All language subtitles for Carnation (Week 21) ep121 (1280x720 x264).en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,430 Serial TV Story 2 00:00:09,900 --> 00:00:21,600 Heiwa Fansubs Presents... 3 00:00:09,900 --> 00:00:21,600 Carnation 4 00:00:11,760 --> 00:00:22,560 小さく丸めた躯は今 5 00:00:11,760 --> 00:00:22,560 Chisaku marumeta karada wa ima 6 00:00:11,760 --> 00:00:22,560 My body, tiny and curled up, is right now 7 00:00:15,270 --> 00:00:21,600 Week 21 "A Vivid Attitude" Episode 121 8 00:00:22,560 --> 00:00:30,500 かなしみ隠し震えて 9 00:00:22,560 --> 00:00:30,500 Kanashimi kakushi furuete 10 00:00:22,560 --> 00:00:30,500 Trembling with hidden sorrows 11 00:00:23,310 --> 00:00:26,940 Screenplay Watanabe Aya 12 00:00:26,940 --> 00:00:30,280 Music Satō Naoki Musical Performance\h Face Music 13 00:00:30,280 --> 00:00:33,640 Theme Song "Carnation" Sheena Ringo 14 00:00:30,500 --> 00:00:39,090 命を表していろのね 15 00:00:30,500 --> 00:00:39,090 Inochi o arawashite iro no ne 16 00:00:30,500 --> 00:00:39,090 My life is represented by my color, isn't it 17 00:00:34,350 --> 00:00:35,980 Cast 18 00:00:35,980 --> 00:00:39,050 Ohara Itoko Ono Machiko 19 00:00:39,050 --> 00:00:42,150 Ohara Yūko Niiyama Chiharu 20 00:00:39,090 --> 00:00:49,710 重く濡らした瞼は今 21 00:00:39,090 --> 00:00:49,710 Omoku nurashita mabuta wa ima 22 00:00:39,090 --> 00:00:49,710 My eyelids, heavily soaked, are right now 23 00:00:42,150 --> 00:00:45,220 Ohara Naoko Kawasaki Asami 24 00:00:45,220 --> 00:00:48,260 Ohara Satoko Yasuda Misako 25 00:00:48,260 --> 00:00:51,270 Kinomoto Eisaku Kōmoto Masahiro 26 00:00:49,710 --> 00:00:57,790 よろこび映す日の為 27 00:00:49,710 --> 00:00:57,790 Yorokobi utsusu hi no tame 28 00:00:49,710 --> 00:00:57,790 Reflecting my rapture of this day 29 00:00:51,270 --> 00:00:54,270 Matsuda Megumi Rokkaku Seiji 30 00:00:54,270 --> 00:00:56,430 Kitamura Tatsuo Hosshan. 31 00:00:56,430 --> 00:00:58,600 Sae Kurotani Tomoka 32 00:00:57,790 --> 00:01:07,130 心を育てているのね 33 00:00:57,790 --> 00:01:07,130 Kokoro o sodatete iru no ne 34 00:00:57,790 --> 00:01:07,130 That's how a heart is raised, isn't it 35 00:00:58,600 --> 00:01:00,770 Kioka Yasuo Uesugi Shōzō Masako\h Genkaku Yūko 36 00:01:00,770 --> 00:01:02,940 Kioka Miyo Iijima Junko Kinomoto Setsuko \h Nishimura Ayako Murayama\h Someya Yuka 37 00:01:12,880 --> 00:01:18,790 Showa 40 (1965) March 38 00:01:13,880 --> 00:01:16,510 Good afternoon. 39 00:01:14,960 --> 00:01:16,510 Ala, good afternoon. 40 00:01:16,510 --> 00:01:19,160 Is your Mom around? 41 00:01:18,070 --> 00:01:19,160 She is. 42 00:01:19,600 --> 00:01:22,180 Mooom! Mom! 43 00:01:22,180 --> 00:01:24,260 Yes! 44 00:01:22,750 --> 00:01:24,260 It's Oba-chan. 45 00:01:24,260 --> 00:01:27,450 Ah, good afternoon. 46 00:01:25,340 --> 00:01:27,450 Ahh... Ito-chan, sorry when you're so busy. 47 00:01:27,450 --> 00:01:28,720 Yeah. 48 00:01:27,900 --> 00:01:28,720 Look. 49 00:01:28,720 --> 00:01:31,920 Do you know about this Ivy League style thing? 50 00:01:31,920 --> 00:01:33,590 "Ivy League style?" 51 00:01:32,600 --> 00:01:33,590 Mmm. 52 00:01:33,590 --> 00:01:36,330 Recently young boys have been coming in and asking... 53 00:01:36,330 --> 00:01:42,180 "Why don't you have any Ivy League style shoes available?" like that. 54 00:01:42,180 --> 00:01:46,120 Ahh... ones different from loafers? 55 00:01:47,650 --> 00:01:50,810 These shoes are loafers. 56 00:01:50,810 --> 00:01:53,790 Ivy League is just a famous style of them. 57 00:01:54,330 --> 00:01:57,220 That's the name of these clothes? 58 00:01:56,480 --> 00:01:57,220 Well... 59 00:01:57,220 --> 00:01:59,740 ...it refers to an entire line of clothing. 60 00:01:59,740 --> 00:02:01,810 That's the Ivy League style. 61 00:02:02,500 --> 00:02:04,540 This style of clothing is famous? 62 00:02:04,540 --> 00:02:06,920 Yeah. That's how it is these days. 63 00:02:06,920 --> 00:02:09,240 In Showa 40... 64 00:02:08,570 --> 00:02:09,240 Huh? 65 00:02:09,240 --> 00:02:11,890 ...the Ivy League style, what Kioka-obachan had come to ask about... 66 00:02:11,890 --> 00:02:14,450 ...was all the rage. 67 00:02:15,410 --> 00:02:21,220 Osaka, Shisaibashi 68 00:02:18,210 --> 00:02:22,170 Kitamura felt certain that business would be good... 69 00:02:22,790 --> 00:02:24,180 That's right. 70 00:02:24,570 --> 00:02:30,350 If I had just been serious about getting into Ivy League, I'd be making a profit on it by now. 71 00:02:30,710 --> 00:02:31,730 Eh? 72 00:02:32,160 --> 00:02:34,240 You're only now getting into Ivy? 73 00:02:34,240 --> 00:02:37,730 I have. But even so, only halfway. 74 00:02:37,730 --> 00:02:39,230 The other half, look... 75 00:02:39,230 --> 00:02:45,090 ...was spent investing in my raising-a-designer plan. The loss from that left me even. 76 00:02:46,000 --> 00:02:47,970 You're a fool. 77 00:02:47,970 --> 00:02:51,130 Your greed is so boring. 78 00:02:51,130 --> 00:02:54,340 No, no, but it's from here on that counts. 79 00:02:55,150 --> 00:02:58,680 I can't recover my investment from those who join in next... 80 00:02:58,680 --> 00:03:03,040 ...but I do have my star of hope. Look, she's over there. 81 00:03:07,270 --> 00:03:11,400 First she gains a track record in haute couture... 82 00:03:11,650 --> 00:03:17,360 ...and then when Ohara Yūko becomes a famous leading designer, that's when we win the game. 83 00:03:18,720 --> 00:03:22,340 Then we can do pret-a-porter! 84 00:03:22,880 --> 00:03:27,080 The "Yūko Ohara Collection!" 85 00:03:27,080 --> 00:03:30,560 Kitamura's talk was always interesting, but... 86 00:03:30,560 --> 00:03:33,430 He's unrealistic... 87 00:03:33,430 --> 00:03:35,640 ...and everything I heard from him was ridiculous. 88 00:03:35,640 --> 00:03:37,330 That's true. 89 00:03:37,330 --> 00:03:39,280 Well still... 90 00:03:39,280 --> 00:03:43,440 ...that talk might not be so unrealistic. 91 00:03:43,620 --> 00:03:44,600 Eh? 92 00:03:45,190 --> 00:03:49,680 Well Sensei, please consider this. 93 00:03:49,680 --> 00:03:55,390 Both Yū-chan and Nao-chan may seem unreliable when you look at them... 94 00:03:55,390 --> 00:03:58,350 ...but it's true that the younger won the Sō-rei award... 95 00:03:58,350 --> 00:04:01,600 ...and the other one turned a store in a Tokyo department store around... 96 00:04:01,600 --> 00:04:04,260 ...and made it popular, didn't she? 97 00:04:04,260 --> 00:04:05,250 Ah... 98 00:04:05,570 --> 00:04:07,230 Well... 99 00:04:07,600 --> 00:04:12,330 Wouldn't it be best to have a little more faith in them? 100 00:04:13,460 --> 00:04:15,660 Well... 101 00:04:15,660 --> 00:04:19,160 I can't believe in them that much. 102 00:04:19,160 --> 00:04:20,500 Eh? 103 00:04:21,390 --> 00:04:24,980 With Ms. Mean and Ms. Perverse. There's a big difference. 104 00:04:25,650 --> 00:04:28,210 Ms. Mean and Ms. Perverse? 105 00:04:29,240 --> 00:04:32,110 And then the youngest one is... 106 00:04:32,510 --> 00:04:33,820 Ms. Fool! 107 00:04:34,420 --> 00:04:37,950 Mean, perverse and the fool! 108 00:04:39,890 --> 00:04:41,200 That's a good one! 109 00:04:41,200 --> 00:04:43,150 Mooom! 110 00:04:43,150 --> 00:04:45,910 I drew Murayama-san's design, but... 111 00:04:49,130 --> 00:04:50,310 Where is it? 112 00:04:53,480 --> 00:04:54,740 This again!? 113 00:04:55,340 --> 00:04:56,420 Huh? 114 00:04:56,910 --> 00:05:00,500 Why have you made the skirt so short again for? 115 00:05:00,500 --> 00:05:01,860 Ah... 116 00:05:02,430 --> 00:05:03,840 I can't? 117 00:05:03,840 --> 00:05:07,450 You were told by a customer just the other day that this was "shameless." 118 00:05:07,450 --> 00:05:09,290 So you're drawing it again? 119 00:05:11,330 --> 00:05:12,540 Yeah. 120 00:05:15,100 --> 00:05:19,990 Well, this design may not be the right answer. 121 00:05:20,760 --> 00:05:23,490 This seems a bit too short... 122 00:05:23,690 --> 00:05:26,480 ...but then again, short might be fine... 123 00:05:26,480 --> 00:05:31,580 However much I thought about them, I just couldn't wrap my head around these things... 124 00:05:29,190 --> 00:05:31,580 For the time being, I've done this drawing. 125 00:05:31,950 --> 00:05:35,170 Is that right? 126 00:05:32,450 --> 00:05:35,170 So I decided she should ask the customer. 127 00:05:36,260 --> 00:05:38,030 Whaa! 128 00:05:40,160 --> 00:05:45,020 Well... The length of the skirt is a little... 129 00:05:45,990 --> 00:05:47,990 Too much? 130 00:05:49,830 --> 00:05:52,810 Yeah... I guess it's a little too short. 131 00:05:52,810 --> 00:05:54,820 Well, even so! 132 00:05:53,830 --> 00:05:54,820 Eh? 133 00:05:54,820 --> 00:05:57,500 Ah, forgive me for butting in. 134 00:05:57,500 --> 00:06:01,510 That sort of shortness is embarrassing to you? 135 00:06:01,510 --> 00:06:04,640 Ah... Yeah. That's right. 136 00:06:05,430 --> 00:06:09,780 You don't like being embarrassed, but aren't you really thinking you'd like to try wearing it? 137 00:06:11,230 --> 00:06:12,570 Ah... 138 00:06:13,610 --> 00:06:15,550 I really am thinking that. 139 00:06:15,550 --> 00:06:16,890 Really?! 140 00:06:16,890 --> 00:06:18,770 You're really thinking about wearing such a thing... 141 00:06:18,860 --> 00:06:21,870 ...and going out walking with your legs and knees bared?! 142 00:06:21,870 --> 00:06:24,800 Shh! 143 00:06:22,280 --> 00:06:24,800 Sensei! Your voice is too loud. 144 00:06:24,800 --> 00:06:27,230 You're embarrassing the customer! 145 00:06:27,230 --> 00:06:28,720 Shh! 146 00:06:28,720 --> 00:06:31,480 Right! 147 00:06:29,160 --> 00:06:31,480 Forgive me, forgive me. 148 00:06:32,790 --> 00:06:34,280 Ah... Please continue. 149 00:06:35,360 --> 00:06:37,110 You'll consider it? 150 00:06:36,340 --> 00:06:37,110 Yes. 151 00:06:37,110 --> 00:06:39,370 Ahhh... 152 00:06:39,370 --> 00:06:41,190 ...so that's it! 153 00:06:42,380 --> 00:06:44,420 A woman... 154 00:06:44,420 --> 00:06:47,400 ...when she gets to a point where she feels she's pretty... 155 00:06:47,480 --> 00:06:49,760 ...she wants to show herself off to people as much as possible. 156 00:06:49,990 --> 00:06:51,820 It's only natural. 157 00:06:52,400 --> 00:06:54,250 Ah... 158 00:06:54,250 --> 00:06:58,330 Like back when you made me my first evening dress... 159 00:06:58,710 --> 00:07:01,330 ...and the back was all open. 160 00:07:01,330 --> 00:07:02,500 Hmm. 161 00:07:02,760 --> 00:07:06,350 I was so happy when I put that on. 162 00:07:06,350 --> 00:07:07,760 "Kyaa!" 163 00:07:07,760 --> 00:07:11,130 "It's great I'll get to show off my back like this," I thought. 164 00:07:11,600 --> 00:07:14,750 So when I was able to go out in it... 165 00:07:14,750 --> 00:07:16,740 ...I was wonderfully happy. 166 00:07:17,450 --> 00:07:19,690 Hmm... 167 00:07:21,560 --> 00:07:22,940 Happy... 168 00:07:23,350 --> 00:07:24,690 Yeah. 169 00:07:28,310 --> 00:07:30,430 A short skirt... 170 00:07:30,430 --> 00:07:34,780 Skirt length 20cm longer 171 00:07:32,060 --> 00:07:34,070 A short skirt. 172 00:07:35,740 --> 00:07:39,800 What young girls in their innermost thoughts want to wear... 173 00:07:43,120 --> 00:07:45,350 Ah, I'll get it. 174 00:07:48,210 --> 00:07:51,320 Yes, hello, this is Ohara Dressmaking Store. 175 00:07:51,920 --> 00:07:53,230 Hello? 176 00:07:53,780 --> 00:07:56,640 Hello? Hello? 177 00:07:57,540 --> 00:08:00,120 Ah, Nao-chan?! 178 00:08:00,120 --> 00:08:00,930 Huh? 179 00:08:00,930 --> 00:08:02,190 Naoko? 180 00:08:03,020 --> 00:08:04,350 Paris? 181 00:08:04,750 --> 00:08:07,160 You're in Paris right now?! 182 00:08:09,340 --> 00:08:11,300 Eh?! Sato... Sato-chan? 183 00:08:12,480 --> 00:08:15,160 Wha... what is it? 184 00:08:15,160 --> 00:08:20,980 Mi, mi, mi... Mini... jyu? Jyupe? Jyupo? 185 00:08:21,390 --> 00:08:23,300 Mini-jupe. 186 00:08:31,870 --> 00:08:35,530 Take your time. 187 00:08:32,850 --> 00:08:35,530 Thank you very much. 188 00:08:41,820 --> 00:08:43,370 Congratulations on opening your store! 189 00:08:44,930 --> 00:08:46,900 Thank you so very much. 190 00:08:47,240 --> 00:08:50,760 I will take one. 191 00:08:49,040 --> 00:08:50,760 Please wait just a moment. 192 00:08:58,070 --> 00:08:59,790 Yes. 193 00:09:00,230 --> 00:09:02,310 Just one more! 194 00:09:05,060 --> 00:09:09,730 Excuse me... Are you Yūko-san's sister, Naoko-san? 195 00:09:09,730 --> 00:09:13,240 Yes. 196 00:09:10,580 --> 00:09:13,240 Ah, I saw you in "Sō-Rei!" 197 00:09:13,240 --> 00:09:15,070 Please let me shake your hand. 198 00:09:16,080 --> 00:09:17,290 Sure. 199 00:09:21,270 --> 00:09:23,520 Right! Thank you very much. 200 00:09:22,150 --> 00:09:23,520 Can I, too? 201 00:09:23,520 --> 00:09:25,490 Yes, of course. 202 00:09:30,110 --> 00:09:33,080 Sir, thank you. 203 00:09:33,080 --> 00:09:36,870 Congrats! You've done it. 204 00:09:36,870 --> 00:09:40,850 Kitamura! Come here, come here! 205 00:09:38,270 --> 00:09:40,850 It's wonderfully successful, huh? 206 00:09:40,850 --> 00:09:43,090 Oh, thanks, thanks, thanks. 207 00:09:43,090 --> 00:09:44,270 Look. 208 00:09:44,270 --> 00:09:45,400 Huh? 209 00:09:44,500 --> 00:09:45,400 Say. 210 00:09:45,400 --> 00:09:47,550 About that short skirt. 211 00:09:46,880 --> 00:09:47,550 Huh? 212 00:09:47,550 --> 00:09:51,060 We're starting on it tomorrow! We're gonna make this! 213 00:09:51,060 --> 00:09:51,740 Eh? 214 00:09:51,740 --> 00:09:53,180 I think I was naive. 215 00:09:53,180 --> 00:09:54,970 It was no good going just halfway in the shortness. 216 00:09:54,970 --> 00:09:57,580 We needed to be wonderfully, wonderfully short. 217 00:09:57,990 --> 00:10:01,350 It'll definitely sell. We'll sell them to death. 218 00:10:06,160 --> 00:10:08,100 Ta-dah! 219 00:10:10,170 --> 00:10:12,250 Wha... What is that, oi! 220 00:10:12,250 --> 00:10:13,760 What do you think? 221 00:10:13,760 --> 00:10:14,910 Of that length. 222 00:10:14,910 --> 00:10:17,920 Well, that's... That's... 223 00:10:17,920 --> 00:10:20,570 Ah, change clothes, change clothes. Hurry and change clothes! 224 00:10:20,570 --> 00:10:21,520 That's enough. 225 00:10:20,780 --> 00:10:21,520 Look. 226 00:10:21,610 --> 00:10:25,540 In Paris there are mini-jupes and short skirts. 227 00:10:25,840 --> 00:10:28,790 Courreges announced them in his Paris Collection for spring. 228 00:10:28,790 --> 00:10:30,500 Genta told me... 229 00:10:30,500 --> 00:10:35,210 ..."The girls who are wearing Chanel this winter will all switch over to this come spring." 230 00:10:35,210 --> 00:10:37,450 "Everyone considers it to be a beautiful length." 231 00:10:38,060 --> 00:10:41,390 Hurry and change clothes, I said! Exposing your knees all the time like that, oi! 232 00:10:41,390 --> 00:10:43,440 You still have to go out as a bride! 233 00:10:42,290 --> 00:10:43,440 I don't mind. 234 00:10:43,440 --> 00:10:45,540 It's not whether you mind. Don't move around like that, oi 235 00:10:45,540 --> 00:10:48,200 Well, even so, Kitamura. 236 00:10:48,200 --> 00:10:49,220 Huh? 237 00:10:51,840 --> 00:10:53,940 It's a dreadful thing... 238 00:10:54,510 --> 00:10:56,280 ...but the times are changing. 239 00:10:56,860 --> 00:10:58,400 Into what? 240 00:10:58,400 --> 00:11:02,270 From here on, Japanese girls'll be exposing their legs. 241 00:11:02,270 --> 00:11:04,880 Bringing them out. Not being able to marry... 242 00:11:04,880 --> 00:11:06,740 Well in the first place... 243 00:11:06,740 --> 00:11:09,760 ...this won't particularly affect them getting married. 244 00:11:10,120 --> 00:11:11,380 Huh? 245 00:11:11,790 --> 00:11:15,470 What's this, you? That's a scary way of talking. 246 00:11:14,530 --> 00:11:15,470 Well... 247 00:11:16,070 --> 00:11:18,350 ...to be honest I'm a little scared, too. 248 00:11:18,740 --> 00:11:21,370 We can't see what the era'll bring. 249 00:11:24,170 --> 00:11:27,420 But this much is certain. 250 00:11:28,850 --> 00:11:31,610 Short skirts'll catch on. 251 00:11:33,920 --> 00:11:35,230 Make it. 252 00:11:35,710 --> 00:11:37,260 Make it. 253 00:11:37,590 --> 00:11:38,790 Make it. 254 00:11:39,020 --> 00:11:40,270 Make it. 255 00:11:40,910 --> 00:11:42,060 Make it. 256 00:11:42,370 --> 00:11:43,670 Make it. 257 00:11:44,050 --> 00:11:45,100 Make it. 258 00:11:45,280 --> 00:11:46,430 Make it. 259 00:11:46,730 --> 00:11:51,040 Originally, the mini-skirt was the fashion of young girls in London... 260 00:11:47,120 --> 00:11:53,390 Showa 41 (1966) April 261 00:11:51,040 --> 00:11:53,960 ...so when they appeared in the foremost Paris Collections... 262 00:11:53,960 --> 00:11:58,930 ...the fashion world was all abuzz with talk about the juniors supplanting the seniors. 263 00:12:00,040 --> 00:12:02,100 But we still didn't know about such things... 264 00:12:02,100 --> 00:12:08,510 ...and anyhow, girls were just happy to be able to expose their legs again after so many years. 265 00:12:15,880 --> 00:12:19,970 Yo, Kitamura-chan! 266 00:12:17,430 --> 00:12:19,970 Oh, oh! Thanks for the business. 267 00:12:20,380 --> 00:12:21,950 You've got black eyes. 268 00:12:22,290 --> 00:12:23,800 It's sunglasses. 269 00:12:32,970 --> 00:12:34,900 Thank you. 270 00:12:36,930 --> 00:12:37,990 How is it? 271 00:12:38,270 --> 00:12:39,790 Is it profitable? 272 00:12:40,040 --> 00:12:43,720 It is profitable, thanks to you. 273 00:12:43,720 --> 00:12:45,450 Profits are pouring in. 274 00:12:46,170 --> 00:12:47,150 What is it? 275 00:12:47,500 --> 00:12:48,710 Not happy with that? 276 00:12:49,380 --> 00:12:51,680 Well, I'm happy... 277 00:12:51,680 --> 00:12:55,850 ...but I can't walk around anywhere. I don't know what I'm gonna see next! 278 00:12:58,250 --> 00:13:01,150 What a problem for the Sir! 279 00:13:01,150 --> 00:13:04,100 Won't long skirts be popular next time around? 280 00:13:04,100 --> 00:13:07,030 Well... For the time being they'll be short. 281 00:13:05,950 --> 00:13:07,030 Really? 282 00:13:07,550 --> 00:13:13,010 Over the long history of Japan, not once have they been able to bring them out like this. 283 00:13:13,010 --> 00:13:14,890 They wouldn't get over them so soon, now would they? 284 00:13:14,890 --> 00:13:16,630 Ah... 285 00:13:16,630 --> 00:13:18,540 Better get used to it. 286 00:13:18,540 --> 00:13:20,960 How depressing... 287 00:13:20,960 --> 00:13:22,120 Huh? 288 00:13:22,770 --> 00:13:26,660 It's fine to look at such nice figures. 289 00:13:27,320 --> 00:13:30,620 Just don't let them see you checking them out. 290 00:13:31,110 --> 00:13:32,800 Well, even so... 291 00:13:32,800 --> 00:13:37,770 ...in our time, that was very shameful... 292 00:13:36,340 --> 00:13:37,770 Shameful? 293 00:13:38,210 --> 00:13:41,700 You can't feed a dog on such things anymore. 294 00:13:41,700 --> 00:13:43,570 Well, even so... 295 00:13:42,240 --> 00:13:43,570 Sir! 296 00:13:45,600 --> 00:13:47,410 It's a pity... 297 00:13:47,680 --> 00:13:52,260 ...but the things of your era can't restrict the things of now. 298 00:13:52,260 --> 00:13:54,480 The times just keep on changing. 299 00:13:54,480 --> 00:13:58,500 It's okay for girls to expose their legs. They won't mind even if their fathers scold them. 300 00:13:58,500 --> 00:14:00,870 They won't mind even it means they can't go for brides. 301 00:14:00,870 --> 00:14:02,860 That's the times these are! 302 00:14:03,280 --> 00:14:07,200 Better hurry and change your way of thinking or you'll be left behind. 303 00:14:07,200 --> 00:14:09,920 So long, thanks. 304 00:14:08,530 --> 00:14:09,920 Thank you. 305 00:14:19,160 --> 00:14:21,170 In Showa 41... 306 00:14:22,170 --> 00:14:24,570 ...the legs of a young girl... 307 00:14:24,570 --> 00:14:27,980 ...had just trampled upon Kitamura's era. 308 00:14:29,100 --> 00:14:30,420 Oi! 309 00:14:31,010 --> 00:14:34,480 To Be Continued 310 00:14:33,130 --> 00:14:34,480 Oi! 311 00:14:34,990 --> 00:14:46,760 Week 22 "Youth Without Regret" 312 00:14:54,540 --> 00:14:57,570 Carnation 313 00:14:54,540 --> 00:14:57,570 End 314 00:14:54,540 --> 00:14:57,570 Stylishly Dressed Photo Gallery 315 00:14:55,280 --> 00:14:57,570 Homemade Herringbone Suit (Showa 45 (1970), Fukuoka-ken) 21474

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.