Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,430
Serial TV Story
2
00:00:09,900 --> 00:00:21,600
Heiwa Fansubs Presents...
3
00:00:09,900 --> 00:00:21,600
Carnation
4
00:00:11,760 --> 00:00:22,560
小さく丸めた躯は今
5
00:00:11,760 --> 00:00:22,560
Chisaku marumeta karada wa ima
6
00:00:11,760 --> 00:00:22,560
My body, tiny and curled up, is right now
7
00:00:15,270 --> 00:00:21,600
Week 21
"A Vivid Attitude"
Episode 121
8
00:00:22,560 --> 00:00:30,500
かなしみ隠し震えて
9
00:00:22,560 --> 00:00:30,500
Kanashimi kakushi furuete
10
00:00:22,560 --> 00:00:30,500
Trembling with hidden sorrows
11
00:00:23,310 --> 00:00:26,940
Screenplay
Watanabe Aya
12
00:00:26,940 --> 00:00:30,280
Music
Satō Naoki
Musical Performance\h
Face Music
13
00:00:30,280 --> 00:00:33,640
Theme Song
"Carnation"
Sheena Ringo
14
00:00:30,500 --> 00:00:39,090
命を表していろのね
15
00:00:30,500 --> 00:00:39,090
Inochi o arawashite iro no ne
16
00:00:30,500 --> 00:00:39,090
My life is represented by my color, isn't it
17
00:00:34,350 --> 00:00:35,980
Cast
18
00:00:35,980 --> 00:00:39,050
Ohara Itoko
Ono Machiko
19
00:00:39,050 --> 00:00:42,150
Ohara Yūko
Niiyama Chiharu
20
00:00:39,090 --> 00:00:49,710
重く濡らした瞼は今
21
00:00:39,090 --> 00:00:49,710
Omoku nurashita mabuta wa ima
22
00:00:39,090 --> 00:00:49,710
My eyelids, heavily soaked, are right now
23
00:00:42,150 --> 00:00:45,220
Ohara Naoko
Kawasaki Asami
24
00:00:45,220 --> 00:00:48,260
Ohara Satoko
Yasuda Misako
25
00:00:48,260 --> 00:00:51,270
Kinomoto Eisaku
Kōmoto Masahiro
26
00:00:49,710 --> 00:00:57,790
よろこび映す日の為
27
00:00:49,710 --> 00:00:57,790
Yorokobi utsusu hi no tame
28
00:00:49,710 --> 00:00:57,790
Reflecting my rapture of this day
29
00:00:51,270 --> 00:00:54,270
Matsuda Megumi
Rokkaku Seiji
30
00:00:54,270 --> 00:00:56,430
Kitamura Tatsuo
Hosshan.
31
00:00:56,430 --> 00:00:58,600
Sae
Kurotani Tomoka
32
00:00:57,790 --> 00:01:07,130
心を育てているのね
33
00:00:57,790 --> 00:01:07,130
Kokoro o sodatete iru no ne
34
00:00:57,790 --> 00:01:07,130
That's how a heart is raised, isn't it
35
00:00:58,600 --> 00:01:00,770
Kioka Yasuo
Uesugi Shōzō
Masako\h
Genkaku Yūko
36
00:01:00,770 --> 00:01:02,940
Kioka Miyo
Iijima Junko
Kinomoto Setsuko \h
Nishimura Ayako
Murayama\h
Someya Yuka
37
00:01:12,880 --> 00:01:18,790
Showa 40 (1965) March
38
00:01:13,880 --> 00:01:16,510
Good afternoon.
39
00:01:14,960 --> 00:01:16,510
Ala, good afternoon.
40
00:01:16,510 --> 00:01:19,160
Is your Mom around?
41
00:01:18,070 --> 00:01:19,160
She is.
42
00:01:19,600 --> 00:01:22,180
Mooom! Mom!
43
00:01:22,180 --> 00:01:24,260
Yes!
44
00:01:22,750 --> 00:01:24,260
It's Oba-chan.
45
00:01:24,260 --> 00:01:27,450
Ah, good afternoon.
46
00:01:25,340 --> 00:01:27,450
Ahh... Ito-chan, sorry when you're so busy.
47
00:01:27,450 --> 00:01:28,720
Yeah.
48
00:01:27,900 --> 00:01:28,720
Look.
49
00:01:28,720 --> 00:01:31,920
Do you know about this Ivy League style thing?
50
00:01:31,920 --> 00:01:33,590
"Ivy League style?"
51
00:01:32,600 --> 00:01:33,590
Mmm.
52
00:01:33,590 --> 00:01:36,330
Recently young boys have been coming in and asking...
53
00:01:36,330 --> 00:01:42,180
"Why don't you have any Ivy League style shoes available?" like that.
54
00:01:42,180 --> 00:01:46,120
Ahh... ones different from loafers?
55
00:01:47,650 --> 00:01:50,810
These shoes are loafers.
56
00:01:50,810 --> 00:01:53,790
Ivy League is just a famous style of them.
57
00:01:54,330 --> 00:01:57,220
That's the name of these clothes?
58
00:01:56,480 --> 00:01:57,220
Well...
59
00:01:57,220 --> 00:01:59,740
...it refers to an entire line of clothing.
60
00:01:59,740 --> 00:02:01,810
That's the Ivy League style.
61
00:02:02,500 --> 00:02:04,540
This style of clothing is famous?
62
00:02:04,540 --> 00:02:06,920
Yeah. That's how it is these days.
63
00:02:06,920 --> 00:02:09,240
In Showa 40...
64
00:02:08,570 --> 00:02:09,240
Huh?
65
00:02:09,240 --> 00:02:11,890
...the Ivy League style, what Kioka-obachan had come to ask about...
66
00:02:11,890 --> 00:02:14,450
...was all the rage.
67
00:02:15,410 --> 00:02:21,220
Osaka, Shisaibashi
68
00:02:18,210 --> 00:02:22,170
Kitamura felt certain that business would be good...
69
00:02:22,790 --> 00:02:24,180
That's right.
70
00:02:24,570 --> 00:02:30,350
If I had just been serious about getting into Ivy League, I'd be making a profit on it by now.
71
00:02:30,710 --> 00:02:31,730
Eh?
72
00:02:32,160 --> 00:02:34,240
You're only now getting into Ivy?
73
00:02:34,240 --> 00:02:37,730
I have. But even so, only halfway.
74
00:02:37,730 --> 00:02:39,230
The other half, look...
75
00:02:39,230 --> 00:02:45,090
...was spent investing in my raising-a-designer plan. The loss from that left me even.
76
00:02:46,000 --> 00:02:47,970
You're a fool.
77
00:02:47,970 --> 00:02:51,130
Your greed is so boring.
78
00:02:51,130 --> 00:02:54,340
No, no, but it's from here on that counts.
79
00:02:55,150 --> 00:02:58,680
I can't recover my investment from those who join in next...
80
00:02:58,680 --> 00:03:03,040
...but I do have my star of hope. Look, she's over there.
81
00:03:07,270 --> 00:03:11,400
First she gains a track record in haute couture...
82
00:03:11,650 --> 00:03:17,360
...and then when Ohara Yūko becomes a famous leading designer, that's when we win the game.
83
00:03:18,720 --> 00:03:22,340
Then we can do pret-a-porter!
84
00:03:22,880 --> 00:03:27,080
The "Yūko Ohara Collection!"
85
00:03:27,080 --> 00:03:30,560
Kitamura's talk was always interesting, but...
86
00:03:30,560 --> 00:03:33,430
He's unrealistic...
87
00:03:33,430 --> 00:03:35,640
...and everything I heard from him was ridiculous.
88
00:03:35,640 --> 00:03:37,330
That's true.
89
00:03:37,330 --> 00:03:39,280
Well still...
90
00:03:39,280 --> 00:03:43,440
...that talk might not be so unrealistic.
91
00:03:43,620 --> 00:03:44,600
Eh?
92
00:03:45,190 --> 00:03:49,680
Well Sensei, please consider this.
93
00:03:49,680 --> 00:03:55,390
Both Yū-chan and Nao-chan may seem unreliable when you look at them...
94
00:03:55,390 --> 00:03:58,350
...but it's true that the younger won the Sō-rei award...
95
00:03:58,350 --> 00:04:01,600
...and the other one turned a store in a Tokyo department store around...
96
00:04:01,600 --> 00:04:04,260
...and made it popular, didn't she?
97
00:04:04,260 --> 00:04:05,250
Ah...
98
00:04:05,570 --> 00:04:07,230
Well...
99
00:04:07,600 --> 00:04:12,330
Wouldn't it be best to have a little more faith in them?
100
00:04:13,460 --> 00:04:15,660
Well...
101
00:04:15,660 --> 00:04:19,160
I can't believe in them that much.
102
00:04:19,160 --> 00:04:20,500
Eh?
103
00:04:21,390 --> 00:04:24,980
With Ms. Mean and Ms. Perverse. There's a big difference.
104
00:04:25,650 --> 00:04:28,210
Ms. Mean and Ms. Perverse?
105
00:04:29,240 --> 00:04:32,110
And then the youngest one is...
106
00:04:32,510 --> 00:04:33,820
Ms. Fool!
107
00:04:34,420 --> 00:04:37,950
Mean, perverse and the fool!
108
00:04:39,890 --> 00:04:41,200
That's a good one!
109
00:04:41,200 --> 00:04:43,150
Mooom!
110
00:04:43,150 --> 00:04:45,910
I drew Murayama-san's design, but...
111
00:04:49,130 --> 00:04:50,310
Where is it?
112
00:04:53,480 --> 00:04:54,740
This again!?
113
00:04:55,340 --> 00:04:56,420
Huh?
114
00:04:56,910 --> 00:05:00,500
Why have you made the skirt so short again for?
115
00:05:00,500 --> 00:05:01,860
Ah...
116
00:05:02,430 --> 00:05:03,840
I can't?
117
00:05:03,840 --> 00:05:07,450
You were told by a customer just the other day that this was "shameless."
118
00:05:07,450 --> 00:05:09,290
So you're drawing it again?
119
00:05:11,330 --> 00:05:12,540
Yeah.
120
00:05:15,100 --> 00:05:19,990
Well, this design may not be the right answer.
121
00:05:20,760 --> 00:05:23,490
This seems a bit too short...
122
00:05:23,690 --> 00:05:26,480
...but then again, short might be fine...
123
00:05:26,480 --> 00:05:31,580
However much I thought about them, I just couldn't wrap my head around these things...
124
00:05:29,190 --> 00:05:31,580
For the time being, I've done this drawing.
125
00:05:31,950 --> 00:05:35,170
Is that right?
126
00:05:32,450 --> 00:05:35,170
So I decided she should ask the customer.
127
00:05:36,260 --> 00:05:38,030
Whaa!
128
00:05:40,160 --> 00:05:45,020
Well... The length of the skirt is a little...
129
00:05:45,990 --> 00:05:47,990
Too much?
130
00:05:49,830 --> 00:05:52,810
Yeah... I guess it's a little too short.
131
00:05:52,810 --> 00:05:54,820
Well, even so!
132
00:05:53,830 --> 00:05:54,820
Eh?
133
00:05:54,820 --> 00:05:57,500
Ah, forgive me for butting in.
134
00:05:57,500 --> 00:06:01,510
That sort of shortness is embarrassing to you?
135
00:06:01,510 --> 00:06:04,640
Ah... Yeah. That's right.
136
00:06:05,430 --> 00:06:09,780
You don't like being embarrassed, but aren't you really thinking you'd like to try wearing it?
137
00:06:11,230 --> 00:06:12,570
Ah...
138
00:06:13,610 --> 00:06:15,550
I really am thinking that.
139
00:06:15,550 --> 00:06:16,890
Really?!
140
00:06:16,890 --> 00:06:18,770
You're really thinking about wearing such a thing...
141
00:06:18,860 --> 00:06:21,870
...and going out walking with your legs and knees bared?!
142
00:06:21,870 --> 00:06:24,800
Shh!
143
00:06:22,280 --> 00:06:24,800
Sensei! Your voice is too loud.
144
00:06:24,800 --> 00:06:27,230
You're embarrassing the customer!
145
00:06:27,230 --> 00:06:28,720
Shh!
146
00:06:28,720 --> 00:06:31,480
Right!
147
00:06:29,160 --> 00:06:31,480
Forgive me, forgive me.
148
00:06:32,790 --> 00:06:34,280
Ah... Please continue.
149
00:06:35,360 --> 00:06:37,110
You'll consider it?
150
00:06:36,340 --> 00:06:37,110
Yes.
151
00:06:37,110 --> 00:06:39,370
Ahhh...
152
00:06:39,370 --> 00:06:41,190
...so that's it!
153
00:06:42,380 --> 00:06:44,420
A woman...
154
00:06:44,420 --> 00:06:47,400
...when she gets to a point where she feels she's pretty...
155
00:06:47,480 --> 00:06:49,760
...she wants to show herself off to people as much as possible.
156
00:06:49,990 --> 00:06:51,820
It's only natural.
157
00:06:52,400 --> 00:06:54,250
Ah...
158
00:06:54,250 --> 00:06:58,330
Like back when you made me my first evening dress...
159
00:06:58,710 --> 00:07:01,330
...and the back was all open.
160
00:07:01,330 --> 00:07:02,500
Hmm.
161
00:07:02,760 --> 00:07:06,350
I was so happy when I put that on.
162
00:07:06,350 --> 00:07:07,760
"Kyaa!"
163
00:07:07,760 --> 00:07:11,130
"It's great I'll get to show off my back like this," I thought.
164
00:07:11,600 --> 00:07:14,750
So when I was able to go out in it...
165
00:07:14,750 --> 00:07:16,740
...I was wonderfully happy.
166
00:07:17,450 --> 00:07:19,690
Hmm...
167
00:07:21,560 --> 00:07:22,940
Happy...
168
00:07:23,350 --> 00:07:24,690
Yeah.
169
00:07:28,310 --> 00:07:30,430
A short skirt...
170
00:07:30,430 --> 00:07:34,780
Skirt length
20cm longer
171
00:07:32,060 --> 00:07:34,070
A short skirt.
172
00:07:35,740 --> 00:07:39,800
What young girls in their innermost thoughts want to wear...
173
00:07:43,120 --> 00:07:45,350
Ah, I'll get it.
174
00:07:48,210 --> 00:07:51,320
Yes, hello, this is Ohara Dressmaking Store.
175
00:07:51,920 --> 00:07:53,230
Hello?
176
00:07:53,780 --> 00:07:56,640
Hello? Hello?
177
00:07:57,540 --> 00:08:00,120
Ah, Nao-chan?!
178
00:08:00,120 --> 00:08:00,930
Huh?
179
00:08:00,930 --> 00:08:02,190
Naoko?
180
00:08:03,020 --> 00:08:04,350
Paris?
181
00:08:04,750 --> 00:08:07,160
You're in Paris right now?!
182
00:08:09,340 --> 00:08:11,300
Eh?! Sato... Sato-chan?
183
00:08:12,480 --> 00:08:15,160
Wha... what is it?
184
00:08:15,160 --> 00:08:20,980
Mi, mi, mi... Mini... jyu? Jyupe? Jyupo?
185
00:08:21,390 --> 00:08:23,300
Mini-jupe.
186
00:08:31,870 --> 00:08:35,530
Take your time.
187
00:08:32,850 --> 00:08:35,530
Thank you very much.
188
00:08:41,820 --> 00:08:43,370
Congratulations on opening your store!
189
00:08:44,930 --> 00:08:46,900
Thank you so very much.
190
00:08:47,240 --> 00:08:50,760
I will take one.
191
00:08:49,040 --> 00:08:50,760
Please wait just a moment.
192
00:08:58,070 --> 00:08:59,790
Yes.
193
00:09:00,230 --> 00:09:02,310
Just one more!
194
00:09:05,060 --> 00:09:09,730
Excuse me... Are you Yūko-san's sister, Naoko-san?
195
00:09:09,730 --> 00:09:13,240
Yes.
196
00:09:10,580 --> 00:09:13,240
Ah, I saw you in "Sō-Rei!"
197
00:09:13,240 --> 00:09:15,070
Please let me shake your hand.
198
00:09:16,080 --> 00:09:17,290
Sure.
199
00:09:21,270 --> 00:09:23,520
Right! Thank you very much.
200
00:09:22,150 --> 00:09:23,520
Can I, too?
201
00:09:23,520 --> 00:09:25,490
Yes, of course.
202
00:09:30,110 --> 00:09:33,080
Sir, thank you.
203
00:09:33,080 --> 00:09:36,870
Congrats! You've done it.
204
00:09:36,870 --> 00:09:40,850
Kitamura! Come here, come here!
205
00:09:38,270 --> 00:09:40,850
It's wonderfully successful, huh?
206
00:09:40,850 --> 00:09:43,090
Oh, thanks, thanks, thanks.
207
00:09:43,090 --> 00:09:44,270
Look.
208
00:09:44,270 --> 00:09:45,400
Huh?
209
00:09:44,500 --> 00:09:45,400
Say.
210
00:09:45,400 --> 00:09:47,550
About that short skirt.
211
00:09:46,880 --> 00:09:47,550
Huh?
212
00:09:47,550 --> 00:09:51,060
We're starting on it tomorrow! We're gonna make this!
213
00:09:51,060 --> 00:09:51,740
Eh?
214
00:09:51,740 --> 00:09:53,180
I think I was naive.
215
00:09:53,180 --> 00:09:54,970
It was no good going just halfway in the shortness.
216
00:09:54,970 --> 00:09:57,580
We needed to be wonderfully, wonderfully short.
217
00:09:57,990 --> 00:10:01,350
It'll definitely sell. We'll sell them to death.
218
00:10:06,160 --> 00:10:08,100
Ta-dah!
219
00:10:10,170 --> 00:10:12,250
Wha... What is that, oi!
220
00:10:12,250 --> 00:10:13,760
What do you think?
221
00:10:13,760 --> 00:10:14,910
Of that length.
222
00:10:14,910 --> 00:10:17,920
Well, that's... That's...
223
00:10:17,920 --> 00:10:20,570
Ah, change clothes, change clothes. Hurry and change clothes!
224
00:10:20,570 --> 00:10:21,520
That's enough.
225
00:10:20,780 --> 00:10:21,520
Look.
226
00:10:21,610 --> 00:10:25,540
In Paris there are mini-jupes and short skirts.
227
00:10:25,840 --> 00:10:28,790
Courreges announced them in his Paris Collection for spring.
228
00:10:28,790 --> 00:10:30,500
Genta told me...
229
00:10:30,500 --> 00:10:35,210
..."The girls who are wearing Chanel this winter will all switch over to this come spring."
230
00:10:35,210 --> 00:10:37,450
"Everyone considers it to be a beautiful length."
231
00:10:38,060 --> 00:10:41,390
Hurry and change clothes, I said!
Exposing your knees all the time like that, oi!
232
00:10:41,390 --> 00:10:43,440
You still have to go out as a bride!
233
00:10:42,290 --> 00:10:43,440
I don't mind.
234
00:10:43,440 --> 00:10:45,540
It's not whether you mind.
Don't move around like that, oi
235
00:10:45,540 --> 00:10:48,200
Well, even so, Kitamura.
236
00:10:48,200 --> 00:10:49,220
Huh?
237
00:10:51,840 --> 00:10:53,940
It's a dreadful thing...
238
00:10:54,510 --> 00:10:56,280
...but the times are changing.
239
00:10:56,860 --> 00:10:58,400
Into what?
240
00:10:58,400 --> 00:11:02,270
From here on,
Japanese girls'll be exposing their legs.
241
00:11:02,270 --> 00:11:04,880
Bringing them out. Not being able to marry...
242
00:11:04,880 --> 00:11:06,740
Well in the first place...
243
00:11:06,740 --> 00:11:09,760
...this won't particularly affect them getting married.
244
00:11:10,120 --> 00:11:11,380
Huh?
245
00:11:11,790 --> 00:11:15,470
What's this, you? That's a scary way of talking.
246
00:11:14,530 --> 00:11:15,470
Well...
247
00:11:16,070 --> 00:11:18,350
...to be honest I'm a little scared, too.
248
00:11:18,740 --> 00:11:21,370
We can't see what the era'll bring.
249
00:11:24,170 --> 00:11:27,420
But this much is certain.
250
00:11:28,850 --> 00:11:31,610
Short skirts'll catch on.
251
00:11:33,920 --> 00:11:35,230
Make it.
252
00:11:35,710 --> 00:11:37,260
Make it.
253
00:11:37,590 --> 00:11:38,790
Make it.
254
00:11:39,020 --> 00:11:40,270
Make it.
255
00:11:40,910 --> 00:11:42,060
Make it.
256
00:11:42,370 --> 00:11:43,670
Make it.
257
00:11:44,050 --> 00:11:45,100
Make it.
258
00:11:45,280 --> 00:11:46,430
Make it.
259
00:11:46,730 --> 00:11:51,040
Originally, the mini-skirt was the fashion of young girls in London...
260
00:11:47,120 --> 00:11:53,390
Showa 41 (1966) April
261
00:11:51,040 --> 00:11:53,960
...so when they appeared in the foremost Paris Collections...
262
00:11:53,960 --> 00:11:58,930
...the fashion world was all abuzz with talk about the juniors supplanting the seniors.
263
00:12:00,040 --> 00:12:02,100
But we still didn't know about such things...
264
00:12:02,100 --> 00:12:08,510
...and anyhow, girls were just happy to be able to expose their legs again after so many years.
265
00:12:15,880 --> 00:12:19,970
Yo, Kitamura-chan!
266
00:12:17,430 --> 00:12:19,970
Oh, oh! Thanks for the business.
267
00:12:20,380 --> 00:12:21,950
You've got black eyes.
268
00:12:22,290 --> 00:12:23,800
It's sunglasses.
269
00:12:32,970 --> 00:12:34,900
Thank you.
270
00:12:36,930 --> 00:12:37,990
How is it?
271
00:12:38,270 --> 00:12:39,790
Is it profitable?
272
00:12:40,040 --> 00:12:43,720
It is profitable, thanks to you.
273
00:12:43,720 --> 00:12:45,450
Profits are pouring in.
274
00:12:46,170 --> 00:12:47,150
What is it?
275
00:12:47,500 --> 00:12:48,710
Not happy with that?
276
00:12:49,380 --> 00:12:51,680
Well, I'm happy...
277
00:12:51,680 --> 00:12:55,850
...but I can't walk around anywhere.
I don't know what I'm gonna see next!
278
00:12:58,250 --> 00:13:01,150
What a problem for the Sir!
279
00:13:01,150 --> 00:13:04,100
Won't long skirts be popular next time around?
280
00:13:04,100 --> 00:13:07,030
Well... For the time being they'll be short.
281
00:13:05,950 --> 00:13:07,030
Really?
282
00:13:07,550 --> 00:13:13,010
Over the long history of Japan, not once have they been able to bring them out like this.
283
00:13:13,010 --> 00:13:14,890
They wouldn't get over them so soon, now would they?
284
00:13:14,890 --> 00:13:16,630
Ah...
285
00:13:16,630 --> 00:13:18,540
Better get used to it.
286
00:13:18,540 --> 00:13:20,960
How depressing...
287
00:13:20,960 --> 00:13:22,120
Huh?
288
00:13:22,770 --> 00:13:26,660
It's fine to look at such nice figures.
289
00:13:27,320 --> 00:13:30,620
Just don't let them see you checking them out.
290
00:13:31,110 --> 00:13:32,800
Well, even so...
291
00:13:32,800 --> 00:13:37,770
...in our time, that was very shameful...
292
00:13:36,340 --> 00:13:37,770
Shameful?
293
00:13:38,210 --> 00:13:41,700
You can't feed a dog on such things anymore.
294
00:13:41,700 --> 00:13:43,570
Well, even so...
295
00:13:42,240 --> 00:13:43,570
Sir!
296
00:13:45,600 --> 00:13:47,410
It's a pity...
297
00:13:47,680 --> 00:13:52,260
...but the things of your era can't restrict the things of now.
298
00:13:52,260 --> 00:13:54,480
The times just keep on changing.
299
00:13:54,480 --> 00:13:58,500
It's okay for girls to expose their legs.
They won't mind even if their fathers scold them.
300
00:13:58,500 --> 00:14:00,870
They won't mind even it means they can't go for brides.
301
00:14:00,870 --> 00:14:02,860
That's the times these are!
302
00:14:03,280 --> 00:14:07,200
Better hurry and change your way of thinking or you'll be left behind.
303
00:14:07,200 --> 00:14:09,920
So long, thanks.
304
00:14:08,530 --> 00:14:09,920
Thank you.
305
00:14:19,160 --> 00:14:21,170
In Showa 41...
306
00:14:22,170 --> 00:14:24,570
...the legs of a young girl...
307
00:14:24,570 --> 00:14:27,980
...had just trampled upon Kitamura's era.
308
00:14:29,100 --> 00:14:30,420
Oi!
309
00:14:31,010 --> 00:14:34,480
To Be Continued
310
00:14:33,130 --> 00:14:34,480
Oi!
311
00:14:34,990 --> 00:14:46,760
Week 22 "Youth Without Regret"
312
00:14:54,540 --> 00:14:57,570
Carnation
313
00:14:54,540 --> 00:14:57,570
End
314
00:14:54,540 --> 00:14:57,570
Stylishly Dressed
Photo Gallery
315
00:14:55,280 --> 00:14:57,570
Homemade Herringbone Suit (Showa 45 (1970), Fukuoka-ken)
21474
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.