Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,480
Serial TV Story
2
00:00:09,900 --> 00:00:21,600
Heiwa Fansubs Presents...
3
00:00:09,900 --> 00:00:21,600
Carnation
4
00:00:11,760 --> 00:00:22,560
小さく丸めた躯は今
5
00:00:11,760 --> 00:00:22,560
Chisaku marumeta karada wa ima
6
00:00:11,760 --> 00:00:22,560
My body, tiny and curled up, is right now
7
00:00:15,270 --> 00:00:21,600
Week 20
"I Want To Protect You"
Episode 113
8
00:00:22,560 --> 00:00:30,500
かなしみ隠し震えて
9
00:00:22,560 --> 00:00:30,500
Kanashimi kakushi furuete
10
00:00:22,560 --> 00:00:30,500
Trembling with hidden sorrows
11
00:00:23,310 --> 00:00:26,940
Screenplay
Watanabe Aya
12
00:00:26,940 --> 00:00:30,280
Music
Satō Naoki
Musical Performance\h
Face Music
13
00:00:30,280 --> 00:00:33,640
Theme Song
"Carnation"
Sheena Ringo
14
00:00:30,500 --> 00:00:39,090
命を表していろのね
15
00:00:30,500 --> 00:00:39,090
Inochi o arawashite iro no ne
16
00:00:30,500 --> 00:00:39,090
My life is represented by my color, isn't it
17
00:00:34,350 --> 00:00:35,980
Cast
18
00:00:35,980 --> 00:00:39,050
Ohara Itoko
Ono Machiko
19
00:00:39,050 --> 00:00:42,150
Ohara Chiyo
Asau Yumi
20
00:00:39,090 --> 00:00:49,710
重く濡らした瞼は今
21
00:00:39,090 --> 00:00:49,710
Omoku nurashita mabuta wa ima
22
00:00:39,090 --> 00:00:49,710
My eyelids, heavily soaked, are right now
23
00:00:42,150 --> 00:00:45,220
Ohara Naoko
Kawasaki Asami
24
00:00:45,230 --> 00:00:48,260
Ohara Satoko
Yasuda Misako
25
00:00:48,260 --> 00:00:51,260
Kitamura Tatsuo
Hosshan.
26
00:00:49,710 --> 00:00:57,790
よろこび映す日の為
27
00:00:49,710 --> 00:00:57,790
Yorokobi utsusu hi no tame
28
00:00:49,710 --> 00:00:57,790
Reflecting my rapture of this day
29
00:00:51,260 --> 00:00:54,270
Kinomoto Eisaku
Kōmoto Masahiro
30
00:00:54,270 --> 00:00:57,140
Saitō Genta
Kaku Tomohiro
Yoshimura\h
Doitaiji
Ozawa\h
Noda Nironari
31
00:00:57,140 --> 00:01:00,000
Kinomoto Setsuko
Nishimura Ayako
32
00:00:57,790 --> 00:01:07,130
心を育てているのね
33
00:00:57,790 --> 00:01:07,130
Kokoro o sodatete iru no ne
34
00:00:57,790 --> 00:01:07,130
That's how a heart is raised, isn't it
35
00:01:12,150 --> 00:01:17,190
Showa 36 (1961) May
36
00:01:15,050 --> 00:01:19,870
Starting in April, Naoko had opened her shop in a department store in Tokyo...
37
00:01:19,870 --> 00:01:23,250
...and would call in every night by phone.
38
00:01:27,870 --> 00:01:30,980
Now, let's eat.
39
00:01:30,980 --> 00:01:33,000
Naoko again?
40
00:01:31,910 --> 00:01:33,000
Yeah.
41
00:01:33,330 --> 00:01:35,330
Itadakimasu.
42
00:01:35,640 --> 00:01:38,100
Is she okay with the phone charges?
43
00:01:38,100 --> 00:01:42,240
Yeah... "I make sure to pay the landlord," she says.
44
00:01:42,240 --> 00:01:44,550
Still, every day like that...
45
00:01:44,550 --> 00:01:46,580
It must be prohibitively expensive.
46
00:01:46,580 --> 00:01:48,880
Well, would it?
47
00:01:49,400 --> 00:01:52,180
Yeah. Mom tell her, "that's enough already."
48
00:01:52,310 --> 00:01:53,960
Even so...
49
00:01:53,960 --> 00:01:57,490
...if she suddenly wasn't able to do that every night...
50
00:01:57,930 --> 00:02:03,870
...I think she might lose a great deal of heart about her work.
51
00:02:04,610 --> 00:02:08,150
You're surprisingly worried about Naoko-neechan, aren't you?
52
00:02:09,830 --> 00:02:11,360
Shouldn't you...
53
00:02:11,360 --> 00:02:14,440
...change your mind and go to Tokyo and see how she is?
54
00:02:14,440 --> 00:02:16,220
Me?
55
00:02:15,270 --> 00:02:16,220
Yeah.
56
00:02:16,330 --> 00:02:21,270
Well... That girl would get a perverse joy if I told her, "I'm coming."
57
00:02:21,530 --> 00:02:26,770
But the thing is, the next day I was trying to reach her by phone.
58
00:02:26,840 --> 00:02:29,530
It's been a long time since I last came to Tokyo...
59
00:02:29,530 --> 00:02:33,630
...and I want to go do some sightseeing and take a look around your shop.
60
00:02:36,710 --> 00:02:37,600
Yeah.
61
00:02:38,480 --> 00:02:39,390
Eh?
62
00:02:41,120 --> 00:02:43,310
I'm fine with that.
63
00:02:44,250 --> 00:02:45,340
Eh?!
64
00:02:46,420 --> 00:02:49,570
Are you sure about me coming?
65
00:02:50,990 --> 00:02:53,280
Yeah. I'll be waiting.
66
00:02:53,700 --> 00:02:57,020
There was no mistaking that she had lost a lot of heart.
67
00:02:59,350 --> 00:03:03,190
These days, the "Kodama" Limited Express was running...
68
00:03:03,600 --> 00:03:05,780
...so it only took seven hours now to get to Tokyo.
69
00:03:03,830 --> 00:03:08,900
Tokyo, Ginza
70
00:03:05,780 --> 00:03:08,730
The world was becoming truly useful.
71
00:03:14,850 --> 00:03:20,490
Thank you very much for visiting our stores today.
72
00:03:21,530 --> 00:03:26,600
Let us now guide you through this week's entertainment.
73
00:03:47,950 --> 00:03:50,050
Ohara-kun! Ohara-kun!
74
00:03:50,050 --> 00:03:51,160
Yes.
75
00:03:51,160 --> 00:03:52,800
I told you, didn't I?!
76
00:03:52,800 --> 00:03:56,150
About hanging up that scrap iron on the inside like this.
77
00:03:56,530 --> 00:03:59,650
Well, but this is...
78
00:03:57,570 --> 00:03:59,650
Never mind that and take it down!
79
00:03:59,860 --> 00:04:03,520
I don't know if it's art or whatever, but it's squalid! It's an eyesore!
80
00:04:04,240 --> 00:04:06,820
This is a department store.
81
00:04:06,820 --> 00:04:09,430
The things in this store should be more dignified!
82
00:04:18,390 --> 00:04:19,860
Help me.
83
00:04:19,860 --> 00:04:21,290
I told you so.
84
00:04:21,640 --> 00:04:22,580
Right?
85
00:04:24,650 --> 00:04:25,740
What is it?!
86
00:04:31,270 --> 00:04:34,070
Shall I come back later...
87
00:04:36,650 --> 00:04:40,790
Thinking that, I took a turn around the store and returned.
88
00:04:42,070 --> 00:04:44,640
Thanks very much.
89
00:04:42,070 --> 00:04:49,560
The Manager here is attempting to get Naoko to speak in the Tokyo dialect
90
00:04:44,640 --> 00:04:47,030
Thank YOU very much!
91
00:04:47,690 --> 00:04:50,000
Thanks very much.
92
00:04:50,000 --> 00:04:51,840
Thank YOU!
93
00:04:51,840 --> 00:04:53,380
He's even angrier now...
94
00:04:52,200 --> 00:04:55,490
Thanks very much!
95
00:04:53,380 --> 00:04:55,490
Thank YOU very much!
96
00:04:55,490 --> 00:04:59,040
Thanks very much.
97
00:04:56,530 --> 00:04:59,040
Can't be helped...
98
00:05:00,570 --> 00:05:04,780
Because of that, I ended up making three trips around the department store.
99
00:05:04,780 --> 00:05:06,680
Good afternoon.
100
00:05:05,230 --> 00:05:06,680
Welcome.
101
00:05:07,950 --> 00:05:09,160
Mom!
102
00:05:09,160 --> 00:05:10,370
Here...
103
00:05:10,370 --> 00:05:13,960
Naoko is always under your care.
104
00:05:13,960 --> 00:05:15,230
Mom.
105
00:05:15,230 --> 00:05:19,230
Ahh... Ala ala, I've arrived at long last.
106
00:05:19,890 --> 00:05:22,790
What is this; you're really late. Did you stop off somewhere?
107
00:05:22,790 --> 00:05:24,420
No.
108
00:05:24,420 --> 00:05:27,440
Nothing like that.
109
00:05:28,370 --> 00:05:34,150
Even so, this is a truly wonderful store!
110
00:05:34,150 --> 00:05:35,840
Yes!
111
00:05:35,840 --> 00:05:36,930
I guess.
112
00:05:36,930 --> 00:05:39,030
Ah!
113
00:05:40,810 --> 00:05:41,910
Well...
114
00:05:41,910 --> 00:05:47,090
...my boss has acknowledged my talent,
so I can do as I like.
115
00:05:47,870 --> 00:05:48,930
Yeah...
116
00:05:49,390 --> 00:05:50,540
I see.
117
00:05:52,770 --> 00:05:54,430
Yeah.
118
00:05:56,080 --> 00:05:58,600
Good afternoon.
119
00:05:57,210 --> 00:05:58,600
Ah, welcome...
120
00:05:58,600 --> 00:06:00,070
Welcome in.
121
00:06:00,560 --> 00:06:05,910
Um... I had these pantaloons made here the other day.
122
00:06:05,910 --> 00:06:07,540
Yes. Thank you very much.
123
00:06:09,100 --> 00:06:12,380
I'd like them remade a little.
124
00:06:12,660 --> 00:06:13,760
Eh...
125
00:06:14,100 --> 00:06:15,520
Why?
126
00:06:15,750 --> 00:06:18,630
Because they're difficult to walk in.
127
00:06:18,630 --> 00:06:22,670
You took my money for a defective product!
128
00:06:22,950 --> 00:06:25,220
What nerve you have!
129
00:06:25,820 --> 00:06:27,080
Ah, I don't believe this!
130
00:06:45,320 --> 00:06:46,920
Lemme see.
131
00:06:48,980 --> 00:06:51,040
Let me see it!
132
00:07:04,040 --> 00:07:06,720
You were reckless with these.
133
00:07:08,220 --> 00:07:11,890
You sewed the velveteen like this.
134
00:07:12,160 --> 00:07:16,960
And, if you put the pockets right here, of course they'd be hard to walk in.
135
00:07:17,980 --> 00:07:19,880
For now, let's deal with these pockets.
136
00:07:20,140 --> 00:07:23,780
And then, right around here...
137
00:07:27,350 --> 00:07:29,630
You don't understand, Mom.
138
00:07:29,630 --> 00:07:30,590
Huh?
139
00:07:33,210 --> 00:07:35,800
Those pockets aren't crucial.
140
00:07:39,570 --> 00:07:41,270
In this design...
141
00:07:41,730 --> 00:07:44,990
...this was the first time it was even finished with those pockets.
142
00:07:50,400 --> 00:07:51,580
Fool.
143
00:07:52,660 --> 00:07:55,220
You can't have clothes with unfinished pockets.
144
00:07:56,570 --> 00:07:58,600
The person who wears these clothes...
145
00:07:58,600 --> 00:08:02,190
...has to feel that they are finished right from the start!
146
00:08:06,410 --> 00:08:07,550
Look...
147
00:08:07,880 --> 00:08:09,320
...redo these.
148
00:08:12,390 --> 00:08:13,830
I'll help you.
149
00:08:24,590 --> 00:08:27,550
Look, how many servings of hand rolled sushi should I order? Three servings?
150
00:08:27,720 --> 00:08:30,800
Why just three servings?
I'll have five servings!
151
00:08:30,800 --> 00:08:32,370
Eh? Are you sure?!
152
00:08:31,290 --> 00:08:32,370
Whoa...
153
00:08:32,370 --> 00:08:33,710
Don't worry!
154
00:08:33,790 --> 00:08:37,910
Their hand-rolled sushi is the highest grade.
I'll treat you to the second or third level ones!
155
00:08:37,910 --> 00:08:41,430
Thank you very much!
156
00:08:39,110 --> 00:08:41,430
Thank you very much!
157
00:08:40,200 --> 00:08:41,430
That's okay.
158
00:08:41,430 --> 00:08:47,170
It's an Oba-chan's duty to make sure young people don't starve by feeding them lots.
159
00:08:47,170 --> 00:08:49,000
Thank you very much!
160
00:08:51,170 --> 00:08:52,480
By the way, Naoko.
161
00:08:52,480 --> 00:08:54,230
Were my artworks popular?
162
00:08:54,230 --> 00:08:56,620
Ah! Ala, did you make those?
163
00:08:56,620 --> 00:08:58,580
Ah, did you see them, Oba-chan?
164
00:08:58,580 --> 00:09:00,700
I saw them, I saw them!
165
00:09:00,700 --> 00:09:03,020
Eh? Mom, when did you see them?
166
00:09:03,930 --> 00:09:05,080
Ala?
167
00:09:05,080 --> 00:09:07,530
Was it just my imagination?
168
00:09:07,860 --> 00:09:08,860
Eh...?
169
00:09:11,050 --> 00:09:13,160
That idiot Manager told me...
170
00:09:13,160 --> 00:09:16,210
..."don't hang that dirty scrap iron in here."
171
00:09:16,210 --> 00:09:17,510
Eh?
172
00:09:17,510 --> 00:09:18,810
Really?
173
00:09:18,810 --> 00:09:19,890
Yeah.
174
00:09:20,280 --> 00:09:23,560
That Manager just doesn't get it.
175
00:09:23,800 --> 00:09:26,210
Were you able to understand my work?
176
00:09:27,330 --> 00:09:31,760
Well... To me, all I could see was scrap iron, though.
177
00:09:31,760 --> 00:09:32,910
Ala...
178
00:09:34,780 --> 00:09:37,060
So when did you see them, Mom?
179
00:09:37,060 --> 00:09:38,440
Even so...
180
00:09:38,760 --> 00:09:44,710
...how do I put it, I'm slightly smarter about those things these days.
181
00:09:44,830 --> 00:09:45,870
Ah...
182
00:09:45,870 --> 00:09:48,460
Because I didn't find out about those kind of things as a young girl...
183
00:09:48,460 --> 00:09:53,240
...I feel my experiences would limit me to just making mistakes about them.
184
00:09:53,580 --> 00:09:55,210
Ehh...
185
00:09:56,330 --> 00:09:57,740
In short...
186
00:09:57,960 --> 00:10:00,880
...it's like a foreign language to me.
187
00:10:02,530 --> 00:10:08,210
I may not understand it, but I know there are people who can understand it.
188
00:10:08,500 --> 00:10:09,680
And...
189
00:10:09,950 --> 00:10:12,400
...when the person who made it says...
190
00:10:12,400 --> 00:10:15,350
...that they've put their true feelings into it...
191
00:10:15,350 --> 00:10:17,580
...that much I can understand.
192
00:10:17,740 --> 00:10:18,870
Mmm...
193
00:10:19,200 --> 00:10:22,850
I think that scrap iron has your true feelings in it.
194
00:10:24,320 --> 00:10:26,100
Thank you very much.
195
00:10:26,100 --> 00:10:28,210
That's great, Genta.
196
00:10:27,160 --> 00:10:28,210
Ah!
197
00:10:31,490 --> 00:10:32,630
Say...
198
00:10:33,090 --> 00:10:35,820
What sort of dreams do you guys hold for the future?
199
00:10:36,160 --> 00:10:39,140
I guess that would be as a pret-a-porter designer.
200
00:10:39,140 --> 00:10:40,590
Me, too.
201
00:10:40,590 --> 00:10:42,840
I guess it'll be in pret-a-porter?
202
00:10:41,940 --> 00:10:42,840
Yes.
203
00:10:43,060 --> 00:10:48,550
As a designer of pret-a-porter, I want people all over the world to wear the clothes I design.
204
00:10:48,550 --> 00:10:50,760
All over the world?
205
00:10:49,770 --> 00:10:50,760
Yes.
206
00:10:50,760 --> 00:10:56,230
Ma'am, pret-a-porter can make people all over the world our customers.
207
00:10:56,530 --> 00:10:59,170
Ah...!
208
00:10:59,170 --> 00:11:02,320
I'd like to see Tokyo as Paris is now.
209
00:11:02,320 --> 00:11:03,860
That's true.
210
00:11:02,700 --> 00:11:03,860
Yeah.
211
00:11:03,860 --> 00:11:06,680
If Tokyo releases popular fashions...
212
00:11:06,680 --> 00:11:11,220
...it would become interesting when we open up collections the way Paris designers do.
213
00:11:11,220 --> 00:11:12,550
A Tokyo Collection, huh?
214
00:11:12,550 --> 00:11:13,670
Yeah.
215
00:11:13,670 --> 00:11:15,060
That would be nice!
216
00:11:16,520 --> 00:11:18,020
The world!
217
00:11:24,410 --> 00:11:26,130
I put in the order for the prime hand-rolled sushi.
218
00:11:26,130 --> 00:11:28,840
I felt that the shape of...
219
00:11:28,840 --> 00:11:31,710
...these young people's dreams was vast.
220
00:11:34,210 --> 00:11:36,290
No matter how high up it might be...
221
00:11:37,340 --> 00:11:41,270
...they would fly up to meet it.
222
00:11:48,070 --> 00:11:52,330
Since such big dreams can be broken so easily...
223
00:11:53,930 --> 00:11:57,480
I pray, please, please protect them.
224
00:11:59,030 --> 00:12:01,070
Ehh...
225
00:11:59,780 --> 00:12:03,230
Genta
226
00:12:01,070 --> 00:12:03,700
Mom, make one for Ozawa-kun.
227
00:12:04,570 --> 00:12:08,100
For now I had to fill their stomachs with plenty to eat.
228
00:12:08,100 --> 00:12:10,850
I guess that's an Oba-chan's duty.
229
00:12:11,580 --> 00:12:13,740
Only Nao-chan's is no good.
230
00:12:13,740 --> 00:12:16,750
Coffee Shop
231
00:12:13,740 --> 00:12:16,750
Taiko
232
00:12:16,750 --> 00:12:19,740
Oh! Look, you're the Master here now?
233
00:12:19,740 --> 00:12:24,800
That's right! Thankfully, every day has been fun.
234
00:12:24,800 --> 00:12:27,650
Oh, what about your son?
235
00:12:26,060 --> 00:12:27,650
Ah, about that.
236
00:12:27,650 --> 00:12:31,960
He's working at an electrical store in Nipponbashi.
237
00:12:30,180 --> 00:12:31,960
Oh, he's gone to Nipponbashi!
238
00:12:31,960 --> 00:12:35,600
That's great!
239
00:12:32,870 --> 00:12:35,600
That's true.
240
00:12:35,600 --> 00:12:38,650
Good afternoon.
241
00:12:36,910 --> 00:12:38,650
Good afternoon.
242
00:12:37,360 --> 00:12:38,650
Ito-chan!
243
00:12:38,650 --> 00:12:42,420
Sato-chan!
244
00:12:39,630 --> 00:12:42,420
Sir. Can we get some pancakes and hot chocolate?
245
00:12:42,420 --> 00:12:44,190
Okay!
246
00:12:44,190 --> 00:12:46,370
Coming right up.
247
00:12:57,520 --> 00:12:59,930
What did you want to talk about?
248
00:13:03,610 --> 00:13:04,830
Can you...
249
00:13:07,360 --> 00:13:10,030
...entrust me with Satoko?
250
00:13:10,520 --> 00:13:11,800
What are you talking about?
251
00:13:12,920 --> 00:13:18,050
I was thinking I could raise Satoko to be a first-class designer.
252
00:13:18,490 --> 00:13:19,630
What?
253
00:13:20,890 --> 00:13:25,450
Look, I told you I'll be in pret-a-porter from here on, right?
254
00:13:27,480 --> 00:13:29,420
And, I've been trying out many things.
255
00:13:29,420 --> 00:13:31,700
Yet even so, they aren't working out.
256
00:13:31,820 --> 00:13:35,180
Everyone else has hurried and made contracts with the famous places already.
257
00:13:35,180 --> 00:13:36,190
That's true...
258
00:13:36,760 --> 00:13:38,270
Since...
259
00:13:38,740 --> 00:13:41,800
...I can't join up with a famous name now...
260
00:13:42,110 --> 00:13:45,740
...I want to, conversely, round up young people...
261
00:13:45,740 --> 00:13:49,440
...and then train them to become first-class designers!
262
00:13:50,290 --> 00:13:52,260
And that's where Satoko comes in?
263
00:13:50,740 --> 00:13:52,260
That's right!
264
00:13:52,260 --> 00:13:54,160
Fool.
265
00:13:53,060 --> 00:13:54,160
Why?
266
00:13:54,160 --> 00:13:57,780
Look you, you're just using whatever you think you can grab ahold of.
267
00:13:58,000 --> 00:14:00,360
I'm not just grasping at straws here!
268
00:14:00,360 --> 00:14:03,950
She's your daughter and has your character, right?
269
00:14:07,890 --> 00:14:10,080
But, I...
270
00:14:10,380 --> 00:14:11,700
Yeah.
271
00:14:12,110 --> 00:14:13,640
Are you interested?
272
00:14:13,640 --> 00:14:14,730
Hmm.
273
00:14:14,730 --> 00:14:17,190
I am.
274
00:14:15,590 --> 00:14:17,190
Oh!
275
00:14:16,010 --> 00:14:17,190
No!
276
00:14:18,570 --> 00:14:20,440
I don't want her in dressmaking.
277
00:14:21,750 --> 00:14:25,100
Why? She just said "I'm interested" just now, didn't she?
278
00:14:25,100 --> 00:14:29,450
Have you tried drawing even one design on your own yet?
279
00:14:30,770 --> 00:14:34,130
Don't be so naive. Don't say such halfway things!
280
00:14:34,130 --> 00:14:36,190
Well, even so...
281
00:14:34,690 --> 00:14:36,190
Sir!
282
00:14:36,990 --> 00:14:38,760
Where are those pancakes?
283
00:14:38,760 --> 00:14:40,960
Ah, forgive me!
284
00:14:40,960 --> 00:14:44,300
These are surprisingly difficult to cook.
285
00:14:50,600 --> 00:14:54,540
To Be Continued
286
00:14:54,540 --> 00:14:57,510
Carnation
287
00:14:54,540 --> 00:14:57,510
End
288
00:14:54,540 --> 00:14:57,510
Stylishly Dressed
Photo Gallery
289
00:14:55,270 --> 00:14:57,510
5 Tokyo Department Store Intepreters (Circa Showa 30 (1955), Yuraku-cho)
19766
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.