Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,580
Serial TV Story
2
00:00:10,000 --> 00:00:21,700
Heiwa Fansubs Presents...
3
00:00:10,000 --> 00:00:21,700
Carnation
4
00:00:11,860 --> 00:00:22,660
小さく丸めた躯は今
5
00:00:11,860 --> 00:00:22,660
Chisaku marumeta karada wa ima
6
00:00:11,860 --> 00:00:22,660
My body, tiny and curled up, is right now
7
00:00:15,370 --> 00:00:21,700
Week 20
"I Want To Protect You"
Episode 112
8
00:00:22,660 --> 00:00:30,600
かなしみ隠し震えて
9
00:00:22,660 --> 00:00:30,600
Kanashimi kakushi furuete
10
00:00:22,660 --> 00:00:30,600
Trembling with hidden sorrows
11
00:00:23,410 --> 00:00:27,040
Screenplay
Watanabe Aya
12
00:00:27,040 --> 00:00:30,380
Music
Satō Naoki
Musical Performance\h
Face Music
13
00:00:30,380 --> 00:00:33,740
Theme Song
"Carnation"
Sheena Ringo
14
00:00:30,600 --> 00:00:39,190
命を表していろのね
15
00:00:30,600 --> 00:00:39,190
Inochi o arawashite iro no ne
16
00:00:30,600 --> 00:00:39,190
My life is represented by my color, isn't it
17
00:00:34,450 --> 00:00:36,080
Cast
18
00:00:36,080 --> 00:00:39,150
Ohara Itoko
Ono Machiko
19
00:00:39,150 --> 00:00:41,220
Ohara Chiyo
Asau Yumi
20
00:00:39,190 --> 00:00:49,810
重く濡らした瞼は今
21
00:00:39,190 --> 00:00:49,810
Omoku nurashita mabuta wa ima
22
00:00:39,190 --> 00:00:49,810
My eyelids, heavily soaked, are right now
23
00:00:41,220 --> 00:00:43,290
Ohara Yūko
Niiyama Chiharu
24
00:00:43,290 --> 00:00:45,330
Ohara Naoko
Kawasaki Asami
25
00:00:45,330 --> 00:00:47,560
Ohara Satoko
Yasuda Misako
26
00:00:47,560 --> 00:00:49,790
Kinomoto Eisaku
Kōmoto Masahiro
27
00:00:49,790 --> 00:00:52,060
Matsuda Megumi
Rokkaku Seiji
28
00:00:49,810 --> 00:00:57,890
よろこび映す日の為
29
00:00:49,810 --> 00:00:57,890
Yorokobi utsusu hi no tame
30
00:00:49,810 --> 00:00:57,890
Reflecting my rapture of this day
31
00:00:52,060 --> 00:00:54,370
Kitamura Tatsuo
Hosshan.
32
00:00:54,370 --> 00:00:56,530
Sae
Kurotani Tomoka
33
00:00:56,530 --> 00:00:58,700
Masako
Genkaku Yūko
Kajimura Satoru\h
Uchida Shige
Kinomoto Shirō \h
Jōdoi Daichi
34
00:00:57,890 --> 00:01:07,230
心を育てているのね
35
00:00:57,890 --> 00:01:07,230
Kokoro o sodatete iru no ne
36
00:00:57,890 --> 00:01:07,230
That's how a heart is raised, isn't it
37
00:01:12,350 --> 00:01:14,620
In Showa 35...
38
00:01:14,620 --> 00:01:17,120
...Yves Saint-Laurent said this.
39
00:01:17,120 --> 00:01:22,060
"Tomorrow's silhouettes will be extremely simple"
40
00:01:18,280 --> 00:01:23,020
"Tomorrow's silhouettes will be extremely simple."
41
00:01:24,790 --> 00:01:26,360
Hey Satoko.
42
00:01:26,360 --> 00:01:27,470
Huh?
43
00:01:26,860 --> 00:01:31,370
Showa 35 (1960) October
44
00:01:28,680 --> 00:01:31,100
What does "simple" mean?
45
00:01:31,630 --> 00:01:33,430
"Simple?"
46
00:01:33,430 --> 00:01:34,570
Yeah.
47
00:01:34,570 --> 00:01:36,320
Dunno...
48
00:01:37,980 --> 00:01:40,210
What about "silhouette?"
49
00:01:40,730 --> 00:01:43,280
I have no idea.
50
00:01:43,980 --> 00:01:47,430
We're no good without an English dictionary around.
51
00:01:52,550 --> 00:01:54,680
You have a hole in your socks.
52
00:01:55,130 --> 00:01:56,250
Eh?
53
00:01:56,570 --> 00:01:58,440
Make sure to sew it up.
54
00:01:58,440 --> 00:02:00,250
Yes!
55
00:01:59,190 --> 00:02:00,250
Okay!
56
00:02:03,160 --> 00:02:04,650
Thanks for the food.
57
00:02:05,850 --> 00:02:08,140
Hey you.
58
00:02:07,240 --> 00:02:08,140
Huh?
59
00:02:09,570 --> 00:02:10,470
Huh?
60
00:02:10,940 --> 00:02:14,440
You should praise Satoko from time to time.
61
00:02:14,440 --> 00:02:15,480
Huh?
62
00:02:16,640 --> 00:02:18,960
She needs some love...
63
00:02:18,960 --> 00:02:23,190
That's why she put her legs over your knees like that.
64
00:02:23,510 --> 00:02:24,760
For what?
65
00:02:24,760 --> 00:02:26,570
Ah, geez...
66
00:02:26,570 --> 00:02:34,870
She's trying to tell you, "With these legs, I'm doing my best at tennis, too."
67
00:02:35,580 --> 00:02:36,510
Ah...
68
00:02:36,740 --> 00:02:38,940
Notice those things.
69
00:02:38,940 --> 00:02:42,310
You're her one and only mother.
70
00:02:43,080 --> 00:02:44,330
Yeah...
71
00:03:05,060 --> 00:03:07,480
Speaking of which, Satoko seems to have won...
72
00:03:07,480 --> 00:03:11,320
...the Chichibunomiya Award in tennis.
73
00:03:14,670 --> 00:03:16,810
Certificate of Commendation
74
00:03:14,670 --> 00:03:16,810
Ohara Satoko-dono
75
00:03:34,690 --> 00:03:36,310
What's up?
76
00:03:36,930 --> 00:03:39,660
Why are you doing that?
77
00:03:40,350 --> 00:03:43,420
This is the important certificate...
78
00:03:43,420 --> 00:03:47,420
...that our treasured Satoko has worked so hard for.
79
00:03:48,290 --> 00:03:52,770
Satoko is a great girl. I'm thankful for this.
80
00:03:52,770 --> 00:03:55,800
Nanmandabu nanmandabu
Merciful Buddha
81
00:04:01,710 --> 00:04:02,820
There...
82
00:04:21,970 --> 00:04:23,620
That Country Mode
83
00:04:21,970 --> 00:04:23,620
This is good, isn't it?
84
00:04:22,330 --> 00:04:23,620
It is good.
85
00:04:23,620 --> 00:04:27,580
Um... What do the young people who come to your store think?
86
00:04:27,580 --> 00:04:30,030
Do they know of the Paris Mode these days?
87
00:04:30,030 --> 00:04:32,610
Yes! I think they're incredibly interested in it!
88
00:04:32,610 --> 00:04:36,050
Do they think, "I really want to wear that?"
89
00:04:35,030 --> 00:04:36,050
They do.
90
00:04:36,050 --> 00:04:39,900
Even so, don't they think,
"I wouldn't look good in those?"
91
00:04:39,900 --> 00:04:42,330
They wouldn't think such a thing.
92
00:04:42,330 --> 00:04:44,250
In any event, they want to wear them!
93
00:04:44,250 --> 00:04:48,720
"I want to wear the clothes of this new era,"
is what they're thinking.
94
00:04:49,130 --> 00:04:51,290
Ahh!
95
00:04:49,690 --> 00:04:51,290
Ahh!
96
00:04:51,290 --> 00:04:52,580
Thanks for the business!
97
00:04:52,580 --> 00:04:54,890
Ah, Kitamura-san's come!
98
00:04:54,890 --> 00:04:56,940
Thanks for waiting!
99
00:04:57,930 --> 00:04:59,780
Sorry about this.
100
00:04:58,890 --> 00:04:59,780
I am busy.
101
00:04:59,780 --> 00:05:01,710
Eh? Why him?
102
00:05:01,760 --> 00:05:03,750
Kitamura-san's today's lecturer.
103
00:05:03,750 --> 00:05:04,750
On what?
104
00:05:04,750 --> 00:05:06,990
On the ready-made clothing business.
105
00:05:06,990 --> 00:05:08,720
Ready-made clothing?
106
00:05:07,630 --> 00:05:08,720
Yeah.
107
00:05:08,720 --> 00:05:13,130
And, I think you feel that Ready-made has meant cheap goods up until now.
108
00:05:11,470 --> 00:05:15,830
Pret-a-porter
109
00:05:13,130 --> 00:05:16,230
Even so, this pret-a-porter idea has come out recently.
110
00:05:13,130 --> 00:05:16,230
Pret-a-porter - "ready to wear" or "off-the-rack"
111
00:05:16,230 --> 00:05:17,730
Luxury, ready-made clothing.
112
00:05:17,730 --> 00:05:22,300
At this time, ready-made clothing had begun spreading in earnest...
113
00:05:22,300 --> 00:05:25,280
...and those people who were in the custom-made trade...
114
00:05:25,280 --> 00:05:30,710
...were gradually considering seriously making the change over to it.
115
00:05:30,710 --> 00:05:33,290
They are mass produced at domestic factories.
116
00:05:30,710 --> 00:05:35,410
Pret-a-porter
117
00:05:33,290 --> 00:05:38,350
Then what happens is...
118
00:05:34,480 --> 00:05:38,350
I couldn't figure out why they were listening to Kitamura's lecture so seriously.
119
00:05:38,350 --> 00:05:41,490
This can lower the price to less than half off!
120
00:05:41,490 --> 00:05:42,760
Ahh!
121
00:05:42,760 --> 00:05:44,530
Ridiculous!
122
00:05:50,390 --> 00:05:53,460
Ohara Dressmaking Store
123
00:05:51,620 --> 00:05:57,650
Long ago I used to eagerly await such changes in the times...
124
00:05:57,650 --> 00:06:00,470
...but now I was scared somehow.
125
00:06:00,470 --> 00:06:04,080
American
Commercial Firm
126
00:06:01,390 --> 00:06:06,890
American things like jeans were selling like crazy.
127
00:06:09,110 --> 00:06:13,190
Getas had been completely replaced by shoes.
128
00:06:10,550 --> 00:06:13,680
Sorry, we're reconfiguring
our business
129
00:06:24,590 --> 00:06:28,140
I am now forty-seven.
130
00:06:32,340 --> 00:06:37,500
When Dad took down his dry-goods signboard, he was fifty.
131
00:06:35,070 --> 00:06:38,680
Ohara Dressmaking Store
132
00:06:49,500 --> 00:06:51,250
Good afternoon!
133
00:06:51,540 --> 00:06:54,280
Ala! It's Sae-obachan!
134
00:06:54,280 --> 00:06:57,040
Well.... Hey, Yūko!
135
00:06:57,040 --> 00:06:59,660
Your stomach's quite prominent!
136
00:06:59,660 --> 00:07:02,560
It is. Thankfully, I'm now in my seventh month.
137
00:07:02,560 --> 00:07:03,910
Whaa!
138
00:07:03,910 --> 00:07:06,330
Let me touch it a little!
139
00:07:04,970 --> 00:07:06,330
Sure, sure.
140
00:07:06,330 --> 00:07:07,860
Ah!
141
00:07:09,200 --> 00:07:11,430
Ala! Welcome!
142
00:07:11,430 --> 00:07:14,410
My!
143
00:07:12,250 --> 00:07:14,410
Well... It's been ages!
144
00:07:14,410 --> 00:07:15,880
Good afternoon!
145
00:07:15,880 --> 00:07:17,680
You're looking as good as ever!
146
00:07:17,680 --> 00:07:20,030
Yeah, I'm in super good health.
147
00:07:20,030 --> 00:07:21,090
Right!
148
00:07:22,750 --> 00:07:27,380
Sae was now the Mama of a high class bar in Shinsaibashi...
149
00:07:27,380 --> 00:07:32,100
...and would bring around her young employees from time to time.
150
00:07:34,100 --> 00:07:36,280
Yeah. How about something like this?
151
00:07:36,280 --> 00:07:40,770
I want a few more lines like this put in it.
152
00:07:41,370 --> 00:07:45,160
Even so, recently the most popular ones have been more...
153
00:07:43,470 --> 00:07:45,160
Don't want that!
154
00:07:45,160 --> 00:07:47,240
It doesn't matter to me what's in vogue right now.
155
00:07:47,780 --> 00:07:51,950
What I'm asking for doesn't look like those appappas they have right now!
156
00:07:51,950 --> 00:07:56,170
Not a single one of my customers would be pleased with those!
157
00:07:56,450 --> 00:07:57,800
Anyhow...
158
00:07:58,070 --> 00:07:59,730
...it should grip tightly here...
159
00:07:59,730 --> 00:08:03,860
...and flow out gracefully to her feet.
160
00:08:04,210 --> 00:08:05,300
Right?
161
00:08:05,590 --> 00:08:07,330
A dress...
162
00:08:07,330 --> 00:08:10,890
...should show a woman off to a
premium of two or three times over.
163
00:08:10,890 --> 00:08:12,950
That's different from what's popular.
164
00:08:16,550 --> 00:08:18,270
What is it, Ito-chan?
165
00:08:18,500 --> 00:08:19,710
What's the matter?
166
00:08:19,710 --> 00:08:20,910
You...
167
00:08:22,020 --> 00:08:24,660
...really are charming.
168
00:08:24,990 --> 00:08:27,220
Eh? What about?
169
00:08:28,670 --> 00:08:31,290
Where did you get such a spirit!
170
00:08:31,290 --> 00:08:32,320
Please tell me.
171
00:08:32,710 --> 00:08:34,800
I'm...
172
00:08:34,800 --> 00:08:38,050
...not out to be seen as greedy.
173
00:08:38,700 --> 00:08:41,370
All I've wanted since long ago...
174
00:08:41,370 --> 00:08:43,200
...was just to be respected.
175
00:08:46,540 --> 00:08:47,540
By who?
176
00:08:50,060 --> 00:08:51,440
Men.
177
00:09:02,820 --> 00:09:05,150
I'm way beyond greedy.
178
00:09:06,810 --> 00:09:10,890
I can't say I want just one thing like Sae.
179
00:09:13,350 --> 00:09:16,760
I want to make clothes that I think would be good...
180
00:09:19,240 --> 00:09:22,320
...but I also want a good business.
181
00:09:24,240 --> 00:09:28,090
I feel I'm caught up in the tides of fashion...
182
00:09:28,340 --> 00:09:31,630
...but I wouldn't like being behind the times either.
183
00:09:36,700 --> 00:09:39,150
Ahh... Oh well.
184
00:09:39,860 --> 00:09:41,320
It's ridiculous.
185
00:09:43,300 --> 00:09:46,650
It's obvious that just spirit is needed.
186
00:09:49,860 --> 00:09:54,500
But what is it I really want?
187
00:09:57,560 --> 00:09:59,830
Naoko, what are you gonna do after graduation?
188
00:09:59,830 --> 00:10:03,780
I'm starting a shop in a Tokyo department store.
189
00:10:00,010 --> 00:10:04,820
Showa 35 (1960) December
190
00:10:01,470 --> 00:10:03,780
Department store?
191
00:10:02,410 --> 00:10:03,780
Yeah.
192
00:10:03,780 --> 00:10:06,500
A place with a youth corner...
193
00:10:06,500 --> 00:10:08,920
...that'll draw them into my store.
194
00:10:08,920 --> 00:10:10,650
Oh, pret-a-porter?
195
00:10:10,650 --> 00:10:13,050
No. Custom-made to start with.
196
00:10:13,050 --> 00:10:16,830
But, if my shop does become famous...
197
00:10:17,040 --> 00:10:20,960
...I think I'll loan my name out to a line of pret-a-porter like Pierre Cardin does.
198
00:10:20,960 --> 00:10:22,880
That's it. That's our Naoko!
199
00:10:23,010 --> 00:10:24,280
Look, in the long run...
200
00:10:24,380 --> 00:10:28,210
...no matter what your sales numbers are for the cheap stuff, it won't amount to much.
201
00:10:28,210 --> 00:10:32,000
I guess it's just when you sell the high-end stuff you can get the serious profits.
202
00:10:32,000 --> 00:10:36,880
Making high quality pret-a-porter by the ton and selling them by the ton's the ticket.
203
00:10:35,580 --> 00:10:36,880
That's it.
204
00:10:36,880 --> 00:10:40,050
So as a well-known designer...
205
00:10:40,050 --> 00:10:43,050
...I'll want people to see me as being high-end.
206
00:10:43,050 --> 00:10:47,290
That's it! Just by sticking your name tag to them, look, you'll get a ton of sales!
207
00:10:45,900 --> 00:10:47,290
Right!
208
00:10:47,290 --> 00:10:50,420
Should you be saying such things again?
209
00:10:49,480 --> 00:10:50,420
Huh?
210
00:10:50,420 --> 00:10:53,970
Who was it that was arrested for selling fakes?
211
00:10:53,970 --> 00:10:55,070
Haven't you learned your lesson yet?!
212
00:10:55,070 --> 00:10:59,500
No, it's not that.
This time around, they wouldn't be fakes.
213
00:10:57,650 --> 00:10:59,500
Have a sense of shame! Shame!
214
00:10:59,500 --> 00:11:00,890
Arrested?
215
00:11:01,110 --> 00:11:02,590
Eh?
216
00:11:03,230 --> 00:11:04,790
What for? Sir, you were arrested?
217
00:11:05,360 --> 00:11:07,720
From the bottom of the bottom...
218
00:11:08,080 --> 00:11:10,850
...this guy's even more of a fool than I am.
219
00:11:20,530 --> 00:11:22,750
There!
220
00:11:21,120 --> 00:11:22,750
Ah... you're heavy!
221
00:11:22,750 --> 00:11:25,340
Hey... Hey, get off!
222
00:11:25,340 --> 00:11:28,210
Get off! Stop it! Geez.
223
00:11:33,670 --> 00:11:37,510
I'm trying to read my manga. Geez.
224
00:11:39,580 --> 00:11:40,940
There.
225
00:11:45,240 --> 00:11:46,390
Hey you.
226
00:11:46,390 --> 00:11:47,370
Huh?
227
00:11:47,370 --> 00:11:49,050
What are you going to do?
228
00:11:50,140 --> 00:11:51,020
Huh?
229
00:11:51,290 --> 00:11:52,710
Your future.
230
00:11:53,020 --> 00:11:54,380
Go to junior college.
231
00:11:54,850 --> 00:11:57,200
Not that, geez...
232
00:11:57,200 --> 00:12:00,060
AFTER you've graduated from junior college.
233
00:12:00,060 --> 00:12:02,050
Ah...
234
00:12:03,500 --> 00:12:06,550
I'm not really sure about that yet.
235
00:12:08,890 --> 00:12:11,630
You should become a tennis player.
236
00:12:11,630 --> 00:12:12,840
Hmm...
237
00:12:13,990 --> 00:12:17,460
I wonder if that would please Mom much?
238
00:12:18,520 --> 00:12:19,550
Mom?
239
00:12:20,240 --> 00:12:21,370
Yeah.
240
00:12:21,750 --> 00:12:26,400
Even though I brought home an award, she was only slightly pleased.
241
00:12:26,870 --> 00:12:30,730
She was thrilled back when you won the Sō-rei Award though.
242
00:12:31,020 --> 00:12:32,810
Your Chichibunomiya Award?
243
00:12:32,810 --> 00:12:33,760
Yeah.
244
00:12:34,110 --> 00:12:36,730
But that's a wonderful award.
245
00:12:36,730 --> 00:12:37,930
Hmm...
246
00:12:37,930 --> 00:12:41,740
That was a far better award than the Sō-rei Award.
247
00:12:43,140 --> 00:12:46,770
Hmm... Still, unless it's related to Mom's line of work...
248
00:12:46,940 --> 00:12:51,680
...seems it doesn't matter to her as much.
249
00:12:58,460 --> 00:13:00,110
It is good.
250
00:13:00,410 --> 00:13:02,590
It should matter to Mom.
251
00:13:02,920 --> 00:13:04,250
Yeah...
252
00:13:06,280 --> 00:13:08,430
You should do your own thing.
253
00:13:12,110 --> 00:13:13,720
Yeah...
254
00:13:18,410 --> 00:13:21,360
American Commercial Firm
255
00:13:19,110 --> 00:13:23,780
Showa 36 (1961) New Year's Day
256
00:13:19,370 --> 00:13:20,440
Eh!?
257
00:13:22,070 --> 00:13:23,150
Sir!
258
00:13:23,490 --> 00:13:24,480
Huh?
259
00:13:24,820 --> 00:13:26,950
You're closing your business?
260
00:13:27,230 --> 00:13:28,290
Yeah...
261
00:13:29,040 --> 00:13:30,330
I...
262
00:13:30,630 --> 00:13:34,070
...never was much good at business from the start.
263
00:13:34,780 --> 00:13:39,820
It was only by chance I hit it big with the electronics shop...
264
00:13:40,420 --> 00:13:43,920
What'll you do once the store's closed?
265
00:13:44,320 --> 00:13:45,350
Well...
266
00:13:46,090 --> 00:13:47,580
...thing is...
267
00:13:48,080 --> 00:13:49,560
...the other day...
268
00:13:49,560 --> 00:13:52,280
...the owner of "Taiko" was saying...
269
00:13:52,280 --> 00:13:55,790
"I want to give up my coffee shop."
270
00:13:56,090 --> 00:13:58,180
Eh? Really?
271
00:13:58,440 --> 00:14:00,680
That's right!
272
00:14:00,680 --> 00:14:06,820
"You would treasure this store far more than anyone else would," he said!
273
00:14:06,820 --> 00:14:10,690
Ehh! That's great! Do it, do it!
274
00:14:10,690 --> 00:14:12,730
I'll do it, I'll do it!
275
00:14:12,730 --> 00:14:15,310
Life is gentle and...
276
00:14:15,940 --> 00:14:19,700
...without speaking to their wants...
277
00:14:20,140 --> 00:14:23,550
...will suddenly place into a person's hand, with a poof, a treasure.
278
00:14:23,550 --> 00:14:25,210
Rie-chan.
279
00:14:26,940 --> 00:14:31,150
Yūko's Eldest Daughter
Rie
280
00:14:27,030 --> 00:14:31,150
Rie-chan, you're so cute.
281
00:14:29,480 --> 00:14:31,150
Right?
282
00:14:31,480 --> 00:14:34,160
Do you want to hold her, Auntie?
283
00:14:35,010 --> 00:14:38,010
That's okay... Grandma.
284
00:14:40,270 --> 00:14:42,980
Well, go ahead and hold her, Auntie.
285
00:14:43,330 --> 00:14:46,290
That's okay, Grandma!
286
00:14:46,500 --> 00:14:48,450
No, no, I'm not a Grandma, Auntie.
287
00:14:48,450 --> 00:14:53,110
Grandma. This is your Grandma.
288
00:14:50,700 --> 00:14:54,640
To Be Continued
289
00:14:54,640 --> 00:14:59,610
Carnation
290
00:14:54,640 --> 00:14:59,610
End
291
00:14:54,640 --> 00:14:59,610
Stylishly Dressed
Photo Gallery
292
00:14:55,370 --> 00:14:59,610
Posing in a Flare Skirt One-piece Dress (Showa 30 (1995) Tokyo Bridge)
19952
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.