All language subtitles for Carnation (Week 20) ep113 (1280x720 x264).en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,480 Serial TV Story 2 00:00:09,900 --> 00:00:21,600 Heiwa Fansubs Presents... 3 00:00:09,900 --> 00:00:21,600 Carnation 4 00:00:11,760 --> 00:00:22,560 小さく丸めた躯は今 5 00:00:11,760 --> 00:00:22,560 Chisaku marumeta karada wa ima 6 00:00:11,760 --> 00:00:22,560 My body, tiny and curled up, is right now 7 00:00:15,270 --> 00:00:21,600 Week 20 "I Want To Protect You" Episode 113 8 00:00:22,560 --> 00:00:30,500 かなしみ隠し震えて 9 00:00:22,560 --> 00:00:30,500 Kanashimi kakushi furuete 10 00:00:22,560 --> 00:00:30,500 Trembling with hidden sorrows 11 00:00:23,310 --> 00:00:26,940 Screenplay Watanabe Aya 12 00:00:26,940 --> 00:00:30,280 Music Satō Naoki Musical Performance\h Face Music 13 00:00:30,280 --> 00:00:33,640 Theme Song "Carnation" Sheena Ringo 14 00:00:30,500 --> 00:00:39,090 命を表していろのね 15 00:00:30,500 --> 00:00:39,090 Inochi o arawashite iro no ne 16 00:00:30,500 --> 00:00:39,090 My life is represented by my color, isn't it 17 00:00:34,350 --> 00:00:35,980 Cast 18 00:00:35,980 --> 00:00:39,050 Ohara Itoko Ono Machiko 19 00:00:39,050 --> 00:00:42,150 Ohara Chiyo Asau Yumi 20 00:00:39,090 --> 00:00:49,710 重く濡らした瞼は今 21 00:00:39,090 --> 00:00:49,710 Omoku nurashita mabuta wa ima 22 00:00:39,090 --> 00:00:49,710 My eyelids, heavily soaked, are right now 23 00:00:42,150 --> 00:00:45,220 Ohara Naoko Kawasaki Asami 24 00:00:45,230 --> 00:00:48,260 Ohara Satoko Yasuda Misako 25 00:00:48,260 --> 00:00:51,260 Kitamura Tatsuo Hosshan. 26 00:00:49,710 --> 00:00:57,790 よろこび映す日の為 27 00:00:49,710 --> 00:00:57,790 Yorokobi utsusu hi no tame 28 00:00:49,710 --> 00:00:57,790 Reflecting my rapture of this day 29 00:00:51,260 --> 00:00:54,270 Kinomoto Eisaku Kōmoto Masahiro 30 00:00:54,270 --> 00:00:57,140 Saitō Genta Kaku Tomohiro Yoshimura\h Doitaiji Ozawa\h Noda Nironari 31 00:00:57,140 --> 00:01:00,000 Kinomoto Setsuko Nishimura Ayako 32 00:00:57,790 --> 00:01:07,130 心を育てているのね 33 00:00:57,790 --> 00:01:07,130 Kokoro o sodatete iru no ne 34 00:00:57,790 --> 00:01:07,130 That's how a heart is raised, isn't it 35 00:01:12,150 --> 00:01:17,190 Showa 36 (1961) May 36 00:01:15,050 --> 00:01:19,870 Starting in April, Naoko had opened her shop in a department store in Tokyo... 37 00:01:19,870 --> 00:01:23,250 ...and would call in every night by phone. 38 00:01:27,870 --> 00:01:30,980 Now, let's eat. 39 00:01:30,980 --> 00:01:33,000 Naoko again? 40 00:01:31,910 --> 00:01:33,000 Yeah. 41 00:01:33,330 --> 00:01:35,330 Itadakimasu. 42 00:01:35,640 --> 00:01:38,100 Is she okay with the phone charges? 43 00:01:38,100 --> 00:01:42,240 Yeah... "I make sure to pay the landlord," she says. 44 00:01:42,240 --> 00:01:44,550 Still, every day like that... 45 00:01:44,550 --> 00:01:46,580 It must be prohibitively expensive. 46 00:01:46,580 --> 00:01:48,880 Well, would it? 47 00:01:49,400 --> 00:01:52,180 Yeah. Mom tell her, "that's enough already." 48 00:01:52,310 --> 00:01:53,960 Even so... 49 00:01:53,960 --> 00:01:57,490 ...if she suddenly wasn't able to do that every night... 50 00:01:57,930 --> 00:02:03,870 ...I think she might lose a great deal of heart about her work. 51 00:02:04,610 --> 00:02:08,150 You're surprisingly worried about Naoko-neechan, aren't you? 52 00:02:09,830 --> 00:02:11,360 Shouldn't you... 53 00:02:11,360 --> 00:02:14,440 ...change your mind and go to Tokyo and see how she is? 54 00:02:14,440 --> 00:02:16,220 Me? 55 00:02:15,270 --> 00:02:16,220 Yeah. 56 00:02:16,330 --> 00:02:21,270 Well... That girl would get a perverse joy if I told her, "I'm coming." 57 00:02:21,530 --> 00:02:26,770 But the thing is, the next day I was trying to reach her by phone. 58 00:02:26,840 --> 00:02:29,530 It's been a long time since I last came to Tokyo... 59 00:02:29,530 --> 00:02:33,630 ...and I want to go do some sightseeing and take a look around your shop. 60 00:02:36,710 --> 00:02:37,600 Yeah. 61 00:02:38,480 --> 00:02:39,390 Eh? 62 00:02:41,120 --> 00:02:43,310 I'm fine with that. 63 00:02:44,250 --> 00:02:45,340 Eh?! 64 00:02:46,420 --> 00:02:49,570 Are you sure about me coming? 65 00:02:50,990 --> 00:02:53,280 Yeah. I'll be waiting. 66 00:02:53,700 --> 00:02:57,020 There was no mistaking that she had lost a lot of heart. 67 00:02:59,350 --> 00:03:03,190 These days, the "Kodama" Limited Express was running... 68 00:03:03,600 --> 00:03:05,780 ...so it only took seven hours now to get to Tokyo. 69 00:03:03,830 --> 00:03:08,900 Tokyo, Ginza 70 00:03:05,780 --> 00:03:08,730 The world was becoming truly useful. 71 00:03:14,850 --> 00:03:20,490 Thank you very much for visiting our stores today. 72 00:03:21,530 --> 00:03:26,600 Let us now guide you through this week's entertainment. 73 00:03:47,950 --> 00:03:50,050 Ohara-kun! Ohara-kun! 74 00:03:50,050 --> 00:03:51,160 Yes. 75 00:03:51,160 --> 00:03:52,800 I told you, didn't I?! 76 00:03:52,800 --> 00:03:56,150 About hanging up that scrap iron on the inside like this. 77 00:03:56,530 --> 00:03:59,650 Well, but this is... 78 00:03:57,570 --> 00:03:59,650 Never mind that and take it down! 79 00:03:59,860 --> 00:04:03,520 I don't know if it's art or whatever, but it's squalid! It's an eyesore! 80 00:04:04,240 --> 00:04:06,820 This is a department store. 81 00:04:06,820 --> 00:04:09,430 The things in this store should be more dignified! 82 00:04:18,390 --> 00:04:19,860 Help me. 83 00:04:19,860 --> 00:04:21,290 I told you so. 84 00:04:21,640 --> 00:04:22,580 Right? 85 00:04:24,650 --> 00:04:25,740 What is it?! 86 00:04:31,270 --> 00:04:34,070 Shall I come back later... 87 00:04:36,650 --> 00:04:40,790 Thinking that, I took a turn around the store and returned. 88 00:04:42,070 --> 00:04:44,640 Thanks very much. 89 00:04:42,070 --> 00:04:49,560 The Manager here is attempting to get Naoko to speak in the Tokyo dialect 90 00:04:44,640 --> 00:04:47,030 Thank YOU very much! 91 00:04:47,690 --> 00:04:50,000 Thanks very much. 92 00:04:50,000 --> 00:04:51,840 Thank YOU! 93 00:04:51,840 --> 00:04:53,380 He's even angrier now... 94 00:04:52,200 --> 00:04:55,490 Thanks very much! 95 00:04:53,380 --> 00:04:55,490 Thank YOU very much! 96 00:04:55,490 --> 00:04:59,040 Thanks very much. 97 00:04:56,530 --> 00:04:59,040 Can't be helped... 98 00:05:00,570 --> 00:05:04,780 Because of that, I ended up making three trips around the department store. 99 00:05:04,780 --> 00:05:06,680 Good afternoon. 100 00:05:05,230 --> 00:05:06,680 Welcome. 101 00:05:07,950 --> 00:05:09,160 Mom! 102 00:05:09,160 --> 00:05:10,370 Here... 103 00:05:10,370 --> 00:05:13,960 Naoko is always under your care. 104 00:05:13,960 --> 00:05:15,230 Mom. 105 00:05:15,230 --> 00:05:19,230 Ahh... Ala ala, I've arrived at long last. 106 00:05:19,890 --> 00:05:22,790 What is this; you're really late. Did you stop off somewhere? 107 00:05:22,790 --> 00:05:24,420 No. 108 00:05:24,420 --> 00:05:27,440 Nothing like that. 109 00:05:28,370 --> 00:05:34,150 Even so, this is a truly wonderful store! 110 00:05:34,150 --> 00:05:35,840 Yes! 111 00:05:35,840 --> 00:05:36,930 I guess. 112 00:05:36,930 --> 00:05:39,030 Ah! 113 00:05:40,810 --> 00:05:41,910 Well... 114 00:05:41,910 --> 00:05:47,090 ...my boss has acknowledged my talent, so I can do as I like. 115 00:05:47,870 --> 00:05:48,930 Yeah... 116 00:05:49,390 --> 00:05:50,540 I see. 117 00:05:52,770 --> 00:05:54,430 Yeah. 118 00:05:56,080 --> 00:05:58,600 Good afternoon. 119 00:05:57,210 --> 00:05:58,600 Ah, welcome... 120 00:05:58,600 --> 00:06:00,070 Welcome in. 121 00:06:00,560 --> 00:06:05,910 Um... I had these pantaloons made here the other day. 122 00:06:05,910 --> 00:06:07,540 Yes. Thank you very much. 123 00:06:09,100 --> 00:06:12,380 I'd like them remade a little. 124 00:06:12,660 --> 00:06:13,760 Eh... 125 00:06:14,100 --> 00:06:15,520 Why? 126 00:06:15,750 --> 00:06:18,630 Because they're difficult to walk in. 127 00:06:18,630 --> 00:06:22,670 You took my money for a defective product! 128 00:06:22,950 --> 00:06:25,220 What nerve you have! 129 00:06:25,820 --> 00:06:27,080 Ah, I don't believe this! 130 00:06:45,320 --> 00:06:46,920 Lemme see. 131 00:06:48,980 --> 00:06:51,040 Let me see it! 132 00:07:04,040 --> 00:07:06,720 You were reckless with these. 133 00:07:08,220 --> 00:07:11,890 You sewed the velveteen like this. 134 00:07:12,160 --> 00:07:16,960 And, if you put the pockets right here, of course they'd be hard to walk in. 135 00:07:17,980 --> 00:07:19,880 For now, let's deal with these pockets. 136 00:07:20,140 --> 00:07:23,780 And then, right around here... 137 00:07:27,350 --> 00:07:29,630 You don't understand, Mom. 138 00:07:29,630 --> 00:07:30,590 Huh? 139 00:07:33,210 --> 00:07:35,800 Those pockets aren't crucial. 140 00:07:39,570 --> 00:07:41,270 In this design... 141 00:07:41,730 --> 00:07:44,990 ...this was the first time it was even finished with those pockets. 142 00:07:50,400 --> 00:07:51,580 Fool. 143 00:07:52,660 --> 00:07:55,220 You can't have clothes with unfinished pockets. 144 00:07:56,570 --> 00:07:58,600 The person who wears these clothes... 145 00:07:58,600 --> 00:08:02,190 ...has to feel that they are finished right from the start! 146 00:08:06,410 --> 00:08:07,550 Look... 147 00:08:07,880 --> 00:08:09,320 ...redo these. 148 00:08:12,390 --> 00:08:13,830 I'll help you. 149 00:08:24,590 --> 00:08:27,550 Look, how many servings of hand rolled sushi should I order? Three servings? 150 00:08:27,720 --> 00:08:30,800 Why just three servings? I'll have five servings! 151 00:08:30,800 --> 00:08:32,370 Eh? Are you sure?! 152 00:08:31,290 --> 00:08:32,370 Whoa... 153 00:08:32,370 --> 00:08:33,710 Don't worry! 154 00:08:33,790 --> 00:08:37,910 Their hand-rolled sushi is the highest grade. I'll treat you to the second or third level ones! 155 00:08:37,910 --> 00:08:41,430 Thank you very much! 156 00:08:39,110 --> 00:08:41,430 Thank you very much! 157 00:08:40,200 --> 00:08:41,430 That's okay. 158 00:08:41,430 --> 00:08:47,170 It's an Oba-chan's duty to make sure young people don't starve by feeding them lots. 159 00:08:47,170 --> 00:08:49,000 Thank you very much! 160 00:08:51,170 --> 00:08:52,480 By the way, Naoko. 161 00:08:52,480 --> 00:08:54,230 Were my artworks popular? 162 00:08:54,230 --> 00:08:56,620 Ah! Ala, did you make those? 163 00:08:56,620 --> 00:08:58,580 Ah, did you see them, Oba-chan? 164 00:08:58,580 --> 00:09:00,700 I saw them, I saw them! 165 00:09:00,700 --> 00:09:03,020 Eh? Mom, when did you see them? 166 00:09:03,930 --> 00:09:05,080 Ala? 167 00:09:05,080 --> 00:09:07,530 Was it just my imagination? 168 00:09:07,860 --> 00:09:08,860 Eh...? 169 00:09:11,050 --> 00:09:13,160 That idiot Manager told me... 170 00:09:13,160 --> 00:09:16,210 ..."don't hang that dirty scrap iron in here." 171 00:09:16,210 --> 00:09:17,510 Eh? 172 00:09:17,510 --> 00:09:18,810 Really? 173 00:09:18,810 --> 00:09:19,890 Yeah. 174 00:09:20,280 --> 00:09:23,560 That Manager just doesn't get it. 175 00:09:23,800 --> 00:09:26,210 Were you able to understand my work? 176 00:09:27,330 --> 00:09:31,760 Well... To me, all I could see was scrap iron, though. 177 00:09:31,760 --> 00:09:32,910 Ala... 178 00:09:34,780 --> 00:09:37,060 So when did you see them, Mom? 179 00:09:37,060 --> 00:09:38,440 Even so... 180 00:09:38,760 --> 00:09:44,710 ...how do I put it, I'm slightly smarter about those things these days. 181 00:09:44,830 --> 00:09:45,870 Ah... 182 00:09:45,870 --> 00:09:48,460 Because I didn't find out about those kind of things as a young girl... 183 00:09:48,460 --> 00:09:53,240 ...I feel my experiences would limit me to just making mistakes about them. 184 00:09:53,580 --> 00:09:55,210 Ehh... 185 00:09:56,330 --> 00:09:57,740 In short... 186 00:09:57,960 --> 00:10:00,880 ...it's like a foreign language to me. 187 00:10:02,530 --> 00:10:08,210 I may not understand it, but I know there are people who can understand it. 188 00:10:08,500 --> 00:10:09,680 And... 189 00:10:09,950 --> 00:10:12,400 ...when the person who made it says... 190 00:10:12,400 --> 00:10:15,350 ...that they've put their true feelings into it... 191 00:10:15,350 --> 00:10:17,580 ...that much I can understand. 192 00:10:17,740 --> 00:10:18,870 Mmm... 193 00:10:19,200 --> 00:10:22,850 I think that scrap iron has your true feelings in it. 194 00:10:24,320 --> 00:10:26,100 Thank you very much. 195 00:10:26,100 --> 00:10:28,210 That's great, Genta. 196 00:10:27,160 --> 00:10:28,210 Ah! 197 00:10:31,490 --> 00:10:32,630 Say... 198 00:10:33,090 --> 00:10:35,820 What sort of dreams do you guys hold for the future? 199 00:10:36,160 --> 00:10:39,140 I guess that would be as a pret-a-porter designer. 200 00:10:39,140 --> 00:10:40,590 Me, too. 201 00:10:40,590 --> 00:10:42,840 I guess it'll be in pret-a-porter? 202 00:10:41,940 --> 00:10:42,840 Yes. 203 00:10:43,060 --> 00:10:48,550 As a designer of pret-a-porter, I want people all over the world to wear the clothes I design. 204 00:10:48,550 --> 00:10:50,760 All over the world? 205 00:10:49,770 --> 00:10:50,760 Yes. 206 00:10:50,760 --> 00:10:56,230 Ma'am, pret-a-porter can make people all over the world our customers. 207 00:10:56,530 --> 00:10:59,170 Ah...! 208 00:10:59,170 --> 00:11:02,320 I'd like to see Tokyo as Paris is now. 209 00:11:02,320 --> 00:11:03,860 That's true. 210 00:11:02,700 --> 00:11:03,860 Yeah. 211 00:11:03,860 --> 00:11:06,680 If Tokyo releases popular fashions... 212 00:11:06,680 --> 00:11:11,220 ...it would become interesting when we open up collections the way Paris designers do. 213 00:11:11,220 --> 00:11:12,550 A Tokyo Collection, huh? 214 00:11:12,550 --> 00:11:13,670 Yeah. 215 00:11:13,670 --> 00:11:15,060 That would be nice! 216 00:11:16,520 --> 00:11:18,020 The world! 217 00:11:24,410 --> 00:11:26,130 I put in the order for the prime hand-rolled sushi. 218 00:11:26,130 --> 00:11:28,840 I felt that the shape of... 219 00:11:28,840 --> 00:11:31,710 ...these young people's dreams was vast. 220 00:11:34,210 --> 00:11:36,290 No matter how high up it might be... 221 00:11:37,340 --> 00:11:41,270 ...they would fly up to meet it. 222 00:11:48,070 --> 00:11:52,330 Since such big dreams can be broken so easily... 223 00:11:53,930 --> 00:11:57,480 I pray, please, please protect them. 224 00:11:59,030 --> 00:12:01,070 Ehh... 225 00:11:59,780 --> 00:12:03,230 Genta 226 00:12:01,070 --> 00:12:03,700 Mom, make one for Ozawa-kun. 227 00:12:04,570 --> 00:12:08,100 For now I had to fill their stomachs with plenty to eat. 228 00:12:08,100 --> 00:12:10,850 I guess that's an Oba-chan's duty. 229 00:12:11,580 --> 00:12:13,740 Only Nao-chan's is no good. 230 00:12:13,740 --> 00:12:16,750 Coffee Shop 231 00:12:13,740 --> 00:12:16,750 Taiko 232 00:12:16,750 --> 00:12:19,740 Oh! Look, you're the Master here now? 233 00:12:19,740 --> 00:12:24,800 That's right! Thankfully, every day has been fun. 234 00:12:24,800 --> 00:12:27,650 Oh, what about your son? 235 00:12:26,060 --> 00:12:27,650 Ah, about that. 236 00:12:27,650 --> 00:12:31,960 He's working at an electrical store in Nipponbashi. 237 00:12:30,180 --> 00:12:31,960 Oh, he's gone to Nipponbashi! 238 00:12:31,960 --> 00:12:35,600 That's great! 239 00:12:32,870 --> 00:12:35,600 That's true. 240 00:12:35,600 --> 00:12:38,650 Good afternoon. 241 00:12:36,910 --> 00:12:38,650 Good afternoon. 242 00:12:37,360 --> 00:12:38,650 Ito-chan! 243 00:12:38,650 --> 00:12:42,420 Sato-chan! 244 00:12:39,630 --> 00:12:42,420 Sir. Can we get some pancakes and hot chocolate? 245 00:12:42,420 --> 00:12:44,190 Okay! 246 00:12:44,190 --> 00:12:46,370 Coming right up. 247 00:12:57,520 --> 00:12:59,930 What did you want to talk about? 248 00:13:03,610 --> 00:13:04,830 Can you... 249 00:13:07,360 --> 00:13:10,030 ...entrust me with Satoko? 250 00:13:10,520 --> 00:13:11,800 What are you talking about? 251 00:13:12,920 --> 00:13:18,050 I was thinking I could raise Satoko to be a first-class designer. 252 00:13:18,490 --> 00:13:19,630 What? 253 00:13:20,890 --> 00:13:25,450 Look, I told you I'll be in pret-a-porter from here on, right? 254 00:13:27,480 --> 00:13:29,420 And, I've been trying out many things. 255 00:13:29,420 --> 00:13:31,700 Yet even so, they aren't working out. 256 00:13:31,820 --> 00:13:35,180 Everyone else has hurried and made contracts with the famous places already. 257 00:13:35,180 --> 00:13:36,190 That's true... 258 00:13:36,760 --> 00:13:38,270 Since... 259 00:13:38,740 --> 00:13:41,800 ...I can't join up with a famous name now... 260 00:13:42,110 --> 00:13:45,740 ...I want to, conversely, round up young people... 261 00:13:45,740 --> 00:13:49,440 ...and then train them to become first-class designers! 262 00:13:50,290 --> 00:13:52,260 And that's where Satoko comes in? 263 00:13:50,740 --> 00:13:52,260 That's right! 264 00:13:52,260 --> 00:13:54,160 Fool. 265 00:13:53,060 --> 00:13:54,160 Why? 266 00:13:54,160 --> 00:13:57,780 Look you, you're just using whatever you think you can grab ahold of. 267 00:13:58,000 --> 00:14:00,360 I'm not just grasping at straws here! 268 00:14:00,360 --> 00:14:03,950 She's your daughter and has your character, right? 269 00:14:07,890 --> 00:14:10,080 But, I... 270 00:14:10,380 --> 00:14:11,700 Yeah. 271 00:14:12,110 --> 00:14:13,640 Are you interested? 272 00:14:13,640 --> 00:14:14,730 Hmm. 273 00:14:14,730 --> 00:14:17,190 I am. 274 00:14:15,590 --> 00:14:17,190 Oh! 275 00:14:16,010 --> 00:14:17,190 No! 276 00:14:18,570 --> 00:14:20,440 I don't want her in dressmaking. 277 00:14:21,750 --> 00:14:25,100 Why? She just said "I'm interested" just now, didn't she? 278 00:14:25,100 --> 00:14:29,450 Have you tried drawing even one design on your own yet? 279 00:14:30,770 --> 00:14:34,130 Don't be so naive. Don't say such halfway things! 280 00:14:34,130 --> 00:14:36,190 Well, even so... 281 00:14:34,690 --> 00:14:36,190 Sir! 282 00:14:36,990 --> 00:14:38,760 Where are those pancakes? 283 00:14:38,760 --> 00:14:40,960 Ah, forgive me! 284 00:14:40,960 --> 00:14:44,300 These are surprisingly difficult to cook. 285 00:14:50,600 --> 00:14:54,540 To Be Continued 286 00:14:54,540 --> 00:14:57,510 Carnation 287 00:14:54,540 --> 00:14:57,510 End 288 00:14:54,540 --> 00:14:57,510 Stylishly Dressed Photo Gallery 289 00:14:55,270 --> 00:14:57,510 5 Tokyo Department Store Intepreters (Circa Showa 30 (1955), Yuraku-cho) 19766

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.