Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,460
Serial TV Story
2
00:00:09,930 --> 00:00:21,630
Heiwa Fansubs Presents...
3
00:00:09,930 --> 00:00:21,630
Carnation
4
00:00:11,790 --> 00:00:22,590
小さく丸めた躯は今
5
00:00:11,790 --> 00:00:22,590
Chisaku marumeta karada wa ima
6
00:00:11,790 --> 00:00:22,590
My body, tiny and curled up, is right now
7
00:00:15,300 --> 00:00:21,630
Week 21
"A Vivid Attitude"
Episode 120
8
00:00:22,590 --> 00:00:30,530
かなしみ隠し震えて
9
00:00:22,590 --> 00:00:30,530
Kanashimi kakushi furuete
10
00:00:22,590 --> 00:00:30,530
Trembling with hidden sorrows
11
00:00:23,340 --> 00:00:26,970
Screenplay
Watanabe Aya
12
00:00:26,970 --> 00:00:30,310
Music
Satō Naoki
Musical Performance\h
Face Music
13
00:00:30,310 --> 00:00:33,670
Theme Song
"Carnation"
Sheena Ringo
14
00:00:30,530 --> 00:00:39,120
命を表していろのね
15
00:00:30,530 --> 00:00:39,120
Inochi o arawashite iro no ne
16
00:00:30,530 --> 00:00:39,120
My life is represented by my color, isn't it
17
00:00:34,380 --> 00:00:36,010
Cast
18
00:00:36,010 --> 00:00:39,080
Ohara Itoko
Ono Machiko
19
00:00:39,080 --> 00:00:42,180
Ohara Chiyo
Asau Yumi
20
00:00:39,120 --> 00:00:49,740
重く濡らした瞼は今
21
00:00:39,120 --> 00:00:49,740
Omoku nurashita mabuta wa ima
22
00:00:39,120 --> 00:00:49,740
My eyelids, heavily soaked, are right now
23
00:00:42,180 --> 00:00:45,250
Ohara Yūko
Niiyama Chiharu
24
00:00:45,250 --> 00:00:48,290
Ohara Naoko
Kawasaki Asami
25
00:00:48,290 --> 00:00:51,300
Ohara Satoko
Yasuda Misako
26
00:00:49,740 --> 00:00:57,820
よろこび映す日の為
27
00:00:49,740 --> 00:00:57,820
Yorokobi utsusu hi no tame
28
00:00:49,740 --> 00:00:57,820
Reflecting my rapture of this day
29
00:00:51,300 --> 00:00:54,300
Matsuda Megumi
Rokkaku Seiji
30
00:00:54,300 --> 00:00:56,460
Kitamura Tatsuo
Hosshan.
31
00:00:56,460 --> 00:00:58,630
Kioka Yasuo
Uesugi Shōzō
Yasuoka Tamae \h
Hamada Mari
32
00:00:57,820 --> 00:01:07,160
心を育てているのね
33
00:00:57,820 --> 00:01:07,160
Kokoro o sodatete iru no ne
34
00:00:57,820 --> 00:01:07,160
That's how a heart is raised, isn't it
35
00:00:58,630 --> 00:01:00,800
Yasuoka Yaeko
Tamaru Maki
Masako\h
Genkaku Yūko
36
00:01:00,800 --> 00:01:02,970
Kajimura Satoru
Uchida Shige
37
00:01:13,150 --> 00:01:15,210
What I have to say may be selfish of me.
38
00:01:19,750 --> 00:01:22,490
Please let me be independent.
39
00:01:25,940 --> 00:01:27,580
What do you mean?
40
00:01:27,820 --> 00:01:29,190
I want to start...
41
00:01:29,610 --> 00:01:32,270
...my own store in Shinsaibashi.
42
00:01:34,610 --> 00:01:36,740
I think you've heard about it too...
43
00:01:37,350 --> 00:01:40,470
...but Sir here holds a property there.
44
00:01:41,660 --> 00:01:45,320
I went and saw it the other day.
45
00:01:46,570 --> 00:01:48,680
I thought it was a really good place...
46
00:01:49,280 --> 00:01:52,990
...and that I would absolutely be a success there.
47
00:01:56,530 --> 00:01:58,330
What about the capital for it?
48
00:01:59,360 --> 00:02:00,670
Sir here...
49
00:02:01,110 --> 00:02:03,720
...would provide the financing for it...
50
00:02:05,430 --> 00:02:07,240
...and manage the money.
51
00:02:08,700 --> 00:02:10,230
Well, um...
52
00:02:10,600 --> 00:02:15,570
...if Yūko grows as a designer,
I'll get a license agreement from her...
53
00:02:15,570 --> 00:02:18,340
...for a pret-a-porter line.
54
00:02:18,940 --> 00:02:20,850
I have some hopes for that possibility.
55
00:02:20,850 --> 00:02:22,950
This is different from just sentiment though.
56
00:02:22,950 --> 00:02:26,220
To the end, this will be about two businessmen taking this on.
57
00:02:27,090 --> 00:02:29,830
I know what I'm saying is being selfish.
58
00:02:31,020 --> 00:02:32,140
But...
59
00:02:32,990 --> 00:02:37,330
...I think you'll be serving in this store for a long time to come...
60
00:02:38,090 --> 00:02:40,370
...along with Satoko.
61
00:02:41,190 --> 00:02:43,110
Conversely, I think if I'm here...
62
00:02:43,650 --> 00:02:46,940
...it will become mutually difficult for us.
63
00:02:48,480 --> 00:02:53,080
It's also so that Masa-chan and Megumi-san won't become anxious.
64
00:02:53,850 --> 00:02:55,790
Even so, I had...
65
00:02:59,100 --> 00:03:01,910
I was preparing to transfer the signboard...
66
00:03:03,750 --> 00:03:05,600
...over to you.
67
00:03:10,910 --> 00:03:12,840
I spoke to Masa-chan and Megumi-san...
68
00:03:14,520 --> 00:03:17,380
...the other day about it...
69
00:03:20,100 --> 00:03:21,700
...and...
70
00:03:23,810 --> 00:03:26,170
...they gave their understanding.
71
00:03:26,690 --> 00:03:29,110
When Naoko comes home at the end of the year...
72
00:03:29,370 --> 00:03:31,920
...I thought I would gather everyone together and talk about it.
73
00:03:38,880 --> 00:03:41,800
Then you went and spoiled it!
74
00:03:42,140 --> 00:03:43,850
It was my fault?
75
00:03:43,850 --> 00:03:45,570
I'm very sorry, Mom.
76
00:03:45,920 --> 00:03:48,020
Sir here isn't at fault.
77
00:03:48,730 --> 00:03:51,540
I'm the one who suggested it.
78
00:03:51,540 --> 00:03:54,420
Well still, Yū-chan.
79
00:03:56,110 --> 00:03:57,090
Yes.
80
00:03:57,550 --> 00:04:02,950
Sensei has already planned to transfer the signboard over to you.
81
00:04:04,480 --> 00:04:05,400
Yes.
82
00:04:06,190 --> 00:04:08,710
She told us, "I'll leave the store to Yū-chan..."
83
00:04:08,710 --> 00:04:16,300
"...and I'll just help out here and there."
84
00:04:18,220 --> 00:04:19,240
Yes.
85
00:04:22,970 --> 00:04:25,190
Even so, you still want to do...
86
00:04:25,640 --> 00:04:27,210
...the store in Shinsaibashi?
87
00:04:32,450 --> 00:04:33,480
Yes.
88
00:04:36,200 --> 00:04:38,290
I'll speak honestly.
89
00:04:39,430 --> 00:04:43,430
I came back after only being one part of a thriving Tokyo store.
90
00:04:44,670 --> 00:04:46,630
And then at this store in Kishiwada, too...
91
00:04:48,140 --> 00:04:52,280
...I was back to doing the same.
92
00:04:53,590 --> 00:04:55,930
I know what I've been doing here...
93
00:04:56,300 --> 00:04:59,030
...is only half of what I can do.
94
00:05:00,830 --> 00:05:04,610
I've endured the chagrin I feel about being here day after day like that...
95
00:05:05,220 --> 00:05:07,700
...and it's as if I'm dead while still alive!
96
00:05:09,770 --> 00:05:11,850
I guess I just can't...
97
00:05:10,380 --> 00:05:11,850
All right!
98
00:05:16,050 --> 00:05:17,700
All right.
99
00:05:22,190 --> 00:05:23,810
I understand completely.
100
00:05:36,890 --> 00:05:38,520
Do as you like.
101
00:05:41,520 --> 00:05:43,200
Oh, Mom!
102
00:05:49,780 --> 00:05:52,090
Thank you, Grandma.
103
00:05:52,090 --> 00:05:53,580
Is it over?
104
00:05:54,320 --> 00:05:55,540
Yeah.
105
00:05:56,110 --> 00:05:59,050
She was unexpectedly calm, wasn't she?
106
00:05:59,050 --> 00:06:02,800
I thought she would lose her temper again.
107
00:06:08,310 --> 00:06:09,820
What's the matter?
108
00:06:10,260 --> 00:06:12,820
Ala, ala.
109
00:06:13,210 --> 00:06:15,510
I lost to his property.
110
00:06:17,020 --> 00:06:18,680
Now, now. Yeah, yeah.
111
00:06:19,450 --> 00:06:21,360
My signboard...
112
00:06:22,600 --> 00:06:25,430
...lost to Kitamura's property.
113
00:06:26,810 --> 00:06:31,000
The signboard I treasured more than life itself and was going to hand over to her...
114
00:06:32,160 --> 00:06:35,440
...that idiot Yūko went and said...
115
00:06:36,030 --> 00:06:39,420
"I don't need that, Kitamura's property is better"!
116
00:06:40,010 --> 00:06:44,980
That may be so, but I think that's different from what Yū-chan intended.
117
00:06:43,970 --> 00:06:44,980
That's right, that's right.
118
00:06:46,600 --> 00:06:48,920
What about Shinsaibashi!
119
00:06:49,990 --> 00:06:51,920
What about that property!
120
00:06:54,670 --> 00:06:56,930
Kitamura that idiot!
121
00:06:57,970 --> 00:07:00,260
Yūko, you idiot!
122
00:07:00,500 --> 00:07:02,840
There, there. Right! Right!
123
00:07:03,570 --> 00:07:07,710
Ohara Dressmaking Store
124
00:07:10,150 --> 00:07:11,630
Lonely.
125
00:07:15,840 --> 00:07:17,530
Empty.
126
00:07:20,100 --> 00:07:24,750
After trying to look so cool for Masa-chan and Megumi-san...
127
00:07:25,330 --> 00:07:27,310
...I was just clumsy.
128
00:08:01,980 --> 00:08:03,670
You should leave already.
129
00:08:05,830 --> 00:08:07,030
Eh?
130
00:08:09,070 --> 00:08:10,990
Just seeing your face...
131
00:08:11,410 --> 00:08:13,160
...makes me feel ill.
132
00:08:13,490 --> 00:08:14,970
You're obstructing my work.
133
00:08:22,260 --> 00:08:23,390
You've...
134
00:08:24,530 --> 00:08:27,020
...put your seal...
135
00:08:27,630 --> 00:08:29,870
...on that Shinsaibashi property already, haven't you?
136
00:08:32,700 --> 00:08:33,760
Yes.
137
00:08:36,270 --> 00:08:37,380
Look...
138
00:08:37,670 --> 00:08:39,810
Hurry and move forward with it.
139
00:08:43,480 --> 00:08:46,370
I don't know what you have in mind for that store...
140
00:08:48,040 --> 00:08:51,810
...but preparing for it isn't something you can do in just your spare time.
141
00:08:53,140 --> 00:08:54,740
If you're gonna do it...
142
00:08:55,140 --> 00:08:57,270
...then concentrate on it.
143
00:09:00,040 --> 00:09:04,990
I don't need you all absentminded around here!
144
00:09:06,290 --> 00:09:07,250
Yes.
145
00:09:09,720 --> 00:09:11,100
Thank you...
146
00:09:11,720 --> 00:09:12,700
Mom.
147
00:09:29,990 --> 00:09:31,130
Okay.
148
00:09:33,550 --> 00:09:37,450
No need to destroy myself over my own clumsiness.
149
00:09:44,840 --> 00:09:46,690
I'll see...
150
00:09:47,370 --> 00:09:51,060
...my own daughter's independence through for myself, Dad.
151
00:09:52,410 --> 00:09:54,510
That's what I thought.
152
00:09:54,850 --> 00:09:56,740
C'mon, Mom!
153
00:09:56,740 --> 00:10:00,730
Well, this daughter's independence is still incomplete.
154
00:10:00,730 --> 00:10:03,200
I don't know! You should deal with those things yourself.
155
00:10:03,200 --> 00:10:05,720
Even so, this is a really bad pattern, isn't it?
156
00:10:06,360 --> 00:10:09,670
No, there's nothing wrong with them!
157
00:10:07,540 --> 00:10:09,670
There is a problem with them, isn't there?
158
00:10:09,670 --> 00:10:13,650
She can't conduct business with such filthy ducts.
159
00:10:13,650 --> 00:10:16,210
I'm telling you, there's nothing wrong with them!
160
00:10:16,550 --> 00:10:17,660
Huh?
161
00:10:18,190 --> 00:10:20,140
There is something wrong, isn't there!?
162
00:10:20,140 --> 00:10:24,420
Once you've undertaken a job,
you should make sure it's done right to the end!
163
00:10:24,420 --> 00:10:27,290
I'm going to be eating at this store from here on!
164
00:10:27,290 --> 00:10:29,610
I can't do that with it like that, now can I?!
165
00:10:32,030 --> 00:10:34,750
Oi! There's been a change.
166
00:10:35,090 --> 00:10:38,780
Like this person says, have this duct inlaid.
167
00:10:38,780 --> 00:10:42,630
Thank you, Mom. You saved me!
168
00:10:42,630 --> 00:10:44,120
And you, too.
169
00:10:43,690 --> 00:10:44,120
Huh?
170
00:10:44,200 --> 00:10:46,360
If you can't tell them this much...
171
00:10:46,360 --> 00:10:48,560
...then you aren't fit to be a woman shopkeeper!
172
00:10:48,930 --> 00:10:49,960
Yeah, yeah.
173
00:10:50,290 --> 00:10:51,870
So long, I'm leaving.
174
00:10:55,550 --> 00:10:56,740
Hey you.
175
00:10:57,180 --> 00:10:59,900
I'll be showing my face around here a lot.
176
00:11:00,280 --> 00:11:02,410
Counting on you.
177
00:11:06,110 --> 00:11:09,210
Ah, she really isn't dependable yet.
178
00:11:15,090 --> 00:11:16,670
Well, even so...
179
00:11:17,300 --> 00:11:20,470
...it's true I do feel a little relieved.
180
00:11:29,050 --> 00:11:30,260
Welcome!
181
00:11:30,930 --> 00:11:32,810
Welcome back!
182
00:11:31,870 --> 00:11:32,810
I'm home.
183
00:11:38,490 --> 00:11:41,250
I still have a little more time before...
184
00:11:41,590 --> 00:11:43,930
...I can hand it over to the next one.
185
00:11:46,540 --> 00:11:49,850
I was grateful that the signboard...
186
00:11:49,850 --> 00:11:52,170
...would still be mine until then.
187
00:11:49,850 --> 00:11:54,860
Ohara Dressmaking Store
188
00:11:57,080 --> 00:11:58,430
There!
189
00:11:58,430 --> 00:12:00,200
I'm gonna take it!
190
00:12:01,270 --> 00:12:06,570
Showa 40 (1965) New Year's Day
191
00:12:02,030 --> 00:12:05,200
One, two...!
192
00:12:05,200 --> 00:12:08,070
Cheese!
193
00:12:06,190 --> 00:12:08,070
Cheese!
194
00:12:09,420 --> 00:12:11,640
So long, it's time I go.
195
00:12:11,640 --> 00:12:13,460
Eh? Already?
196
00:12:13,460 --> 00:12:17,020
Yes. I have a little something going on with
some colleagues at the company after this.
197
00:12:13,950 --> 00:12:17,020
Yūko's Husband
Satoru
198
00:12:17,020 --> 00:12:19,180
Ah... Is that right?
199
00:12:19,180 --> 00:12:21,550
Thank you for coming out of your way.
200
00:12:20,450 --> 00:12:21,550
Not at all.
201
00:12:21,550 --> 00:12:23,290
So long, excuse me.
202
00:12:23,780 --> 00:12:25,120
Thank you.
203
00:12:25,550 --> 00:12:28,110
Ahh... Rie-chan, let's go. Okay.
204
00:12:45,360 --> 00:12:47,120
How are you doing?
205
00:12:47,650 --> 00:12:49,550
At that store.
206
00:12:50,980 --> 00:12:52,860
That's none of your business.
207
00:12:54,200 --> 00:12:55,720
Have sales been bad?
208
00:12:56,370 --> 00:12:57,600
Well...
209
00:12:57,600 --> 00:12:59,380
...that's none of your business.
210
00:13:00,000 --> 00:13:03,720
Well, even so, it's just because of your famous name that you have any sales...
211
00:13:03,720 --> 00:13:05,780
...so please do your best.
212
00:13:06,440 --> 00:13:10,670
I'm sure the number of people who understand you will increase.
213
00:13:12,720 --> 00:13:14,300
It's totally fine!
214
00:13:17,560 --> 00:13:20,680
I'm quitting that store. In the new year.
215
00:13:22,840 --> 00:13:23,880
Huh?
216
00:13:24,240 --> 00:13:26,110
I'm quitting and going to Paris.
217
00:13:26,710 --> 00:13:27,770
Paris?
218
00:13:29,440 --> 00:13:32,340
Genta went there at year's end last year.
219
00:13:32,340 --> 00:13:34,780
I want to see what Paris is like, too.
220
00:13:35,550 --> 00:13:36,800
What?
221
00:13:37,050 --> 00:13:40,300
You still don't make a word of sense!
222
00:13:40,300 --> 00:13:46,020
What happened to those caustic words of yours about running a store under your own power?
223
00:13:46,020 --> 00:13:47,590
What's this about Paris?!
224
00:13:47,590 --> 00:13:48,820
Doesn't this mean you're just incomplete as a person?
225
00:13:48,880 --> 00:13:51,980
Is that any different from you saying you were gonna succeed to this store?
226
00:13:51,980 --> 00:13:55,310
What do you have to say about neglecting this place for your own store?
227
00:13:55,310 --> 00:13:58,400
Moreover, um... That property! What is that?!
228
00:13:59,180 --> 00:14:03,320
Moreover, about that property,
I was the one who first talked about getting it!
229
00:14:02,260 --> 00:14:03,320
Shut up!
230
00:14:03,320 --> 00:14:04,950
That has nothing to do with you, does it?!
231
00:14:04,950 --> 00:14:07,980
Those are my words!
232
00:14:04,950 --> 00:14:07,980
What's that!?
233
00:14:07,980 --> 00:14:09,790
That hurt! What are you doing?!
234
00:14:08,470 --> 00:14:09,790
What are YOU doing?! Here!
235
00:14:10,200 --> 00:14:12,940
It's about time for Shizuko and her little ones to come again.
236
00:14:12,940 --> 00:14:14,350
That's true.
237
00:14:13,390 --> 00:14:14,350
Yeah.
238
00:14:14,350 --> 00:14:16,430
Shall we make preparations?
239
00:14:15,310 --> 00:14:16,430
Yeah.
240
00:14:16,750 --> 00:14:18,090
Yes, yes.
241
00:14:23,230 --> 00:14:25,270
Eh? Nao-chan?
242
00:14:31,220 --> 00:14:32,640
Ahh...
243
00:14:32,990 --> 00:14:35,620
Just how old are you guys?
244
00:14:35,620 --> 00:14:41,730
I'm twenty-one and Onee-chan's twenty-eight.
245
00:14:40,160 --> 00:14:41,730
I'm still twenty-seven!
246
00:14:42,760 --> 00:14:44,650
In spite of being old enough to know better...
247
00:14:44,650 --> 00:14:47,710
...I have a full set of idiot daughters!
248
00:14:50,540 --> 00:14:51,940
Hey, moron daughter!
249
00:14:51,100 --> 00:14:54,570
To Be Continued
250
00:14:51,940 --> 00:14:54,570
Yeah?
251
00:14:52,810 --> 00:14:54,570
Stop watching TV and clean this up!
252
00:14:54,570 --> 00:14:57,440
Carnation
253
00:14:54,570 --> 00:14:57,440
End
254
00:14:54,570 --> 00:14:57,440
Stylishly Dressed
Photo Gallery
255
00:14:55,310 --> 00:14:57,440
To Her Mountain Home in a Cute Hat (Second Half of Showa 30 (1955))
17702
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.