Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,950
Serial TV Story
2
00:00:00,000 --> 00:00:02,950
Sō-rei
Award
3
00:00:00,000 --> 00:00:02,950
Winners
Announced
4
00:00:00,000 --> 00:00:02,950
Ohara
Naoko
5
00:00:01,760 --> 00:00:02,950
The Sō-rei Award.
6
00:00:02,950 --> 00:00:05,420
Ohara Naoko
7
00:00:05,420 --> 00:00:07,760
I wasn't able to get it.
8
00:00:07,760 --> 00:00:10,130
Anyhow, I don't have the talent that Naoko does!
9
00:00:10,130 --> 00:00:12,470
All I can do is cause trouble for the store if I come out!
10
00:00:12,470 --> 00:00:14,790
I'm just a worthless and hopeless nuisance!
11
00:00:14,790 --> 00:00:17,980
I can't do anything!
12
00:00:16,340 --> 00:00:17,980
Ah!
13
00:00:19,220 --> 00:00:21,900
Would Ohara Itoko-san be around?
14
00:00:19,220 --> 00:00:20,370
Kishiwada
Police
15
00:00:24,380 --> 00:00:27,100
The day before yesterday, on June 10th...
16
00:00:27,100 --> 00:00:29,860
...Kitamura Tatsuo was arrested for fraud.
17
00:00:32,060 --> 00:00:33,110
Eh?
18
00:00:41,800 --> 00:00:53,500
Heiwa Fansubs Presents...
19
00:00:41,800 --> 00:00:53,500
Carnation
20
00:00:43,660 --> 00:00:54,460
小さく丸めた躯は今
21
00:00:43,660 --> 00:00:54,460
Chisaku marumeta karada wa ima
22
00:00:43,660 --> 00:00:54,460
My body, tiny and curled up, is right now
23
00:00:47,170 --> 00:00:53,500
Week 20
"I Want To Protect You"
Episode 111
24
00:00:54,460 --> 00:01:02,400
かなしみ隠し震えて
25
00:00:54,460 --> 00:01:02,400
Kanashimi kakushi furuete
26
00:00:54,460 --> 00:01:02,400
Trembling with hidden sorrows
27
00:00:55,210 --> 00:00:58,840
Screenplay
Watanabe Aya
28
00:00:58,840 --> 00:01:02,180
Music
Satō Naoki
Musical Performance\h
Face Music
29
00:01:02,180 --> 00:01:05,540
Theme Song
"Carnation"
Sheena Ringo
30
00:01:02,400 --> 00:01:10,990
命を表していろのね
31
00:01:02,400 --> 00:01:10,990
Inochi o arawashite iro no ne
32
00:01:02,400 --> 00:01:10,990
My life is represented by my color, isn't it
33
00:01:06,240 --> 00:01:07,540
Cast
34
00:01:07,540 --> 00:01:10,950
Ohara Itoko
Ono Machiko
35
00:01:10,950 --> 00:01:13,950
Ohara Chiyo
Asau Yumi
36
00:01:10,990 --> 00:01:21,610
重く濡らした瞼は今
37
00:01:10,990 --> 00:01:21,610
Omoku nurashita mabuta wa ima
38
00:01:10,990 --> 00:01:21,610
My eyelids, heavily soaked, are right now
39
00:01:13,950 --> 00:01:17,120
Ohara Yūko
Niiyama Chiharu
40
00:01:17,130 --> 00:01:20,120
Ohara Naoko
Kawasaki Asami
41
00:01:20,120 --> 00:01:23,130
Ohara Satoko
Yasuda Misako
42
00:01:21,610 --> 00:01:29,690
よろこび映す日の為
43
00:01:21,610 --> 00:01:29,690
Yorokobi utsusu hi no tame
44
00:01:21,610 --> 00:01:29,690
Reflecting my rapture of this day
45
00:01:23,130 --> 00:01:26,170
Matsuda Megumi
Rokkaku Seiji
46
00:01:26,170 --> 00:01:28,330
Kitamura Tatsuo
Hosshan.
47
00:01:28,340 --> 00:01:30,500
Yasuoka Tamae
Hamada Mari
Yasuoka Yaeko \h
Tamaru Maki
48
00:01:29,690 --> 00:01:39,030
心を育てているのね
49
00:01:29,690 --> 00:01:39,030
Kokoro o sodatete iru no ne
50
00:01:29,690 --> 00:01:39,030
That's how a heart is raised, isn't it
51
00:01:30,500 --> 00:01:32,670
Masako
Genkaku Yūko
Saitō Genta\h
Kaku Tomohiro
Ohara Haru (photo)\h
Shoji Terue
52
00:01:35,870 --> 00:01:39,340
Ohara Zensaku (voice)
Kobayashi Kaoru
53
00:01:39,340 --> 00:01:42,850
Miura Heizō
Kondō Masaomi
54
00:01:46,540 --> 00:01:49,550
Yes, this is Ohara Western Clothing Store.
55
00:01:49,910 --> 00:01:51,860
Ah, hello?
56
00:01:51,860 --> 00:01:53,760
It's me, Naoko.
57
00:01:54,700 --> 00:01:56,870
Ah, Nao-chan.
58
00:01:58,330 --> 00:02:00,460
Is Nee-chan there?
59
00:02:00,930 --> 00:02:03,300
Yū-chan? Yeah...
60
00:02:03,670 --> 00:02:06,740
...she's here.
61
00:02:04,450 --> 00:02:06,740
Ah, no, you don't have to switch to her.
62
00:02:07,380 --> 00:02:08,560
There's...
63
00:02:09,540 --> 00:02:12,710
...just something I want you to tell her.
64
00:02:14,000 --> 00:02:15,720
What is it?
65
00:02:18,290 --> 00:02:22,900
This is something I can only say once in my life though.
66
00:02:25,040 --> 00:02:26,970
Ever since I was little...
67
00:02:27,100 --> 00:02:31,670
...I was running after my Nee-chan who was always just ahead of me.
68
00:02:32,490 --> 00:02:35,770
I ran after her just so I could pass her by someday.
69
00:02:36,710 --> 00:02:39,490
It's a bother for me now...
70
00:02:40,810 --> 00:02:47,110
...that Nee-chan will be watching over me from Kishiwada.
71
00:02:50,100 --> 00:02:52,210
It's a bother to pass her by so quickly...
72
00:02:52,470 --> 00:02:54,780
...and to have taken the lead.
73
00:02:55,330 --> 00:03:00,690
And so Naoko asked to leave her once-in-a-lifetime message.
74
00:03:01,880 --> 00:03:07,250
Unfortunately, not one word of it entered into Megumi-san's head.
75
00:03:07,740 --> 00:03:09,480
This is all of it.
76
00:03:11,370 --> 00:03:13,760
This is everything?
77
00:03:12,490 --> 00:03:13,760
That's everything.
78
00:03:15,640 --> 00:03:19,080
Look, Nao-chan, see...
79
00:03:19,080 --> 00:03:20,240
Um...
80
00:03:20,240 --> 00:03:25,000
...it's okay not to worry about anything here. Right!
81
00:03:25,000 --> 00:03:29,060
Eh? No, no, there's nothing going on.
Nothing at all.
82
00:03:29,060 --> 00:03:32,750
We may get in touch with you again.
83
00:03:33,730 --> 00:03:35,330
Thank you for your hard work.
84
00:03:45,730 --> 00:03:47,190
Sensei!
85
00:03:47,190 --> 00:03:49,810
Sensei! What have you gotten into again this time?!
86
00:03:49,810 --> 00:03:53,140
I haven't done anything.
87
00:03:50,460 --> 00:03:53,140
Please tell us the truth!
88
00:03:51,920 --> 00:03:53,140
I haven't done anything!
89
00:03:53,140 --> 00:03:56,890
Are they going to impound anything?
90
00:03:54,370 --> 00:03:56,890
Are they going to take the sewing machines?
91
00:03:55,630 --> 00:03:56,890
They aren't taking anything!
92
00:03:56,890 --> 00:04:00,360
I sewed with those throughout the war!
93
00:03:58,050 --> 00:04:00,360
Still!
94
00:03:59,220 --> 00:04:00,360
I...
95
00:04:00,950 --> 00:04:04,020
I swear to Heaven I haven't done anything shady!
96
00:04:04,930 --> 00:04:06,840
It's best not to worry about unnecessary things.
97
00:04:22,290 --> 00:04:25,130
Where are you going?
98
00:04:23,630 --> 00:04:25,130
To the police?
99
00:04:25,130 --> 00:04:27,910
No, I'm going over to the union.
100
00:04:27,910 --> 00:04:32,750
I'm going to ask the Union President that no strange rumors get spread.
101
00:04:40,960 --> 00:04:43,960
Senshū Textile
Trade Union
102
00:04:44,500 --> 00:04:48,460
Yeah. The detectives came here, too.
103
00:04:50,050 --> 00:04:51,650
Is that right.
104
00:04:52,050 --> 00:04:54,010
The crux of it is...
105
00:04:54,010 --> 00:04:58,510
...left-overs of the Western clothes you had made that went unsold...
106
00:04:59,110 --> 00:05:04,010
...were sold as fakes using forged Christian Dior tags.
107
00:05:04,010 --> 00:05:05,230
I see.
108
00:05:05,610 --> 00:05:08,050
Seems likely he did that.
109
00:05:08,050 --> 00:05:10,630
With those tags...
110
00:05:10,630 --> 00:05:16,790
...no telling how many more counterfeits he could have made.
111
00:05:16,790 --> 00:05:20,380
That he was stuffing them with those while I was naïvely off to the side...
112
00:05:20,440 --> 00:05:24,020
...makes me really, really angry.
113
00:05:21,840 --> 00:05:24,020
Now, now, now, that's true, but...
114
00:05:24,020 --> 00:05:27,470
Let's forgive him.
115
00:05:27,920 --> 00:05:34,210
Okay? He got really burned by that mistake last year.
116
00:05:35,210 --> 00:05:36,950
Well...
117
00:05:36,950 --> 00:05:39,550
...I felt the pain of that, too.
118
00:05:39,750 --> 00:05:40,900
Still...
119
00:05:40,900 --> 00:05:45,150
...I think he was deeply wounded by it.
120
00:05:45,680 --> 00:05:51,450
Somehow you could say he's still incomplete as a merchant.
121
00:05:51,450 --> 00:05:55,910
Even when he works hard,
the trust and popularity he earns is shallow.
122
00:05:56,960 --> 00:05:59,990
Compared to you...
123
00:06:00,360 --> 00:06:04,180
...he feels brittle and beneath your feet.
124
00:06:06,430 --> 00:06:08,010
I...
125
00:06:10,220 --> 00:06:14,090
...brought a mistake to such a person, didn't I?
126
00:06:15,480 --> 00:06:17,190
Maybe so, but look...
127
00:06:17,190 --> 00:06:20,730
...it's good he got arrested on his first offense.
128
00:06:20,730 --> 00:06:21,830
Eh?
129
00:06:21,830 --> 00:06:25,480
If he had done this dumb thing and gotten away with it...
130
00:06:25,480 --> 00:06:27,790
...he'd have gotten caught up in the moment...
131
00:06:27,850 --> 00:06:31,330
...and done one thing after another just like it, in a cycle. Right!
132
00:06:34,990 --> 00:06:37,780
How much time will he have to do for this crime?
133
00:06:38,470 --> 00:06:41,160
Well, since it's his first offense...
134
00:06:41,160 --> 00:06:45,780
...I don't think he'll be thrown in jail right away.
135
00:06:46,920 --> 00:06:47,930
Ah...
136
00:07:04,120 --> 00:07:05,980
Kyaa!
137
00:07:11,720 --> 00:07:13,620
What are you guys doing!
138
00:07:14,390 --> 00:07:16,500
Mom! Did you see it just now?
139
00:07:16,500 --> 00:07:18,930
What's that?
140
00:07:17,420 --> 00:07:18,930
Firecrackers!
141
00:07:18,930 --> 00:07:21,010
Firecrackers?
142
00:07:21,010 --> 00:07:22,690
Since yesterday, when the police came...
143
00:07:22,720 --> 00:07:25,690
...everyone's been talking about how worried they were.
144
00:07:25,690 --> 00:07:29,180
And then Satoko suggested we light some firecrackers.
145
00:07:29,700 --> 00:07:31,090
Firecrackers?
146
00:07:31,380 --> 00:07:34,840
I asked why and she said,
"It's at times like these that we need firecrackers."
147
00:07:34,840 --> 00:07:36,580
I went and bought them myself.
148
00:07:37,140 --> 00:07:38,850
I wasn't so sure, but well...
149
00:07:38,850 --> 00:07:41,910
...we thought we should give them a try.
150
00:07:41,910 --> 00:07:44,400
It's great that they worked, right?
151
00:07:43,240 --> 00:07:44,400
Right!
152
00:07:44,400 --> 00:07:46,400
I feel much better.
153
00:07:46,790 --> 00:07:47,950
Thank you, Satoko.
154
00:07:48,350 --> 00:07:50,820
Sato-chan!
155
00:07:53,120 --> 00:07:55,340
What is this?
156
00:07:58,600 --> 00:07:59,600
Mom.
157
00:08:00,090 --> 00:08:01,180
Huh?
158
00:08:03,080 --> 00:08:04,900
I've...
159
00:08:05,290 --> 00:08:07,720
...had a change of heart.
160
00:08:08,350 --> 00:08:09,630
Eh?
161
00:08:10,270 --> 00:08:11,960
Starting tomorrow...
162
00:08:12,150 --> 00:08:15,260
...let me start facing the customers again.
163
00:08:18,660 --> 00:08:19,960
I...
164
00:08:19,960 --> 00:08:23,810
Ever since I was a child it seemed natural...
165
00:08:24,520 --> 00:08:27,320
...that I would just take over this store.
166
00:08:29,510 --> 00:08:33,050
But, I was wrong.
167
00:08:34,420 --> 00:08:39,700
Mom and the others have all been
desperately protecting it, haven't you?
168
00:08:44,320 --> 00:08:45,890
From here on...
169
00:08:46,220 --> 00:08:49,000
...I think I want to protect it along with you.
170
00:08:55,570 --> 00:08:59,190
At such a time, it seems I should have smiled and said...
171
00:08:59,190 --> 00:09:02,150
..."You're great! I'm so happy!"
172
00:09:02,510 --> 00:09:05,140
...just like that.
173
00:09:09,730 --> 00:09:11,960
Is it in the blood line?
174
00:09:17,090 --> 00:09:19,400
It's the blood line, right...
175
00:09:23,390 --> 00:09:25,170
Wrong!
176
00:09:24,320 --> 00:09:25,170
Huh?!
177
00:09:36,030 --> 00:09:41,100
Showa 34 (1959) October
178
00:09:43,560 --> 00:09:44,710
Yes?
179
00:09:45,960 --> 00:09:47,580
It's me.
180
00:09:48,660 --> 00:09:50,470
Is is Genta?
181
00:09:50,790 --> 00:09:52,330
Yeah.
182
00:10:01,010 --> 00:10:02,870
What's going on?
183
00:10:04,350 --> 00:10:08,820
Saitō Genta
184
00:10:05,110 --> 00:10:06,270
I...
185
00:10:07,850 --> 00:10:09,730
...got it.
186
00:10:10,240 --> 00:10:11,590
Huh?
187
00:10:14,190 --> 00:10:15,290
Sō...
188
00:10:15,620 --> 00:10:16,980
Sō...
189
00:10:19,710 --> 00:10:21,660
The Sō-rei Award!
190
00:10:22,360 --> 00:10:23,400
Really?
191
00:10:25,490 --> 00:10:29,020
Re... really?
192
00:10:29,020 --> 00:10:30,120
I got it.
193
00:10:30,120 --> 00:10:31,830
You got it?
194
00:10:31,830 --> 00:10:32,910
I got it!
195
00:10:32,910 --> 00:10:34,200
Ah!
196
00:10:34,200 --> 00:10:36,900
You did it! Hey!
197
00:10:37,170 --> 00:10:40,420
Hey! What are you crying for? Hey!
198
00:10:42,250 --> 00:10:47,390
Closed
today
199
00:10:47,390 --> 00:10:52,100
Sō-rei Award
200
00:10:47,390 --> 00:10:52,100
Winner Announced
201
00:10:47,390 --> 00:10:52,100
Saitō Genta
202
00:10:48,190 --> 00:10:52,100
Ehh! So that potato won too, huh?
203
00:10:52,100 --> 00:10:54,870
Last time it was Nao-chan and then next came the Potato-kun...
204
00:10:54,870 --> 00:10:58,450
...you guys have an incredibly good class going, right?
205
00:10:56,970 --> 00:10:58,450
Right!
206
00:11:02,000 --> 00:11:02,860
Ala?
207
00:11:04,040 --> 00:11:05,510
Wait, you?
208
00:11:05,750 --> 00:11:06,530
Eh?
209
00:11:06,530 --> 00:11:10,390
Could it be you plan to go to the ceremony wearing those clothes?
210
00:11:11,010 --> 00:11:12,320
That's right.
211
00:11:12,490 --> 00:11:13,320
Huh?
212
00:11:13,760 --> 00:11:16,070
Look you, are you intending to destroy my wedding ceremony?
213
00:11:16,070 --> 00:11:19,750
Huh? Why would my clothes destroy your ceremony?
214
00:11:19,750 --> 00:11:21,640
Use some common sense!
215
00:11:21,640 --> 00:11:24,820
Wait... Mom! Grandma!
216
00:11:25,560 --> 00:11:27,580
What is it? Something happen?
217
00:11:27,720 --> 00:11:31,510
Naoko's going to the ceremony in those clothes!
218
00:11:32,550 --> 00:11:34,700
Ah, she can't?
219
00:11:34,700 --> 00:11:37,170
We have gotten fairly used to
seeing her in them, haven't we?
220
00:11:37,170 --> 00:11:38,840
Definitely not!
221
00:11:38,840 --> 00:11:41,950
The relatives from the groom's side
are just normal people.
222
00:11:41,950 --> 00:11:46,190
If my sister is sitting there looking
like a parrot, what will they think?!
223
00:11:46,460 --> 00:11:47,460
Well...
224
00:11:48,200 --> 00:11:51,160
...that's fine. Go on, Naoko.
225
00:11:51,160 --> 00:11:53,190
Come, change your clothes.
226
00:11:53,190 --> 00:11:54,770
No!
227
00:11:53,730 --> 00:11:54,770
Do it!
228
00:11:54,770 --> 00:11:55,810
I don't want to!
229
00:11:55,810 --> 00:11:57,090
Naoko!
230
00:11:59,820 --> 00:12:00,870
Sir!
231
00:12:01,090 --> 00:12:02,640
Oh...
232
00:12:04,200 --> 00:12:05,320
What's going on?
233
00:12:05,710 --> 00:12:07,660
Yūko, today...
234
00:12:08,720 --> 00:12:11,990
I was invited and all, but...
235
00:12:11,990 --> 00:12:17,080
I felt it probably best to refrain somehow.
So take this instead.
236
00:12:17,080 --> 00:12:19,200
Well, tell her best of luck...
237
00:12:19,910 --> 00:12:21,220
Hey, what is this?
238
00:12:21,890 --> 00:12:23,700
Why can't you come to the ceremony?
239
00:12:23,700 --> 00:12:25,870
You haven't heard the story?
240
00:12:25,870 --> 00:12:26,990
What story?
241
00:12:26,990 --> 00:12:31,200
It's really best to hear it from them!
242
00:12:28,870 --> 00:12:31,200
Wait, wait, hold on, Sir!
243
00:12:31,200 --> 00:12:32,370
What is it? What is it?
244
00:12:32,370 --> 00:12:36,900
Given my situation, it'd be wrong for me to go to Yūko's ceremony!
245
00:12:36,900 --> 00:12:38,680
Eh! Nee-chan! Nee-chan!
246
00:12:38,680 --> 00:12:41,200
Don't call for her, you!
247
00:12:39,600 --> 00:12:41,200
It's Kitamura-san!
248
00:12:41,200 --> 00:12:44,210
He's saying things I don't understand!
249
00:12:43,270 --> 00:12:44,210
Sir!
250
00:12:44,210 --> 00:12:45,110
Oh...
251
00:12:45,110 --> 00:12:47,430
He's saying he can't come to the ceremony today!
252
00:12:47,430 --> 00:12:48,910
What are you saying?!
253
00:12:49,170 --> 00:12:53,510
I would hate it if you didn't come to the ceremony!
254
00:12:53,790 --> 00:12:55,110
I...
255
00:12:55,810 --> 00:12:58,520
...just don't want to cause you any trouble!
256
00:12:58,520 --> 00:13:00,440
What kind of trouble can you cause?
257
00:13:01,020 --> 00:13:03,640
Please don't say such sad things!
258
00:13:04,630 --> 00:13:07,040
I do want to come to it!
259
00:13:07,040 --> 00:13:08,800
And I want you to come!
260
00:13:08,800 --> 00:13:10,770
I want you to come! Sir!
261
00:13:11,230 --> 00:13:15,120
You say such cruel things!
262
00:13:15,220 --> 00:13:18,440
You must come!
263
00:13:16,190 --> 00:13:18,440
Leave me alone, you!
264
00:13:18,880 --> 00:13:22,680
I definitely want you to come!
265
00:13:21,280 --> 00:13:22,680
Why are you crying?
266
00:13:25,240 --> 00:13:28,020
I'm only thinking about your happiness!
267
00:13:28,020 --> 00:13:31,700
Again the farce was repeated today.
268
00:13:37,060 --> 00:13:39,600
Congratulations!
269
00:13:37,870 --> 00:13:39,600
Congratulations!
270
00:13:39,600 --> 00:13:40,740
Thank you!
271
00:13:40,740 --> 00:13:42,200
Good morning.
272
00:13:45,260 --> 00:13:48,620
Please watch over us.
273
00:13:51,090 --> 00:13:53,750
This is her costume change...
274
00:13:53,750 --> 00:13:57,240
...and these are her hair ornaments.
275
00:13:57,240 --> 00:14:00,900
My!
276
00:14:00,900 --> 00:14:02,790
Please leave it to Yaeko.
277
00:14:02,790 --> 00:14:05,590
Thanks for waiting! Okay, let's go.
278
00:14:05,590 --> 00:14:08,230
Yes, let's go, let's go!
279
00:14:06,510 --> 00:14:08,230
Let's go everyone!
280
00:14:12,570 --> 00:14:13,930
Sir!
281
00:14:19,090 --> 00:14:20,390
Say...
282
00:14:22,860 --> 00:14:25,380
Is... Is it really okay if I come?
283
00:14:25,790 --> 00:14:28,300
I'm not talking to you, fool.
284
00:14:32,170 --> 00:14:33,480
Let's go, Sir!
285
00:14:33,480 --> 00:14:34,580
Let's go, let's go!
286
00:14:34,580 --> 00:14:37,200
Well, if you're willing to go that far.
287
00:14:38,430 --> 00:14:40,230
Ah...
288
00:14:41,280 --> 00:14:43,730
What a farce, what a farce.
289
00:14:50,730 --> 00:14:54,670
To Be Continued
290
00:14:54,670 --> 00:14:57,540
Carnation
291
00:14:54,670 --> 00:14:57,540
End
292
00:14:54,670 --> 00:14:57,540
Stylishly Dressed
Photo Gallery
293
00:14:55,400 --> 00:14:57,540
Circling the Bride at her Wedding (circa Showa 30 (1955), Hokkaido)
19617
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.