All language subtitles for Carnation (Week 20) ep115 (1280x720 x264).en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,610 Serial TV Story 2 00:00:10,030 --> 00:00:21,730 Heiwa Fansubs Presents... 3 00:00:10,030 --> 00:00:21,730 Carnation 4 00:00:11,890 --> 00:00:22,690 小さく丸めた躯は今 5 00:00:11,890 --> 00:00:22,690 Chisaku marumeta karada wa ima 6 00:00:11,890 --> 00:00:22,690 My body, tiny and curled up, is right now 7 00:00:15,400 --> 00:00:21,730 Week 20 "I Want To Protect You" Episode 115 8 00:00:22,690 --> 00:00:30,630 かなしみ隠し震えて 9 00:00:22,690 --> 00:00:30,630 Kanashimi kakushi furuete 10 00:00:22,690 --> 00:00:30,630 Trembling with hidden sorrows 11 00:00:23,440 --> 00:00:27,070 Screenplay Watanabe Aya 12 00:00:27,070 --> 00:00:30,410 Music Satō Naoki Musical Performance\h Face Music 13 00:00:30,410 --> 00:00:33,770 Theme Song "Carnation" Sheena Ringo 14 00:00:30,630 --> 00:00:39,220 命を表していろのね 15 00:00:30,630 --> 00:00:39,220 Inochi o arawashite iro no ne 16 00:00:30,630 --> 00:00:39,220 My life is represented by my color, isn't it 17 00:00:34,480 --> 00:00:36,110 Cast 18 00:00:36,110 --> 00:00:39,180 Ohara Itoko Ono Machiko 19 00:00:39,180 --> 00:00:41,250 Ohara Chiyo Asau Yumi 20 00:00:39,220 --> 00:00:49,840 重く濡らした瞼は今 21 00:00:39,220 --> 00:00:49,840 Omoku nurashita mabuta wa ima 22 00:00:39,220 --> 00:00:49,840 My eyelids, heavily soaked, are right now 23 00:00:41,250 --> 00:00:43,320 Ohara Yūko Niiyama Chiharu 24 00:00:43,320 --> 00:00:45,360 Ohara Naoko Kawasaki Asami 25 00:00:45,360 --> 00:00:47,630 Ohara Satoko Yasuda Misako 26 00:00:47,630 --> 00:00:49,890 Matsuda Megumi Rokkaku Seiji 27 00:00:49,840 --> 00:00:57,920 よろこび映す日の為 28 00:00:49,840 --> 00:00:57,920 Yorokobi utsusu hi no tame 29 00:00:49,840 --> 00:00:57,920 Reflecting my rapture of this day 30 00:00:49,890 --> 00:00:52,160 Kinomoto Eisaku Kōmoto Masahiro 31 00:00:52,160 --> 00:00:54,400 Kioka Yasuo Uesugi Shōzō Yasuoka Yaeko \h Tamaru Maki 32 00:00:54,400 --> 00:00:56,570 Masako Genkaku Yūko Kioka Miyo\h Iijima Junko Kinomoto Setsuko \h Nishimura Ayako 33 00:00:56,570 --> 00:00:58,740 Saitō Genta Kaku Tomohiro Yoshimura\h Doitaiji Ozawa\h Noda Nironari 34 00:00:57,920 --> 00:01:07,260 心を育てているのね 35 00:00:57,920 --> 00:01:07,260 Kokoro o sodatete iru no ne 36 00:00:57,920 --> 00:01:07,260 That's how a heart is raised, isn't it 37 00:01:13,200 --> 00:01:16,690 Please, let's work together. 38 00:01:17,610 --> 00:01:19,790 You're Ohara-kun's sister? 39 00:01:19,790 --> 00:01:20,800 Yes! 40 00:01:21,120 --> 00:01:25,430 Thank you for always being so kind to my sister. 41 00:01:25,800 --> 00:01:29,940 Ah... If a sister like you is around to help her... 42 00:01:29,940 --> 00:01:32,610 ...I'm sure Ohara-kun must feel relieved as well. Right! 43 00:01:32,780 --> 00:01:33,770 Ah. 44 00:01:34,030 --> 00:01:37,520 Well, Ohara-kun is fine for youths... 45 00:01:37,520 --> 00:01:40,180 ...but because this is a department store after all... 46 00:01:40,180 --> 00:01:46,410 ...it is important to cater to customers across all ages. 47 00:01:46,410 --> 00:01:47,420 Yes. 48 00:01:48,770 --> 00:01:49,820 Yes. 49 00:01:50,150 --> 00:01:51,530 Let's work together. 50 00:01:51,530 --> 00:01:53,950 Using her unrivaled outward appearance as a weapon... 51 00:01:53,950 --> 00:01:57,530 ...Yūko was able to charm the department store manager... 52 00:01:58,430 --> 00:02:01,970 ...and clear up the standing of Naoko's store. 53 00:02:03,560 --> 00:02:06,450 Ehh... These are incredible clothes! 54 00:02:06,450 --> 00:02:09,210 These are clothes young people are wearing these days, right? 55 00:02:10,610 --> 00:02:12,080 Welcome. 56 00:02:12,080 --> 00:02:15,030 Say, is this all the rage right now? 57 00:02:15,030 --> 00:02:18,180 Yes. Somehow though, it does give the feeling of a crow. 58 00:02:18,180 --> 00:02:19,250 Right? A crow! 59 00:02:19,250 --> 00:02:21,730 It really is like a crow, isn't it? 60 00:02:21,730 --> 00:02:22,920 However... 61 00:02:22,920 --> 00:02:27,360 ...I am currently wearing one of our designs as well, dear customers. 62 00:02:27,360 --> 00:02:28,760 Ala... 63 00:02:28,760 --> 00:02:30,000 Ehh? 64 00:02:30,000 --> 00:02:32,370 It looks respectable when you wear it, doesn't it? 65 00:02:32,370 --> 00:02:35,690 Yes, it's not bad. 66 00:02:36,240 --> 00:02:41,610 It's tailor-made, so of course we would make it as much to the customer's request as possible. 67 00:02:42,130 --> 00:02:44,450 Not just so you look like a crow. 68 00:02:45,940 --> 00:02:48,910 By all means, please do come and discuss it with us. 69 00:02:49,160 --> 00:02:50,630 If you would please. 70 00:02:54,350 --> 00:02:55,520 Huh?! 71 00:02:56,210 --> 00:02:57,600 Like I said... 72 00:02:57,600 --> 00:03:01,280 ...you don't have to suck up to the customers like that just to get a sale. 73 00:03:01,500 --> 00:03:02,730 What? 74 00:03:03,370 --> 00:03:08,070 It's okay if I'm the only one who understands my clothes. 75 00:03:08,370 --> 00:03:10,050 I don't want to lower my head to a bunch of oba-chans... 76 00:03:10,090 --> 00:03:12,670 ...who don't know anything about what they're wearing. 77 00:03:18,440 --> 00:03:20,550 Ow! What's that for!? 78 00:03:20,550 --> 00:03:23,210 Are you gonna be some spoiled little brat forever? 79 00:03:23,430 --> 00:03:24,540 Huh?! 80 00:03:24,540 --> 00:03:26,240 This is a business! 81 00:03:26,240 --> 00:03:29,160 Get rid of that artistic pretension crap! 82 00:03:32,210 --> 00:03:35,290 Hello, Ohara-sisters. How's it going? Doing well? 83 00:03:36,890 --> 00:03:38,200 Ah, hello... 84 00:03:38,200 --> 00:03:41,080 Thanks to you, we've been working our hardest. 85 00:03:41,080 --> 00:03:42,740 That's great then. 86 00:03:44,540 --> 00:03:49,340 By the way, Satoko then went to Tokyo. 87 00:03:51,780 --> 00:03:54,790 Having won the Osaka Tournament Championship... 88 00:03:54,790 --> 00:03:58,200 ...Satoko then won the Kinki Regional Championship after that... 89 00:03:54,790 --> 00:03:58,200 Kinki - the region around Osaka, Kyoto and Nara 90 00:03:59,490 --> 00:04:03,180 ...and then was, surprisingly, said to be competing in a National Tournament. 91 00:04:01,480 --> 00:04:04,790 National Tournament 92 00:04:01,480 --> 00:04:04,790 National Students Softball Tennis Championship 93 00:04:01,480 --> 00:04:04,790 Aim to be Best in Japan 94 00:04:05,100 --> 00:04:06,840 Let's pray that Sato-chan... 95 00:04:06,840 --> 00:04:09,650 ...comes in First in the nation. 96 00:04:09,650 --> 00:04:11,880 And all of Gokencho. 97 00:04:11,880 --> 00:04:15,770 Kanpai! 98 00:04:13,350 --> 00:04:15,770 Kanpai! 99 00:04:16,580 --> 00:04:18,060 Best of luck! 100 00:04:18,060 --> 00:04:19,600 I'll do my best. 101 00:04:19,600 --> 00:04:22,110 Aim to be best in Japan! 102 00:04:23,710 --> 00:04:26,000 Have you forgotten anything? 103 00:04:24,920 --> 00:04:26,000 No. 104 00:04:26,000 --> 00:04:30,210 I'm worried about you. 105 00:04:28,990 --> 00:04:30,210 I'll be fine. 106 00:04:30,210 --> 00:04:32,690 So you'll be going? 107 00:04:31,560 --> 00:04:32,690 Yeah. 108 00:04:35,290 --> 00:04:37,410 When you get off at the Tokyo station.... 109 00:04:37,410 --> 00:04:38,050 Yeah? 110 00:04:38,050 --> 00:04:42,630 Your Yūko-neechan will come and pick you up. 111 00:04:41,750 --> 00:04:42,630 Yeah. 112 00:04:43,460 --> 00:04:44,920 Ala, ala. 113 00:04:45,380 --> 00:04:47,890 Mother! 'Morning. 114 00:04:47,890 --> 00:04:49,050 Yeah. 115 00:04:52,930 --> 00:04:55,740 Ah... You're going? 116 00:04:54,860 --> 00:04:55,740 Umm. 117 00:04:56,210 --> 00:04:58,490 Get going then. Be careful. 118 00:04:58,490 --> 00:04:59,910 I'll be going. 119 00:05:04,070 --> 00:05:05,580 Ala, ala. 120 00:05:07,970 --> 00:05:09,470 I'm off. 121 00:05:09,820 --> 00:05:11,400 Get going. 122 00:05:16,860 --> 00:05:18,610 Be careful. 123 00:05:19,660 --> 00:05:21,770 I'm going! 124 00:05:20,790 --> 00:05:21,770 Yeah. 125 00:05:27,730 --> 00:05:28,810 This is it. 126 00:05:29,910 --> 00:05:31,720 Now, come in, come in. 127 00:05:34,580 --> 00:05:36,950 Room 3 128 00:05:35,970 --> 00:05:37,580 Now, come in, come in. Don't feel reserved. 129 00:05:37,580 --> 00:05:38,630 Right! 130 00:05:38,980 --> 00:05:40,620 Excuse my disturbance. 131 00:05:39,750 --> 00:05:40,620 Yeah. 132 00:05:42,370 --> 00:05:43,520 I'm sorry. 133 00:05:43,520 --> 00:05:48,090 I have to hurry right back out again to the store, but do as you please here. 134 00:05:47,260 --> 00:05:48,090 Okay. 135 00:05:48,090 --> 00:05:51,740 I think I'll be back around 8 or 9... 136 00:05:51,740 --> 00:05:54,170 ...but if Naoko doesn't return first... 137 00:05:54,170 --> 00:05:58,290 ...and if you get hungry, go ahead and eat some instant ramen. 138 00:05:57,290 --> 00:05:58,290 Umm. 139 00:05:58,290 --> 00:06:00,270 So long. 140 00:05:59,010 --> 00:06:00,270 Thank you. 141 00:05:59,650 --> 00:06:00,270 Yeah. 142 00:06:01,220 --> 00:06:02,810 I'll be going. 143 00:06:02,810 --> 00:06:04,530 Have a nice day. 144 00:06:03,430 --> 00:06:04,530 Yeah. 145 00:06:19,040 --> 00:06:23,010 Rather than reserving a hotel room near where the matches were being held... 146 00:06:23,010 --> 00:06:25,270 ...for some unknown reason... 147 00:06:25,270 --> 00:06:27,770 ...Satoko was eager to stay in her sister's room. 148 00:06:29,180 --> 00:06:32,420 While not a one of them could care for her... 149 00:06:32,420 --> 00:06:35,410 ...from that room she went to the tournament each day. 150 00:06:56,810 --> 00:06:58,160 Excuse me a moment. 151 00:07:01,450 --> 00:07:03,900 What's the matter, Satoko? 152 00:07:03,900 --> 00:07:05,520 I won the championship. 153 00:07:05,520 --> 00:07:07,940 Eh?! You won the championship?! 154 00:07:07,170 --> 00:07:07,940 Yeah. 155 00:07:07,940 --> 00:07:10,090 You won the championship?! 156 00:07:08,850 --> 00:07:10,090 Yeah. 157 00:07:10,090 --> 00:07:11,840 I won First Place in the country! 158 00:07:11,840 --> 00:07:12,890 Ah! 159 00:07:12,890 --> 00:07:15,170 Okay! 160 00:07:13,550 --> 00:07:15,170 You're incredible! 161 00:07:15,170 --> 00:07:18,120 Is this the trophy? 162 00:07:19,100 --> 00:07:22,930 As expected, they said they stopped work early that day... 163 00:07:22,930 --> 00:07:25,420 ...and that they all had a celebration. 164 00:07:28,170 --> 00:07:33,640 However, that stupid Satoko made one phone call to Kishiwada... 165 00:07:34,590 --> 00:07:36,120 ...that I didn't know about... 166 00:07:40,910 --> 00:07:42,290 Ohara-san! 167 00:07:44,170 --> 00:07:45,890 Ohara-san! 168 00:07:47,340 --> 00:07:48,950 Yes! 169 00:07:55,460 --> 00:07:57,890 It's been awhile! 170 00:07:58,250 --> 00:08:02,640 Ah, I, eh... I was Satoko-san's coach during her middle school days. 171 00:08:04,110 --> 00:08:06,780 That Satoko-san has done it. 172 00:08:06,780 --> 00:08:09,070 She won the National Tournament! 173 00:08:10,600 --> 00:08:14,720 Ah... this is an heroic achievement. 174 00:08:14,720 --> 00:08:17,360 Truly, congratulations! 175 00:08:17,360 --> 00:08:19,450 What's this? She really did? 176 00:08:19,450 --> 00:08:20,560 Eh? 177 00:08:20,980 --> 00:08:24,700 I think you should tell this to her herself when she comes back please. 178 00:08:24,700 --> 00:08:26,100 Well, ah, um... 179 00:08:26,100 --> 00:08:28,400 She did it! 180 00:08:29,010 --> 00:08:32,060 Sato-chan did it! 181 00:08:32,060 --> 00:08:35,360 She did it. She did do it! 182 00:08:36,710 --> 00:08:40,460 I had been awakened at a point where from a lack of sleep... 183 00:08:40,460 --> 00:08:42,590 ...I was in the condition I was in. 184 00:08:43,700 --> 00:08:45,870 Banzai! Banzai! 185 00:08:45,870 --> 00:08:52,010 Congratulations on Being Best in Japan Ohara Satoko 186 00:08:47,960 --> 00:08:51,110 Having said that, when I thought about it... 187 00:08:51,510 --> 00:08:53,520 ...it was truly amazing. 188 00:08:53,980 --> 00:08:58,270 You're best in Japan! That's great! Congratulations! 189 00:08:58,270 --> 00:08:59,570 You're great! 190 00:09:03,740 --> 00:09:05,090 I'm home. 191 00:09:05,090 --> 00:09:06,920 Sato-chan! 192 00:09:07,840 --> 00:09:11,250 Grandma! It's Sato-chan! 193 00:09:11,250 --> 00:09:13,150 You're incredible! 194 00:09:13,150 --> 00:09:14,340 Thank you. 195 00:09:14,340 --> 00:09:15,730 That's incredible. 196 00:09:15,770 --> 00:09:18,160 Satoko! 197 00:09:18,220 --> 00:09:19,970 Grandma! 198 00:09:20,620 --> 00:09:22,790 This is great! 199 00:09:22,790 --> 00:09:26,530 You really did your best. You're great! 200 00:09:26,530 --> 00:09:28,640 You're the best in Japan! 201 00:09:28,640 --> 00:09:30,770 Welcome back. 202 00:09:29,390 --> 00:09:30,770 That's so great. 203 00:09:30,770 --> 00:09:32,710 I'm home. 204 00:09:31,450 --> 00:09:32,710 That's wonderful, huh? 205 00:09:32,710 --> 00:09:34,200 First in the entire country? 206 00:09:34,200 --> 00:09:37,290 Yeah! 207 00:09:34,700 --> 00:09:37,290 Sato-chan, congratulations! 208 00:09:37,290 --> 00:09:39,980 Thank you. 209 00:09:58,940 --> 00:10:02,680 National Tournament 210 00:09:58,940 --> 00:10:02,680 National Students Softball Tennis Championship 211 00:09:58,940 --> 00:10:02,680 Congrats for being best in Japan 212 00:09:58,940 --> 00:10:02,680 Aim to be Best in Japan 213 00:09:59,230 --> 00:10:01,110 Hey! 214 00:10:01,110 --> 00:10:03,150 To celebrate Sato-chan... 215 00:10:03,150 --> 00:10:06,620 ...being best in Japan! 216 00:10:07,360 --> 00:10:08,630 Kanpai! 217 00:10:08,630 --> 00:10:11,020 Kanpai! 218 00:10:11,100 --> 00:10:13,710 Congratulations! 219 00:10:13,820 --> 00:10:16,930 Best in Japan! 220 00:10:17,010 --> 00:10:20,760 Congrats! Your're the best in Japan! 221 00:10:23,940 --> 00:10:27,210 Even so, isn't that different? 222 00:10:26,210 --> 00:10:27,210 Huh? 223 00:10:27,210 --> 00:10:31,030 Um... Isn't that different if they come out to scout you? 224 00:10:31,030 --> 00:10:32,570 Yeah. They're coming. 225 00:10:32,570 --> 00:10:33,640 Yaa! 226 00:10:33,640 --> 00:10:38,060 There's no doubt but she'll join some business group. 227 00:11:57,400 --> 00:11:58,970 Um, Mom. 228 00:11:59,720 --> 00:12:00,930 Hmm? 229 00:12:03,330 --> 00:12:06,090 Today I... 230 00:12:08,720 --> 00:12:10,870 ...quit from tennis. 231 00:12:11,550 --> 00:12:12,580 Huh?! 232 00:12:14,870 --> 00:12:16,550 Why? 233 00:12:16,550 --> 00:12:20,230 After all the trouble you went through to get this far and you just quit? 234 00:12:20,350 --> 00:12:23,030 Weren't scouts supposed to be coming here from now on? 235 00:12:23,030 --> 00:12:27,980 If you could've joined some business group, that'd be a waste! 236 00:12:34,100 --> 00:12:36,140 I've done enough. 237 00:12:36,730 --> 00:12:37,770 Huh? 238 00:12:41,320 --> 00:12:43,730 I've done well to get this far. 239 00:12:44,070 --> 00:12:46,130 Well, that's true, but... 240 00:12:56,480 --> 00:12:59,300 I'm so lonely. 241 00:13:07,120 --> 00:13:09,420 I'm lonely. 242 00:13:12,400 --> 00:13:16,310 I hadn't noticed it, but... 243 00:13:17,730 --> 00:13:23,330 ...this girl who was always smiling while the two older ones scuffled with each other... 244 00:13:24,880 --> 00:13:27,920 ...seems to have been thinking about a lot of things. 245 00:13:34,540 --> 00:13:35,850 Quitting?! 246 00:13:35,850 --> 00:13:36,820 Yeah. 247 00:13:36,820 --> 00:13:38,990 Ah... Why? 248 00:13:39,540 --> 00:13:42,050 I've already come in First Place in the country. 249 00:13:42,540 --> 00:13:44,500 But why are you quitting? 250 00:13:45,620 --> 00:13:48,010 There's... something I've decided to do. 251 00:13:50,420 --> 00:13:51,870 What's that? 252 00:13:52,220 --> 00:13:54,170 Dressmaking. 253 00:13:54,470 --> 00:13:55,730 Eh?! 254 00:13:56,090 --> 00:13:58,450 You want to go into dressmaking?! 255 00:13:58,800 --> 00:14:02,950 That's all that Mom and my sisters and everyone else does here. 256 00:14:02,950 --> 00:14:05,480 I've always been the odd man out. 257 00:14:06,950 --> 00:14:09,590 That's true, isn't it? 258 00:14:11,250 --> 00:14:12,660 So at last... 259 00:14:15,780 --> 00:14:18,690 At last I'm gonna be one of the gang! 260 00:14:31,220 --> 00:14:34,650 To Be Continued 261 00:14:35,690 --> 00:14:45,700 Week 21 "A Vivid Attitude" 262 00:14:54,670 --> 00:14:59,640 Carnation 263 00:14:54,670 --> 00:14:59,640 End 264 00:14:54,670 --> 00:14:59,640 Stylishly Dressed Photo Gallery 265 00:14:55,400 --> 00:14:59,640 Three Close Sisters Commemorative Photo (Showa 32 (1957), Osaka-Awaza) 17716

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.