All language subtitles for Carnation (Week 21) ep120 (1280x720 x264).en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,460 Serial TV Story 2 00:00:09,930 --> 00:00:21,630 Heiwa Fansubs Presents... 3 00:00:09,930 --> 00:00:21,630 Carnation 4 00:00:11,790 --> 00:00:22,590 小さく丸めた躯は今 5 00:00:11,790 --> 00:00:22,590 Chisaku marumeta karada wa ima 6 00:00:11,790 --> 00:00:22,590 My body, tiny and curled up, is right now 7 00:00:15,300 --> 00:00:21,630 Week 21 "A Vivid Attitude" Episode 120 8 00:00:22,590 --> 00:00:30,530 かなしみ隠し震えて 9 00:00:22,590 --> 00:00:30,530 Kanashimi kakushi furuete 10 00:00:22,590 --> 00:00:30,530 Trembling with hidden sorrows 11 00:00:23,340 --> 00:00:26,970 Screenplay Watanabe Aya 12 00:00:26,970 --> 00:00:30,310 Music Satō Naoki Musical Performance\h Face Music 13 00:00:30,310 --> 00:00:33,670 Theme Song "Carnation" Sheena Ringo 14 00:00:30,530 --> 00:00:39,120 命を表していろのね 15 00:00:30,530 --> 00:00:39,120 Inochi o arawashite iro no ne 16 00:00:30,530 --> 00:00:39,120 My life is represented by my color, isn't it 17 00:00:34,380 --> 00:00:36,010 Cast 18 00:00:36,010 --> 00:00:39,080 Ohara Itoko Ono Machiko 19 00:00:39,080 --> 00:00:42,180 Ohara Chiyo Asau Yumi 20 00:00:39,120 --> 00:00:49,740 重く濡らした瞼は今 21 00:00:39,120 --> 00:00:49,740 Omoku nurashita mabuta wa ima 22 00:00:39,120 --> 00:00:49,740 My eyelids, heavily soaked, are right now 23 00:00:42,180 --> 00:00:45,250 Ohara Yūko Niiyama Chiharu 24 00:00:45,250 --> 00:00:48,290 Ohara Naoko Kawasaki Asami 25 00:00:48,290 --> 00:00:51,300 Ohara Satoko Yasuda Misako 26 00:00:49,740 --> 00:00:57,820 よろこび映す日の為 27 00:00:49,740 --> 00:00:57,820 Yorokobi utsusu hi no tame 28 00:00:49,740 --> 00:00:57,820 Reflecting my rapture of this day 29 00:00:51,300 --> 00:00:54,300 Matsuda Megumi Rokkaku Seiji 30 00:00:54,300 --> 00:00:56,460 Kitamura Tatsuo Hosshan. 31 00:00:56,460 --> 00:00:58,630 Kioka Yasuo Uesugi Shōzō Yasuoka Tamae \h Hamada Mari 32 00:00:57,820 --> 00:01:07,160 心を育てているのね 33 00:00:57,820 --> 00:01:07,160 Kokoro o sodatete iru no ne 34 00:00:57,820 --> 00:01:07,160 That's how a heart is raised, isn't it 35 00:00:58,630 --> 00:01:00,800 Yasuoka Yaeko Tamaru Maki Masako\h Genkaku Yūko 36 00:01:00,800 --> 00:01:02,970 Kajimura Satoru Uchida Shige 37 00:01:13,150 --> 00:01:15,210 What I have to say may be selfish of me. 38 00:01:19,750 --> 00:01:22,490 Please let me be independent. 39 00:01:25,940 --> 00:01:27,580 What do you mean? 40 00:01:27,820 --> 00:01:29,190 I want to start... 41 00:01:29,610 --> 00:01:32,270 ...my own store in Shinsaibashi. 42 00:01:34,610 --> 00:01:36,740 I think you've heard about it too... 43 00:01:37,350 --> 00:01:40,470 ...but Sir here holds a property there. 44 00:01:41,660 --> 00:01:45,320 I went and saw it the other day. 45 00:01:46,570 --> 00:01:48,680 I thought it was a really good place... 46 00:01:49,280 --> 00:01:52,990 ...and that I would absolutely be a success there. 47 00:01:56,530 --> 00:01:58,330 What about the capital for it? 48 00:01:59,360 --> 00:02:00,670 Sir here... 49 00:02:01,110 --> 00:02:03,720 ...would provide the financing for it... 50 00:02:05,430 --> 00:02:07,240 ...and manage the money. 51 00:02:08,700 --> 00:02:10,230 Well, um... 52 00:02:10,600 --> 00:02:15,570 ...if Yūko grows as a designer, I'll get a license agreement from her... 53 00:02:15,570 --> 00:02:18,340 ...for a pret-a-porter line. 54 00:02:18,940 --> 00:02:20,850 I have some hopes for that possibility. 55 00:02:20,850 --> 00:02:22,950 This is different from just sentiment though. 56 00:02:22,950 --> 00:02:26,220 To the end, this will be about two businessmen taking this on. 57 00:02:27,090 --> 00:02:29,830 I know what I'm saying is being selfish. 58 00:02:31,020 --> 00:02:32,140 But... 59 00:02:32,990 --> 00:02:37,330 ...I think you'll be serving in this store for a long time to come... 60 00:02:38,090 --> 00:02:40,370 ...along with Satoko. 61 00:02:41,190 --> 00:02:43,110 Conversely, I think if I'm here... 62 00:02:43,650 --> 00:02:46,940 ...it will become mutually difficult for us. 63 00:02:48,480 --> 00:02:53,080 It's also so that Masa-chan and Megumi-san won't become anxious. 64 00:02:53,850 --> 00:02:55,790 Even so, I had... 65 00:02:59,100 --> 00:03:01,910 I was preparing to transfer the signboard... 66 00:03:03,750 --> 00:03:05,600 ...over to you. 67 00:03:10,910 --> 00:03:12,840 I spoke to Masa-chan and Megumi-san... 68 00:03:14,520 --> 00:03:17,380 ...the other day about it... 69 00:03:20,100 --> 00:03:21,700 ...and... 70 00:03:23,810 --> 00:03:26,170 ...they gave their understanding. 71 00:03:26,690 --> 00:03:29,110 When Naoko comes home at the end of the year... 72 00:03:29,370 --> 00:03:31,920 ...I thought I would gather everyone together and talk about it. 73 00:03:38,880 --> 00:03:41,800 Then you went and spoiled it! 74 00:03:42,140 --> 00:03:43,850 It was my fault? 75 00:03:43,850 --> 00:03:45,570 I'm very sorry, Mom. 76 00:03:45,920 --> 00:03:48,020 Sir here isn't at fault. 77 00:03:48,730 --> 00:03:51,540 I'm the one who suggested it. 78 00:03:51,540 --> 00:03:54,420 Well still, Yū-chan. 79 00:03:56,110 --> 00:03:57,090 Yes. 80 00:03:57,550 --> 00:04:02,950 Sensei has already planned to transfer the signboard over to you. 81 00:04:04,480 --> 00:04:05,400 Yes. 82 00:04:06,190 --> 00:04:08,710 She told us, "I'll leave the store to Yū-chan..." 83 00:04:08,710 --> 00:04:16,300 "...and I'll just help out here and there." 84 00:04:18,220 --> 00:04:19,240 Yes. 85 00:04:22,970 --> 00:04:25,190 Even so, you still want to do... 86 00:04:25,640 --> 00:04:27,210 ...the store in Shinsaibashi? 87 00:04:32,450 --> 00:04:33,480 Yes. 88 00:04:36,200 --> 00:04:38,290 I'll speak honestly. 89 00:04:39,430 --> 00:04:43,430 I came back after only being one part of a thriving Tokyo store. 90 00:04:44,670 --> 00:04:46,630 And then at this store in Kishiwada, too... 91 00:04:48,140 --> 00:04:52,280 ...I was back to doing the same. 92 00:04:53,590 --> 00:04:55,930 I know what I've been doing here... 93 00:04:56,300 --> 00:04:59,030 ...is only half of what I can do. 94 00:05:00,830 --> 00:05:04,610 I've endured the chagrin I feel about being here day after day like that... 95 00:05:05,220 --> 00:05:07,700 ...and it's as if I'm dead while still alive! 96 00:05:09,770 --> 00:05:11,850 I guess I just can't... 97 00:05:10,380 --> 00:05:11,850 All right! 98 00:05:16,050 --> 00:05:17,700 All right. 99 00:05:22,190 --> 00:05:23,810 I understand completely. 100 00:05:36,890 --> 00:05:38,520 Do as you like. 101 00:05:41,520 --> 00:05:43,200 Oh, Mom! 102 00:05:49,780 --> 00:05:52,090 Thank you, Grandma. 103 00:05:52,090 --> 00:05:53,580 Is it over? 104 00:05:54,320 --> 00:05:55,540 Yeah. 105 00:05:56,110 --> 00:05:59,050 She was unexpectedly calm, wasn't she? 106 00:05:59,050 --> 00:06:02,800 I thought she would lose her temper again. 107 00:06:08,310 --> 00:06:09,820 What's the matter? 108 00:06:10,260 --> 00:06:12,820 Ala, ala. 109 00:06:13,210 --> 00:06:15,510 I lost to his property. 110 00:06:17,020 --> 00:06:18,680 Now, now. Yeah, yeah. 111 00:06:19,450 --> 00:06:21,360 My signboard... 112 00:06:22,600 --> 00:06:25,430 ...lost to Kitamura's property. 113 00:06:26,810 --> 00:06:31,000 The signboard I treasured more than life itself and was going to hand over to her... 114 00:06:32,160 --> 00:06:35,440 ...that idiot Yūko went and said... 115 00:06:36,030 --> 00:06:39,420 "I don't need that, Kitamura's property is better"! 116 00:06:40,010 --> 00:06:44,980 That may be so, but I think that's different from what Yū-chan intended. 117 00:06:43,970 --> 00:06:44,980 That's right, that's right. 118 00:06:46,600 --> 00:06:48,920 What about Shinsaibashi! 119 00:06:49,990 --> 00:06:51,920 What about that property! 120 00:06:54,670 --> 00:06:56,930 Kitamura that idiot! 121 00:06:57,970 --> 00:07:00,260 Yūko, you idiot! 122 00:07:00,500 --> 00:07:02,840 There, there. Right! Right! 123 00:07:03,570 --> 00:07:07,710 Ohara Dressmaking Store 124 00:07:10,150 --> 00:07:11,630 Lonely. 125 00:07:15,840 --> 00:07:17,530 Empty. 126 00:07:20,100 --> 00:07:24,750 After trying to look so cool for Masa-chan and Megumi-san... 127 00:07:25,330 --> 00:07:27,310 ...I was just clumsy. 128 00:08:01,980 --> 00:08:03,670 You should leave already. 129 00:08:05,830 --> 00:08:07,030 Eh? 130 00:08:09,070 --> 00:08:10,990 Just seeing your face... 131 00:08:11,410 --> 00:08:13,160 ...makes me feel ill. 132 00:08:13,490 --> 00:08:14,970 You're obstructing my work. 133 00:08:22,260 --> 00:08:23,390 You've... 134 00:08:24,530 --> 00:08:27,020 ...put your seal... 135 00:08:27,630 --> 00:08:29,870 ...on that Shinsaibashi property already, haven't you? 136 00:08:32,700 --> 00:08:33,760 Yes. 137 00:08:36,270 --> 00:08:37,380 Look... 138 00:08:37,670 --> 00:08:39,810 Hurry and move forward with it. 139 00:08:43,480 --> 00:08:46,370 I don't know what you have in mind for that store... 140 00:08:48,040 --> 00:08:51,810 ...but preparing for it isn't something you can do in just your spare time. 141 00:08:53,140 --> 00:08:54,740 If you're gonna do it... 142 00:08:55,140 --> 00:08:57,270 ...then concentrate on it. 143 00:09:00,040 --> 00:09:04,990 I don't need you all absentminded around here! 144 00:09:06,290 --> 00:09:07,250 Yes. 145 00:09:09,720 --> 00:09:11,100 Thank you... 146 00:09:11,720 --> 00:09:12,700 Mom. 147 00:09:29,990 --> 00:09:31,130 Okay. 148 00:09:33,550 --> 00:09:37,450 No need to destroy myself over my own clumsiness. 149 00:09:44,840 --> 00:09:46,690 I'll see... 150 00:09:47,370 --> 00:09:51,060 ...my own daughter's independence through for myself, Dad. 151 00:09:52,410 --> 00:09:54,510 That's what I thought. 152 00:09:54,850 --> 00:09:56,740 C'mon, Mom! 153 00:09:56,740 --> 00:10:00,730 Well, this daughter's independence is still incomplete. 154 00:10:00,730 --> 00:10:03,200 I don't know! You should deal with those things yourself. 155 00:10:03,200 --> 00:10:05,720 Even so, this is a really bad pattern, isn't it? 156 00:10:06,360 --> 00:10:09,670 No, there's nothing wrong with them! 157 00:10:07,540 --> 00:10:09,670 There is a problem with them, isn't there? 158 00:10:09,670 --> 00:10:13,650 She can't conduct business with such filthy ducts. 159 00:10:13,650 --> 00:10:16,210 I'm telling you, there's nothing wrong with them! 160 00:10:16,550 --> 00:10:17,660 Huh? 161 00:10:18,190 --> 00:10:20,140 There is something wrong, isn't there!? 162 00:10:20,140 --> 00:10:24,420 Once you've undertaken a job, you should make sure it's done right to the end! 163 00:10:24,420 --> 00:10:27,290 I'm going to be eating at this store from here on! 164 00:10:27,290 --> 00:10:29,610 I can't do that with it like that, now can I?! 165 00:10:32,030 --> 00:10:34,750 Oi! There's been a change. 166 00:10:35,090 --> 00:10:38,780 Like this person says, have this duct inlaid. 167 00:10:38,780 --> 00:10:42,630 Thank you, Mom. You saved me! 168 00:10:42,630 --> 00:10:44,120 And you, too. 169 00:10:43,690 --> 00:10:44,120 Huh? 170 00:10:44,200 --> 00:10:46,360 If you can't tell them this much... 171 00:10:46,360 --> 00:10:48,560 ...then you aren't fit to be a woman shopkeeper! 172 00:10:48,930 --> 00:10:49,960 Yeah, yeah. 173 00:10:50,290 --> 00:10:51,870 So long, I'm leaving. 174 00:10:55,550 --> 00:10:56,740 Hey you. 175 00:10:57,180 --> 00:10:59,900 I'll be showing my face around here a lot. 176 00:11:00,280 --> 00:11:02,410 Counting on you. 177 00:11:06,110 --> 00:11:09,210 Ah, she really isn't dependable yet. 178 00:11:15,090 --> 00:11:16,670 Well, even so... 179 00:11:17,300 --> 00:11:20,470 ...it's true I do feel a little relieved. 180 00:11:29,050 --> 00:11:30,260 Welcome! 181 00:11:30,930 --> 00:11:32,810 Welcome back! 182 00:11:31,870 --> 00:11:32,810 I'm home. 183 00:11:38,490 --> 00:11:41,250 I still have a little more time before... 184 00:11:41,590 --> 00:11:43,930 ...I can hand it over to the next one. 185 00:11:46,540 --> 00:11:49,850 I was grateful that the signboard... 186 00:11:49,850 --> 00:11:52,170 ...would still be mine until then. 187 00:11:49,850 --> 00:11:54,860 Ohara Dressmaking Store 188 00:11:57,080 --> 00:11:58,430 There! 189 00:11:58,430 --> 00:12:00,200 I'm gonna take it! 190 00:12:01,270 --> 00:12:06,570 Showa 40 (1965) New Year's Day 191 00:12:02,030 --> 00:12:05,200 One, two...! 192 00:12:05,200 --> 00:12:08,070 Cheese! 193 00:12:06,190 --> 00:12:08,070 Cheese! 194 00:12:09,420 --> 00:12:11,640 So long, it's time I go. 195 00:12:11,640 --> 00:12:13,460 Eh? Already? 196 00:12:13,460 --> 00:12:17,020 Yes. I have a little something going on with some colleagues at the company after this. 197 00:12:13,950 --> 00:12:17,020 Yūko's Husband Satoru 198 00:12:17,020 --> 00:12:19,180 Ah... Is that right? 199 00:12:19,180 --> 00:12:21,550 Thank you for coming out of your way. 200 00:12:20,450 --> 00:12:21,550 Not at all. 201 00:12:21,550 --> 00:12:23,290 So long, excuse me. 202 00:12:23,780 --> 00:12:25,120 Thank you. 203 00:12:25,550 --> 00:12:28,110 Ahh... Rie-chan, let's go. Okay. 204 00:12:45,360 --> 00:12:47,120 How are you doing? 205 00:12:47,650 --> 00:12:49,550 At that store. 206 00:12:50,980 --> 00:12:52,860 That's none of your business. 207 00:12:54,200 --> 00:12:55,720 Have sales been bad? 208 00:12:56,370 --> 00:12:57,600 Well... 209 00:12:57,600 --> 00:12:59,380 ...that's none of your business. 210 00:13:00,000 --> 00:13:03,720 Well, even so, it's just because of your famous name that you have any sales... 211 00:13:03,720 --> 00:13:05,780 ...so please do your best. 212 00:13:06,440 --> 00:13:10,670 I'm sure the number of people who understand you will increase. 213 00:13:12,720 --> 00:13:14,300 It's totally fine! 214 00:13:17,560 --> 00:13:20,680 I'm quitting that store. In the new year. 215 00:13:22,840 --> 00:13:23,880 Huh? 216 00:13:24,240 --> 00:13:26,110 I'm quitting and going to Paris. 217 00:13:26,710 --> 00:13:27,770 Paris? 218 00:13:29,440 --> 00:13:32,340 Genta went there at year's end last year. 219 00:13:32,340 --> 00:13:34,780 I want to see what Paris is like, too. 220 00:13:35,550 --> 00:13:36,800 What? 221 00:13:37,050 --> 00:13:40,300 You still don't make a word of sense! 222 00:13:40,300 --> 00:13:46,020 What happened to those caustic words of yours about running a store under your own power? 223 00:13:46,020 --> 00:13:47,590 What's this about Paris?! 224 00:13:47,590 --> 00:13:48,820 Doesn't this mean you're just incomplete as a person? 225 00:13:48,880 --> 00:13:51,980 Is that any different from you saying you were gonna succeed to this store? 226 00:13:51,980 --> 00:13:55,310 What do you have to say about neglecting this place for your own store? 227 00:13:55,310 --> 00:13:58,400 Moreover, um... That property! What is that?! 228 00:13:59,180 --> 00:14:03,320 Moreover, about that property, I was the one who first talked about getting it! 229 00:14:02,260 --> 00:14:03,320 Shut up! 230 00:14:03,320 --> 00:14:04,950 That has nothing to do with you, does it?! 231 00:14:04,950 --> 00:14:07,980 Those are my words! 232 00:14:04,950 --> 00:14:07,980 What's that!? 233 00:14:07,980 --> 00:14:09,790 That hurt! What are you doing?! 234 00:14:08,470 --> 00:14:09,790 What are YOU doing?! Here! 235 00:14:10,200 --> 00:14:12,940 It's about time for Shizuko and her little ones to come again. 236 00:14:12,940 --> 00:14:14,350 That's true. 237 00:14:13,390 --> 00:14:14,350 Yeah. 238 00:14:14,350 --> 00:14:16,430 Shall we make preparations? 239 00:14:15,310 --> 00:14:16,430 Yeah. 240 00:14:16,750 --> 00:14:18,090 Yes, yes. 241 00:14:23,230 --> 00:14:25,270 Eh? Nao-chan? 242 00:14:31,220 --> 00:14:32,640 Ahh... 243 00:14:32,990 --> 00:14:35,620 Just how old are you guys? 244 00:14:35,620 --> 00:14:41,730 I'm twenty-one and Onee-chan's twenty-eight. 245 00:14:40,160 --> 00:14:41,730 I'm still twenty-seven! 246 00:14:42,760 --> 00:14:44,650 In spite of being old enough to know better... 247 00:14:44,650 --> 00:14:47,710 ...I have a full set of idiot daughters! 248 00:14:50,540 --> 00:14:51,940 Hey, moron daughter! 249 00:14:51,100 --> 00:14:54,570 To Be Continued 250 00:14:51,940 --> 00:14:54,570 Yeah? 251 00:14:52,810 --> 00:14:54,570 Stop watching TV and clean this up! 252 00:14:54,570 --> 00:14:57,440 Carnation 253 00:14:54,570 --> 00:14:57,440 End 254 00:14:54,570 --> 00:14:57,440 Stylishly Dressed Photo Gallery 255 00:14:55,310 --> 00:14:57,440 To Her Mountain Home in a Cute Hat (Second Half of Showa 30 (1955)) 17702

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.