Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,440
Serial TV Story
2
00:00:08,350 --> 00:00:19,020
重く濡らした瞼は今
3
00:00:08,350 --> 00:00:19,020
Omoku nurashita mabuta wa ima
4
00:00:08,350 --> 00:00:19,020
My eyelids, heavily soaked, are right now
5
00:00:09,900 --> 00:00:21,600
Heiwa Fansubs Presents...
6
00:00:09,900 --> 00:00:21,600
Carnation
7
00:00:15,230 --> 00:00:21,600
Week 23
"Don't Get Confused"
Episode 128
8
00:00:19,020 --> 00:00:26,910
よろこび映す日の為
9
00:00:19,020 --> 00:00:26,910
Yorokobi utsusu hi no tame
10
00:00:19,020 --> 00:00:26,910
Reflecting my rapture of this day
11
00:00:22,330 --> 00:00:24,870
Screenplay
Watanabe Aya
12
00:00:24,870 --> 00:00:27,470
Music
Satō Naoki
Musical Performance\h
Face Music
13
00:00:26,910 --> 00:00:34,770
心を育てているのね
14
00:00:26,910 --> 00:00:34,770
Kokoro o sodatete iru no ne
15
00:00:26,910 --> 00:00:34,770
That's how a heart is raised, isn't it
16
00:00:27,470 --> 00:00:30,070
Theme Song
"Carnation"
Sheena Ringo
17
00:00:30,070 --> 00:00:32,680
Period Research
Myochin Kenji
Video Titles \h
Tsujikawa Koichiro
Title Logo \h
Kitayama Masakazu
18
00:00:32,680 --> 00:00:35,320
Data Sponsors
Motoke Shigeki
Shokaku Temple
Photography Cooperation \h
Kishiwada-shi, Osaka
19
00:00:34,770 --> 00:00:41,330
かじかむ指ひろげて
20
00:00:34,770 --> 00:00:41,330
Kajikamu yubi hirogete
21
00:00:34,770 --> 00:00:41,330
I spread my fingers, numb with the cold
22
00:00:35,680 --> 00:00:37,320
Cast
23
00:00:37,320 --> 00:00:39,950
Ohara Itoko
Natsuki Mari
24
00:00:39,950 --> 00:00:42,560
Ohara Yūko
Niiyama Chiharu
25
00:00:41,330 --> 00:00:48,940
風に揺れ雨に晒され
26
00:00:41,330 --> 00:00:48,940
Kaze ni yure ame ni sarasare
27
00:00:41,330 --> 00:00:48,940
Shaken by the wind and exposed to the rain
28
00:00:42,560 --> 00:00:44,860
Ohara Naoko
Kawasaki Asami
29
00:00:44,860 --> 00:00:47,160
Ohara Satoko
Yasuda Misako
30
00:00:47,160 --> 00:00:49,460
Yamaguchi Takae
Takeuchi Miyako
Ohara Rika \h
Kojima Fujiko
31
00:00:48,940 --> 00:00:55,770
遥か空へ身を預けて
32
00:00:48,940 --> 00:00:55,770
Haruka sora e mi o azukete
33
00:00:48,940 --> 00:00:55,770
I entrust my body to that distant sky
34
00:00:49,460 --> 00:00:52,200
Mizuno Kōji
Kozasa Masatsugu
Mickey\h
Elliot Clopton
35
00:00:52,200 --> 00:00:54,930
Ohara Chiyo (photo)
Asau Yumi
Ohara Haru (photo) \h
Shoji Terue
Ohara Masaru (photo) \h
Surugu Tarou
36
00:00:54,930 --> 00:00:57,670
Kinomoto Eisaku (photo)
Kōmoto Masahiro
Kitamura Tatsuo (photo)\h
Hosshan.
Yasuoka Tamae (photo) \h
Hamada Mari
37
00:00:55,770 --> 00:01:02,670
。。。生きよう。。。
38
00:00:55,770 --> 00:01:02,670
...ikiyou...
39
00:00:55,770 --> 00:01:02,670
...and live...
40
00:00:57,670 --> 00:01:00,410
Yasuoka Taizō (photo)
Suga Takamasa
Yasuoka Yaeko (photo) \h
Tamaru Maki
Kioka Yasuo (photo) \h
Uesugi Shōzō
41
00:01:00,410 --> 00:01:03,140
Yasuoka Kansuke (photo)
Onoue Hiroyuki
Kioka Miyo (photo) \h
Iijima Junko
Kinomoto Setsuko (photo) \h
Nishimura Ayako
42
00:01:02,670 --> 00:01:13,580
何も要らない私が今
43
00:01:02,670 --> 00:01:13,580
Nani mo iranai watashi ga ima
44
00:01:02,670 --> 00:01:13,580
I who needed nothing, right now
45
00:01:12,980 --> 00:01:16,190
Miura Heizō (photo)
Kondō Masaomi
46
00:01:13,580 --> 00:01:21,550
本当に欲しいもの等
47
00:01:13,580 --> 00:01:21,550
Hontōni hoshii mono nado
48
00:01:13,580 --> 00:01:21,550
Of all the things and such I really wanted
49
00:01:16,190 --> 00:01:19,420
Ohara Zensaku (photo)
Kobayashi Kaoru
50
00:01:20,530 --> 00:01:23,420
Production Integration
Shiroya Atsushi
51
00:01:21,550 --> 00:01:31,210
唯一つ、唯一つだけ
52
00:01:21,550 --> 00:01:31,210
Tada hitotsu, tada hitotsu dake
53
00:01:21,550 --> 00:01:31,210
There's just one and only one thing
54
00:01:28,430 --> 00:01:30,970
Director
Adachi Mojiri
55
00:01:31,540 --> 00:01:35,560
This is Our Shopping District!
56
00:01:32,370 --> 00:01:36,240
Showa 60 (1985) October
57
00:01:41,950 --> 00:01:44,620
Ohara Dressmaking Store
58
00:02:00,980 --> 00:02:02,070
Grandma.
59
00:02:03,890 --> 00:02:04,920
It's morning.
60
00:02:28,530 --> 00:02:33,230
Ohara Itoko (72 years old)
61
00:02:30,780 --> 00:02:33,210
Good morning.
62
00:02:42,080 --> 00:02:44,400
I've gotten old.
63
00:02:51,200 --> 00:02:53,420
Hey, Rika!
64
00:02:54,370 --> 00:02:56,160
You get up, too!
65
00:02:58,990 --> 00:03:00,810
Did you hear me?!
66
00:03:02,710 --> 00:03:05,990
I'm seventy-two years old.
67
00:03:07,420 --> 00:03:12,030
Seventy-two years old
and busy first thing in the mornings.
68
00:03:15,110 --> 00:03:21,110
G'morning.
Please watch over us again for today.
69
00:03:31,730 --> 00:03:33,650
G'morning.
70
00:03:34,280 --> 00:03:38,800
Please watch over us again for today.
71
00:03:46,430 --> 00:03:50,950
Lots of people have died and gone over to the other side.
72
00:03:50,950 --> 00:03:52,790
G'morning.
73
00:03:53,340 --> 00:03:57,840
Please watch over us again for today.
74
00:04:01,210 --> 00:04:02,620
Ala.
75
00:04:02,620 --> 00:04:05,620
Have you fallen over again?
76
00:04:05,950 --> 00:04:07,760
Be steady.
77
00:04:07,980 --> 00:04:11,650
Now that you're dead,
don't be so unsteady on your feet.
78
00:04:14,300 --> 00:04:17,940
Nevertheless, though they may have passed on to the other side...
79
00:04:17,940 --> 00:04:20,970
...I'd hate giving up spending time with them...
80
00:04:21,630 --> 00:04:24,760
...so I make offerings to them.
81
00:04:24,760 --> 00:04:26,730
This is delicious!
82
00:04:26,730 --> 00:04:29,500
It's a new pastry from Tadaoka's.
83
00:04:39,910 --> 00:04:41,280
Even so...
84
00:04:41,570 --> 00:04:46,410
...if you happen to think about this knee of mine,
have it hang in there a little longer for me, huh?
85
00:04:47,310 --> 00:04:50,350
Be extravagant when you speak of it, okay?
86
00:04:50,770 --> 00:04:54,010
I talk to them about all sorts of things.
87
00:05:11,960 --> 00:05:14,280
Yes, Ohara Dressmaking Store.
88
00:05:14,920 --> 00:05:16,180
Mom...
89
00:05:19,280 --> 00:05:21,630
How's Rika doing?
90
00:05:22,280 --> 00:05:25,670
How's she doing? Nothing's really any different.
91
00:05:27,740 --> 00:05:31,110
She's not causing me any bother.
92
00:05:31,110 --> 00:05:36,250
For an old person like me
who's been alone,
things are bustling now.
93
00:05:31,510 --> 00:05:36,250
Yūko's Second Daughter
Ohara Rika
94
00:05:36,690 --> 00:05:37,950
She...
95
00:05:37,250 --> 00:05:41,620
Tokyo, Yūko's Office
96
00:05:38,540 --> 00:05:41,600
...isn't going out at nights, is she?
97
00:05:42,230 --> 00:05:43,450
At nights?
98
00:05:43,780 --> 00:05:47,340
Dunno... She's here in the mornings, though.
99
00:05:48,670 --> 00:05:51,470
I think she's probably secretly sneaking off.
100
00:05:52,780 --> 00:05:56,770
When she was here, she'd be out night after night on that...
101
00:05:58,280 --> 00:05:59,840
Riding on...
102
00:06:02,160 --> 00:06:06,080
...the back of some motorcycle.
103
00:06:06,310 --> 00:06:07,380
Hmm.
104
00:06:07,780 --> 00:06:09,490
Look, Mom.
105
00:06:11,040 --> 00:06:15,590
Even if she came back now...
106
00:06:16,120 --> 00:06:18,930
...she's missed over half of her mission school.
107
00:06:19,710 --> 00:06:21,660
Still, she could at least...
108
00:06:21,660 --> 00:06:25,660
...go to a public high school and...
109
00:06:23,310 --> 00:06:24,500
Good morning.
110
00:06:24,500 --> 00:06:25,660
G'morning.
111
00:06:26,790 --> 00:06:27,770
Yeah.
112
00:06:28,010 --> 00:06:32,840
I don't know what she was thinking when she suggested going to see you...
113
00:06:33,410 --> 00:06:38,710
...but well, keep an eye on how she's doing and hurry her back to Tokyo, okay?
114
00:06:38,940 --> 00:06:41,080
Now's an essential time for her, after all.
115
00:06:41,080 --> 00:06:43,420
Good morning.
116
00:06:42,320 --> 00:06:43,420
G'morning.
117
00:06:43,420 --> 00:06:46,480
Ah, Kō-chan. You left this here yesterday.
118
00:06:47,200 --> 00:06:50,100
Hey, Mom!
119
00:06:47,650 --> 00:06:50,100
No, no, no.
120
00:06:50,460 --> 00:06:51,760
Mom, are you listening?
121
00:06:52,020 --> 00:06:53,610
Huh? Ah!
122
00:06:54,920 --> 00:06:59,130
Ah. Well, that's difficult to consider.
123
00:06:57,920 --> 00:06:59,130
Huh?
124
00:06:59,710 --> 00:07:03,630
Little ones like her tend to get into things you know.
125
00:07:03,630 --> 00:07:07,880
"Little ones?"
Mom, Rika's already fifteen years old!
126
00:07:08,730 --> 00:07:12,280
If she handles things poorly at this point,
she'll end up having her entire life wasted!
127
00:07:12,280 --> 00:07:14,580
Huh? Fool!
128
00:07:14,930 --> 00:07:19,090
That's a dangerous way of speaking about little ones like her!
129
00:07:19,090 --> 00:07:24,050
Maybe so, but her life will really be decided over these next three years starting from here!
130
00:07:24,050 --> 00:07:25,630
It won't be decided!
131
00:07:25,810 --> 00:07:30,580
An entire life can't be decided in just three years!
132
00:07:30,580 --> 00:07:35,780
It was just the other day you gave birth to that daughter and she was in diapers.
133
00:07:36,320 --> 00:07:40,940
I think just being able to walk and talk is plenty fine!
134
00:07:42,280 --> 00:07:45,710
G'morning.
135
00:07:43,720 --> 00:07:45,710
Good morning.
136
00:07:45,710 --> 00:07:47,930
Ala, G'morning.
137
00:07:48,900 --> 00:07:50,740
It's done.
138
00:07:50,740 --> 00:07:52,230
It's incredibly good.
139
00:07:52,230 --> 00:07:54,490
Taka-chan.
140
00:07:53,090 --> 00:07:54,490
Yes, yes.
141
00:07:54,490 --> 00:07:59,390
My customers have aged as well.
142
00:08:00,390 --> 00:08:04,030
Already making clothes for the elderly...
143
00:08:04,030 --> 00:08:08,440
...I thought I could go on like this for at most one more year.
144
00:08:08,690 --> 00:08:14,590
But then, since I was enjoying myself, I wanted just one more year.
145
00:08:14,590 --> 00:08:18,530
Ohara Dressmaking Store was now...
146
00:08:18,530 --> 00:08:22,030
...just a slow-and-easy kind of store.
147
00:08:23,410 --> 00:08:24,720
How is it? How is it?
148
00:08:24,720 --> 00:08:28,250
I wonder. Isn't it strange?
149
00:08:28,250 --> 00:08:31,390
It's nice! Like I thought it would be!
150
00:08:31,390 --> 00:08:33,060
It is nice!
151
00:08:33,480 --> 00:08:35,740
Yeah!
152
00:08:34,110 --> 00:08:35,740
Really?
153
00:08:35,740 --> 00:08:40,060
Misae-san, with your fair complexion, this pattern looks very pretty on you.
154
00:08:40,060 --> 00:08:42,840
This suits you quite well.
155
00:08:42,940 --> 00:08:43,920
Isn't it overly showy?
156
00:08:43,920 --> 00:08:47,380
It's not showy at all!
157
00:08:45,100 --> 00:08:49,140
Yamaguchi Takae
158
00:08:47,380 --> 00:08:49,140
It brings out a mature woman's charms.
159
00:08:49,140 --> 00:08:51,010
Well...
160
00:08:51,010 --> 00:08:56,120
I will only do custom-made clothing my entire life.
161
00:08:56,430 --> 00:09:02,760
This feeling will now, in the future and forever, be unchanging.
162
00:09:08,550 --> 00:09:12,550
There's no reason for this store not to be slow and easy...
163
00:09:12,550 --> 00:09:16,490
...nor I not to be slow and easy.
164
00:09:15,900 --> 00:09:21,070
Mizuno Kōji
165
00:09:17,160 --> 00:09:19,750
What then was...
166
00:09:27,590 --> 00:09:30,620
Yes, this is Ohara Dressmaking Store.
167
00:09:32,160 --> 00:09:33,930
Good morning.
168
00:09:35,360 --> 00:09:36,930
Just a moment please.
169
00:09:37,400 --> 00:09:38,620
Sensei.
170
00:09:43,570 --> 00:09:44,740
Sensei!
171
00:09:44,740 --> 00:09:45,740
Huh?
172
00:09:45,740 --> 00:09:47,440
It's Yūko-san.
173
00:09:49,940 --> 00:09:51,170
Hello?
174
00:09:51,170 --> 00:09:52,960
Ah, Mom.
175
00:09:52,960 --> 00:09:56,670
Did the report on yesterday's sales from the Shinsaibashi store reach you?
176
00:09:56,670 --> 00:09:58,120
...this about?
177
00:09:58,280 --> 00:09:59,530
Taka-chan.
178
00:09:59,530 --> 00:10:00,180
Yes?
179
00:10:00,180 --> 00:10:02,950
Yesterday's sales from Shinsaibashi.
180
00:10:02,950 --> 00:10:03,690
Yes.
181
00:10:03,690 --> 00:10:09,180
Well, as ever, those kids of mine are still giving me all sorts of trouble.
182
00:10:09,400 --> 00:10:13,290
Yesterday's sales from Shinsaibashi were 385,000 yen.
183
00:10:13,290 --> 00:10:15,840
385,000 yen.
184
00:10:15,840 --> 00:10:17,770
Yūko Ohara...
185
00:10:17,770 --> 00:10:21,920
...had grown into a first-class
famous Brand which already...
186
00:10:21,920 --> 00:10:25,690
...had thirty stores across the entire country.
187
00:10:25,970 --> 00:10:31,270
Anyway, the President and Designer Yūko was busy.
188
00:10:32,450 --> 00:10:34,350
After that...
189
00:10:34,350 --> 00:10:38,650
...we're having a birthday party for Chairman Yoshizawa on the 20th of next month...
190
00:10:38,650 --> 00:10:40,360
...but couldn't you come attend it, Mom?
191
00:10:40,680 --> 00:10:43,380
Because I'll be traveling on that day to Sapporo...
192
00:10:44,320 --> 00:10:45,390
Yeah.
193
00:10:47,950 --> 00:10:52,060
Ah... They really do think I'm always available, so they work me hard.
194
00:10:55,130 --> 00:10:56,660
Yes, Ohara Dressmaking Store.
195
00:10:57,380 --> 00:10:58,570
Ah, G'morning.
196
00:10:58,730 --> 00:11:01,010
Mom, you're coming to
see tomorrow's Show,
aren't you?
197
00:10:59,440 --> 00:11:04,380
Tokyo, Naoko's Studio
198
00:11:01,010 --> 00:11:06,350
Naoko had succeeded in
making a Paris Collection
seven years ago.
199
00:11:06,350 --> 00:11:12,180
Since then, it's fine that she's become a famous designer who flys all over the world, but...
200
00:11:12,180 --> 00:11:16,180
Hey, bring that with you.
The contract with the Kishiwada Shopping Center.
201
00:11:17,300 --> 00:11:19,310
I just forgot all about it.
202
00:11:19,310 --> 00:11:25,760
...even though she flies about far too much, she's still forever under my feet.
203
00:11:26,560 --> 00:11:27,720
Taka-chan.
204
00:11:27,720 --> 00:11:28,770
Yes.
205
00:11:28,770 --> 00:11:32,250
The contract for the Kishiwada Shopping Center.
206
00:11:32,250 --> 00:11:34,340
Please have it written up by the end of the day.
207
00:11:34,340 --> 00:11:35,850
Ah, understood.
208
00:11:36,300 --> 00:11:39,850
Surprisingly, my first worker is...
209
00:11:40,880 --> 00:11:44,500
Mom, you'll be at Naoko-neechan's Show tomorrow, right?
210
00:11:44,700 --> 00:11:45,580
Umm.
211
00:11:45,770 --> 00:11:48,180
...Satoko, in London.
212
00:11:46,120 --> 00:11:51,490
London, Satoko's Studio
213
00:11:50,080 --> 00:11:52,640
She's too far away...
214
00:11:52,640 --> 00:11:55,720
...to hassle me with her unwanted favors though.
215
00:11:55,720 --> 00:11:58,510
I'm going. Something you want me to tell her?
216
00:11:58,510 --> 00:12:01,180
Yeah. Well, tell her I'm counting on her...
217
00:12:01,180 --> 00:12:02,990
Whaa!
218
00:12:02,990 --> 00:12:05,000
Ah! What is it?
219
00:12:05,000 --> 00:12:06,780
A mouse!
220
00:12:06,780 --> 00:12:09,370
This Satoko had been promoting...
221
00:12:09,370 --> 00:12:13,050
...her own Brand in London for ten years already.
222
00:12:13,050 --> 00:12:16,980
What?! What's it doing?!
223
00:12:18,520 --> 00:12:21,320
I'm scared! I don't believe this!
224
00:12:21,320 --> 00:12:24,420
The one who didn't believe this was me.
225
00:12:26,780 --> 00:12:29,130
Hey! Rika!
226
00:12:29,130 --> 00:12:31,430
You planning on sleeping forever?!
227
00:12:33,270 --> 00:12:37,550
Well then, what looks like a tiger kitten...
228
00:12:37,550 --> 00:12:40,240
...is Yūko's second daughter, Rika...
229
00:12:40,240 --> 00:12:46,560
...who had left her home in Tokyo and had tumbled, unwanted, into my home the day before yesterday.
230
00:12:53,760 --> 00:12:54,980
Wake up!
231
00:12:57,640 --> 00:12:59,770
It's noon, so get up already!
232
00:13:02,100 --> 00:13:03,690
So noisy...
233
00:13:07,730 --> 00:13:10,240
Ah! What a nice day!
234
00:13:16,530 --> 00:13:22,230
Anyhow, it would have been better if you had come last month.
235
00:13:23,150 --> 00:13:26,180
That way you could have seen the danjiri.
236
00:13:26,620 --> 00:13:30,120
How long has it been since you last came to a festival? Huh?
237
00:13:30,990 --> 00:13:32,440
Dunno...
238
00:13:32,440 --> 00:13:34,060
You need to do that.
239
00:13:34,350 --> 00:13:37,820
If you don't see the danjiri,
you'll just end up in some gang.
240
00:13:38,320 --> 00:13:40,760
Got nothing to do with me.
241
00:13:41,230 --> 00:13:43,630
Stay here until next year.
242
00:13:44,150 --> 00:13:47,680
That way you can see the danjiri.
243
00:13:49,640 --> 00:13:53,480
It's great... that danjiri.
244
00:14:04,890 --> 00:14:09,750
I couldn't run through the shopping district the way I had in the past...
245
00:14:10,260 --> 00:14:15,490
...so now I just walk through it slowly.
246
00:14:18,280 --> 00:14:23,790
Even so, nothing about the danjiri in the past or now...
247
00:14:23,850 --> 00:14:26,820
...has changed...
248
00:14:26,820 --> 00:14:30,550
...and it still cuts along this road at high speed.
249
00:14:33,320 --> 00:14:36,230
Through the happy times...
250
00:14:39,530 --> 00:14:41,940
...and the painful times.
251
00:14:51,070 --> 00:14:54,540
To Be Continued
252
00:14:54,540 --> 00:14:57,470
Carnation
253
00:14:54,540 --> 00:14:57,470
End
254
00:14:54,540 --> 00:14:57,470
Stylishly Dressed
Photo Gallery
255
00:14:55,280 --> 00:14:57,470
Red Coordination Points (Showa 42 (1967) by Hiroshima's Miyajima)
18679
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.