Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,880
Serial TV Story
2
00:00:03,730 --> 00:00:06,020
In Showa 38 (1963)...
3
00:00:06,020 --> 00:00:09,060
...Yves Saint-Laurent, who had become independent the year before...
4
00:00:09,060 --> 00:00:12,410
...announced his "Jumper Look."
5
00:00:14,200 --> 00:00:17,400
On the other hand, Dior's new designer...
6
00:00:17,400 --> 00:00:21,330
...Mark Bohan, announced his "Safari Look."
7
00:00:17,400 --> 00:00:21,330
Mark Bohan - French fashion designer in the classical mode, 1926-
8
00:00:22,110 --> 00:00:25,500
Courrèges announced the style of bell-bottoms.
9
00:00:22,110 --> 00:00:25,500
André Courrèges - French fashion designer known for his ultra-modern designs, 1923-
10
00:00:26,610 --> 00:00:30,920
In the past, collections had been for a certain selection of the very rich...
11
00:00:30,920 --> 00:00:35,040
...but now they were being released to people all around the world.
12
00:00:36,090 --> 00:00:40,610
Even Japan didn't like formal clothes anymore,
preferring casual clothing.
13
00:00:41,210 --> 00:00:46,390
It was said the percentage of order-made clothing to ready-made was likely to become 3 to 7.
14
00:00:56,180 --> 00:01:07,880
Heiwa Fansubs Presents...
15
00:00:56,180 --> 00:01:07,880
Carnation
16
00:00:58,040 --> 00:01:08,840
小さく丸めた躯は今
17
00:00:58,040 --> 00:01:08,840
Chisaku marumeta karada wa ima
18
00:00:58,040 --> 00:01:08,840
My body, tiny and curled up, is right now
19
00:01:01,550 --> 00:01:07,880
Week 21
"A Vivid Attitude"
Episode 117
20
00:01:08,840 --> 00:01:16,780
かなしみ隠し震えて
21
00:01:08,840 --> 00:01:16,780
Kanashimi kakushi furuete
22
00:01:08,840 --> 00:01:16,780
Trembling with hidden sorrows
23
00:01:09,590 --> 00:01:13,220
Screenplay
Watanabe Aya
24
00:01:13,220 --> 00:01:16,560
Music
Satō Naoki
Musical Performance\h
Face Music
25
00:01:16,560 --> 00:01:19,920
Theme Song
"Carnation"
Sheena Ringo
26
00:01:16,780 --> 00:01:25,370
命を表していろのね
27
00:01:16,780 --> 00:01:25,370
Inochi o arawashite iro no ne
28
00:01:16,780 --> 00:01:25,370
My life is represented by my color, isn't it
29
00:01:20,630 --> 00:01:21,930
Cast
30
00:01:21,930 --> 00:01:25,330
Ohara Itoko
Ono Machiko
31
00:01:25,330 --> 00:01:28,330
Ohara Chiyo
Asau Yumi
32
00:01:25,370 --> 00:01:35,990
重く濡らした瞼は今
33
00:01:25,370 --> 00:01:35,990
Omoku nurashita mabuta wa ima
34
00:01:25,370 --> 00:01:35,990
My eyelids, heavily soaked, are right now
35
00:01:28,330 --> 00:01:31,500
Ohara Yūko
Niiyama Chiharu
36
00:01:31,500 --> 00:01:34,510
Ohara Naoko
Kawasaki Asami
37
00:01:34,510 --> 00:01:37,510
Ohara Satoko
Yasuda Misako
38
00:01:35,990 --> 00:01:44,070
よろこび映す日の為
39
00:01:35,990 --> 00:01:44,070
Yorokobi utsusu hi no tame
40
00:01:35,990 --> 00:01:44,070
Reflecting my rapture of this day
41
00:01:37,510 --> 00:01:40,550
Kinomoto Eisaku
Kōmoto Masahiro
42
00:01:40,550 --> 00:01:42,710
Matsuda Megumi
Rokkaku Seiji
43
00:01:42,710 --> 00:01:44,880
Kitamura Tatsuo
Hosshan.
44
00:01:44,070 --> 00:01:53,410
心を育てているのね
45
00:01:44,070 --> 00:01:53,410
Kokoro o sodatete iru no ne
46
00:01:44,070 --> 00:01:53,410
That's how a heart is raised, isn't it
47
00:01:44,880 --> 00:01:47,050
Toriyama
Suenari Yumi
Masako\h
Genkaku Yūko
48
00:01:47,050 --> 00:01:49,220
Ohara Zensaku (flashback)
Kobayashi Kaoru
Ohara Haru (flashback) \h
Shoji Terue
49
00:01:49,220 --> 00:01:51,390
Ohara Shizuko (flashback)
Yagyū Miyu
Ohara Kiyoko (flashback) \h
Maki Mei
Ohara Mitsuko (flashback) \h
Yoshida Aoi
50
00:01:54,430 --> 00:01:57,500
Miura Heizō
Kondō Masaomi
51
00:02:00,690 --> 00:02:02,780
Ahh... It's fascinating...
52
00:02:02,780 --> 00:02:04,120
Thank you.
53
00:02:03,130 --> 00:02:08,770
Showa 39 (1964) August
54
00:02:04,120 --> 00:02:05,870
It's fascinating?
55
00:02:05,870 --> 00:02:07,640
It's fascinating!
56
00:02:07,640 --> 00:02:11,170
I don't understand this "Mode" stuff at all. Not at all.
57
00:02:11,650 --> 00:02:12,860
I think...
58
00:02:13,250 --> 00:02:16,720
...these times are rather fascinating ones.
59
00:02:16,720 --> 00:02:18,520
You really think so?
60
00:02:19,010 --> 00:02:22,520
I've come to understand this perspective.
61
00:02:22,520 --> 00:02:24,960
Understanding the perspective of Yūko and Naoko's designs...
62
00:02:24,960 --> 00:02:27,150
...is fascinating.
63
00:02:27,150 --> 00:02:30,380
Those girls are doing some very fascinating things.
64
00:02:30,990 --> 00:02:34,750
Mom and I have been practicing drawing my sister's designs.
65
00:02:34,750 --> 00:02:37,940
Shh!
66
00:02:35,050 --> 00:02:37,940
Really?
67
00:02:35,790 --> 00:02:37,940
Don't say unnecessary things!
68
00:02:36,910 --> 00:02:37,940
You're doing things like that?
69
00:02:38,140 --> 00:02:40,830
How uncool!
70
00:02:40,830 --> 00:02:42,670
Don't say unnecessary things!
71
00:02:42,780 --> 00:02:45,340
Hurry back home and do your design practice.
72
00:02:43,320 --> 00:02:45,340
Stop it!
73
00:02:46,380 --> 00:02:48,210
Well still...
74
00:02:48,590 --> 00:02:50,650
...this was only talk.
75
00:02:48,720 --> 00:02:50,650
Good afternoon. Your mail.
76
00:02:50,650 --> 00:02:51,740
Thank you!
77
00:02:53,220 --> 00:02:55,050
Naoko
Yuko
78
00:02:54,210 --> 00:02:55,230
Ah, it's come!
79
00:02:55,750 --> 00:02:58,180
It's come!
80
00:02:56,400 --> 00:02:58,180
Once each month...
81
00:02:58,180 --> 00:03:01,230
...Satoko and I really looked forward to receiving...
82
00:03:01,230 --> 00:03:04,640
...the designs Yūko and Naoko would send us.
83
00:03:08,110 --> 00:03:11,890
Yūko's lines showed off a soft femininity.
84
00:03:17,980 --> 00:03:21,600
Naoko's lines were incredibly strong and full of vigor.
85
00:03:23,820 --> 00:03:26,020
In their unrelenting battle...
86
00:03:26,020 --> 00:03:30,590
...they had somehow opened up a fever into my own world.
87
00:03:33,480 --> 00:03:35,960
Now that I had come to feel that...
88
00:03:36,360 --> 00:03:40,230
...I wanted to make a fascinating Mode of my own.
89
00:03:45,590 --> 00:03:48,570
One that would run with
a wonderful vigor for a time.
90
00:03:49,270 --> 00:03:52,310
One standing on the apex, wings outstretched.
91
00:03:59,790 --> 00:04:00,920
Dancing...
92
00:04:01,590 --> 00:04:02,880
Leaping...
93
00:04:02,880 --> 00:04:04,120
Enchanted...
94
00:04:07,820 --> 00:04:09,860
A Carpenter's Mode!
95
00:04:18,020 --> 00:04:19,500
Good afternoon!
96
00:04:19,790 --> 00:04:22,080
Ah, welcome!
97
00:04:22,080 --> 00:04:25,010
Hot, isn't it?
98
00:04:23,040 --> 00:04:25,010
It is hot.
99
00:04:25,010 --> 00:04:26,410
Though I say that...
100
00:04:28,490 --> 00:04:33,020
...for a Carpenter's Mode
I would need the role of young people.
101
00:04:34,080 --> 00:04:35,910
Then, how about we put a tuck in?
102
00:04:35,910 --> 00:04:37,930
One different from my role.
103
00:04:37,930 --> 00:04:39,340
And then you could hide this?
104
00:04:40,320 --> 00:04:42,350
It won't be quite as conspicuous.
105
00:04:42,660 --> 00:04:43,900
It wouldn't be quite as conspicuous?
106
00:04:43,900 --> 00:04:44,660
It won't be.
107
00:04:46,420 --> 00:04:50,750
After that, Satoko eventually quit the dressmaking school...
108
00:04:50,750 --> 00:04:53,160
...and started helping out around the store.
109
00:04:54,320 --> 00:04:57,120
There was still a great deal that was missing in her...
110
00:04:57,120 --> 00:05:00,130
...but anyhow she was diligent and enthusiastic.
111
00:05:00,530 --> 00:05:03,240
And more importantly,
she was making something of herself.
112
00:05:04,230 --> 00:05:06,650
We're home!
113
00:05:05,080 --> 00:05:06,650
I'm back!
114
00:05:06,650 --> 00:05:08,440
Welcome back!
115
00:05:07,100 --> 00:05:08,440
Welcome home!
116
00:05:09,950 --> 00:05:11,890
Yes!
117
00:05:11,890 --> 00:05:13,700
Rie-chan!
118
00:05:13,970 --> 00:05:16,210
Did you walk here?
119
00:05:15,580 --> 00:05:16,210
Yeah.
120
00:05:16,210 --> 00:05:19,060
Hmm... You're great.
121
00:05:19,060 --> 00:05:23,610
Tell her properly. That I had to carry you all the way here, you!
122
00:05:23,610 --> 00:05:26,010
Ah, I got found out.
123
00:05:25,430 --> 00:05:26,010
Ah!
124
00:05:26,960 --> 00:05:28,600
Come on!
125
00:05:29,980 --> 00:05:33,200
That's right. Yeah!
126
00:05:45,490 --> 00:05:46,570
Well...
127
00:05:46,980 --> 00:05:48,690
...you were able to build
a different foundation for yourself.
128
00:05:49,990 --> 00:05:51,000
Really?
129
00:05:51,280 --> 00:05:52,150
Yeah.
130
00:05:53,800 --> 00:05:56,570
Mom said the same thing.
131
00:05:57,980 --> 00:05:58,900
Still...
132
00:06:00,010 --> 00:06:01,670
The real part starts from here.
133
00:06:03,070 --> 00:06:03,970
Eh?
134
00:06:04,700 --> 00:06:05,720
Well...
135
00:06:06,080 --> 00:06:09,780
...it's to what extent you want to become as a dressmaker.
136
00:06:11,950 --> 00:06:13,180
In short...
137
00:06:13,890 --> 00:06:16,140
...becoming an ordinary craftsman is fine...
138
00:06:16,660 --> 00:06:19,240
...and you're plenty ready for that.
139
00:06:19,720 --> 00:06:20,600
But...
140
00:06:20,950 --> 00:06:24,040
...if you want to become a designer like me and Naoko...
141
00:06:24,500 --> 00:06:27,010
...then that's a different game altogether.
142
00:06:29,560 --> 00:06:32,350
Different from Mom's or mine or Naoko's...
143
00:06:33,140 --> 00:06:36,650
...you need to find your own color for yourself.
144
00:06:38,260 --> 00:06:40,810
My own color?
145
00:06:41,310 --> 00:06:42,400
Yeah.
146
00:06:44,200 --> 00:06:47,100
And that's the toughest part of all.
147
00:06:53,990 --> 00:06:55,580
Good afternoon!
148
00:06:55,580 --> 00:06:56,790
Welcome!
149
00:06:56,790 --> 00:06:59,110
Ah, hello. Is Sato-chan in?
150
00:07:02,410 --> 00:07:04,200
Ah, good afternoon!
151
00:07:04,200 --> 00:07:07,370
Sato-chan, how have you been?
152
00:07:05,710 --> 00:07:07,370
I've been fine!
153
00:07:07,370 --> 00:07:09,940
How about you?
154
00:07:08,370 --> 00:07:09,940
Yes, I'm really fine!
155
00:07:12,870 --> 00:07:15,610
Whaa! It's Toriyama-san.
156
00:07:15,610 --> 00:07:17,900
Toriyama-san!
157
00:07:16,260 --> 00:07:17,900
Thank you!
158
00:07:17,900 --> 00:07:19,180
Today we're already...
159
00:07:19,180 --> 00:07:23,050
Toriyama-san is the woman President of a Western-style cake shop...
160
00:07:23,050 --> 00:07:26,940
...who has wonderfully strong tastes in clothes...
161
00:07:26,940 --> 00:07:30,100
But I didn't understand them at all.
162
00:07:30,100 --> 00:07:32,380
This texture is wonderful!
163
00:07:31,370 --> 00:07:32,380
You can tell?
164
00:07:33,660 --> 00:07:36,830
And what business did you have with me today?
165
00:07:35,280 --> 00:07:36,830
Well, um...
166
00:07:36,830 --> 00:07:41,310
Um, just how do I put this... Sorry about this, but...
167
00:07:41,310 --> 00:07:46,250
The designs your Mom makes
ust reek old lady, don't they?
168
00:07:46,250 --> 00:07:50,280
And Yūko-chan's demure ones are somewhat stuffy.
169
00:07:50,280 --> 00:07:51,930
And so...
170
00:07:51,930 --> 00:07:54,170
Say, Ohara-san.
171
00:07:54,170 --> 00:07:55,250
That'd be okay with you, wouldn't it?
172
00:07:55,620 --> 00:07:56,490
Huh?
173
00:07:57,170 --> 00:07:58,340
I...
174
00:07:58,840 --> 00:08:01,590
...want Sato-chan to design one.
175
00:08:02,360 --> 00:08:03,970
Satoko?
176
00:08:02,990 --> 00:08:03,970
Yeah.
177
00:08:03,970 --> 00:08:06,100
Well, no, no.
178
00:08:06,100 --> 00:08:08,900
She hasn't done one on her own just yet.
179
00:08:08,900 --> 00:08:12,380
That's okay! That means I'll be her first.
180
00:08:12,380 --> 00:08:17,910
Using Sato-chan's youthful sensibilities, I want you to make me some wonderful clothes. Okay!
181
00:08:17,910 --> 00:08:20,520
Yeah!
182
00:08:18,710 --> 00:08:20,520
Is that okay?
183
00:08:20,520 --> 00:08:24,610
Yeah. Saying that,
I would like to request her for this!
184
00:08:25,670 --> 00:08:26,960
Ah.
185
00:08:26,100 --> 00:08:26,960
Okay?
186
00:08:28,540 --> 00:08:31,990
It'd be best to turn her down.
Absolutely nothing good will come of this!
187
00:08:32,260 --> 00:08:34,280
Well, even so...
188
00:08:34,280 --> 00:08:37,260
...Satoko herself can't turn down anyone.
189
00:08:37,820 --> 00:08:40,780
That person came when I was here.
190
00:08:40,780 --> 00:08:44,740
She'll say, "Make what you like,"
but then definitely complain about it afterwards.
191
00:08:44,740 --> 00:08:47,220
"This is different from what I prefer!" she'll say.
192
00:08:47,220 --> 00:08:49,860
Then, what does she like?
193
00:08:49,860 --> 00:08:51,560
I haven't got a clue.
194
00:08:51,560 --> 00:08:53,080
I don't know.
195
00:08:53,080 --> 00:08:55,980
I really don't get that person.
196
00:08:56,350 --> 00:08:58,400
I think whatever it is...
197
00:08:58,400 --> 00:09:02,220
...it must be flashy,
with a "I'm a Chindon'ya," feel to it.
198
00:08:58,400 --> 00:09:03,530
Chindon'ya - elaborately costumed street musicians in Japan who advertise for shops and other establishments
199
00:09:02,220 --> 00:09:04,690
Make it too plain or too simple...
200
00:09:04,690 --> 00:09:06,720
...and she'll get angry!
201
00:09:05,560 --> 00:09:06,720
...angry!
202
00:09:06,980 --> 00:09:08,700
Ah, look...
203
00:09:08,700 --> 00:09:11,260
Maybe she would like Nao-chan's clothes?
204
00:09:11,260 --> 00:09:14,740
Well, she's not able to stomach Naoko's looks.
205
00:09:15,770 --> 00:09:20,090
"Please don't place that girl in this store." "I won't come if you do," she told me.
206
00:09:20,090 --> 00:09:22,130
Look, we SHOULD bring her in.
207
00:09:22,130 --> 00:09:25,110
True, instead of a talisman.
208
00:09:29,670 --> 00:09:30,890
Even so...
209
00:09:31,380 --> 00:09:35,710
...Satoko seemeed to be pleased about this first order for her herself.
210
00:09:37,500 --> 00:09:38,910
From that day on...
211
00:09:38,910 --> 00:09:42,230
...she worked with all her might coming up with a design.
212
00:09:51,310 --> 00:09:52,570
This is Yūko.
213
00:09:53,090 --> 00:09:54,860
Nice to meet you.
214
00:09:54,860 --> 00:09:58,210
Mom has always been under your care!
215
00:09:56,300 --> 00:09:58,210
No, no, no!
216
00:09:58,210 --> 00:10:01,460
I'm bothering you when you're so busy.
217
00:10:01,460 --> 00:10:06,290
These women here had heard the rumors about Ohara Yūko-san being here...
218
00:10:06,290 --> 00:10:09,790
...and said they absolutely had to come along with me.
219
00:10:09,790 --> 00:10:12,200
Is that right? Well, thank you for that!
220
00:10:12,200 --> 00:10:16,390
It's said that Ohara Yūko-san's reputation is sky high these days.
221
00:10:16,830 --> 00:10:18,450
Really?
222
00:10:17,490 --> 00:10:18,450
Yes.
223
00:10:18,450 --> 00:10:23,870
Whenever I speak to anyone who is nicely dressed, they tell me the design was by Ohara Yūko-san.
224
00:10:23,870 --> 00:10:27,370
When I hear from people who have been to your shop in Tokyo...
225
00:10:27,430 --> 00:10:32,110
...they tell me they just have to get another piece from there. Right!
226
00:10:32,430 --> 00:10:34,490
Ala, my, thank you very much.
227
00:10:34,490 --> 00:10:36,920
Please, let me make one for you!
228
00:10:36,920 --> 00:10:39,560
Ah! I'm so happy!
229
00:10:37,650 --> 00:10:39,560
I'm so happy!
230
00:10:39,560 --> 00:10:41,210
This way, this way.
231
00:10:45,250 --> 00:10:46,580
Ah, sorry about this.
232
00:10:46,580 --> 00:10:48,190
Here you go!
233
00:10:51,390 --> 00:10:56,970
Ah... As you'd expect, Tokyo has trained her well.
234
00:10:56,970 --> 00:11:00,490
You've raised a first-class heir.
235
00:11:03,810 --> 00:11:05,180
Megumi-san.
236
00:11:04,640 --> 00:11:05,180
Yes?
237
00:11:05,180 --> 00:11:07,110
I'd like to fit these in.
238
00:11:07,110 --> 00:11:09,050
Today would be a little...
239
00:11:09,050 --> 00:11:11,710
Then, would it be okay to lay it in stock together with these?
240
00:11:11,710 --> 00:11:14,220
Ah, we could.
241
00:11:14,220 --> 00:11:17,230
Thankfully, the accounting calculations...
242
00:11:17,230 --> 00:11:20,410
...have also gone up even more at my place, too.
243
00:11:20,800 --> 00:11:26,290
That relieves me. You can retire at any time!
244
00:11:28,320 --> 00:11:31,240
That's a good thing. Hmm...
245
00:11:32,750 --> 00:11:35,040
Before I had realized it, I was fifty-one.
246
00:11:36,030 --> 00:11:40,500
I had gone past the year when Dad had handed down the store to me.
247
00:12:37,030 --> 00:12:38,600
Hey, Dad.
248
00:12:39,410 --> 00:12:43,240
I'm far kinder to my daughters than you were to me.
249
00:12:44,040 --> 00:12:45,470
Sorry but...
250
00:12:45,950 --> 00:12:47,320
...I now support this family...
251
00:12:47,930 --> 00:12:51,490
...a whole lot more than Dad does!
252
00:12:52,470 --> 00:12:55,730
I'm not that oppressive.
253
00:13:00,720 --> 00:13:03,620
No matter what, I...
254
00:13:02,020 --> 00:13:03,620
No!
255
00:13:03,620 --> 00:13:05,660
You brat!
256
00:13:06,840 --> 00:13:08,930
This is as much as you can bring in!
257
00:13:10,670 --> 00:13:12,240
Well...
258
00:13:14,120 --> 00:13:17,050
...I was pretty cruel to Dad then, too, huh?
259
00:13:18,930 --> 00:13:22,410
Even so, then when...
260
00:13:23,690 --> 00:13:26,200
...should I do that for them?
261
00:13:27,970 --> 00:13:29,880
When...
262
00:13:36,950 --> 00:13:39,400
Eat them on the train, okay?
263
00:13:39,400 --> 00:13:40,940
Yeah!
264
00:13:40,170 --> 00:13:40,940
Here.
265
00:13:47,730 --> 00:13:48,870
What is it?
266
00:13:49,500 --> 00:13:52,710
Well, I wanted to show off my design.
267
00:13:53,310 --> 00:13:54,520
How is it?
268
00:13:54,520 --> 00:13:55,930
Nee-chan!
269
00:13:57,020 --> 00:14:00,400
Um, could you look at this real quick?
270
00:14:00,450 --> 00:14:01,920
Yeah.
271
00:14:05,370 --> 00:14:06,630
What do you think?
272
00:14:07,760 --> 00:14:09,730
It has a very short skirt, doesn't it?
273
00:14:10,200 --> 00:14:11,150
Yeah.
274
00:14:11,500 --> 00:14:14,090
Would this do for Toriyama-san?
275
00:14:15,430 --> 00:14:16,740
Forgive me.
276
00:14:16,740 --> 00:14:18,670
I really shouldn't say anything.
277
00:14:20,370 --> 00:14:23,310
She might favor it or she might dislike it.
278
00:14:23,310 --> 00:14:26,150
A favorable moment...
279
00:14:26,150 --> 00:14:30,850
Before long, that time would come.
280
00:14:32,080 --> 00:14:35,130
Look, just have confidence in it.
That's all you can do.
281
00:14:35,390 --> 00:14:37,220
Ah, yeah.
282
00:14:40,440 --> 00:14:43,180
In a flash...
283
00:14:43,540 --> 00:14:45,400
...I'll make a clean decision.
284
00:14:46,570 --> 00:14:48,490
Just like Dad did.
285
00:14:51,130 --> 00:14:54,610
To Be Continued
286
00:14:54,610 --> 00:14:57,610
Carnation
287
00:14:54,610 --> 00:14:57,610
End
288
00:14:54,610 --> 00:14:57,610
Stylishly Dressed
Photo Gallery
289
00:14:55,310 --> 00:14:57,610
Commemorative Photo with Okinawa Lion Statue (circa Showa 35 (1960), Okinawa-ken)
20277
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.