All language subtitles for Carnation (Week 20) ep112 (1280x720 x264).en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,580 Serial TV Story 2 00:00:10,000 --> 00:00:21,700 Heiwa Fansubs Presents... 3 00:00:10,000 --> 00:00:21,700 Carnation 4 00:00:11,860 --> 00:00:22,660 小さく丸めた躯は今 5 00:00:11,860 --> 00:00:22,660 Chisaku marumeta karada wa ima 6 00:00:11,860 --> 00:00:22,660 My body, tiny and curled up, is right now 7 00:00:15,370 --> 00:00:21,700 Week 20 "I Want To Protect You" Episode 112 8 00:00:22,660 --> 00:00:30,600 かなしみ隠し震えて 9 00:00:22,660 --> 00:00:30,600 Kanashimi kakushi furuete 10 00:00:22,660 --> 00:00:30,600 Trembling with hidden sorrows 11 00:00:23,410 --> 00:00:27,040 Screenplay Watanabe Aya 12 00:00:27,040 --> 00:00:30,380 Music Satō Naoki Musical Performance\h Face Music 13 00:00:30,380 --> 00:00:33,740 Theme Song "Carnation" Sheena Ringo 14 00:00:30,600 --> 00:00:39,190 命を表していろのね 15 00:00:30,600 --> 00:00:39,190 Inochi o arawashite iro no ne 16 00:00:30,600 --> 00:00:39,190 My life is represented by my color, isn't it 17 00:00:34,450 --> 00:00:36,080 Cast 18 00:00:36,080 --> 00:00:39,150 Ohara Itoko Ono Machiko 19 00:00:39,150 --> 00:00:41,220 Ohara Chiyo Asau Yumi 20 00:00:39,190 --> 00:00:49,810 重く濡らした瞼は今 21 00:00:39,190 --> 00:00:49,810 Omoku nurashita mabuta wa ima 22 00:00:39,190 --> 00:00:49,810 My eyelids, heavily soaked, are right now 23 00:00:41,220 --> 00:00:43,290 Ohara Yūko Niiyama Chiharu 24 00:00:43,290 --> 00:00:45,330 Ohara Naoko Kawasaki Asami 25 00:00:45,330 --> 00:00:47,560 Ohara Satoko Yasuda Misako 26 00:00:47,560 --> 00:00:49,790 Kinomoto Eisaku Kōmoto Masahiro 27 00:00:49,790 --> 00:00:52,060 Matsuda Megumi Rokkaku Seiji 28 00:00:49,810 --> 00:00:57,890 よろこび映す日の為 29 00:00:49,810 --> 00:00:57,890 Yorokobi utsusu hi no tame 30 00:00:49,810 --> 00:00:57,890 Reflecting my rapture of this day 31 00:00:52,060 --> 00:00:54,370 Kitamura Tatsuo Hosshan. 32 00:00:54,370 --> 00:00:56,530 Sae Kurotani Tomoka 33 00:00:56,530 --> 00:00:58,700 Masako Genkaku Yūko Kajimura Satoru\h Uchida Shige Kinomoto Shirō \h Jōdoi Daichi 34 00:00:57,890 --> 00:01:07,230 心を育てているのね 35 00:00:57,890 --> 00:01:07,230 Kokoro o sodatete iru no ne 36 00:00:57,890 --> 00:01:07,230 That's how a heart is raised, isn't it 37 00:01:12,350 --> 00:01:14,620 In Showa 35... 38 00:01:14,620 --> 00:01:17,120 ...Yves Saint-Laurent said this. 39 00:01:17,120 --> 00:01:22,060 "Tomorrow's silhouettes will be extremely simple" 40 00:01:18,280 --> 00:01:23,020 "Tomorrow's silhouettes will be extremely simple." 41 00:01:24,790 --> 00:01:26,360 Hey Satoko. 42 00:01:26,360 --> 00:01:27,470 Huh? 43 00:01:26,860 --> 00:01:31,370 Showa 35 (1960) October 44 00:01:28,680 --> 00:01:31,100 What does "simple" mean? 45 00:01:31,630 --> 00:01:33,430 "Simple?" 46 00:01:33,430 --> 00:01:34,570 Yeah. 47 00:01:34,570 --> 00:01:36,320 Dunno... 48 00:01:37,980 --> 00:01:40,210 What about "silhouette?" 49 00:01:40,730 --> 00:01:43,280 I have no idea. 50 00:01:43,980 --> 00:01:47,430 We're no good without an English dictionary around. 51 00:01:52,550 --> 00:01:54,680 You have a hole in your socks. 52 00:01:55,130 --> 00:01:56,250 Eh? 53 00:01:56,570 --> 00:01:58,440 Make sure to sew it up. 54 00:01:58,440 --> 00:02:00,250 Yes! 55 00:01:59,190 --> 00:02:00,250 Okay! 56 00:02:03,160 --> 00:02:04,650 Thanks for the food. 57 00:02:05,850 --> 00:02:08,140 Hey you. 58 00:02:07,240 --> 00:02:08,140 Huh? 59 00:02:09,570 --> 00:02:10,470 Huh? 60 00:02:10,940 --> 00:02:14,440 You should praise Satoko from time to time. 61 00:02:14,440 --> 00:02:15,480 Huh? 62 00:02:16,640 --> 00:02:18,960 She needs some love... 63 00:02:18,960 --> 00:02:23,190 That's why she put her legs over your knees like that. 64 00:02:23,510 --> 00:02:24,760 For what? 65 00:02:24,760 --> 00:02:26,570 Ah, geez... 66 00:02:26,570 --> 00:02:34,870 She's trying to tell you, "With these legs, I'm doing my best at tennis, too." 67 00:02:35,580 --> 00:02:36,510 Ah... 68 00:02:36,740 --> 00:02:38,940 Notice those things. 69 00:02:38,940 --> 00:02:42,310 You're her one and only mother. 70 00:02:43,080 --> 00:02:44,330 Yeah... 71 00:03:05,060 --> 00:03:07,480 Speaking of which, Satoko seems to have won... 72 00:03:07,480 --> 00:03:11,320 ...the Chichibunomiya Award in tennis. 73 00:03:14,670 --> 00:03:16,810 Certificate of Commendation 74 00:03:14,670 --> 00:03:16,810 Ohara Satoko-dono 75 00:03:34,690 --> 00:03:36,310 What's up? 76 00:03:36,930 --> 00:03:39,660 Why are you doing that? 77 00:03:40,350 --> 00:03:43,420 This is the important certificate... 78 00:03:43,420 --> 00:03:47,420 ...that our treasured Satoko has worked so hard for. 79 00:03:48,290 --> 00:03:52,770 Satoko is a great girl. I'm thankful for this. 80 00:03:52,770 --> 00:03:55,800 Nanmandabu nanmandabu Merciful Buddha 81 00:04:01,710 --> 00:04:02,820 There... 82 00:04:21,970 --> 00:04:23,620 That Country Mode 83 00:04:21,970 --> 00:04:23,620 This is good, isn't it? 84 00:04:22,330 --> 00:04:23,620 It is good. 85 00:04:23,620 --> 00:04:27,580 Um... What do the young people who come to your store think? 86 00:04:27,580 --> 00:04:30,030 Do they know of the Paris Mode these days? 87 00:04:30,030 --> 00:04:32,610 Yes! I think they're incredibly interested in it! 88 00:04:32,610 --> 00:04:36,050 Do they think, "I really want to wear that?" 89 00:04:35,030 --> 00:04:36,050 They do. 90 00:04:36,050 --> 00:04:39,900 Even so, don't they think, "I wouldn't look good in those?" 91 00:04:39,900 --> 00:04:42,330 They wouldn't think such a thing. 92 00:04:42,330 --> 00:04:44,250 In any event, they want to wear them! 93 00:04:44,250 --> 00:04:48,720 "I want to wear the clothes of this new era," is what they're thinking. 94 00:04:49,130 --> 00:04:51,290 Ahh! 95 00:04:49,690 --> 00:04:51,290 Ahh! 96 00:04:51,290 --> 00:04:52,580 Thanks for the business! 97 00:04:52,580 --> 00:04:54,890 Ah, Kitamura-san's come! 98 00:04:54,890 --> 00:04:56,940 Thanks for waiting! 99 00:04:57,930 --> 00:04:59,780 Sorry about this. 100 00:04:58,890 --> 00:04:59,780 I am busy. 101 00:04:59,780 --> 00:05:01,710 Eh? Why him? 102 00:05:01,760 --> 00:05:03,750 Kitamura-san's today's lecturer. 103 00:05:03,750 --> 00:05:04,750 On what? 104 00:05:04,750 --> 00:05:06,990 On the ready-made clothing business. 105 00:05:06,990 --> 00:05:08,720 Ready-made clothing? 106 00:05:07,630 --> 00:05:08,720 Yeah. 107 00:05:08,720 --> 00:05:13,130 And, I think you feel that Ready-made has meant cheap goods up until now. 108 00:05:11,470 --> 00:05:15,830 Pret-a-porter 109 00:05:13,130 --> 00:05:16,230 Even so, this pret-a-porter idea has come out recently. 110 00:05:13,130 --> 00:05:16,230 Pret-a-porter - "ready to wear" or "off-the-rack" 111 00:05:16,230 --> 00:05:17,730 Luxury, ready-made clothing. 112 00:05:17,730 --> 00:05:22,300 At this time, ready-made clothing had begun spreading in earnest... 113 00:05:22,300 --> 00:05:25,280 ...and those people who were in the custom-made trade... 114 00:05:25,280 --> 00:05:30,710 ...were gradually considering seriously making the change over to it. 115 00:05:30,710 --> 00:05:33,290 They are mass produced at domestic factories. 116 00:05:30,710 --> 00:05:35,410 Pret-a-porter 117 00:05:33,290 --> 00:05:38,350 Then what happens is... 118 00:05:34,480 --> 00:05:38,350 I couldn't figure out why they were listening to Kitamura's lecture so seriously. 119 00:05:38,350 --> 00:05:41,490 This can lower the price to less than half off! 120 00:05:41,490 --> 00:05:42,760 Ahh! 121 00:05:42,760 --> 00:05:44,530 Ridiculous! 122 00:05:50,390 --> 00:05:53,460 Ohara Dressmaking Store 123 00:05:51,620 --> 00:05:57,650 Long ago I used to eagerly await such changes in the times... 124 00:05:57,650 --> 00:06:00,470 ...but now I was scared somehow. 125 00:06:00,470 --> 00:06:04,080 American Commercial Firm 126 00:06:01,390 --> 00:06:06,890 American things like jeans were selling like crazy. 127 00:06:09,110 --> 00:06:13,190 Getas had been completely replaced by shoes. 128 00:06:10,550 --> 00:06:13,680 Sorry, we're reconfiguring our business 129 00:06:24,590 --> 00:06:28,140 I am now forty-seven. 130 00:06:32,340 --> 00:06:37,500 When Dad took down his dry-goods signboard, he was fifty. 131 00:06:35,070 --> 00:06:38,680 Ohara Dressmaking Store 132 00:06:49,500 --> 00:06:51,250 Good afternoon! 133 00:06:51,540 --> 00:06:54,280 Ala! It's Sae-obachan! 134 00:06:54,280 --> 00:06:57,040 Well.... Hey, Yūko! 135 00:06:57,040 --> 00:06:59,660 Your stomach's quite prominent! 136 00:06:59,660 --> 00:07:02,560 It is. Thankfully, I'm now in my seventh month. 137 00:07:02,560 --> 00:07:03,910 Whaa! 138 00:07:03,910 --> 00:07:06,330 Let me touch it a little! 139 00:07:04,970 --> 00:07:06,330 Sure, sure. 140 00:07:06,330 --> 00:07:07,860 Ah! 141 00:07:09,200 --> 00:07:11,430 Ala! Welcome! 142 00:07:11,430 --> 00:07:14,410 My! 143 00:07:12,250 --> 00:07:14,410 Well... It's been ages! 144 00:07:14,410 --> 00:07:15,880 Good afternoon! 145 00:07:15,880 --> 00:07:17,680 You're looking as good as ever! 146 00:07:17,680 --> 00:07:20,030 Yeah, I'm in super good health. 147 00:07:20,030 --> 00:07:21,090 Right! 148 00:07:22,750 --> 00:07:27,380 Sae was now the Mama of a high class bar in Shinsaibashi... 149 00:07:27,380 --> 00:07:32,100 ...and would bring around her young employees from time to time. 150 00:07:34,100 --> 00:07:36,280 Yeah. How about something like this? 151 00:07:36,280 --> 00:07:40,770 I want a few more lines like this put in it. 152 00:07:41,370 --> 00:07:45,160 Even so, recently the most popular ones have been more... 153 00:07:43,470 --> 00:07:45,160 Don't want that! 154 00:07:45,160 --> 00:07:47,240 It doesn't matter to me what's in vogue right now. 155 00:07:47,780 --> 00:07:51,950 What I'm asking for doesn't look like those appappas they have right now! 156 00:07:51,950 --> 00:07:56,170 Not a single one of my customers would be pleased with those! 157 00:07:56,450 --> 00:07:57,800 Anyhow... 158 00:07:58,070 --> 00:07:59,730 ...it should grip tightly here... 159 00:07:59,730 --> 00:08:03,860 ...and flow out gracefully to her feet. 160 00:08:04,210 --> 00:08:05,300 Right? 161 00:08:05,590 --> 00:08:07,330 A dress... 162 00:08:07,330 --> 00:08:10,890 ...should show a woman off to a premium of two or three times over. 163 00:08:10,890 --> 00:08:12,950 That's different from what's popular. 164 00:08:16,550 --> 00:08:18,270 What is it, Ito-chan? 165 00:08:18,500 --> 00:08:19,710 What's the matter? 166 00:08:19,710 --> 00:08:20,910 You... 167 00:08:22,020 --> 00:08:24,660 ...really are charming. 168 00:08:24,990 --> 00:08:27,220 Eh? What about? 169 00:08:28,670 --> 00:08:31,290 Where did you get such a spirit! 170 00:08:31,290 --> 00:08:32,320 Please tell me. 171 00:08:32,710 --> 00:08:34,800 I'm... 172 00:08:34,800 --> 00:08:38,050 ...not out to be seen as greedy. 173 00:08:38,700 --> 00:08:41,370 All I've wanted since long ago... 174 00:08:41,370 --> 00:08:43,200 ...was just to be respected. 175 00:08:46,540 --> 00:08:47,540 By who? 176 00:08:50,060 --> 00:08:51,440 Men. 177 00:09:02,820 --> 00:09:05,150 I'm way beyond greedy. 178 00:09:06,810 --> 00:09:10,890 I can't say I want just one thing like Sae. 179 00:09:13,350 --> 00:09:16,760 I want to make clothes that I think would be good... 180 00:09:19,240 --> 00:09:22,320 ...but I also want a good business. 181 00:09:24,240 --> 00:09:28,090 I feel I'm caught up in the tides of fashion... 182 00:09:28,340 --> 00:09:31,630 ...but I wouldn't like being behind the times either. 183 00:09:36,700 --> 00:09:39,150 Ahh... Oh well. 184 00:09:39,860 --> 00:09:41,320 It's ridiculous. 185 00:09:43,300 --> 00:09:46,650 It's obvious that just spirit is needed. 186 00:09:49,860 --> 00:09:54,500 But what is it I really want? 187 00:09:57,560 --> 00:09:59,830 Naoko, what are you gonna do after graduation? 188 00:09:59,830 --> 00:10:03,780 I'm starting a shop in a Tokyo department store. 189 00:10:00,010 --> 00:10:04,820 Showa 35 (1960) December 190 00:10:01,470 --> 00:10:03,780 Department store? 191 00:10:02,410 --> 00:10:03,780 Yeah. 192 00:10:03,780 --> 00:10:06,500 A place with a youth corner... 193 00:10:06,500 --> 00:10:08,920 ...that'll draw them into my store. 194 00:10:08,920 --> 00:10:10,650 Oh, pret-a-porter? 195 00:10:10,650 --> 00:10:13,050 No. Custom-made to start with. 196 00:10:13,050 --> 00:10:16,830 But, if my shop does become famous... 197 00:10:17,040 --> 00:10:20,960 ...I think I'll loan my name out to a line of pret-a-porter like Pierre Cardin does. 198 00:10:20,960 --> 00:10:22,880 That's it. That's our Naoko! 199 00:10:23,010 --> 00:10:24,280 Look, in the long run... 200 00:10:24,380 --> 00:10:28,210 ...no matter what your sales numbers are for the cheap stuff, it won't amount to much. 201 00:10:28,210 --> 00:10:32,000 I guess it's just when you sell the high-end stuff you can get the serious profits. 202 00:10:32,000 --> 00:10:36,880 Making high quality pret-a-porter by the ton and selling them by the ton's the ticket. 203 00:10:35,580 --> 00:10:36,880 That's it. 204 00:10:36,880 --> 00:10:40,050 So as a well-known designer... 205 00:10:40,050 --> 00:10:43,050 ...I'll want people to see me as being high-end. 206 00:10:43,050 --> 00:10:47,290 That's it! Just by sticking your name tag to them, look, you'll get a ton of sales! 207 00:10:45,900 --> 00:10:47,290 Right! 208 00:10:47,290 --> 00:10:50,420 Should you be saying such things again? 209 00:10:49,480 --> 00:10:50,420 Huh? 210 00:10:50,420 --> 00:10:53,970 Who was it that was arrested for selling fakes? 211 00:10:53,970 --> 00:10:55,070 Haven't you learned your lesson yet?! 212 00:10:55,070 --> 00:10:59,500 No, it's not that. This time around, they wouldn't be fakes. 213 00:10:57,650 --> 00:10:59,500 Have a sense of shame! Shame! 214 00:10:59,500 --> 00:11:00,890 Arrested? 215 00:11:01,110 --> 00:11:02,590 Eh? 216 00:11:03,230 --> 00:11:04,790 What for? Sir, you were arrested? 217 00:11:05,360 --> 00:11:07,720 From the bottom of the bottom... 218 00:11:08,080 --> 00:11:10,850 ...this guy's even more of a fool than I am. 219 00:11:20,530 --> 00:11:22,750 There! 220 00:11:21,120 --> 00:11:22,750 Ah... you're heavy! 221 00:11:22,750 --> 00:11:25,340 Hey... Hey, get off! 222 00:11:25,340 --> 00:11:28,210 Get off! Stop it! Geez. 223 00:11:33,670 --> 00:11:37,510 I'm trying to read my manga. Geez. 224 00:11:39,580 --> 00:11:40,940 There. 225 00:11:45,240 --> 00:11:46,390 Hey you. 226 00:11:46,390 --> 00:11:47,370 Huh? 227 00:11:47,370 --> 00:11:49,050 What are you going to do? 228 00:11:50,140 --> 00:11:51,020 Huh? 229 00:11:51,290 --> 00:11:52,710 Your future. 230 00:11:53,020 --> 00:11:54,380 Go to junior college. 231 00:11:54,850 --> 00:11:57,200 Not that, geez... 232 00:11:57,200 --> 00:12:00,060 AFTER you've graduated from junior college. 233 00:12:00,060 --> 00:12:02,050 Ah... 234 00:12:03,500 --> 00:12:06,550 I'm not really sure about that yet. 235 00:12:08,890 --> 00:12:11,630 You should become a tennis player. 236 00:12:11,630 --> 00:12:12,840 Hmm... 237 00:12:13,990 --> 00:12:17,460 I wonder if that would please Mom much? 238 00:12:18,520 --> 00:12:19,550 Mom? 239 00:12:20,240 --> 00:12:21,370 Yeah. 240 00:12:21,750 --> 00:12:26,400 Even though I brought home an award, she was only slightly pleased. 241 00:12:26,870 --> 00:12:30,730 She was thrilled back when you won the Sō-rei Award though. 242 00:12:31,020 --> 00:12:32,810 Your Chichibunomiya Award? 243 00:12:32,810 --> 00:12:33,760 Yeah. 244 00:12:34,110 --> 00:12:36,730 But that's a wonderful award. 245 00:12:36,730 --> 00:12:37,930 Hmm... 246 00:12:37,930 --> 00:12:41,740 That was a far better award than the Sō-rei Award. 247 00:12:43,140 --> 00:12:46,770 Hmm... Still, unless it's related to Mom's line of work... 248 00:12:46,940 --> 00:12:51,680 ...seems it doesn't matter to her as much. 249 00:12:58,460 --> 00:13:00,110 It is good. 250 00:13:00,410 --> 00:13:02,590 It should matter to Mom. 251 00:13:02,920 --> 00:13:04,250 Yeah... 252 00:13:06,280 --> 00:13:08,430 You should do your own thing. 253 00:13:12,110 --> 00:13:13,720 Yeah... 254 00:13:18,410 --> 00:13:21,360 American Commercial Firm 255 00:13:19,110 --> 00:13:23,780 Showa 36 (1961) New Year's Day 256 00:13:19,370 --> 00:13:20,440 Eh!? 257 00:13:22,070 --> 00:13:23,150 Sir! 258 00:13:23,490 --> 00:13:24,480 Huh? 259 00:13:24,820 --> 00:13:26,950 You're closing your business? 260 00:13:27,230 --> 00:13:28,290 Yeah... 261 00:13:29,040 --> 00:13:30,330 I... 262 00:13:30,630 --> 00:13:34,070 ...never was much good at business from the start. 263 00:13:34,780 --> 00:13:39,820 It was only by chance I hit it big with the electronics shop... 264 00:13:40,420 --> 00:13:43,920 What'll you do once the store's closed? 265 00:13:44,320 --> 00:13:45,350 Well... 266 00:13:46,090 --> 00:13:47,580 ...thing is... 267 00:13:48,080 --> 00:13:49,560 ...the other day... 268 00:13:49,560 --> 00:13:52,280 ...the owner of "Taiko" was saying... 269 00:13:52,280 --> 00:13:55,790 "I want to give up my coffee shop." 270 00:13:56,090 --> 00:13:58,180 Eh? Really? 271 00:13:58,440 --> 00:14:00,680 That's right! 272 00:14:00,680 --> 00:14:06,820 "You would treasure this store far more than anyone else would," he said! 273 00:14:06,820 --> 00:14:10,690 Ehh! That's great! Do it, do it! 274 00:14:10,690 --> 00:14:12,730 I'll do it, I'll do it! 275 00:14:12,730 --> 00:14:15,310 Life is gentle and... 276 00:14:15,940 --> 00:14:19,700 ...without speaking to their wants... 277 00:14:20,140 --> 00:14:23,550 ...will suddenly place into a person's hand, with a poof, a treasure. 278 00:14:23,550 --> 00:14:25,210 Rie-chan. 279 00:14:26,940 --> 00:14:31,150 Yūko's Eldest Daughter Rie 280 00:14:27,030 --> 00:14:31,150 Rie-chan, you're so cute. 281 00:14:29,480 --> 00:14:31,150 Right? 282 00:14:31,480 --> 00:14:34,160 Do you want to hold her, Auntie? 283 00:14:35,010 --> 00:14:38,010 That's okay... Grandma. 284 00:14:40,270 --> 00:14:42,980 Well, go ahead and hold her, Auntie. 285 00:14:43,330 --> 00:14:46,290 That's okay, Grandma! 286 00:14:46,500 --> 00:14:48,450 No, no, I'm not a Grandma, Auntie. 287 00:14:48,450 --> 00:14:53,110 Grandma. This is your Grandma. 288 00:14:50,700 --> 00:14:54,640 To Be Continued 289 00:14:54,640 --> 00:14:59,610 Carnation 290 00:14:54,640 --> 00:14:59,610 End 291 00:14:54,640 --> 00:14:59,610 Stylishly Dressed Photo Gallery 292 00:14:55,370 --> 00:14:59,610 Posing in a Flare Skirt One-piece Dress (Showa 30 (1995) Tokyo Bridge) 19952

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.