Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,480
Serial TV Story
2
00:00:04,650 --> 00:00:06,620
Ah, Taka-chan!
3
00:00:05,810 --> 00:00:06,620
Yes?
4
00:00:06,620 --> 00:00:10,980
I'll be going to Naoko's Show in Tokyo tomorrow.
5
00:00:06,990 --> 00:00:11,820
Ohara Itoko (72 years old)
6
00:00:10,010 --> 00:00:10,980
Yes.
7
00:00:11,220 --> 00:00:15,520
I'll be taking her with me, so please reserve two tickets for us on the Shinkansen.
8
00:00:15,520 --> 00:00:17,250
Understood.
9
00:00:16,140 --> 00:00:17,250
Eh?
10
00:00:17,630 --> 00:00:19,290
I don't want to go.
11
00:00:21,270 --> 00:00:22,430
Why not?
12
00:00:23,300 --> 00:00:24,930
I detest Shows.
13
00:00:24,930 --> 00:00:27,210
No! It's best if you come.
14
00:00:28,100 --> 00:00:30,850
I have a mountain of gifts to take with me.
15
00:00:30,850 --> 00:00:32,800
You can carry the luggage.
16
00:00:33,670 --> 00:00:35,600
What a pain...
17
00:00:35,870 --> 00:00:40,750
The Ohara family precept is,
"Those who don't work, don't eat."
18
00:00:40,750 --> 00:00:44,160
So if you don't work, you don't get fed.
19
00:00:49,580 --> 00:00:51,140
Don't worry.
20
00:00:51,140 --> 00:00:53,630
Yūko absolutely won't be coming.
21
00:00:53,630 --> 00:00:54,920
Ala?
22
00:00:54,920 --> 00:00:56,490
Is that right?
23
00:00:56,490 --> 00:00:57,620
Yeah.
24
00:00:58,110 --> 00:01:01,070
Those girls would rather die...
25
00:01:01,070 --> 00:01:04,250
...than see the other's Shows.
26
00:01:04,710 --> 00:01:06,680
Ah...
27
00:01:07,610 --> 00:01:09,810
A blood feud, huh?
28
00:01:11,480 --> 00:01:13,050
I suppose.
29
00:01:13,050 --> 00:01:15,210
A blood feud.
30
00:01:25,010 --> 00:01:36,710
Heiwa Fansubs Presents...
31
00:01:25,010 --> 00:01:36,710
Carnation
32
00:01:26,870 --> 00:01:37,670
小さく丸めた躯は今
33
00:01:26,870 --> 00:01:37,670
Chisaku marumeta karada wa ima
34
00:01:26,870 --> 00:01:37,670
My body, tiny and curled up, is right now
35
00:01:30,380 --> 00:01:36,710
Week 23
"Don't Get Confused"
Episode 129
36
00:01:37,670 --> 00:01:45,610
かなしみ隠し震えて
37
00:01:37,670 --> 00:01:45,610
Kanashimi kakushi furuete
38
00:01:37,670 --> 00:01:45,610
Trembling with hidden sorrows
39
00:01:38,420 --> 00:01:42,050
Screenplay
Watanabe Aya
40
00:01:42,050 --> 00:01:45,390
Music
Satō Naoki
Musical Performance\h
Face Music
41
00:01:45,390 --> 00:01:48,750
Theme Song
"Carnation"
Sheena Ringo
42
00:01:45,610 --> 00:01:54,200
命を表していろのね
43
00:01:45,610 --> 00:01:54,200
Inochi o arawashite iro no ne
44
00:01:45,610 --> 00:01:54,200
My life is represented by my color, isn't it
45
00:01:49,460 --> 00:01:51,160
Cast
46
00:01:51,160 --> 00:01:54,160
Ohara Itoko
Natsuki Mari
47
00:01:54,160 --> 00:01:57,230
Ohara Naoko
Kawasaki Asami
48
00:01:54,200 --> 00:02:04,820
重く濡らした瞼は今
49
00:01:54,200 --> 00:02:04,820
Omoku nurashita mabuta wa ima
50
00:01:54,200 --> 00:02:04,820
My eyelids, heavily soaked, are right now
51
00:01:57,230 --> 00:02:00,330
Yamaguchi Takae
Takeuchi Miyako
Ohara Rika \h
Kojima Fujiko
52
00:02:00,330 --> 00:02:03,340
Kawase Yuzuru
Kawaoka Daijirō
Yoshioka Einosuke \h
Shigeyama Ippei
53
00:02:03,340 --> 00:02:06,340
Johnny
Asari Yousuke
Yoshimura\h
Doitaiji
Ozawa \h
Noda Nironari
54
00:02:04,820 --> 00:02:12,900
よろこび映す日の為
55
00:02:04,820 --> 00:02:12,900
Yorokobi utsusu hi no tame
56
00:02:04,820 --> 00:02:12,900
Reflecting my rapture of this day
57
00:02:06,340 --> 00:02:09,380
Mizuno Kōji
Kozasa Masatsugu
Real Estate Agents\h
Masuda Hidekiko \h
Tatsu Jun'ichi
Shinoyama Makoto \h
Nakayama Takuya
58
00:02:09,380 --> 00:02:11,540
Shirakawa Nanako
Murakami Haruna
Daisuke\h
Morishita Warabetai
Shūhei\h
Nishimura Ryōumi
59
00:02:11,540 --> 00:02:13,710
Ohara Itoko (photo)
Ono Machiko
Ohara Chiyo (photo) \h
Asau Yumi
Ohara Yūko (photo) \h
Niiyama Chiharu
Ohara Satoko (photo)\h
Yasuda Misako
60
00:02:12,900 --> 00:02:22,240
心を育てているのね
61
00:02:12,900 --> 00:02:22,240
Kokoro o sodatete iru no ne
62
00:02:12,900 --> 00:02:22,240
That's how a heart is raised, isn't it
63
00:02:13,710 --> 00:02:15,880
Miura Heizō (photo)
Kondō Masaomi
Yoshida Natsu (photo) \h
Kuriyama Chiaki
Kinomoto Eisaku (photo) \h
Kōmoto Masahiro
Matsuda Megumi (photo) \h
Rokkaku Seiji
64
00:02:15,880 --> 00:02:18,050
Kitamura Tatsuo (photo)
Hosshan.
Haraguchi Takeshi (photo) \h
Tsukamoto Shin'ya
Sae (photo) \h
Kurotani Tomoka
Yasuoka Tamae (photo) \h
Hamada Mari
65
00:02:18,050 --> 00:02:20,820
Yasuoka Taizō (photo)
Suga Takamasa
Yasuoka Yaeko (photo) \h
Tamaru Maki
Kioka Yasuo (photo) \h
Uesugi Shōzō
Yasuoka Kansuke (photo) \h
Onoue Hiroyuki
66
00:02:20,820 --> 00:02:23,590
Masako (photo)
Genkaku Yūko
Saitō Genta (photo) \h
Kaku Tomohiro
Kioka Miyo (photo) \h
Iijima Junko
Kinomoto Setsuko (photo)\h
Nishimura Ayako
Yasuoka Tarō (photo) \h
Kuramoto Akira
67
00:02:28,680 --> 00:02:31,020
In Showa 60 (1985)...
68
00:02:31,020 --> 00:02:36,360
...one great designer after another started appearing in Japan.
69
00:02:36,880 --> 00:02:40,400
Called the "Designer's Brand Boom"...
70
00:02:40,400 --> 00:02:44,940
...Saitō Genta, Yoshimura-kun and Ozawa-kun...
71
00:02:44,940 --> 00:02:49,020
...as well as the three sisters had set up stores across the towns...
72
00:02:49,020 --> 00:02:51,950
...tightly packed up against each other...
73
00:02:51,950 --> 00:02:56,470
...and it was said these youngsters were advancing fashion forward every day.
74
00:02:57,020 --> 00:03:01,440
It's a time when everyone can enjoy dressing up freely...
75
00:03:03,710 --> 00:03:05,640
...so I couldn't understand why...
76
00:03:07,180 --> 00:03:13,800
...this child would only stubbornly wear jerseys.
77
00:03:18,010 --> 00:03:19,540
Five minutes to go!
78
00:03:31,220 --> 00:03:32,530
Does this feel okay?
79
00:03:33,420 --> 00:03:35,170
More upright.
80
00:03:37,680 --> 00:03:39,520
The lines should be straight.
81
00:03:44,500 --> 00:03:46,530
Check it more.
82
00:03:45,440 --> 00:03:46,530
Yes.
83
00:03:47,370 --> 00:03:49,360
Her shadow should be thicker.
84
00:03:49,360 --> 00:03:50,400
Yes.
85
00:04:07,470 --> 00:04:08,980
Here we go!
86
00:04:38,290 --> 00:04:39,850
Yes, let's go!
87
00:04:42,200 --> 00:04:44,030
Yes, let's go, go ahead!
88
00:04:46,000 --> 00:04:47,830
Yes, let's go!
89
00:04:50,300 --> 00:04:52,230
Yes, let's go, go ahead!
90
00:04:55,020 --> 00:04:56,760
Go ahead!
91
00:05:23,050 --> 00:05:25,840
To celebrate the success of the Show! Kanpai!
92
00:05:25,840 --> 00:05:28,370
Kanpai!
93
00:05:31,310 --> 00:05:34,960
Congrats! Congrats!
94
00:05:33,510 --> 00:05:34,960
Whaa, it's Johnny!
95
00:05:34,960 --> 00:05:37,020
Obviously!
96
00:05:35,740 --> 00:05:37,020
Thank you.
97
00:05:37,630 --> 00:05:39,980
Nanaka, it's been awhile.
You're as pretty as ever today.
98
00:05:39,980 --> 00:05:43,060
Thank you!
99
00:05:40,520 --> 00:05:43,060
Really pretty. We'll have to have dinner sometime.
100
00:05:43,060 --> 00:05:44,690
Dinner?
101
00:05:43,540 --> 00:05:44,690
Right?
102
00:05:43,950 --> 00:05:44,690
What we're talking about right now is...
103
00:05:44,690 --> 00:05:47,510
OK! Let's take a photo.
104
00:05:48,280 --> 00:05:52,110
I guess these Shows are fun.
105
00:05:52,110 --> 00:05:56,080
It's just like a danjiri! Right!
106
00:05:56,530 --> 00:06:01,430
Grandma!
107
00:05:57,700 --> 00:06:01,430
Ah... Shū-chan! Eh!
108
00:05:59,300 --> 00:06:03,570
Naoko's Oldest Son
Shūhei
109
00:06:01,800 --> 00:06:04,400
Let me look at you.
110
00:06:04,400 --> 00:06:08,860
Have you gotten even more handsome?
111
00:06:10,350 --> 00:06:11,450
Rika?
112
00:06:12,950 --> 00:06:13,970
Huh?
113
00:06:14,530 --> 00:06:16,610
I figured it was you, Rika!
114
00:06:17,040 --> 00:06:19,770
I thought the brat had disappeared.
115
00:06:20,110 --> 00:06:21,710
What's with that head of yours?
116
00:06:23,060 --> 00:06:24,450
Why are you in a jersey?
117
00:06:25,950 --> 00:06:27,390
None of your business.
118
00:06:28,610 --> 00:06:30,010
Are you in a gang?
119
00:06:33,240 --> 00:06:35,860
Oh well, I don't mind.
120
00:06:37,070 --> 00:06:38,480
But listen.
121
00:06:38,480 --> 00:06:41,290
Once you've decided on jerseys, go with jerseys.
122
00:06:42,770 --> 00:06:45,700
Definately don't take them off halfway. Got that?
123
00:06:45,940 --> 00:06:46,810
Huh?
124
00:06:46,810 --> 00:06:51,520
Well, when I would only wear my school sailor uniform, your mother would laugh at me.
125
00:06:52,290 --> 00:06:55,090
Naoko, it's about time for us to go to the next place.
126
00:06:55,090 --> 00:06:56,900
Next? Where are you going?
127
00:06:56,900 --> 00:06:58,830
Disneyland.
128
00:06:58,830 --> 00:07:01,080
Huh? Right now?
129
00:07:01,600 --> 00:07:04,530
For now you should go to the hotel and get some rest.
130
00:07:04,530 --> 00:07:08,230
Well Grandma, I'm already sleepy.
131
00:07:07,220 --> 00:07:08,230
No!
132
00:07:08,230 --> 00:07:13,140
It's still 5pm! If we go back to the hotel now, we won't be able to.
133
00:07:13,140 --> 00:07:15,110
Let's go!
134
00:07:14,340 --> 00:07:15,110
Eh?
135
00:07:15,110 --> 00:07:17,440
Wait, Mom!
136
00:07:17,440 --> 00:07:22,020
For the next three days,
I led her around Tokyo during the day.
137
00:07:25,850 --> 00:07:30,340
Rika now was sleeping soundly at nights.
138
00:07:34,270 --> 00:07:39,330
Rika, rise and shine! It's morning!
139
00:07:42,110 --> 00:07:45,540
Kishishiro Company
140
00:07:50,760 --> 00:07:54,430
Um, is there something about my store?
141
00:07:54,430 --> 00:07:56,960
Ah... This is your store?
142
00:07:57,790 --> 00:08:00,010
Congratulations on...
143
00:07:59,520 --> 00:08:03,290
Discount Tickets Store
Kishishiro Company
144
00:08:00,010 --> 00:08:02,150
...opening your store!
145
00:08:02,150 --> 00:08:02,930
Ah.
146
00:08:03,560 --> 00:08:04,670
Thanks.
147
00:08:05,300 --> 00:08:07,810
What kind of store is it?
148
00:08:05,330 --> 00:08:10,170
Shinoyama Makoto
149
00:08:08,480 --> 00:08:10,120
A discount ticket store.
150
00:08:10,300 --> 00:08:12,080
Discount tickets?
151
00:08:12,580 --> 00:08:14,190
What are you selling?
152
00:08:14,190 --> 00:08:17,270
Well, coupons and tickets.
153
00:08:17,270 --> 00:08:18,740
Huh?
154
00:08:19,670 --> 00:08:22,380
I'm sorry. I'm opening the store.
155
00:08:22,380 --> 00:08:25,690
Ah, forgive me. I'm bothering you.
156
00:08:28,630 --> 00:08:29,970
Tickets...
157
00:08:32,680 --> 00:08:34,310
A ticket shop?
158
00:08:37,060 --> 00:08:39,830
I didn't understand that business at all.
159
00:08:40,320 --> 00:08:42,720
He's really twenty-one years old.
160
00:08:42,720 --> 00:08:44,610
Really. And with the Tigers?
161
00:08:44,610 --> 00:08:47,640
Ah, g'morning!
162
00:08:45,910 --> 00:08:47,640
G'morning!
163
00:08:46,390 --> 00:08:47,640
G'morning!
164
00:08:47,640 --> 00:08:49,370
Victory!
165
00:08:48,490 --> 00:08:49,370
Yeah!
166
00:08:49,370 --> 00:08:52,270
Congrats!
167
00:08:50,530 --> 00:08:52,270
Congratulations!
168
00:08:53,130 --> 00:08:58,480
The shopping district these days was in an uproar over changes to the stores.
169
00:08:53,910 --> 00:08:58,520
Ohara Dressmaking Store
170
00:08:58,520 --> 00:09:03,340
Hachijin Real Estate
171
00:08:58,880 --> 00:09:04,490
The place that had once been an Onkonomiyaki restaurant...
172
00:08:58,880 --> 00:09:04,490
Onkonomiyaki - pizza-like pancake fried with various ingredients
173
00:09:04,490 --> 00:09:08,410
...had been converted into
a real estate agency in the last month.
174
00:09:09,720 --> 00:09:15,450
At this time, why were the young men glittering gaudily with so much gold?
175
00:09:16,650 --> 00:09:19,300
Because they're so profitable.
176
00:09:19,300 --> 00:09:20,790
Real estate agencies are?
177
00:09:20,790 --> 00:09:22,820
Even now...
178
00:09:22,820 --> 00:09:26,100
...my older brother is making sky-high profits at it.
179
00:09:26,100 --> 00:09:27,580
Ah...
180
00:09:30,750 --> 00:09:36,750
If Kitamura had lived long enough,
he'd be making a good thing out of this now, too.
181
00:09:36,750 --> 00:09:43,020
He really had to go and die while his life was just one step away from it.
182
00:09:43,980 --> 00:09:45,790
Even so...
183
00:09:45,790 --> 00:09:49,430
...Kitamura was already huge as a manufacturer!
184
00:09:49,430 --> 00:09:52,710
True, but have you seen his clothes?
185
00:09:52,710 --> 00:09:56,160
I don't know how cheap they are,
but they're gaudy!
186
00:09:56,940 --> 00:10:00,900
Well still, they sell very well, so that's okay.
187
00:10:00,900 --> 00:10:01,950
Ah!
188
00:10:05,320 --> 00:10:08,250
After the war ended...
189
00:10:08,600 --> 00:10:12,860
...everyone but everyone had become successful.
190
00:10:16,180 --> 00:10:18,630
It was just a good era for it.
191
00:10:18,630 --> 00:10:20,070
Even so...
192
00:10:20,070 --> 00:10:25,770
...it's amazing that every one of your three daughters has become famous designers.
193
00:10:26,260 --> 00:10:29,920
Well, I think those kids worked hard for it.
194
00:10:29,920 --> 00:10:35,610
And it was also thanks to Japan becoming wealthy.
195
00:10:36,660 --> 00:10:39,120
Please look at us today.
196
00:10:39,120 --> 00:10:44,360
We have a study group for bellflower kimonos today.
197
00:10:44,360 --> 00:10:49,280
By the way, to return to the story about your daughters...
198
00:10:45,740 --> 00:10:49,280
Well, I've talked enough about my daughters.
199
00:10:49,280 --> 00:10:50,430
Huh?
200
00:10:50,430 --> 00:10:54,030
Somehow all of you come to ask me about them...
201
00:10:54,030 --> 00:10:58,560
...but honestly, I have no memories at all about them.
202
00:10:59,220 --> 00:11:04,200
I was a worthless mother who was always leaving their care up to others.
203
00:11:04,200 --> 00:11:04,930
Ah.
204
00:11:04,930 --> 00:11:08,990
Now if you asked me about my own work, I'd talk your ear off.
205
00:11:09,850 --> 00:11:11,100
Taka-chan?
206
00:11:10,510 --> 00:11:11,100
Yes.
207
00:11:11,100 --> 00:11:13,230
Bring some food for this person.
208
00:11:12,660 --> 00:11:13,230
Yes.
209
00:11:13,230 --> 00:11:15,020
No, no. Um, Sensei!
210
00:11:17,440 --> 00:11:19,030
Sensei, Takada-san has come.
211
00:11:19,030 --> 00:11:22,490
Ah, it's been awhile. Hello.
212
00:11:19,890 --> 00:11:22,490
Well, it has been a long time.
213
00:11:24,530 --> 00:11:25,750
Ala!
214
00:11:25,960 --> 00:11:29,190
It's been a long time. Please take your time.
215
00:11:30,630 --> 00:11:32,920
Ah, Itoko-sensei!
216
00:11:33,370 --> 00:11:36,400
Ala! If it isn't that fool from the Kawase Company.
217
00:11:36,400 --> 00:11:38,370
What are you saying, Sensei?
218
00:11:38,370 --> 00:11:40,680
I haven't been that much of a fool recently.
219
00:11:40,680 --> 00:11:44,230
Instead of just playing around,
you should help around your store.
220
00:11:44,230 --> 00:11:46,600
Your father was grieving over that the other day.
221
00:11:46,600 --> 00:11:50,720
No, no, no. I have been properly helping out.
222
00:11:48,820 --> 00:11:50,720
Really?
223
00:11:51,110 --> 00:11:54,170
Hello! This is the first time I've seen you.
224
00:11:55,490 --> 00:11:59,860
Yoshioka
Einosuke
225
00:11:56,570 --> 00:12:00,400
Well... You have a kimono store in Kyoto.
226
00:12:00,400 --> 00:12:03,970
I feel it is indeed great that young people are getting into kimonos.
227
00:12:03,970 --> 00:12:05,810
Well, I'm so happy!
228
00:12:04,230 --> 00:12:10,240
Kawase Yuzuru
229
00:12:04,230 --> 00:12:10,240
Yoshioka Einosuke
230
00:12:05,810 --> 00:12:08,880
I have to tell my father that I was praised by Itoko-sensei.
231
00:12:08,880 --> 00:12:13,600
Sensei, this guy is heir to a long-established store, too. Fifteen generations.
232
00:12:13,600 --> 00:12:19,080
No, no, unless I earn a few more points from my father, he'll disinherit me.
233
00:12:19,970 --> 00:12:21,720
Ah, my!
234
00:12:21,720 --> 00:12:24,670
This world really is filled with nothing but fools!
235
00:12:24,670 --> 00:12:29,240
Sensei, would it be okay to discuss some things with you?
236
00:12:28,150 --> 00:12:29,240
No!
237
00:12:29,240 --> 00:12:30,560
Why's that?
238
00:12:30,560 --> 00:12:34,170
"Discuss this, discuss that."
I don't like young people today...
239
00:12:34,170 --> 00:12:37,600
...who, with their slightly soft faces,
go around depending upon others.
240
00:12:37,600 --> 00:12:40,140
Well, but...!
241
00:12:40,140 --> 00:12:42,870
No, I said! Go away!
242
00:12:44,870 --> 00:12:49,980
I hoped I had made that clear.
243
00:12:54,750 --> 00:12:57,120
Good afternoon! Excuse me!
244
00:12:57,120 --> 00:12:57,920
Welcome!
245
00:12:58,170 --> 00:12:59,770
Is the Sensei in?
246
00:12:59,770 --> 00:13:04,260
As expected though, this fool hadn't listened to a thing I said.
247
00:13:04,520 --> 00:13:07,400
Just five minutes. I'm busy.
248
00:13:07,700 --> 00:13:10,040
I already understand that.
249
00:13:10,740 --> 00:13:11,920
Well...
250
00:13:11,920 --> 00:13:15,770
...I heard this story about you from Yuzuru.
251
00:13:15,770 --> 00:13:17,210
It was you, Sensei, wasn't it?
252
00:13:17,210 --> 00:13:21,230
That during the war, it was thanks to you that Yuzuru's great-grandfather was saved, right?
253
00:13:21,230 --> 00:13:24,700
When he had those hundred rolls of fabric with a gold thread in it, you managed to sell it, right?
254
00:13:24,700 --> 00:13:26,550
That's an old story.
255
00:13:26,570 --> 00:13:31,710
I was so moved by that. I thought how there were such wonderful people in this world.
256
00:13:35,120 --> 00:13:37,040
Serve the guest first.
257
00:13:47,010 --> 00:13:49,710
You'd better hurry;
your five minutes are almost up.
258
00:13:49,710 --> 00:13:51,430
Ah... that's right!
259
00:13:51,430 --> 00:13:55,750
Um... I have a little something I wanted to show you.
260
00:14:21,320 --> 00:14:23,650
Interesting fabric, isn't it?
261
00:14:27,180 --> 00:14:28,670
Itoko-sensei!
262
00:14:30,110 --> 00:14:32,900
Please! Please save me!
263
00:14:34,170 --> 00:14:36,020
What from?
264
00:14:37,170 --> 00:14:38,370
I...
265
00:14:39,020 --> 00:14:43,130
...made a mistake and purchased one hundred rolls of this!
266
00:14:43,430 --> 00:14:44,830
Huh?!
267
00:14:46,200 --> 00:14:49,320
Again with the hundred rolls.
268
00:14:51,570 --> 00:14:54,500
To Be Continued
269
00:14:54,500 --> 00:14:57,980
Carnation
270
00:14:54,500 --> 00:14:57,980
End
271
00:14:54,500 --> 00:14:57,980
Stylishly Dressed
Photo Gallery
272
00:14:55,240 --> 00:14:57,980
Pink Polka-dot Dress for an Omiai Photo (Showa 51 (1976), October)
19860
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.