All language subtitles for Carnation (Week 22) ep126 (1280x720 x264).en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,550 Serial TV Story 2 00:00:09,970 --> 00:00:21,670 Heiwa Fansubs Presents... 3 00:00:09,970 --> 00:00:21,670 Carnation 4 00:00:11,830 --> 00:00:22,630 小さく丸めた躯は今 5 00:00:11,830 --> 00:00:22,630 Chisaku marumeta karada wa ima 6 00:00:11,830 --> 00:00:22,630 My body, tiny and curled up, is right now 7 00:00:15,340 --> 00:00:21,670 Week 22 "Youth Without Regret" Episode 126 8 00:00:22,630 --> 00:00:30,570 かなしみ隠し震えて 9 00:00:22,630 --> 00:00:30,570 Kanashimi kakushi furuete 10 00:00:22,630 --> 00:00:30,570 Trembling with hidden sorrows 11 00:00:23,380 --> 00:00:27,010 Screenplay Watanabe Aya 12 00:00:27,010 --> 00:00:30,350 Music Satō Naoki Musical Performance\h Face Music 13 00:00:30,350 --> 00:00:33,710 Theme Song "Carnation" Sheena Ringo 14 00:00:30,570 --> 00:00:39,160 命を表していろのね 15 00:00:30,570 --> 00:00:39,160 Inochi o arawashite iro no ne 16 00:00:30,570 --> 00:00:39,160 My life is represented by my color, isn't it 17 00:00:34,420 --> 00:00:36,050 Cast 18 00:00:36,050 --> 00:00:39,120 Ohara Itoko Ono Machiko 19 00:00:39,120 --> 00:00:42,220 Ohara Chiyo Asau Yumi 20 00:00:39,160 --> 00:00:49,780 重く濡らした瞼は今 21 00:00:39,160 --> 00:00:49,780 Omoku nurashita mabuta wa ima 22 00:00:39,160 --> 00:00:49,780 My eyelids, heavily soaked, are right now 23 00:00:42,220 --> 00:00:45,290 Ohara Yūko Niiyama Chiharu 24 00:00:45,290 --> 00:00:48,300 Ohara Naoko Kawasaki Asami 25 00:00:48,300 --> 00:00:51,300 Kinomoto Eisaku Kōmoto Masahiro 26 00:00:49,780 --> 00:00:57,860 よろこび映す日の為 27 00:00:49,780 --> 00:00:57,860 Yorokobi utsusu hi no tame 28 00:00:49,780 --> 00:00:57,860 Reflecting my rapture of this day 29 00:00:51,300 --> 00:00:54,340 Matsuda Megumi Rokkaku Seiji 30 00:00:54,340 --> 00:00:56,500 Kioka Yasuo Uesugi Shōzō Yasuoka Yaeko \h Tamaru Maki 31 00:00:56,500 --> 00:00:58,670 Masako Genkaku Yūko Kioka Miyo \h Iijima Junko Kinomoto Setsuko \h Nishimura Ayako 32 00:00:57,860 --> 00:01:07,200 心を育てているのね 33 00:00:57,860 --> 00:01:07,200 Kokoro o sodatete iru no ne 34 00:00:57,860 --> 00:01:07,200 That's how a heart is raised, isn't it 35 00:00:58,670 --> 00:01:00,840 Yoshida Natsu (photo) Kuriyama Chiaki Yasuoka Tamae (photo) \h Hamada Mari Yasuoka Tarō (photo) \h Kuramoto Akira 36 00:01:27,330 --> 00:01:32,070 Showa 48 (1973) March 37 00:01:54,870 --> 00:01:56,320 Grandma. 38 00:02:00,030 --> 00:02:02,320 This is Satoko's face. 39 00:02:04,080 --> 00:02:06,040 Don't you forget it! 40 00:02:08,040 --> 00:02:09,460 All right. 41 00:02:11,470 --> 00:02:13,040 I won't forget. 42 00:02:18,630 --> 00:02:20,750 It's time to go. 43 00:02:24,600 --> 00:02:25,730 So long. 44 00:02:26,670 --> 00:02:28,090 I'm off. 45 00:02:28,090 --> 00:02:30,080 Get going. 46 00:02:28,750 --> 00:02:30,080 Get going. 47 00:02:30,080 --> 00:02:31,580 Be careful. 48 00:02:33,290 --> 00:02:36,290 Good luck. 49 00:02:33,880 --> 00:02:36,290 Be sure to eat properly and stay healthy. 50 00:02:38,040 --> 00:02:39,420 Get going! 51 00:02:39,610 --> 00:02:41,010 Get going! 52 00:02:41,010 --> 00:02:43,700 Satoko! Get going! 53 00:02:50,430 --> 00:02:52,180 I'm off! 54 00:02:52,180 --> 00:02:53,910 Be careful! 55 00:02:56,400 --> 00:02:59,020 On Showa 48, March... 56 00:03:00,420 --> 00:03:03,350 ...Satoko truly went to London. 57 00:03:06,000 --> 00:03:08,530 Osaka, Shisaibashi 58 00:03:06,490 --> 00:03:08,530 That Satoko. 59 00:03:08,530 --> 00:03:12,090 She's going overseas first even before me and Naoko. 60 00:03:12,530 --> 00:03:14,220 What a laugh. 61 00:03:15,740 --> 00:03:17,440 Thank you. 62 00:03:24,910 --> 00:03:26,270 Say... 63 00:03:27,400 --> 00:03:29,080 You'll be going to Tokyo? 64 00:03:30,040 --> 00:03:30,970 Ah... 65 00:03:31,920 --> 00:03:32,840 Yeah. 66 00:03:36,440 --> 00:03:39,600 Are you getting divorced from Satoru-san? 67 00:03:41,170 --> 00:03:42,170 Yeah. 68 00:03:43,460 --> 00:03:44,930 That's our intention. 69 00:03:46,690 --> 00:03:51,290 You didn't tell me such an important thing. 70 00:03:51,290 --> 00:03:54,170 Why did I have to hear about it from Kitamura? 71 00:03:55,260 --> 00:03:56,500 I'm sorry. 72 00:03:57,370 --> 00:03:59,990 I thought it would worry you. 73 00:04:01,120 --> 00:04:04,720 It would have, but isn't that what a parent is for? 74 00:04:05,700 --> 00:04:06,720 Yeah. 75 00:04:12,000 --> 00:04:13,470 How about you, Mom? 76 00:04:13,470 --> 00:04:14,490 Huh? 77 00:04:14,900 --> 00:04:16,610 Are you going to Tokyo? 78 00:04:18,640 --> 00:04:20,100 Hmm. 79 00:04:20,440 --> 00:04:23,020 I heard from Kitamura-san... 80 00:04:23,020 --> 00:04:25,720 ...but I don't think it's such a bad idea. 81 00:04:26,810 --> 00:04:27,770 Well... 82 00:04:28,130 --> 00:04:29,940 ...how about for you guys? 83 00:04:30,580 --> 00:04:34,170 Tokyo this, Tokyo that. Why do you want to go to Tokyo so badly? 84 00:04:34,170 --> 00:04:39,490 That's, I guess, because Tokyo is an economic and cultural center. 85 00:04:41,700 --> 00:04:45,360 We feel if our apparel is to be taken seriously... 86 00:04:45,360 --> 00:04:49,690 ...we have to reach out, using Tokyo initially as a base. 87 00:04:52,210 --> 00:04:54,520 For example, my plan... 88 00:04:55,080 --> 00:04:57,880 ...is to first have a main store in Tokyo... 89 00:04:57,880 --> 00:05:01,430 ...and then add branches all over the rest of the country. 90 00:05:02,860 --> 00:05:04,430 That's fine. 91 00:05:05,180 --> 00:05:08,540 Then I'll be confirmed as a success. 92 00:05:09,110 --> 00:05:13,000 And then five years from now, I'll have fifty stores... 93 00:05:13,000 --> 00:05:16,590 I heard what she was saying... 94 00:05:13,000 --> 00:05:16,560 ...and a thirty-fold increase in sales. 95 00:05:16,970 --> 00:05:20,680 ...but I couldn't find anything fascinating in what Yūko was telling me. 96 00:05:25,040 --> 00:05:26,650 Ito-chan, welcome back. 97 00:05:26,650 --> 00:05:27,840 I'm back. 98 00:05:27,840 --> 00:05:31,450 Did Sato-chan catch her flight okay? 99 00:05:29,390 --> 00:05:31,450 Yeah, thankfully. 100 00:05:31,910 --> 00:05:33,630 Thank you. 101 00:05:32,680 --> 00:05:33,630 Yeah. 102 00:05:42,860 --> 00:05:45,960 Just a little more is fine! Geez! 103 00:05:45,960 --> 00:05:47,790 It's okay, isn't it? 104 00:05:47,790 --> 00:05:50,920 There's no one here you need to feel reserved over. 105 00:05:50,920 --> 00:05:53,730 Well, that's true, huh... 106 00:05:54,900 --> 00:05:58,040 Shall I get another sake bottle? 107 00:05:58,040 --> 00:06:01,470 Ah... That's okay, Mom! Masa-chan, you go! 108 00:06:00,600 --> 00:06:01,470 Yes. 109 00:06:02,820 --> 00:06:06,170 Ma'am, I'll get it. 110 00:06:05,270 --> 00:06:06,170 Eh... 111 00:06:06,910 --> 00:06:07,800 Eh? 112 00:06:07,800 --> 00:06:09,580 I said I'll get it. 113 00:06:10,230 --> 00:06:13,670 Mom's been getting increasingly dangerous these days. 114 00:06:14,310 --> 00:06:16,870 I don't dare let her go to the kitchen alone. 115 00:06:17,690 --> 00:06:18,690 Ah... 116 00:06:19,490 --> 00:06:20,930 I see. 117 00:06:24,000 --> 00:06:25,520 And, what's up? 118 00:06:25,520 --> 00:06:27,820 Ah, yeah. 119 00:06:26,080 --> 00:06:27,820 You wanted to talk to me? 120 00:06:27,820 --> 00:06:28,770 That's right. 121 00:06:29,730 --> 00:06:35,940 I was thinking it's about time for me to close my store. 122 00:06:36,280 --> 00:06:37,200 Eh? 123 00:06:37,710 --> 00:06:42,080 Tarō keeps asking me to come live with him already. 124 00:06:42,270 --> 00:06:47,050 He says he's worried about me being alone in the shop. 125 00:06:48,620 --> 00:06:52,900 It's true that it's getting harder for me... 126 00:06:52,900 --> 00:06:56,130 ...to endure a full day of standing nowadays. 127 00:06:57,480 --> 00:07:01,890 I was thinking it's still a little early for that though. 128 00:07:02,290 --> 00:07:09,040 It takes energy to get used to a new way of life. 129 00:07:11,570 --> 00:07:13,140 I see. 130 00:07:14,950 --> 00:07:17,050 Sad, isn't it? 131 00:07:17,790 --> 00:07:20,040 That's true. 132 00:07:25,010 --> 00:07:27,040 Even so, there's that. 133 00:07:27,040 --> 00:07:30,500 Ito-chan'll still be doing her best for a long time to come. 134 00:07:30,500 --> 00:07:36,030 At Kishiwada's number one famous shop, Ohara Dressmaking Store. 135 00:07:37,500 --> 00:07:40,120 Well, about that... 136 00:07:41,040 --> 00:07:42,280 Just recently... 137 00:07:42,880 --> 00:07:46,160 ...I was invited to go to Tokyo, too. 138 00:07:46,850 --> 00:07:49,670 Ah, really. 139 00:07:48,810 --> 00:07:49,670 Umm. 140 00:07:50,710 --> 00:07:53,610 Go to Tokyo and help out Yūko there next year. 141 00:07:53,610 --> 00:07:55,730 Kitamura is going, too. 142 00:07:55,730 --> 00:07:57,600 Naoko is there, too. 143 00:07:58,500 --> 00:08:01,490 And that's why I should go, too. 144 00:08:01,960 --> 00:08:05,190 Ah, well... 145 00:08:05,190 --> 00:08:08,570 ...I shouldn't have said an unnecessary thing like that. Well, forgive me. 146 00:08:08,570 --> 00:08:09,740 No. 147 00:08:10,020 --> 00:08:15,490 Even so, it's great when you say it's to Tokyo! That's cool! 148 00:08:15,490 --> 00:08:17,150 Ah, shh! 149 00:08:17,150 --> 00:08:19,130 Go ahead; please continue. 150 00:08:19,520 --> 00:08:20,400 Eh? 151 00:08:20,400 --> 00:08:22,180 I know about it. 152 00:08:23,250 --> 00:08:24,200 Eh? 153 00:08:28,670 --> 00:08:30,950 Both I and Megumi-san... 154 00:08:31,060 --> 00:08:35,650 ...were thinking that that would be best for Sensei. 155 00:08:36,720 --> 00:08:38,750 Thank you for that. 156 00:08:46,100 --> 00:08:47,550 What is it? 157 00:08:48,230 --> 00:08:50,400 Some difficult talk? 158 00:08:50,400 --> 00:08:51,760 No, no... 159 00:08:51,760 --> 00:08:53,640 ...there's nothing difficult about it at all. 160 00:08:53,640 --> 00:08:56,430 Don't worry, Ma'am. 161 00:09:00,020 --> 00:09:02,240 It's by no means that. 162 00:09:03,060 --> 00:09:05,150 This is a good talk. 163 00:09:08,360 --> 00:09:10,760 It's fine to decide on that, isn't it? 164 00:09:11,970 --> 00:09:13,080 Yeah... 165 00:09:15,040 --> 00:09:16,980 You're hesitating? 166 00:09:17,920 --> 00:09:19,630 Well, to be honest... 167 00:09:21,170 --> 00:09:23,020 ...I'm not quite sure. 168 00:09:24,720 --> 00:09:28,810 Going to Tokyo or staying in Kishiwada. 169 00:09:30,020 --> 00:09:32,730 I'm just wondering to myself... 170 00:09:32,980 --> 00:09:36,170 ...which would be the most interesting for me. 171 00:09:37,370 --> 00:09:42,520 That's the main point I'm split over. 172 00:09:45,420 --> 00:09:47,330 I'm pitiful. 173 00:09:48,300 --> 00:09:49,520 Wouldn't... 174 00:09:50,270 --> 00:09:52,890 ...Tokyo be more interesting? 175 00:09:52,890 --> 00:09:53,770 Huh? 176 00:09:53,770 --> 00:09:59,050 Everyone else is going to Tokyo because it is so interesting, aren't they? 177 00:09:59,560 --> 00:10:00,940 Yeah... 178 00:10:01,600 --> 00:10:02,370 Well... 179 00:10:03,410 --> 00:10:04,810 ...it would be... 180 00:10:04,810 --> 00:10:07,100 ...the start of... 181 00:10:07,620 --> 00:10:10,580 ...a new game for me. 182 00:10:11,050 --> 00:10:12,530 Game? 183 00:10:12,530 --> 00:10:13,390 Yeah. 184 00:10:14,770 --> 00:10:18,060 I heard from Yūko about it and her interest in it. 185 00:10:18,060 --> 00:10:24,670 A war that is pretty much... 186 00:10:24,670 --> 00:10:26,910 ...the same as a game. 187 00:10:27,870 --> 00:10:29,400 And... 188 00:10:30,180 --> 00:10:31,980 ...that it is extremely interesting. 189 00:10:31,980 --> 00:10:34,610 Like I thought, it is interesting! 190 00:10:34,610 --> 00:10:35,700 Ah... 191 00:10:39,180 --> 00:10:43,690 It's just some tiresome game. 192 00:10:45,040 --> 00:10:47,290 Only enemies... 193 00:10:48,070 --> 00:10:50,670 ...and only having to use your head. 194 00:10:53,010 --> 00:10:54,420 It'd be better... 195 00:10:56,080 --> 00:10:58,290 ...if I was making clothes. 196 00:10:59,630 --> 00:11:01,470 So, before I even realized it... 197 00:11:03,760 --> 00:11:05,960 ...clothes had become... 198 00:11:07,420 --> 00:11:10,020 ...just a game, too. 199 00:11:14,500 --> 00:11:22,350 The Sensei who taught me about Western clothes, Nigishi-sensei, said this. 200 00:11:24,340 --> 00:11:26,900 "Really good clothes..." 201 00:11:27,170 --> 00:11:31,780 "...give people both dignity and pride." 202 00:11:32,330 --> 00:11:35,340 "A person with dignity and pride..." 203 00:11:35,340 --> 00:11:38,640 "...can have hope for the first time." 204 00:11:40,790 --> 00:11:42,480 I understand that. 205 00:11:45,330 --> 00:11:46,550 Nowadays though... 206 00:11:48,630 --> 00:11:51,790 ...the power of Mode is incredibly strong. 207 00:11:53,860 --> 00:11:56,750 The best clothes from last year... 208 00:11:57,710 --> 00:12:00,290 ...are already out of fashion this year. 209 00:12:01,720 --> 00:12:06,170 Whatever careful consideration you put into the fabric you choose... 210 00:12:07,420 --> 00:12:12,890 ...Mode'll come along like a typhoon and turn it upside-down. 211 00:12:13,740 --> 00:12:15,930 That's true. 212 00:12:19,350 --> 00:12:22,480 It's easy for it to snatch away... 213 00:12:23,810 --> 00:12:26,640 ...the hope you've given people. 214 00:12:28,770 --> 00:12:30,830 I feel such things... 215 00:12:31,430 --> 00:12:35,200 ...are being repeated over and over again. 216 00:12:40,430 --> 00:12:42,340 Yeah! 217 00:12:42,510 --> 00:12:43,570 No! 218 00:12:46,080 --> 00:12:48,150 I won't complain anymore. 219 00:12:50,000 --> 00:12:51,590 It's my age... 220 00:12:51,920 --> 00:12:54,430 It's just my age... 221 00:12:55,740 --> 00:12:57,630 That's not true. 222 00:12:58,100 --> 00:12:58,860 Huh? 223 00:12:59,400 --> 00:13:01,730 That's not true, now is it! Ito-chan! 224 00:13:02,130 --> 00:13:05,800 What's the matter, Yaeko-san? 225 00:13:03,190 --> 00:13:05,800 What are you saying now of all times, Ito-chan? 226 00:13:05,800 --> 00:13:09,830 Ah... You're so pathetic, geez! I'm pathetic, too! 227 00:13:10,270 --> 00:13:11,730 Eh? You're leaving? 228 00:13:18,960 --> 00:13:21,070 Why is she angry with me? 229 00:13:22,170 --> 00:13:24,480 And then, about ten minutes later... 230 00:13:24,810 --> 00:13:27,160 ...Yaeko-san returned. 231 00:13:34,150 --> 00:13:37,060 This is my treasure! 232 00:13:48,890 --> 00:13:51,500 It may be worn out... 233 00:13:53,000 --> 00:13:57,130 But this is the precious, precious treasure... 234 00:13:59,080 --> 00:14:05,120 ...that gave hope to me and Mother and Nat-chan! 235 00:14:22,110 --> 00:14:29,630 I... I was able to live thanks to these! 236 00:14:34,140 --> 00:14:36,800 It was as if I had been slapped. 237 00:14:40,190 --> 00:14:42,170 It was as if... 238 00:14:42,550 --> 00:14:45,420 ...I had been slapped by my old self. 239 00:14:51,140 --> 00:14:54,610 To Be Continued 240 00:14:54,610 --> 00:14:57,340 Carnation 241 00:14:54,610 --> 00:14:57,340 End 242 00:14:54,610 --> 00:14:57,340 Stylishly Dressed Photo Gallery 243 00:14:55,350 --> 00:14:57,340 Dressed Up and On The Town (Showa 45 (1970), Nagoya) 16205

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.