Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,780
Serial TV Story
2
00:00:01,440 --> 00:00:02,720
I...
3
00:00:03,040 --> 00:00:05,120
...want Sato-chan
to design one.
4
00:00:05,120 --> 00:00:06,660
No, no.
5
00:00:06,660 --> 00:00:09,370
She hasn't done one on her own just yet.
6
00:00:09,370 --> 00:00:10,590
That's okay!
7
00:00:10,590 --> 00:00:12,910
That means I'll be her first.
8
00:00:12,910 --> 00:00:18,040
Using Sato-chan's youthful sensibilities, I want you to make me some wonderful clothes. Okay!
9
00:00:18,040 --> 00:00:20,170
It has a very short skirt, doesn't it?
10
00:00:20,170 --> 00:00:24,060
Toriyama-san said,
"Really, just do as Sato-chan thinks best."
11
00:00:24,060 --> 00:00:27,140
Look, just have confidence in it.
That's all you can do.
12
00:00:35,530 --> 00:00:47,230
Heiwa Fansubs Presents...
13
00:00:35,530 --> 00:00:47,230
Carnation
14
00:00:37,390 --> 00:00:48,190
小さく丸めた躯は今
15
00:00:37,390 --> 00:00:48,190
Chisaku marumeta karada wa ima
16
00:00:37,390 --> 00:00:48,190
My body, tiny and curled up, is right now
17
00:00:40,900 --> 00:00:47,230
Week 21
"A Vivid Attitude"
Episode 117
18
00:00:48,190 --> 00:00:56,130
かなしみ隠し震えて
19
00:00:48,190 --> 00:00:56,130
Kanashimi kakushi furuete
20
00:00:48,190 --> 00:00:56,130
Trembling with hidden sorrows
21
00:00:48,940 --> 00:00:52,570
Screenplay
Watanabe Aya
22
00:00:52,570 --> 00:00:55,910
Music
Satō Naoki
Musical Performance\h
Face Music
23
00:00:55,910 --> 00:00:59,270
Theme Song
"Carnation"
Sheena Ringo
24
00:00:56,130 --> 00:01:04,720
命を表していろのね
25
00:00:56,130 --> 00:01:04,720
Inochi o arawashite iro no ne
26
00:00:56,130 --> 00:01:04,720
My life is represented by my color, isn't it
27
00:00:59,980 --> 00:01:01,610
Cast
28
00:01:01,610 --> 00:01:04,680
Ohara Itoko
Ono Machiko
29
00:01:04,680 --> 00:01:07,780
Ohara Chiyo
Asau Yumi
30
00:01:04,720 --> 00:01:15,340
重く濡らした瞼は今
31
00:01:04,720 --> 00:01:15,340
Omoku nurashita mabuta wa ima
32
00:01:04,720 --> 00:01:15,340
My eyelids, heavily soaked, are right now
33
00:01:07,780 --> 00:01:10,850
Ohara Naoko
Kawasaki Asami
34
00:01:10,850 --> 00:01:13,860
Ohara Satoko
Yasuda Misako
35
00:01:13,860 --> 00:01:16,860
Kinomoto Eisaku
Kōmoto Masahiro
36
00:01:15,340 --> 00:01:23,420
よろこび映す日の為
37
00:01:15,340 --> 00:01:23,420
Yorokobi utsusu hi no tame
38
00:01:15,340 --> 00:01:23,420
Reflecting my rapture of this day
39
00:01:16,860 --> 00:01:19,900
Matsuda Megumi
Rokkaku Seiji
40
00:01:19,900 --> 00:01:22,060
Kōmoto Masahiro
Hosshan.
41
00:01:22,060 --> 00:01:24,230
Yasuoka Tamae
Hamada Mari
42
00:01:23,420 --> 00:01:32,760
心を育てているのね
43
00:01:23,420 --> 00:01:32,760
Kokoro o sodatete iru no ne
44
00:01:23,420 --> 00:01:32,760
That's how a heart is raised, isn't it
45
00:01:24,230 --> 00:01:26,400
Kioka Yasuo
Uesugi Shōzō
Toriyama\h
Suenari Yumi
46
00:01:26,400 --> 00:01:28,570
Yasuoka Yaeko
Tamaru Maki
Masako\h
Genkaku Yūko
47
00:01:38,440 --> 00:01:44,220
Showa 39 (1964) September
48
00:01:39,410 --> 00:01:42,260
Um... How is it?
49
00:01:43,860 --> 00:01:45,190
Um...
50
00:01:47,980 --> 00:01:48,990
Hey you!
51
00:01:49,370 --> 00:01:51,080
What sort of thing were you intending?!
52
00:01:51,080 --> 00:01:52,810
Such shameless clothes!
53
00:01:52,810 --> 00:01:54,630
It'd be impossible for me to put these on!
54
00:01:58,810 --> 00:02:02,020
Wai... Please wait a moment, Toriyama-san!
55
00:02:00,530 --> 00:02:02,020
Huh?!
56
00:02:02,020 --> 00:02:04,640
That's going overboard a bit.
57
00:02:03,640 --> 00:02:04,640
What is?!
58
00:02:04,640 --> 00:02:07,180
If you want to complain to me, then you try wearing that first!
59
00:02:07,180 --> 00:02:10,650
With such a short skirt, my knees would be bared!
60
00:02:10,650 --> 00:02:13,310
I'm different from those low-class people there!
61
00:02:14,040 --> 00:02:16,460
Well, please sit down for now. Okay?
62
00:02:16,460 --> 00:02:18,550
No. Enough already!
63
00:02:18,970 --> 00:02:20,900
I'll tell you this.
64
00:02:20,900 --> 00:02:23,130
I won't come back here again until doomsday.
65
00:02:23,130 --> 00:02:24,940
Hmpf! Farewell!
66
00:02:25,210 --> 00:02:26,220
Hmpf!
67
00:02:36,450 --> 00:02:40,090
Did she just say, "I won't... come again"?
68
00:02:41,430 --> 00:02:42,640
She said that.
69
00:02:43,250 --> 00:02:44,590
She said it.
70
00:02:47,110 --> 00:02:48,520
All right!
71
00:02:49,760 --> 00:02:51,350
She won't come again!
72
00:02:52,200 --> 00:02:54,890
All right!
73
00:02:52,900 --> 00:02:54,890
All right! We did it!
74
00:02:54,890 --> 00:02:58,370
Ahh... That's one less worry for us...
75
00:03:00,710 --> 00:03:01,950
Right!
76
00:03:14,130 --> 00:03:18,670
Toriyama-san agreed to it, didn't she?
"Let's go with this design."
77
00:03:19,090 --> 00:03:20,560
Yeah...
78
00:03:21,860 --> 00:03:26,320
"I think the direction you've taken is fine," she said.
79
00:03:33,810 --> 00:03:37,440
Well, even so, I guess it is awfully short...
80
00:03:37,440 --> 00:03:40,580
...so it may have come as a surprise when she wore it at just how short it was.
81
00:03:41,000 --> 00:03:44,180
She called it "shameless."
82
00:03:45,650 --> 00:03:49,760
Well, never having exposed her legs or arms like that...
83
00:03:49,810 --> 00:03:51,920
...it would be embarrassing, wouldn't it?.
84
00:03:52,630 --> 00:03:55,110
Getting the length right is difficult.
85
00:04:00,050 --> 00:04:02,610
Think of it as an exercise in your studies.
86
00:04:15,900 --> 00:04:17,340
How did it go?
87
00:04:17,540 --> 00:04:19,810
Yeah. You don't have to worry.
88
00:04:20,130 --> 00:04:21,690
Really?
89
00:04:22,100 --> 00:04:23,490
She'll be okay.
90
00:04:23,490 --> 00:04:26,130
After all, tomorrow's the start of the festival.
91
00:04:40,520 --> 00:04:44,300
Showa 39 (1964) September 14th
92
00:04:44,300 --> 00:04:49,530
Sōrya! Sōrya! Sōrya! Sōrya!
93
00:05:03,810 --> 00:05:07,890
On the day of the festival, I was as busy as ever.
94
00:05:08,910 --> 00:05:10,370
Good afternoon.
95
00:05:10,370 --> 00:05:13,560
One by one, the guests would come in.
96
00:05:14,030 --> 00:05:16,800
They would stay the entire day getting drunk.
97
00:05:19,070 --> 00:05:21,520
Anyhow, I'd bring out whatever I could make.
98
00:05:26,640 --> 00:05:27,860
Well, whatever.
99
00:05:28,230 --> 00:05:30,120
I even brought out my failures.
100
00:05:30,970 --> 00:05:32,520
Ah, it's come.
101
00:05:32,520 --> 00:05:34,650
Eh? What's that?
102
00:05:34,650 --> 00:05:37,400
Dashimaki.
103
00:05:34,650 --> 00:05:38,290
Dashimaki - lit. "grilled egg," a Japanese omelet
104
00:05:35,650 --> 00:05:37,400
Dashimaki?
105
00:05:38,410 --> 00:05:40,350
Isn't this a "Damemaki"?
106
00:05:38,410 --> 00:05:41,030
Dame - no good, so "no good omelet"
107
00:05:43,550 --> 00:05:45,850
Ma'am, please save us!
108
00:05:47,590 --> 00:05:50,660
Just look at this!
109
00:05:49,140 --> 00:05:50,660
It's a Damemaki!
110
00:05:50,660 --> 00:05:51,450
You can eat it.
111
00:05:51,450 --> 00:05:54,640
I can't eat it. The fragrance is getting to me!
112
00:05:54,640 --> 00:05:56,210
I'll eat it.
113
00:05:56,210 --> 00:05:58,370
Even the kids would have trouble with this...
114
00:05:59,600 --> 00:06:00,760
What do you think?
115
00:06:01,990 --> 00:06:03,970
Ehh!
116
00:06:06,030 --> 00:06:08,070
Well, it's nice!
117
00:06:09,010 --> 00:06:10,320
Really?
118
00:06:10,320 --> 00:06:11,550
Umm.
119
00:06:13,200 --> 00:06:15,700
Ah, you're pretty good at this.
120
00:06:16,310 --> 00:06:20,490
The customer said, "It's shameless," though.
121
00:06:21,050 --> 00:06:23,860
When they say that, it's your win.
122
00:06:23,090 --> 00:06:23,860
Eh?
123
00:06:24,310 --> 00:06:26,560
I get that said to me constantly.
124
00:06:26,560 --> 00:06:28,830
"Shameless" or "in bad taste."
125
00:06:29,510 --> 00:06:31,000
Even so, it's okay, right?
126
00:06:31,000 --> 00:06:33,730
How else are you going to become a good designer, right?
127
00:06:35,060 --> 00:06:36,190
Ah...
128
00:06:37,290 --> 00:06:39,040
Still...
129
00:06:40,580 --> 00:06:42,960
...what made you think of this length?
130
00:06:42,960 --> 00:06:44,030
Yeah.
131
00:06:44,350 --> 00:06:47,330
Well, all the girls in London...
132
00:06:47,330 --> 00:06:49,170
...are going for this length.
133
00:06:49,170 --> 00:06:50,860
London?
134
00:06:50,070 --> 00:06:50,860
Yeah.
135
00:06:51,450 --> 00:06:56,170
I saw this article about the Beatles and all the girl fans in the pictures were like that.
136
00:06:56,170 --> 00:06:59,200
Those girls definitely had it at this length.
137
00:06:59,200 --> 00:07:01,410
They're wonderfully cool, aren't they?
138
00:07:01,410 --> 00:07:03,350
Hmm...
139
00:07:03,350 --> 00:07:09,140
Still, Mom told me, "I guess that'd just look good on those London girls."
140
00:07:09,140 --> 00:07:11,270
No, no.
141
00:07:11,800 --> 00:07:14,810
You shouldn't let such things bother you.
142
00:07:14,810 --> 00:07:15,710
Huh?
143
00:07:15,980 --> 00:07:17,140
Look...
144
00:07:17,140 --> 00:07:21,620
If you like the London style this much, then you should earnestly make them in the London style.
145
00:07:21,990 --> 00:07:26,230
Then those customers who like the London style will come of their own accord.
146
00:07:26,610 --> 00:07:27,830
Really?
147
00:07:28,130 --> 00:07:31,740
Both Mom and Nee-chan over-flatter the customers.
148
00:07:31,740 --> 00:07:33,590
Listening to them is useless.
149
00:07:41,170 --> 00:07:42,770
What's this?
150
00:07:43,920 --> 00:07:46,410
Is it edible?
151
00:07:45,730 --> 00:07:46,410
Yo!
152
00:07:46,410 --> 00:07:48,780
What's this? You've come?
153
00:07:48,780 --> 00:07:52,790
You're as wonderfully stylish as ever, Nao-chan...
154
00:07:49,050 --> 00:07:50,880
Good afternoon!
155
00:07:52,790 --> 00:07:54,050
Is Tokyo prospering?
156
00:07:54,050 --> 00:07:56,980
It's not just Tokyo. It's my store, too.
157
00:07:57,070 --> 00:07:58,920
Oh!
158
00:07:58,970 --> 00:07:59,990
What's with the "Oh..."?
159
00:08:00,060 --> 00:08:01,930
Just like a mountain monkey to be different.
160
00:08:01,930 --> 00:08:04,960
The monkey in the city.
Always saying the sourest things.
161
00:08:04,960 --> 00:08:06,740
Which of us is the monkey?
162
00:08:05,900 --> 00:08:06,740
That's true.
163
00:08:06,820 --> 00:08:08,520
Well, drink up, Monkey!
164
00:08:08,610 --> 00:08:11,340
Have this, you fashionable monkey.
165
00:08:18,010 --> 00:08:22,490
As expected, Kitamura's plan to raise a famous designer...
166
00:08:22,900 --> 00:08:25,580
...had fallen flat on its face.
167
00:08:25,580 --> 00:08:27,210
Look...
168
00:08:27,210 --> 00:08:30,630
I wasn't able to raise a first-class one as soon as I thought...
169
00:08:30,630 --> 00:08:34,290
...but don't think I'm just gathering together blockheads either.
170
00:08:34,290 --> 00:08:35,890
Where are you gathering them from?
171
00:08:35,890 --> 00:08:38,860
Dressmaking schools in Osaka. Like the one Yūko was at.
172
00:08:38,860 --> 00:08:41,110
Ah, the one I quit after three days?
173
00:08:41,110 --> 00:08:44,500
That's it, that's the one! The students there.
174
00:08:44,500 --> 00:08:50,750
Even more than you guys, every one that came to me was greedy and all of them were penniless.
175
00:08:51,080 --> 00:08:56,990
When I said, "take out your designs," all they had were things you guys could draw in five minutes.
176
00:08:56,990 --> 00:08:58,350
So what happened then?
177
00:08:58,580 --> 00:09:02,840
Out of them, I took the two less objectionable ones and put them to work in my factory.
178
00:09:03,480 --> 00:09:07,960
Look, I saw this coming. I told you, didn't I?
"It's not gonna be so easy."
179
00:09:07,960 --> 00:09:12,300
Ah... Those old hag clichés again.
180
00:09:12,300 --> 00:09:13,260
Huh?
181
00:09:14,310 --> 00:09:16,170
"Look, I saw this coming."
182
00:09:16,410 --> 00:09:20,490
That's how you intend to live your life from here on, isn't it?
183
00:09:20,840 --> 00:09:21,980
What's that?
184
00:09:24,160 --> 00:09:27,340
I knew full well it wouldn't be easy.
185
00:09:27,340 --> 00:09:30,480
Yet even so, you'll only really know for sure
when you give it a try! Right?!
186
00:09:30,480 --> 00:09:31,950
Right!
187
00:09:33,200 --> 00:09:35,060
So recently...
188
00:09:35,060 --> 00:09:38,410
...I've been dipping my toes into real estate.
189
00:09:38,590 --> 00:09:39,630
Huh?
190
00:09:39,690 --> 00:09:40,400
Real estate?
191
00:09:40,400 --> 00:09:41,230
Yeah.
192
00:09:41,460 --> 00:09:45,150
Land's got this wonderful upward force going for it.
193
00:09:45,150 --> 00:09:48,110
I'm thinking it might be a good thing to get involved in.
194
00:09:48,110 --> 00:09:48,940
Ahh...
195
00:09:49,530 --> 00:09:52,860
You really are rotten with a greedy spirit, aren't you?
196
00:09:52,860 --> 00:09:55,580
There's this one wonderful shop in Shinsaibashi...
197
00:09:55,580 --> 00:09:59,020
...that's come up as vacant, so do you wanna buy it?
198
00:09:59,020 --> 00:10:00,430
Buy it!?
199
00:09:59,780 --> 00:10:00,430
Eh!
200
00:10:00,430 --> 00:10:01,940
You should buy it, Mom.
201
00:10:01,940 --> 00:10:04,520
Don't need it! I have no plans to open a new shop.
202
00:10:04,520 --> 00:10:06,120
Why?
203
00:10:06,120 --> 00:10:09,590
If it's true that prices are going up,
then just buy it and sell it again later.
204
00:10:09,590 --> 00:10:12,960
Right. If you sell it while prices are going up, the difference'll be pure profit for you.
205
00:10:12,960 --> 00:10:15,020
That's it! Right!
206
00:10:13,580 --> 00:10:15,020
Right!
207
00:10:13,790 --> 00:10:15,020
Don't Need It!
208
00:10:15,020 --> 00:10:16,760
I don't need to make a fast buck.
209
00:10:17,340 --> 00:10:20,850
Since when have you been going along with such asinine ideas?
210
00:10:20,850 --> 00:10:23,430
If you only think of having fun
by making a profit...
211
00:10:23,830 --> 00:10:25,260
...you'll be damned.
212
00:10:25,260 --> 00:10:27,000
You'll go bankrupt!
213
00:10:28,010 --> 00:10:29,720
Just like this guy!
214
00:10:31,400 --> 00:10:32,840
I didn't go bankrupt, fool.
215
00:10:33,720 --> 00:10:35,690
All you've been is bankrupt.
216
00:10:35,690 --> 00:10:38,620
I haven't gone bankrupt, have I?
217
00:10:38,620 --> 00:10:40,130
You were arrested.
218
00:10:47,830 --> 00:10:50,430
Get going.
219
00:10:48,700 --> 00:10:50,430
When seeing it...
220
00:10:50,430 --> 00:10:52,960
...repeated year after year like this...
221
00:10:53,290 --> 00:10:55,530
...the festival had changed a great deal.
222
00:10:56,660 --> 00:11:01,010
Those from the town who would do the pulling wore matching happi...
223
00:10:56,660 --> 00:11:01,010
Happi - workman's livery coat
224
00:11:01,010 --> 00:11:05,710
...and all of the girls would wear them too, to pull the danjiri.
225
00:11:31,220 --> 00:11:32,550
Look...
226
00:11:36,020 --> 00:11:38,890
I've wanted to ask you this for a long time now.
227
00:11:40,020 --> 00:11:41,050
What is it?
228
00:11:44,170 --> 00:11:46,070
A bit ago...
229
00:11:53,960 --> 00:11:55,350
I...
230
00:11:57,770 --> 00:12:01,960
Back then, when you bought that expensive silk.
231
00:12:02,100 --> 00:12:06,100
If you had thought that was fake,
how could you have told?
232
00:12:06,410 --> 00:12:07,340
Huh?
233
00:12:09,990 --> 00:12:12,080
If something other than silk is blended into this...
234
00:12:12,080 --> 00:12:14,370
...you'll see it melt.
235
00:12:14,370 --> 00:12:15,460
Oh.
236
00:12:25,410 --> 00:12:26,690
It melted.
237
00:12:28,500 --> 00:12:31,270
The guy told me it was "pure silk"!
238
00:12:31,900 --> 00:12:34,670
It's fake.
239
00:12:32,910 --> 00:12:34,670
Ehh!
240
00:12:36,100 --> 00:12:39,580
I should've asked you sooner! He mixed too much in!
241
00:12:39,870 --> 00:12:41,920
This is awful.
242
00:12:48,870 --> 00:12:50,720
Whaa, forgive me Sir.
243
00:12:49,590 --> 00:12:50,720
Hey you!
244
00:12:51,140 --> 00:12:53,870
Whaa! I overslept!
245
00:12:52,190 --> 00:12:53,850
G'morning!
246
00:12:53,970 --> 00:12:56,720
If I miss the train, Nee-chan'll beat me to death.
247
00:12:56,720 --> 00:12:57,630
Here...
248
00:12:57,630 --> 00:13:00,240
...take this.
249
00:12:58,620 --> 00:13:00,240
Yeah. Thanks!
250
00:13:01,400 --> 00:13:03,410
So long, Grandma. I'll come back home again.
251
00:13:03,410 --> 00:13:05,070
You're going already?
252
00:13:04,430 --> 00:13:05,070
Yeah.
253
00:13:05,070 --> 00:13:06,000
Ehh?!
254
00:13:06,000 --> 00:13:09,790
Ow! Watch where you're walking, you!
255
00:13:11,600 --> 00:13:14,340
Ah... That's right, that's right.
256
00:13:12,900 --> 00:13:14,290
Geez!
257
00:13:16,530 --> 00:13:17,620
Sir.
258
00:13:17,620 --> 00:13:18,780
Huh?
259
00:13:19,810 --> 00:13:21,390
That talk we had yesterday.
260
00:13:21,390 --> 00:13:22,780
What about?
261
00:13:23,510 --> 00:13:26,990
You said, "There's a vacant property in Shinsaibashi," didn't you?
262
00:13:26,990 --> 00:13:28,360
Oh...
263
00:13:28,890 --> 00:13:30,070
Could you...
264
00:13:30,070 --> 00:13:33,430
...put a deposit on that for me? Keep it a secret from Mom.
265
00:13:34,310 --> 00:13:35,350
Huh?
266
00:13:35,660 --> 00:13:38,480
Naoko! Haven't you gone already?
267
00:13:39,100 --> 00:13:40,860
So long; please do that.
268
00:13:40,860 --> 00:13:43,310
I'll call you again for the details.
269
00:13:43,310 --> 00:13:45,900
Yes! I'm going!
270
00:13:44,680 --> 00:13:45,900
Be careful!
271
00:13:45,900 --> 00:13:48,600
Don't get in a panic!
272
00:13:47,260 --> 00:13:48,600
I won't!
273
00:13:52,030 --> 00:13:54,230
Ahh... gone already.
274
00:13:55,880 --> 00:13:57,920
Ah... Like a danjiri.
275
00:14:01,890 --> 00:14:02,920
What is it?
276
00:14:02,920 --> 00:14:03,850
Eh?
277
00:14:05,220 --> 00:14:06,790
What are you grinning about?
278
00:14:06,790 --> 00:14:08,340
No, no, no, no.
279
00:14:08,340 --> 00:14:10,890
I was just thinking of something.
280
00:14:10,890 --> 00:14:11,960
About what?
281
00:14:11,960 --> 00:14:14,570
No, no, no.
Some other talk.
282
00:14:16,130 --> 00:14:19,590
You're giving me the creeps.
283
00:14:17,540 --> 00:14:19,590
Ow! Hey you!
284
00:14:22,060 --> 00:14:23,630
Ma'am, you too?!
285
00:14:22,060 --> 00:14:23,630
Ala... Naoko!
286
00:14:23,630 --> 00:14:25,720
Has she gone already?
287
00:14:25,720 --> 00:14:26,900
Ala...
288
00:14:26,900 --> 00:14:29,830
I thought she could take these, too...
289
00:14:29,830 --> 00:14:30,910
Ala?
290
00:14:31,720 --> 00:14:33,590
Kitamura-san.
291
00:14:32,650 --> 00:14:33,590
Huh?
292
00:14:33,590 --> 00:14:37,380
Which will you have? Fried eggs or omelets?
293
00:14:37,380 --> 00:14:40,030
Well, you don't have to mind about me like that, ma'am.
294
00:14:40,030 --> 00:14:42,970
Which one?
295
00:14:40,600 --> 00:14:42,970
Which one...
Then it'd definitely have to be fried eggs.
296
00:14:42,970 --> 00:14:46,070
Okay.
297
00:14:43,850 --> 00:14:46,070
Satoko! Rise and shine!
298
00:14:47,120 --> 00:14:48,850
The festival was over...
299
00:14:48,850 --> 00:14:51,290
...and our ordinary days had begun again.
300
00:14:50,860 --> 00:14:54,340
To Be Continued
301
00:14:54,340 --> 00:14:57,240
Carnation
302
00:14:54,340 --> 00:14:57,240
End
303
00:14:54,340 --> 00:14:57,240
Stylishly Dressed
Photo Gallery
304
00:14:55,040 --> 00:14:57,240
Tailor-made Honeymoon Suit (Showa 35 (1960) May)
20807
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.