
00:05:19,620 --> 00:05:25,500
Did you think that just by making them three colors I'd say, "This is it. Three colors'll do it?!"
105
00:05:26,340 --> 00:05:30,570
You're just treating this business with contempt! Leave, you fools!
106
00:05:30,570 --> 00:05:33,400
Get out, get out of here already!
107
00:05:33,400 --> 00:05:36,040
Leave! Hey! Get out!
108
00:05:39,840 --> 00:05:41,880
Kyaa...
109
00:05:41,880 --> 00:05:44,930
Gold foil sponge cake!
110
00:05:44,930 --> 00:05:48,530
Hey, Kō-chan, Kō-chan!
Come take a look at this!
111
00:05:49,870 --> 00:05:52,100
It's dark and gold!
112
00:05:52,100 --> 00:05:54,970
It's sparkling!
113
00:05:54,970 --> 00:05:57,370
How about cutting here?
114
00:05:55,580 --> 00:05:57,370
Please cut mine so it's bigger.
115
00:05:59,330 --> 00:06:01,670
How much should we have of this?
116
00:06:01,920 --> 00:06:07,010
Ah Sensei, we've received some high-quality sweets again.
117
00:06:12,110 --> 00:06:13,450
Why did you do that?
118
00:06:13,740 --> 00:06:15,940
You had a hit coming to you this time around.
119
00:06:16,290 --> 00:06:18,690
Sensei, please look.
120
00:06:18,690 --> 00:06:21,470
It's a sparkling sponge cake!
121
00:06:21,470 --> 00:06:24,700
Why a gold-leaf sponge cake?
122
00:06:24,700 --> 00:06:29,370
It's because they over-indulge in such luxuries that they're so irresponsible!
123
00:06:35,700 --> 00:06:38,300
Delicious!
124
00:06:41,210 --> 00:06:44,550
Rika, want to eat some gold-foil sponge cake?
125
00:06:49,860 --> 00:06:52,060
It's dark and gold.
126
00:06:52,060 --> 00:06:54,020
It's sparkling.
127
00:07:14,940 --> 00:07:16,370
Eat some.
128
00:07:46,270 --> 00:07:47,870
Is it delicious?
129
00:08:11,150 --> 00:08:14,690
Not talking is no good.
130
00:08:18,330 --> 00:08:22,420
When you're in pain or tired...
131
00:08:23,060 --> 00:08:26,700
...you mustn't keep it to yourself.
132
00:08:28,860 --> 00:08:31,020
When someone does such a thing...
133
00:08:31,380 --> 00:08:35,820
You musn't just endure it by yourself.
134
00:08:37,440 --> 00:08:39,930
You mustn't just mind it and not talk.
135
00:08:43,050 --> 00:08:44,270
Okay?
136
00:09:00,060 --> 00:09:01,730
Nii-chan, have some.
137
00:09:01,730 --> 00:09:02,810
Huh?
138
00:09:02,810 --> 00:09:04,880
It's gold-leaf sponge cake.
139
00:09:04,880 --> 00:09:08,060
What's that?
140
00:09:05,800 --> 00:09:08,060
It's sponge cake with gold leaf put in it.
141
00:09:08,060 --> 00:09:10,100
I don't know why they put that in it though.
142
00:09:10,100 --> 00:09:12,620
Ah, thank you very much for this.
143
00:09:12,620 --> 00:09:14,840
It's surprisingly delicious.
144
00:09:15,370 --> 00:09:16,500
Um...
145
00:09:17,960 --> 00:09:22,470
Is that girl okay? The one who looks like she might be your granddaughter.
146
00:09:22,880 --> 00:09:24,190
Ah...
147
00:09:25,080 --> 00:09:26,530
Thank you.
148
00:09:26,640 --> 00:09:28,490
She is my granddaughter.
149
00:09:32,210 --> 00:09:35,100
Did you want to eat some gold-leaf sponge cake, too?
150
00:09:35,100 --> 00:09:36,470
Just a minute.
151
00:09:37,080 --> 00:09:38,610
It's sparkling.
152
00:09:39,300 --> 00:09:42,480
You like sparkling things, don't you?
153
00:09:43,810 --> 00:09:45,000
Huh?
154
00:10:39,280 --> 00:10:40,430
Yo.
155
00:10:42,000 --> 00:10:43,020
What is it?
156
00:10:44,590 --> 00:10:45,740
Well...
157
00:10:49,540 --> 00:10:50,820
Let's go play.
158
00:10:55,740 --> 00:10:57,230
I've stopped.
159
00:10:59,240 --> 00:11:00,400
Why?
160
00:11:00,620 --> 00:11:02,700
I have to get up early in the morning tomorrow.
161
00:11:04,100 --> 00:11:05,310
For school?
162
00:11:06,900 --> 00:11:08,500
To help out my Grandma.
163
00:11:08,500 --> 00:11:09,600
Hmm...
164
00:11:12,780 --> 00:11:14,180
Well, that's fine.
165
00:11:15,360 --> 00:11:16,620
See ya.
166
00:11:17,810 --> 00:11:19,160
So long.
167
00:11:19,390 --> 00:11:20,560
Bye-bye.
168
00:11:38,720 --> 00:11:39,850
Ala.
169
00:11:41,970 --> 00:11:44,220
You got up by yourself?
170
00:11:46,160 --> 00:11:47,200
Yeah.
171
00:12:00,130 --> 00:12:04,230
Ohara Dressmaking Store
172
00:12:06,320 --> 00:12:07,930
Make them straight.
173
00:12:08,800 --> 00:12:11,410
Ahh... looks so good!
174
00:12:11,800 --> 00:12:14,480
Here Rika-chan, put out the chawanmushi.
175
00:12:11,800 --> 00:12:15,150
Chawanmushi - an egg custard dish using the seeds of ginkgo and is used as an appetizer
176
00:12:14,480 --> 00:12:17,290
They're hot!
177
00:12:15,300 --> 00:12:17,290
Holding them by the top isn't as hot.
178
00:12:17,290 --> 00:12:19,690
By the top...
179
00:12:18,130 --> 00:12:19,690
The chopsticks are reversed.
180
00:12:19,690 --> 00:12:21,330
Here, see?
181
00:12:21,850 --> 00:12:23,350
Good afternoon.
182
00:12:25,520 --> 00:12:28,750
Good afternoon. Welcome!
183
00:12:28,750 --> 00:12:31,170
Thank you for waiting.
184
00:12:31,170 --> 00:12:34,650
Come in, come in.
185
00:12:31,950 --> 00:12:34,650
Sensei, here. It's just a trifle, though.
186
00:12:34,650 --> 00:12:35,670
Ala!
187
00:12:37,390 --> 00:12:41,220
Gold-leaf sponge cake!
188
00:12:38,880 --> 00:12:41,220
Ah, you know of it?
189
00:12:41,740 --> 00:12:45,200
Yuzuru brought us some the other day.
190
00:12:45,200 --> 00:12:47,950
Everyone cried out in delight over it.
191
00:12:47,950 --> 00:12:51,660
This person is Yuzuru's father.
192
00:12:51,660 --> 00:12:55,490
In other words, the grandson of the late proprietor...
193
00:12:55,490 --> 00:12:58,830
...of that fabric with gold thread.
194
00:12:58,830 --> 00:13:00,130
Sensei.
195
00:13:00,560 --> 00:13:05,340
Yuzuru received another great sermon from you the other day.
196
00:13:05,340 --> 00:13:08,920
Well... that was wrong of me.
197
00:13:08,920 --> 00:13:13,730
When I thought about it, that boy, for the sake of his friend...
198
00:13:13,730 --> 00:13:16,290
...had brought something wonderfully good for us to eat.
199
00:13:16,290 --> 00:13:17,880
No, no, no.
200
00:13:18,240 --> 00:13:20,180
I'm grateful for that.
201
00:13:20,860 --> 00:13:25,060
With my fool of a son being so unreliable...
202
00:13:25,500 --> 00:13:29,320
...my wife is also so worried about leaving him the company she can't become a Buddha in peace.
203
00:13:29,700 --> 00:13:34,510
Did the first year anniversary of her death the other day go well?
204
00:13:34,510 --> 00:13:37,380
Thankfully, there's been a delay in that.
205
00:13:39,940 --> 00:13:43,590
It really has been a year.
206
00:13:44,680 --> 00:13:46,280
Even so, well...
207
00:13:46,390 --> 00:13:52,800
I wondered how I'd get along, being a single man,
but well, I've gotten by up somehow.
208
00:13:53,850 --> 00:13:57,410
Other than when it comes to my idiot son, that is.
209
00:13:59,720 --> 00:14:01,190
It's the truth!
210
00:14:01,850 --> 00:14:04,240
Well...
211
00:14:04,970 --> 00:14:08,580
...my son-in-law's a fool, too.
212
00:14:08,580 --> 00:14:11,920
No, no, no, my son's got him beat in foolishness.
213
00:14:11,920 --> 00:14:17,140
A man shouldn't eat meals alone.
214
00:14:17,140 --> 00:14:20,670
Well, if it's stories of how fool daughters can be...
215
00:14:20,670 --> 00:14:22,910
...then leave those to me.
216
00:14:22,910 --> 00:14:28,550
So I would gather all the men whose wives had passed away first...
217
00:14:28,550 --> 00:14:31,180
...and would make them a dinner like this.
218
00:14:31,180 --> 00:14:34,470
My son's the same.
219
00:14:34,470 --> 00:14:38,710
If he still exists in this world...
220
00:14:39,190 --> 00:14:43,960
...please, let me meet him again at a place such as this.
221
00:14:44,220 --> 00:14:47,000
That's what I thought.
222
00:14:51,230 --> 00:14:54,670
To Be Continued
223
00:14:54,670 --> 00:14:59,740
Carnation
224
00:14:54,670 --> 00:14:59,740
End
225
00:14:54,670 --> 00:14:59,740
Stylishly Dressed Photo Gallery
226
00:14:55,470 --> 00:14:59,740
Classmates on an Excursion (Showa 51 (1976), at Kamakura)
16038
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.