All language subtitles for Carnation (Week 23) ep129 (1280x720 x264).en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,480 Serial TV Story 2 00:00:04,650 --> 00:00:06,620 Ah, Taka-chan! 3 00:00:05,810 --> 00:00:06,620 Yes? 4 00:00:06,620 --> 00:00:10,980 I'll be going to Naoko's Show in Tokyo tomorrow. 5 00:00:06,990 --> 00:00:11,820 Ohara Itoko (72 years old) 6 00:00:10,010 --> 00:00:10,980 Yes. 7 00:00:11,220 --> 00:00:15,520 I'll be taking her with me, so please reserve two tickets for us on the Shinkansen. 8 00:00:15,520 --> 00:00:17,250 Understood. 9 00:00:16,140 --> 00:00:17,250 Eh? 10 00:00:17,630 --> 00:00:19,290 I don't want to go. 11 00:00:21,270 --> 00:00:22,430 Why not? 12 00:00:23,300 --> 00:00:24,930 I detest Shows. 13 00:00:24,930 --> 00:00:27,210 No! It's best if you come. 14 00:00:28,100 --> 00:00:30,850 I have a mountain of gifts to take with me. 15 00:00:30,850 --> 00:00:32,800 You can carry the luggage. 16 00:00:33,670 --> 00:00:35,600 What a pain... 17 00:00:35,870 --> 00:00:40,750 The Ohara family precept is, "Those who don't work, don't eat." 18 00:00:40,750 --> 00:00:44,160 So if you don't work, you don't get fed. 19 00:00:49,580 --> 00:00:51,140 Don't worry. 20 00:00:51,140 --> 00:00:53,630 Yūko absolutely won't be coming. 21 00:00:53,630 --> 00:00:54,920 Ala? 22 00:00:54,920 --> 00:00:56,490 Is that right? 23 00:00:56,490 --> 00:00:57,620 Yeah. 24 00:00:58,110 --> 00:01:01,070 Those girls would rather die... 25 00:01:01,070 --> 00:01:04,250 ...than see the other's Shows. 26 00:01:04,710 --> 00:01:06,680 Ah... 27 00:01:07,610 --> 00:01:09,810 A blood feud, huh? 28 00:01:11,480 --> 00:01:13,050 I suppose. 29 00:01:13,050 --> 00:01:15,210 A blood feud. 30 00:01:25,010 --> 00:01:36,710 Heiwa Fansubs Presents... 31 00:01:25,010 --> 00:01:36,710 Carnation 32 00:01:26,870 --> 00:01:37,670 小さく丸めた躯は今 33 00:01:26,870 --> 00:01:37,670 Chisaku marumeta karada wa ima 34 00:01:26,870 --> 00:01:37,670 My body, tiny and curled up, is right now 35 00:01:30,380 --> 00:01:36,710 Week 23 "Don't Get Confused" Episode 129 36 00:01:37,670 --> 00:01:45,610 かなしみ隠し震えて 37 00:01:37,670 --> 00:01:45,610 Kanashimi kakushi furuete 38 00:01:37,670 --> 00:01:45,610 Trembling with hidden sorrows 39 00:01:38,420 --> 00:01:42,050 Screenplay Watanabe Aya 40 00:01:42,050 --> 00:01:45,390 Music Satō Naoki Musical Performance\h Face Music 41 00:01:45,390 --> 00:01:48,750 Theme Song "Carnation" Sheena Ringo 42 00:01:45,610 --> 00:01:54,200 命を表していろのね 43 00:01:45,610 --> 00:01:54,200 Inochi o arawashite iro no ne 44 00:01:45,610 --> 00:01:54,200 My life is represented by my color, isn't it 45 00:01:49,460 --> 00:01:51,160 Cast 46 00:01:51,160 --> 00:01:54,160 Ohara Itoko Natsuki Mari 47 00:01:54,160 --> 00:01:57,230 Ohara Naoko Kawasaki Asami 48 00:01:54,200 --> 00:02:04,820 重く濡らした瞼は今 49 00:01:54,200 --> 00:02:04,820 Omoku nurashita mabuta wa ima 50 00:01:54,200 --> 00:02:04,820 My eyelids, heavily soaked, are right now 51 00:01:57,230 --> 00:02:00,330 Yamaguchi Takae Takeuchi Miyako Ohara Rika \h Kojima Fujiko 52 00:02:00,330 --> 00:02:03,340 Kawase Yuzuru Kawaoka Daijirō Yoshioka Einosuke \h Shigeyama Ippei 53 00:02:03,340 --> 00:02:06,340 Johnny Asari Yousuke Yoshimura\h Doitaiji Ozawa \h Noda Nironari 54 00:02:04,820 --> 00:02:12,900 よろこび映す日の為 55 00:02:04,820 --> 00:02:12,900 Yorokobi utsusu hi no tame 56 00:02:04,820 --> 00:02:12,900 Reflecting my rapture of this day 57 00:02:06,340 --> 00:02:09,380 Mizuno Kōji Kozasa Masatsugu Real Estate Agents\h Masuda Hidekiko \h Tatsu Jun'ichi Shinoyama Makoto \h Nakayama Takuya 58 00:02:09,380 --> 00:02:11,540 Shirakawa Nanako Murakami Haruna Daisuke\h Morishita Warabetai Shūhei\h Nishimura Ryōumi 59 00:02:11,540 --> 00:02:13,710 Ohara Itoko (photo) Ono Machiko Ohara Chiyo (photo) \h Asau Yumi Ohara Yūko (photo) \h Niiyama Chiharu Ohara Satoko (photo)\h Yasuda Misako 60 00:02:12,900 --> 00:02:22,240 心を育てているのね 61 00:02:12,900 --> 00:02:22,240 Kokoro o sodatete iru no ne 62 00:02:12,900 --> 00:02:22,240 That's how a heart is raised, isn't it 63 00:02:13,710 --> 00:02:15,880 Miura Heizō (photo) Kondō Masaomi Yoshida Natsu (photo) \h Kuriyama Chiaki Kinomoto Eisaku (photo) \h Kōmoto Masahiro Matsuda Megumi (photo) \h Rokkaku Seiji 64 00:02:15,880 --> 00:02:18,050 Kitamura Tatsuo (photo) Hosshan. Haraguchi Takeshi (photo) \h Tsukamoto Shin'ya Sae (photo) \h Kurotani Tomoka Yasuoka Tamae (photo) \h Hamada Mari 65 00:02:18,050 --> 00:02:20,820 Yasuoka Taizō (photo) Suga Takamasa Yasuoka Yaeko (photo) \h Tamaru Maki Kioka Yasuo (photo) \h Uesugi Shōzō Yasuoka Kansuke (photo) \h Onoue Hiroyuki 66 00:02:20,820 --> 00:02:23,590 Masako (photo) Genkaku Yūko Saitō Genta (photo) \h Kaku Tomohiro Kioka Miyo (photo) \h Iijima Junko Kinomoto Setsuko (photo)\h Nishimura Ayako Yasuoka Tarō (photo) \h Kuramoto Akira 67 00:02:28,680 --> 00:02:31,020 In Showa 60 (1985)... 68 00:02:31,020 --> 00:02:36,360 ...one great designer after another started appearing in Japan. 69 00:02:36,880 --> 00:02:40,400 Called the "Designer's Brand Boom"... 70 00:02:40,400 --> 00:02:44,940 ...Saitō Genta, Yoshimura-kun and Ozawa-kun... 71 00:02:44,940 --> 00:02:49,020 ...as well as the three sisters had set up stores across the towns... 72 00:02:49,020 --> 00:02:51,950 ...tightly packed up against each other... 73 00:02:51,950 --> 00:02:56,470 ...and it was said these youngsters were advancing fashion forward every day. 74 00:02:57,020 --> 00:03:01,440 It's a time when everyone can enjoy dressing up freely... 75 00:03:03,710 --> 00:03:05,640 ...so I couldn't understand why... 76 00:03:07,180 --> 00:03:13,800 ...this child would only stubbornly wear jerseys. 77 00:03:18,010 --> 00:03:19,540 Five minutes to go! 78 00:03:31,220 --> 00:03:32,530 Does this feel okay? 79 00:03:33,420 --> 00:03:35,170 More upright. 80 00:03:37,680 --> 00:03:39,520 The lines should be straight. 81 00:03:44,500 --> 00:03:46,530 Check it more. 82 00:03:45,440 --> 00:03:46,530 Yes. 83 00:03:47,370 --> 00:03:49,360 Her shadow should be thicker. 84 00:03:49,360 --> 00:03:50,400 Yes. 85 00:04:07,470 --> 00:04:08,980 Here we go! 86 00:04:38,290 --> 00:04:39,850 Yes, let's go! 87 00:04:42,200 --> 00:04:44,030 Yes, let's go, go ahead! 88 00:04:46,000 --> 00:04:47,830 Yes, let's go! 89 00:04:50,300 --> 00:04:52,230 Yes, let's go, go ahead! 90 00:04:55,020 --> 00:04:56,760 Go ahead! 91 00:05:23,050 --> 00:05:25,840 To celebrate the success of the Show! Kanpai! 92 00:05:25,840 --> 00:05:28,370 Kanpai! 93 00:05:31,310 --> 00:05:34,960 Congrats! Congrats! 94 00:05:33,510 --> 00:05:34,960 Whaa, it's Johnny! 95 00:05:34,960 --> 00:05:37,020 Obviously! 96 00:05:35,740 --> 00:05:37,020 Thank you. 97 00:05:37,630 --> 00:05:39,980 Nanaka, it's been awhile. You're as pretty as ever today. 98 00:05:39,980 --> 00:05:43,060 Thank you! 99 00:05:40,520 --> 00:05:43,060 Really pretty. We'll have to have dinner sometime. 100 00:05:43,060 --> 00:05:44,690 Dinner? 101 00:05:43,540 --> 00:05:44,690 Right? 102 00:05:43,950 --> 00:05:44,690 What we're talking about right now is... 103 00:05:44,690 --> 00:05:47,510 OK! Let's take a photo. 104 00:05:48,280 --> 00:05:52,110 I guess these Shows are fun. 105 00:05:52,110 --> 00:05:56,080 It's just like a danjiri! Right! 106 00:05:56,530 --> 00:06:01,430 Grandma! 107 00:05:57,700 --> 00:06:01,430 Ah... Shū-chan! Eh! 108 00:05:59,300 --> 00:06:03,570 Naoko's Oldest Son Shūhei 109 00:06:01,800 --> 00:06:04,400 Let me look at you. 110 00:06:04,400 --> 00:06:08,860 Have you gotten even more handsome? 111 00:06:10,350 --> 00:06:11,450 Rika? 112 00:06:12,950 --> 00:06:13,970 Huh? 113 00:06:14,530 --> 00:06:16,610 I figured it was you, Rika! 114 00:06:17,040 --> 00:06:19,770 I thought the brat had disappeared. 115 00:06:20,110 --> 00:06:21,710 What's with that head of yours? 116 00:06:23,060 --> 00:06:24,450 Why are you in a jersey? 117 00:06:25,950 --> 00:06:27,390 None of your business. 118 00:06:28,610 --> 00:06:30,010 Are you in a gang? 119 00:06:33,240 --> 00:06:35,860 Oh well, I don't mind. 120 00:06:37,070 --> 00:06:38,480 But listen. 121 00:06:38,480 --> 00:06:41,290 Once you've decided on jerseys, go with jerseys. 122 00:06:42,770 --> 00:06:45,700 Definately don't take them off halfway. Got that? 123 00:06:45,940 --> 00:06:46,810 Huh? 124 00:06:46,810 --> 00:06:51,520 Well, when I would only wear my school sailor uniform, your mother would laugh at me. 125 00:06:52,290 --> 00:06:55,090 Naoko, it's about time for us to go to the next place. 126 00:06:55,090 --> 00:06:56,900 Next? Where are you going? 127 00:06:56,900 --> 00:06:58,830 Disneyland. 128 00:06:58,830 --> 00:07:01,080 Huh? Right now? 129 00:07:01,600 --> 00:07:04,530 For now you should go to the hotel and get some rest. 130 00:07:04,530 --> 00:07:08,230 Well Grandma, I'm already sleepy. 131 00:07:07,220 --> 00:07:08,230 No! 132 00:07:08,230 --> 00:07:13,140 It's still 5pm! If we go back to the hotel now, we won't be able to. 133 00:07:13,140 --> 00:07:15,110 Let's go! 134 00:07:14,340 --> 00:07:15,110 Eh? 135 00:07:15,110 --> 00:07:17,440 Wait, Mom! 136 00:07:17,440 --> 00:07:22,020 For the next three days, I led her around Tokyo during the day. 137 00:07:25,850 --> 00:07:30,340 Rika now was sleeping soundly at nights. 138 00:07:34,270 --> 00:07:39,330 Rika, rise and shine! It's morning! 139 00:07:42,110 --> 00:07:45,540 Kishishiro Company 140 00:07:50,760 --> 00:07:54,430 Um, is there something about my store? 141 00:07:54,430 --> 00:07:56,960 Ah... This is your store? 142 00:07:57,790 --> 00:08:00,010 Congratulations on... 143 00:07:59,520 --> 00:08:03,290 Discount Tickets Store Kishishiro Company 144 00:08:00,010 --> 00:08:02,150 ...opening your store! 145 00:08:02,150 --> 00:08:02,930 Ah. 146 00:08:03,560 --> 00:08:04,670 Thanks. 147 00:08:05,300 --> 00:08:07,810 What kind of store is it? 148 00:08:05,330 --> 00:08:10,170 Shinoyama Makoto 149 00:08:08,480 --> 00:08:10,120 A discount ticket store. 150 00:08:10,300 --> 00:08:12,080 Discount tickets? 151 00:08:12,580 --> 00:08:14,190 What are you selling? 152 00:08:14,190 --> 00:08:17,270 Well, coupons and tickets. 153 00:08:17,270 --> 00:08:18,740 Huh? 154 00:08:19,670 --> 00:08:22,380 I'm sorry. I'm opening the store. 155 00:08:22,380 --> 00:08:25,690 Ah, forgive me. I'm bothering you. 156 00:08:28,630 --> 00:08:29,970 Tickets... 157 00:08:32,680 --> 00:08:34,310 A ticket shop? 158 00:08:37,060 --> 00:08:39,830 I didn't understand that business at all. 159 00:08:40,320 --> 00:08:42,720 He's really twenty-one years old. 160 00:08:42,720 --> 00:08:44,610 Really. And with the Tigers? 161 00:08:44,610 --> 00:08:47,640 Ah, g'morning! 162 00:08:45,910 --> 00:08:47,640 G'morning! 163 00:08:46,390 --> 00:08:47,640 G'morning! 164 00:08:47,640 --> 00:08:49,370 Victory! 165 00:08:48,490 --> 00:08:49,370 Yeah! 166 00:08:49,370 --> 00:08:52,270 Congrats! 167 00:08:50,530 --> 00:08:52,270 Congratulations! 168 00:08:53,130 --> 00:08:58,480 The shopping district these days was in an uproar over changes to the stores. 169 00:08:53,910 --> 00:08:58,520 Ohara Dressmaking Store 170 00:08:58,520 --> 00:09:03,340 Hachijin Real Estate 171 00:08:58,880 --> 00:09:04,490 The place that had once been an Onkonomiyaki restaurant... 172 00:08:58,880 --> 00:09:04,490 Onkonomiyaki - pizza-like pancake fried with various ingredients 173 00:09:04,490 --> 00:09:08,410 ...had been converted into a real estate agency in the last month. 174 00:09:09,720 --> 00:09:15,450 At this time, why were the young men glittering gaudily with so much gold? 175 00:09:16,650 --> 00:09:19,300 Because they're so profitable. 176 00:09:19,300 --> 00:09:20,790 Real estate agencies are? 177 00:09:20,790 --> 00:09:22,820 Even now... 178 00:09:22,820 --> 00:09:26,100 ...my older brother is making sky-high profits at it. 179 00:09:26,100 --> 00:09:27,580 Ah... 180 00:09:30,750 --> 00:09:36,750 If Kitamura had lived long enough, he'd be making a good thing out of this now, too. 181 00:09:36,750 --> 00:09:43,020 He really had to go and die while his life was just one step away from it. 182 00:09:43,980 --> 00:09:45,790 Even so... 183 00:09:45,790 --> 00:09:49,430 ...Kitamura was already huge as a manufacturer! 184 00:09:49,430 --> 00:09:52,710 True, but have you seen his clothes? 185 00:09:52,710 --> 00:09:56,160 I don't know how cheap they are, but they're gaudy! 186 00:09:56,940 --> 00:10:00,900 Well still, they sell very well, so that's okay. 187 00:10:00,900 --> 00:10:01,950 Ah! 188 00:10:05,320 --> 00:10:08,250 After the war ended... 189 00:10:08,600 --> 00:10:12,860 ...everyone but everyone had become successful. 190 00:10:16,180 --> 00:10:18,630 It was just a good era for it. 191 00:10:18,630 --> 00:10:20,070 Even so... 192 00:10:20,070 --> 00:10:25,770 ...it's amazing that every one of your three daughters has become famous designers. 193 00:10:26,260 --> 00:10:29,920 Well, I think those kids worked hard for it. 194 00:10:29,920 --> 00:10:35,610 And it was also thanks to Japan becoming wealthy. 195 00:10:36,660 --> 00:10:39,120 Please look at us today. 196 00:10:39,120 --> 00:10:44,360 We have a study group for bellflower kimonos today. 197 00:10:44,360 --> 00:10:49,280 By the way, to return to the story about your daughters... 198 00:10:45,740 --> 00:10:49,280 Well, I've talked enough about my daughters. 199 00:10:49,280 --> 00:10:50,430 Huh? 200 00:10:50,430 --> 00:10:54,030 Somehow all of you come to ask me about them... 201 00:10:54,030 --> 00:10:58,560 ...but honestly, I have no memories at all about them. 202 00:10:59,220 --> 00:11:04,200 I was a worthless mother who was always leaving their care up to others. 203 00:11:04,200 --> 00:11:04,930 Ah. 204 00:11:04,930 --> 00:11:08,990 Now if you asked me about my own work, I'd talk your ear off. 205 00:11:09,850 --> 00:11:11,100 Taka-chan? 206 00:11:10,510 --> 00:11:11,100 Yes. 207 00:11:11,100 --> 00:11:13,230 Bring some food for this person. 208 00:11:12,660 --> 00:11:13,230 Yes. 209 00:11:13,230 --> 00:11:15,020 No, no. Um, Sensei! 210 00:11:17,440 --> 00:11:19,030 Sensei, Takada-san has come. 211 00:11:19,030 --> 00:11:22,490 Ah, it's been awhile. Hello. 212 00:11:19,890 --> 00:11:22,490 Well, it has been a long time. 213 00:11:24,530 --> 00:11:25,750 Ala! 214 00:11:25,960 --> 00:11:29,190 It's been a long time. Please take your time. 215 00:11:30,630 --> 00:11:32,920 Ah, Itoko-sensei! 216 00:11:33,370 --> 00:11:36,400 Ala! If it isn't that fool from the Kawase Company. 217 00:11:36,400 --> 00:11:38,370 What are you saying, Sensei? 218 00:11:38,370 --> 00:11:40,680 I haven't been that much of a fool recently. 219 00:11:40,680 --> 00:11:44,230 Instead of just playing around, you should help around your store. 220 00:11:44,230 --> 00:11:46,600 Your father was grieving over that the other day. 221 00:11:46,600 --> 00:11:50,720 No, no, no. I have been properly helping out. 222 00:11:48,820 --> 00:11:50,720 Really? 223 00:11:51,110 --> 00:11:54,170 Hello! This is the first time I've seen you. 224 00:11:55,490 --> 00:11:59,860 Yoshioka Einosuke 225 00:11:56,570 --> 00:12:00,400 Well... You have a kimono store in Kyoto. 226 00:12:00,400 --> 00:12:03,970 I feel it is indeed great that young people are getting into kimonos. 227 00:12:03,970 --> 00:12:05,810 Well, I'm so happy! 228 00:12:04,230 --> 00:12:10,240 Kawase Yuzuru 229 00:12:04,230 --> 00:12:10,240 Yoshioka Einosuke 230 00:12:05,810 --> 00:12:08,880 I have to tell my father that I was praised by Itoko-sensei. 231 00:12:08,880 --> 00:12:13,600 Sensei, this guy is heir to a long-established store, too. Fifteen generations. 232 00:12:13,600 --> 00:12:19,080 No, no, unless I earn a few more points from my father, he'll disinherit me. 233 00:12:19,970 --> 00:12:21,720 Ah, my! 234 00:12:21,720 --> 00:12:24,670 This world really is filled with nothing but fools! 235 00:12:24,670 --> 00:12:29,240 Sensei, would it be okay to discuss some things with you? 236 00:12:28,150 --> 00:12:29,240 No! 237 00:12:29,240 --> 00:12:30,560 Why's that? 238 00:12:30,560 --> 00:12:34,170 "Discuss this, discuss that." I don't like young people today... 239 00:12:34,170 --> 00:12:37,600 ...who, with their slightly soft faces, go around depending upon others. 240 00:12:37,600 --> 00:12:40,140 Well, but...! 241 00:12:40,140 --> 00:12:42,870 No, I said! Go away! 242 00:12:44,870 --> 00:12:49,980 I hoped I had made that clear. 243 00:12:54,750 --> 00:12:57,120 Good afternoon! Excuse me! 244 00:12:57,120 --> 00:12:57,920 Welcome! 245 00:12:58,170 --> 00:12:59,770 Is the Sensei in? 246 00:12:59,770 --> 00:13:04,260 As expected though, this fool hadn't listened to a thing I said. 247 00:13:04,520 --> 00:13:07,400 Just five minutes. I'm busy. 248 00:13:07,700 --> 00:13:10,040 I already understand that. 249 00:13:10,740 --> 00:13:11,920 Well... 250 00:13:11,920 --> 00:13:15,770 ...I heard this story about you from Yuzuru. 251 00:13:15,770 --> 00:13:17,210 It was you, Sensei, wasn't it? 252 00:13:17,210 --> 00:13:21,230 That during the war, it was thanks to you that Yuzuru's great-grandfather was saved, right? 253 00:13:21,230 --> 00:13:24,700 When he had those hundred rolls of fabric with a gold thread in it, you managed to sell it, right? 254 00:13:24,700 --> 00:13:26,550 That's an old story. 255 00:13:26,570 --> 00:13:31,710 I was so moved by that. I thought how there were such wonderful people in this world. 256 00:13:35,120 --> 00:13:37,040 Serve the guest first. 257 00:13:47,010 --> 00:13:49,710 You'd better hurry; your five minutes are almost up. 258 00:13:49,710 --> 00:13:51,430 Ah... that's right! 259 00:13:51,430 --> 00:13:55,750 Um... I have a little something I wanted to show you. 260 00:14:21,320 --> 00:14:23,650 Interesting fabric, isn't it? 261 00:14:27,180 --> 00:14:28,670 Itoko-sensei! 262 00:14:30,110 --> 00:14:32,900 Please! Please save me! 263 00:14:34,170 --> 00:14:36,020 What from? 264 00:14:37,170 --> 00:14:38,370 I... 265 00:14:39,020 --> 00:14:43,130 ...made a mistake and purchased one hundred rolls of this! 266 00:14:43,430 --> 00:14:44,830 Huh?! 267 00:14:46,200 --> 00:14:49,320 Again with the hundred rolls. 268 00:14:51,570 --> 00:14:54,500 To Be Continued 269 00:14:54,500 --> 00:14:57,980 Carnation 270 00:14:54,500 --> 00:14:57,980 End 271 00:14:54,500 --> 00:14:57,980 Stylishly Dressed Photo Gallery 272 00:14:55,240 --> 00:14:57,980 Pink Polka-dot Dress for an Omiai Photo (Showa 51 (1976), October) 19860

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.