All language subtitles for Carnation (Week 21) ep117 (1280x720 x264).en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:05,880 Serial TV Story 2 00:00:03,730 --> 00:00:06,020 In Showa 38 (1963)... 3 00:00:06,020 --> 00:00:09,060 ...Yves Saint-Laurent, who had become independent the year before... 4 00:00:09,060 --> 00:00:12,410 ...announced his "Jumper Look." 5 00:00:14,200 --> 00:00:17,400 On the other hand, Dior's new designer... 6 00:00:17,400 --> 00:00:21,330 ...Mark Bohan, announced his "Safari Look." 7 00:00:17,400 --> 00:00:21,330 Mark Bohan - French fashion designer in the classical mode, 1926- 8 00:00:22,110 --> 00:00:25,500 Courrèges announced the style of bell-bottoms. 9 00:00:22,110 --> 00:00:25,500 André Courrèges - French fashion designer known for his ultra-modern designs, 1923- 10 00:00:26,610 --> 00:00:30,920 In the past, collections had been for a certain selection of the very rich... 11 00:00:30,920 --> 00:00:35,040 ...but now they were being released to people all around the world. 12 00:00:36,090 --> 00:00:40,610 Even Japan didn't like formal clothes anymore, preferring casual clothing. 13 00:00:41,210 --> 00:00:46,390 It was said the percentage of order-made clothing to ready-made was likely to become 3 to 7. 14 00:00:56,180 --> 00:01:07,880 Heiwa Fansubs Presents... 15 00:00:56,180 --> 00:01:07,880 Carnation 16 00:00:58,040 --> 00:01:08,840 小さく丸めた躯は今 17 00:00:58,040 --> 00:01:08,840 Chisaku marumeta karada wa ima 18 00:00:58,040 --> 00:01:08,840 My body, tiny and curled up, is right now 19 00:01:01,550 --> 00:01:07,880 Week 21 "A Vivid Attitude" Episode 117 20 00:01:08,840 --> 00:01:16,780 かなしみ隠し震えて 21 00:01:08,840 --> 00:01:16,780 Kanashimi kakushi furuete 22 00:01:08,840 --> 00:01:16,780 Trembling with hidden sorrows 23 00:01:09,590 --> 00:01:13,220 Screenplay Watanabe Aya 24 00:01:13,220 --> 00:01:16,560 Music Satō Naoki Musical Performance\h Face Music 25 00:01:16,560 --> 00:01:19,920 Theme Song "Carnation" Sheena Ringo 26 00:01:16,780 --> 00:01:25,370 命を表していろのね 27 00:01:16,780 --> 00:01:25,370 Inochi o arawashite iro no ne 28 00:01:16,780 --> 00:01:25,370 My life is represented by my color, isn't it 29 00:01:20,630 --> 00:01:21,930 Cast 30 00:01:21,930 --> 00:01:25,330 Ohara Itoko Ono Machiko 31 00:01:25,330 --> 00:01:28,330 Ohara Chiyo Asau Yumi 32 00:01:25,370 --> 00:01:35,990 重く濡らした瞼は今 33 00:01:25,370 --> 00:01:35,990 Omoku nurashita mabuta wa ima 34 00:01:25,370 --> 00:01:35,990 My eyelids, heavily soaked, are right now 35 00:01:28,330 --> 00:01:31,500 Ohara Yūko Niiyama Chiharu 36 00:01:31,500 --> 00:01:34,510 Ohara Naoko Kawasaki Asami 37 00:01:34,510 --> 00:01:37,510 Ohara Satoko Yasuda Misako 38 00:01:35,990 --> 00:01:44,070 よろこび映す日の為 39 00:01:35,990 --> 00:01:44,070 Yorokobi utsusu hi no tame 40 00:01:35,990 --> 00:01:44,070 Reflecting my rapture of this day 41 00:01:37,510 --> 00:01:40,550 Kinomoto Eisaku Kōmoto Masahiro 42 00:01:40,550 --> 00:01:42,710 Matsuda Megumi Rokkaku Seiji 43 00:01:42,710 --> 00:01:44,880 Kitamura Tatsuo Hosshan. 44 00:01:44,070 --> 00:01:53,410 心を育てているのね 45 00:01:44,070 --> 00:01:53,410 Kokoro o sodatete iru no ne 46 00:01:44,070 --> 00:01:53,410 That's how a heart is raised, isn't it 47 00:01:44,880 --> 00:01:47,050 Toriyama Suenari Yumi Masako\h Genkaku Yūko 48 00:01:47,050 --> 00:01:49,220 Ohara Zensaku (flashback) Kobayashi Kaoru Ohara Haru (flashback) \h Shoji Terue 49 00:01:49,220 --> 00:01:51,390 Ohara Shizuko (flashback) Yagyū Miyu Ohara Kiyoko (flashback) \h Maki Mei Ohara Mitsuko (flashback) \h Yoshida Aoi 50 00:01:54,430 --> 00:01:57,500 Miura Heizō Kondō Masaomi 51 00:02:00,690 --> 00:02:02,780 Ahh... It's fascinating... 52 00:02:02,780 --> 00:02:04,120 Thank you. 53 00:02:03,130 --> 00:02:08,770 Showa 39 (1964) August 54 00:02:04,120 --> 00:02:05,870 It's fascinating? 55 00:02:05,870 --> 00:02:07,640 It's fascinating! 56 00:02:07,640 --> 00:02:11,170 I don't understand this "Mode" stuff at all. Not at all. 57 00:02:11,650 --> 00:02:12,860 I think... 58 00:02:13,250 --> 00:02:16,720 ...these times are rather fascinating ones. 59 00:02:16,720 --> 00:02:18,520 You really think so? 60 00:02:19,010 --> 00:02:22,520 I've come to understand this perspective. 61 00:02:22,520 --> 00:02:24,960 Understanding the perspective of Yūko and Naoko's designs... 62 00:02:24,960 --> 00:02:27,150 ...is fascinating. 63 00:02:27,150 --> 00:02:30,380 Those girls are doing some very fascinating things. 64 00:02:30,990 --> 00:02:34,750 Mom and I have been practicing drawing my sister's designs. 65 00:02:34,750 --> 00:02:37,940 Shh! 66 00:02:35,050 --> 00:02:37,940 Really? 67 00:02:35,790 --> 00:02:37,940 Don't say unnecessary things! 68 00:02:36,910 --> 00:02:37,940 You're doing things like that? 69 00:02:38,140 --> 00:02:40,830 How uncool! 70 00:02:40,830 --> 00:02:42,670 Don't say unnecessary things! 71 00:02:42,780 --> 00:02:45,340 Hurry back home and do your design practice. 72 00:02:43,320 --> 00:02:45,340 Stop it! 73 00:02:46,380 --> 00:02:48,210 Well still... 74 00:02:48,590 --> 00:02:50,650 ...this was only talk. 75 00:02:48,720 --> 00:02:50,650 Good afternoon. Your mail. 76 00:02:50,650 --> 00:02:51,740 Thank you! 77 00:02:53,220 --> 00:02:55,050 Naoko Yuko 78 00:02:54,210 --> 00:02:55,230 Ah, it's come! 79 00:02:55,750 --> 00:02:58,180 It's come! 80 00:02:56,400 --> 00:02:58,180 Once each month... 81 00:02:58,180 --> 00:03:01,230 ...Satoko and I really looked forward to receiving... 82 00:03:01,230 --> 00:03:04,640 ...the designs Yūko and Naoko would send us. 83 00:03:08,110 --> 00:03:11,890 Yūko's lines showed off a soft femininity. 84 00:03:17,980 --> 00:03:21,600 Naoko's lines were incredibly strong and full of vigor. 85 00:03:23,820 --> 00:03:26,020 In their unrelenting battle... 86 00:03:26,020 --> 00:03:30,590 ...they had somehow opened up a fever into my own world. 87 00:03:33,480 --> 00:03:35,960 Now that I had come to feel that... 88 00:03:36,360 --> 00:03:40,230 ...I wanted to make a fascinating Mode of my own. 89 00:03:45,590 --> 00:03:48,570 One that would run with a wonderful vigor for a time. 90 00:03:49,270 --> 00:03:52,310 One standing on the apex, wings outstretched. 91 00:03:59,790 --> 00:04:00,920 Dancing... 92 00:04:01,590 --> 00:04:02,880 Leaping... 93 00:04:02,880 --> 00:04:04,120 Enchanted... 94 00:04:07,820 --> 00:04:09,860 A Carpenter's Mode! 95 00:04:18,020 --> 00:04:19,500 Good afternoon! 96 00:04:19,790 --> 00:04:22,080 Ah, welcome! 97 00:04:22,080 --> 00:04:25,010 Hot, isn't it? 98 00:04:23,040 --> 00:04:25,010 It is hot. 99 00:04:25,010 --> 00:04:26,410 Though I say that... 100 00:04:28,490 --> 00:04:33,020 ...for a Carpenter's Mode I would need the role of young people. 101 00:04:34,080 --> 00:04:35,910 Then, how about we put a tuck in? 102 00:04:35,910 --> 00:04:37,930 One different from my role. 103 00:04:37,930 --> 00:04:39,340 And then you could hide this? 104 00:04:40,320 --> 00:04:42,350 It won't be quite as conspicuous. 105 00:04:42,660 --> 00:04:43,900 It wouldn't be quite as conspicuous? 106 00:04:43,900 --> 00:04:44,660 It won't be. 107 00:04:46,420 --> 00:04:50,750 After that, Satoko eventually quit the dressmaking school... 108 00:04:50,750 --> 00:04:53,160 ...and started helping out around the store. 109 00:04:54,320 --> 00:04:57,120 There was still a great deal that was missing in her... 110 00:04:57,120 --> 00:05:00,130 ...but anyhow she was diligent and enthusiastic. 111 00:05:00,530 --> 00:05:03,240 And more importantly, she was making something of herself. 112 00:05:04,230 --> 00:05:06,650 We're home! 113 00:05:05,080 --> 00:05:06,650 I'm back! 114 00:05:06,650 --> 00:05:08,440 Welcome back! 115 00:05:07,100 --> 00:05:08,440 Welcome home! 116 00:05:09,950 --> 00:05:11,890 Yes! 117 00:05:11,890 --> 00:05:13,700 Rie-chan! 118 00:05:13,970 --> 00:05:16,210 Did you walk here? 119 00:05:15,580 --> 00:05:16,210 Yeah. 120 00:05:16,210 --> 00:05:19,060 Hmm... You're great. 121 00:05:19,060 --> 00:05:23,610 Tell her properly. That I had to carry you all the way here, you! 122 00:05:23,610 --> 00:05:26,010 Ah, I got found out. 123 00:05:25,430 --> 00:05:26,010 Ah! 124 00:05:26,960 --> 00:05:28,600 Come on! 125 00:05:29,980 --> 00:05:33,200 That's right. Yeah! 126 00:05:45,490 --> 00:05:46,570 Well... 127 00:05:46,980 --> 00:05:48,690 ...you were able to build a different foundation for yourself. 128 00:05:49,990 --> 00:05:51,000 Really? 129 00:05:51,280 --> 00:05:52,150 Yeah. 130 00:05:53,800 --> 00:05:56,570 Mom said the same thing. 131 00:05:57,980 --> 00:05:58,900 Still... 132 00:06:00,010 --> 00:06:01,670 The real part starts from here. 133 00:06:03,070 --> 00:06:03,970 Eh? 134 00:06:04,700 --> 00:06:05,720 Well... 135 00:06:06,080 --> 00:06:09,780 ...it's to what extent you want to become as a dressmaker. 136 00:06:11,950 --> 00:06:13,180 In short... 137 00:06:13,890 --> 00:06:16,140 ...becoming an ordinary craftsman is fine... 138 00:06:16,660 --> 00:06:19,240 ...and you're plenty ready for that. 139 00:06:19,720 --> 00:06:20,600 But... 140 00:06:20,950 --> 00:06:24,040 ...if you want to become a designer like me and Naoko... 141 00:06:24,500 --> 00:06:27,010 ...then that's a different game altogether. 142 00:06:29,560 --> 00:06:32,350 Different from Mom's or mine or Naoko's... 143 00:06:33,140 --> 00:06:36,650 ...you need to find your own color for yourself. 144 00:06:38,260 --> 00:06:40,810 My own color? 145 00:06:41,310 --> 00:06:42,400 Yeah. 146 00:06:44,200 --> 00:06:47,100 And that's the toughest part of all. 147 00:06:53,990 --> 00:06:55,580 Good afternoon! 148 00:06:55,580 --> 00:06:56,790 Welcome! 149 00:06:56,790 --> 00:06:59,110 Ah, hello. Is Sato-chan in? 150 00:07:02,410 --> 00:07:04,200 Ah, good afternoon! 151 00:07:04,200 --> 00:07:07,370 Sato-chan, how have you been? 152 00:07:05,710 --> 00:07:07,370 I've been fine! 153 00:07:07,370 --> 00:07:09,940 How about you? 154 00:07:08,370 --> 00:07:09,940 Yes, I'm really fine! 155 00:07:12,870 --> 00:07:15,610 Whaa! It's Toriyama-san. 156 00:07:15,610 --> 00:07:17,900 Toriyama-san! 157 00:07:16,260 --> 00:07:17,900 Thank you! 158 00:07:17,900 --> 00:07:19,180 Today we're already... 159 00:07:19,180 --> 00:07:23,050 Toriyama-san is the woman President of a Western-style cake shop... 160 00:07:23,050 --> 00:07:26,940 ...who has wonderfully strong tastes in clothes... 161 00:07:26,940 --> 00:07:30,100 But I didn't understand them at all. 162 00:07:30,100 --> 00:07:32,380 This texture is wonderful! 163 00:07:31,370 --> 00:07:32,380 You can tell? 164 00:07:33,660 --> 00:07:36,830 And what business did you have with me today? 165 00:07:35,280 --> 00:07:36,830 Well, um... 166 00:07:36,830 --> 00:07:41,310 Um, just how do I put this... Sorry about this, but... 167 00:07:41,310 --> 00:07:46,250 The designs your Mom makes ust reek old lady, don't they? 168 00:07:46,250 --> 00:07:50,280 And Yūko-chan's demure ones are somewhat stuffy. 169 00:07:50,280 --> 00:07:51,930 And so... 170 00:07:51,930 --> 00:07:54,170 Say, Ohara-san. 171 00:07:54,170 --> 00:07:55,250 That'd be okay with you, wouldn't it? 172 00:07:55,620 --> 00:07:56,490 Huh? 173 00:07:57,170 --> 00:07:58,340 I... 174 00:07:58,840 --> 00:08:01,590 ...want Sato-chan to design one. 175 00:08:02,360 --> 00:08:03,970 Satoko? 176 00:08:02,990 --> 00:08:03,970 Yeah. 177 00:08:03,970 --> 00:08:06,100 Well, no, no. 178 00:08:06,100 --> 00:08:08,900 She hasn't done one on her own just yet. 179 00:08:08,900 --> 00:08:12,380 That's okay! That means I'll be her first. 180 00:08:12,380 --> 00:08:17,910 Using Sato-chan's youthful sensibilities, I want you to make me some wonderful clothes. Okay! 181 00:08:17,910 --> 00:08:20,520 Yeah! 182 00:08:18,710 --> 00:08:20,520 Is that okay? 183 00:08:20,520 --> 00:08:24,610 Yeah. Saying that, I would like to request her for this! 184 00:08:25,670 --> 00:08:26,960 Ah. 185 00:08:26,100 --> 00:08:26,960 Okay? 186 00:08:28,540 --> 00:08:31,990 It'd be best to turn her down. Absolutely nothing good will come of this! 187 00:08:32,260 --> 00:08:34,280 Well, even so... 188 00:08:34,280 --> 00:08:37,260 ...Satoko herself can't turn down anyone. 189 00:08:37,820 --> 00:08:40,780 That person came when I was here. 190 00:08:40,780 --> 00:08:44,740 She'll say, "Make what you like," but then definitely complain about it afterwards. 191 00:08:44,740 --> 00:08:47,220 "This is different from what I prefer!" she'll say. 192 00:08:47,220 --> 00:08:49,860 Then, what does she like? 193 00:08:49,860 --> 00:08:51,560 I haven't got a clue. 194 00:08:51,560 --> 00:08:53,080 I don't know. 195 00:08:53,080 --> 00:08:55,980 I really don't get that person. 196 00:08:56,350 --> 00:08:58,400 I think whatever it is... 197 00:08:58,400 --> 00:09:02,220 ...it must be flashy, with a "I'm a Chindon'ya," feel to it. 198 00:08:58,400 --> 00:09:03,530 Chindon'ya - elaborately costumed street musicians in Japan who advertise for shops and other establishments 199 00:09:02,220 --> 00:09:04,690 Make it too plain or too simple... 200 00:09:04,690 --> 00:09:06,720 ...and she'll get angry! 201 00:09:05,560 --> 00:09:06,720 ...angry! 202 00:09:06,980 --> 00:09:08,700 Ah, look... 203 00:09:08,700 --> 00:09:11,260 Maybe she would like Nao-chan's clothes? 204 00:09:11,260 --> 00:09:14,740 Well, she's not able to stomach Naoko's looks. 205 00:09:15,770 --> 00:09:20,090 "Please don't place that girl in this store." "I won't come if you do," she told me. 206 00:09:20,090 --> 00:09:22,130 Look, we SHOULD bring her in. 207 00:09:22,130 --> 00:09:25,110 True, instead of a talisman. 208 00:09:29,670 --> 00:09:30,890 Even so... 209 00:09:31,380 --> 00:09:35,710 ...Satoko seemeed to be pleased about this first order for her herself. 210 00:09:37,500 --> 00:09:38,910 From that day on... 211 00:09:38,910 --> 00:09:42,230 ...she worked with all her might coming up with a design. 212 00:09:51,310 --> 00:09:52,570 This is Yūko. 213 00:09:53,090 --> 00:09:54,860 Nice to meet you. 214 00:09:54,860 --> 00:09:58,210 Mom has always been under your care! 215 00:09:56,300 --> 00:09:58,210 No, no, no! 216 00:09:58,210 --> 00:10:01,460 I'm bothering you when you're so busy. 217 00:10:01,460 --> 00:10:06,290 These women here had heard the rumors about Ohara Yūko-san being here... 218 00:10:06,290 --> 00:10:09,790 ...and said they absolutely had to come along with me. 219 00:10:09,790 --> 00:10:12,200 Is that right? Well, thank you for that! 220 00:10:12,200 --> 00:10:16,390 It's said that Ohara Yūko-san's reputation is sky high these days. 221 00:10:16,830 --> 00:10:18,450 Really? 222 00:10:17,490 --> 00:10:18,450 Yes. 223 00:10:18,450 --> 00:10:23,870 Whenever I speak to anyone who is nicely dressed, they tell me the design was by Ohara Yūko-san. 224 00:10:23,870 --> 00:10:27,370 When I hear from people who have been to your shop in Tokyo... 225 00:10:27,430 --> 00:10:32,110 ...they tell me they just have to get another piece from there. Right! 226 00:10:32,430 --> 00:10:34,490 Ala, my, thank you very much. 227 00:10:34,490 --> 00:10:36,920 Please, let me make one for you! 228 00:10:36,920 --> 00:10:39,560 Ah! I'm so happy! 229 00:10:37,650 --> 00:10:39,560 I'm so happy! 230 00:10:39,560 --> 00:10:41,210 This way, this way. 231 00:10:45,250 --> 00:10:46,580 Ah, sorry about this. 232 00:10:46,580 --> 00:10:48,190 Here you go! 233 00:10:51,390 --> 00:10:56,970 Ah... As you'd expect, Tokyo has trained her well. 234 00:10:56,970 --> 00:11:00,490 You've raised a first-class heir. 235 00:11:03,810 --> 00:11:05,180 Megumi-san. 236 00:11:04,640 --> 00:11:05,180 Yes? 237 00:11:05,180 --> 00:11:07,110 I'd like to fit these in. 238 00:11:07,110 --> 00:11:09,050 Today would be a little... 239 00:11:09,050 --> 00:11:11,710 Then, would it be okay to lay it in stock together with these? 240 00:11:11,710 --> 00:11:14,220 Ah, we could. 241 00:11:14,220 --> 00:11:17,230 Thankfully, the accounting calculations... 242 00:11:17,230 --> 00:11:20,410 ...have also gone up even more at my place, too. 243 00:11:20,800 --> 00:11:26,290 That relieves me. You can retire at any time! 244 00:11:28,320 --> 00:11:31,240 That's a good thing. Hmm... 245 00:11:32,750 --> 00:11:35,040 Before I had realized it, I was fifty-one. 246 00:11:36,030 --> 00:11:40,500 I had gone past the year when Dad had handed down the store to me. 247 00:12:37,030 --> 00:12:38,600 Hey, Dad. 248 00:12:39,410 --> 00:12:43,240 I'm far kinder to my daughters than you were to me. 249 00:12:44,040 --> 00:12:45,470 Sorry but... 250 00:12:45,950 --> 00:12:47,320 ...I now support this family... 251 00:12:47,930 --> 00:12:51,490 ...a whole lot more than Dad does! 252 00:12:52,470 --> 00:12:55,730 I'm not that oppressive. 253 00:13:00,720 --> 00:13:03,620 No matter what, I... 254 00:13:02,020 --> 00:13:03,620 No! 255 00:13:03,620 --> 00:13:05,660 You brat! 256 00:13:06,840 --> 00:13:08,930 This is as much as you can bring in! 257 00:13:10,670 --> 00:13:12,240 Well... 258 00:13:14,120 --> 00:13:17,050 ...I was pretty cruel to Dad then, too, huh? 259 00:13:18,930 --> 00:13:22,410 Even so, then when... 260 00:13:23,690 --> 00:13:26,200 ...should I do that for them? 261 00:13:27,970 --> 00:13:29,880 When... 262 00:13:36,950 --> 00:13:39,400 Eat them on the train, okay? 263 00:13:39,400 --> 00:13:40,940 Yeah! 264 00:13:40,170 --> 00:13:40,940 Here. 265 00:13:47,730 --> 00:13:48,870 What is it? 266 00:13:49,500 --> 00:13:52,710 Well, I wanted to show off my design. 267 00:13:53,310 --> 00:13:54,520 How is it? 268 00:13:54,520 --> 00:13:55,930 Nee-chan! 269 00:13:57,020 --> 00:14:00,400 Um, could you look at this real quick? 270 00:14:00,450 --> 00:14:01,920 Yeah. 271 00:14:05,370 --> 00:14:06,630 What do you think? 272 00:14:07,760 --> 00:14:09,730 It has a very short skirt, doesn't it? 273 00:14:10,200 --> 00:14:11,150 Yeah. 274 00:14:11,500 --> 00:14:14,090 Would this do for Toriyama-san? 275 00:14:15,430 --> 00:14:16,740 Forgive me. 276 00:14:16,740 --> 00:14:18,670 I really shouldn't say anything. 277 00:14:20,370 --> 00:14:23,310 She might favor it or she might dislike it. 278 00:14:23,310 --> 00:14:26,150 A favorable moment... 279 00:14:26,150 --> 00:14:30,850 Before long, that time would come. 280 00:14:32,080 --> 00:14:35,130 Look, just have confidence in it. That's all you can do. 281 00:14:35,390 --> 00:14:37,220 Ah, yeah. 282 00:14:40,440 --> 00:14:43,180 In a flash... 283 00:14:43,540 --> 00:14:45,400 ...I'll make a clean decision. 284 00:14:46,570 --> 00:14:48,490 Just like Dad did. 285 00:14:51,130 --> 00:14:54,610 To Be Continued 286 00:14:54,610 --> 00:14:57,610 Carnation 287 00:14:54,610 --> 00:14:57,610 End 288 00:14:54,610 --> 00:14:57,610 Stylishly Dressed Photo Gallery 289 00:14:55,310 --> 00:14:57,610 Commemorative Photo with Okinawa Lion Statue (circa Showa 35 (1960), Okinawa-ken) 20277

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.