All language subtitles for Carnation (Week 19) ep108 (1280x720 x264).en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,520 Serial TV Story 2 00:00:09,970 --> 00:00:21,670 Heiwa Fansubs Presents... 3 00:00:09,970 --> 00:00:21,670 Carnation 4 00:00:11,830 --> 00:00:22,630 小さく丸めた躯は今 5 00:00:11,830 --> 00:00:22,630 Chisaku marumeta karada wa ima 6 00:00:11,830 --> 00:00:22,630 My body, tiny and curled up, is right now 7 00:00:15,340 --> 00:00:21,670 Week 19 "Confidence" Episode 108 8 00:00:22,630 --> 00:00:30,570 かなしみ隠し震えて 9 00:00:22,630 --> 00:00:30,570 Kanashimi kakushi furuete 10 00:00:22,630 --> 00:00:30,570 Trembling with hidden sorrows 11 00:00:23,380 --> 00:00:27,010 Screenplay Watanabe Aya 12 00:00:27,010 --> 00:00:30,350 Music Satō Naoki Musical Performance\h Face Music 13 00:00:30,350 --> 00:00:33,710 Theme Song "Carnation" Sheena Ringo 14 00:00:30,570 --> 00:00:39,160 命を表していろのね 15 00:00:30,570 --> 00:00:39,160 Inochi o arawashite iro no ne 16 00:00:30,570 --> 00:00:39,160 My life is represented by my color, isn't it 17 00:00:34,110 --> 00:00:35,710 Cast 18 00:00:35,710 --> 00:00:39,120 Ohara Itoko Ono Machiko 19 00:00:39,120 --> 00:00:42,290 Ohara Chiyo Asau Yumi 20 00:00:39,160 --> 00:00:49,780 重く濡らした瞼は今 21 00:00:39,160 --> 00:00:49,780 Omoku nurashita mabuta wa ima 22 00:00:39,160 --> 00:00:49,780 My eyelids, heavily soaked, are right now 23 00:00:42,290 --> 00:00:45,290 Ohara Yūko Niiyama Chiharu 24 00:00:45,300 --> 00:00:48,290 Ohara Naoko Kawasaki Asami 25 00:00:48,290 --> 00:00:51,300 Ohara Satoko Yasuda Misako 26 00:00:49,780 --> 00:00:57,860 よろこび映す日の為 27 00:00:49,780 --> 00:00:57,860 Yorokobi utsusu hi no tame 28 00:00:49,780 --> 00:00:57,860 Reflecting my rapture of this day 29 00:00:51,300 --> 00:00:54,340 Matsuda Megumi Rokkaku Seiji 30 00:00:54,340 --> 00:00:57,000 Kitamura Tatsuo Hosshan. 31 00:00:57,000 --> 00:00:59,840 Yasuoka Tamae Hamada Mari 32 00:00:57,860 --> 00:01:07,200 心を育てているのね 33 00:00:57,860 --> 00:01:07,200 Kokoro o sodatete iru no ne 34 00:00:57,860 --> 00:01:07,200 That's how a heart is raised, isn't it 35 00:00:59,840 --> 00:01:03,010 Yasuoka Yaeko Tamaru Maki Masako\h Genkaku Yūko 36 00:01:03,010 --> 00:01:05,340 Saitō Genta Kaku Tomohiro Kioka Miyo \h Iijima Junko Kinomoto Setsuko \h Nishimura Ayako 37 00:01:05,340 --> 00:01:08,080 Kajimura Satoru Uchida Shige 38 00:01:11,580 --> 00:01:15,390 Celebration 39 00:01:11,580 --> 00:01:16,650 Crown Prince's Wedding 40 00:01:12,550 --> 00:01:16,350 Showa 34 (1959) 41 00:01:17,580 --> 00:01:20,700 Recently, the first issue of the men's equivalent of "Women's World"... 42 00:01:20,700 --> 00:01:24,010 ..."Men's World," was launched. 43 00:01:22,230 --> 00:01:25,310 Ivy Shirt 44 00:01:26,580 --> 00:01:28,030 Ivy Jacket 45 00:01:29,500 --> 00:01:32,380 What do you think? How about this Ivy? 46 00:01:35,140 --> 00:01:37,590 Hey. Hey, Megumi-san. 47 00:01:37,590 --> 00:01:38,710 Oi! 48 00:01:39,270 --> 00:01:40,340 Huh? 49 00:01:40,340 --> 00:01:41,770 What do you think of this? 50 00:01:41,770 --> 00:01:43,530 Ah... 51 00:01:46,620 --> 00:01:50,430 There are many beautiful boys out there these days, aren't there? 52 00:01:50,700 --> 00:01:53,060 No, not that. Look at the clothes! 53 00:01:53,060 --> 00:01:54,770 Clothes? 54 00:01:53,830 --> 00:01:54,770 Ah. 55 00:01:55,780 --> 00:01:58,800 Whatever a beautiful boy puts on, he looks good in them, doesn't he? 56 00:01:58,800 --> 00:02:01,840 This isn't about whether they look good in them. 57 00:02:01,840 --> 00:02:03,970 Is this okay for a man? 58 00:02:03,970 --> 00:02:05,030 Huh? 59 00:02:05,030 --> 00:02:06,040 What about it? 60 00:02:06,040 --> 00:02:09,180 Well, shouldn't a man be... 61 00:02:09,430 --> 00:02:12,150 ...much more proper? 62 00:02:12,150 --> 00:02:13,880 Men like this couldn't pull a danjiri! 63 00:02:13,880 --> 00:02:16,360 You're an old-fashioned Oba, aren't you? 64 00:02:16,360 --> 00:02:17,430 What was that!? 65 00:02:17,430 --> 00:02:19,510 Ivy! 66 00:02:19,510 --> 00:02:21,540 Huh? 67 00:02:20,130 --> 00:02:21,540 It's Ivy! 68 00:02:22,050 --> 00:02:23,950 That's what this era'll be. 69 00:02:24,280 --> 00:02:25,730 Look around you. 70 00:02:25,730 --> 00:02:30,030 In just a little while from now, every man around here will have the Ivy look. 71 00:02:30,030 --> 00:02:35,690 Kitamura would say so, being a maker in the mushrooming trade of ready-made goods... 72 00:02:32,490 --> 00:02:33,260 This is the home of Ivy 73 00:02:33,260 --> 00:02:35,000 Home of Ivy 74 00:02:35,000 --> 00:02:36,830 Ivy Jacket 75 00:02:35,690 --> 00:02:38,700 ...still anyhow, there has been a push for Ivy. 76 00:02:36,830 --> 00:02:38,700 Ivy Sweater 77 00:02:38,700 --> 00:02:40,320 Dressing up is fine. 78 00:02:40,960 --> 00:02:44,560 Because we are born, it's okay to dress up. 79 00:02:45,540 --> 00:02:47,820 Oi, are you yawning? Oi! 80 00:02:48,390 --> 00:02:50,440 Have you been listening to me?! 81 00:02:50,440 --> 00:02:52,110 I'm listening, I'm listening. 82 00:02:52,620 --> 00:02:56,220 You're returning home to help your Mom with various things? 83 00:02:52,620 --> 00:02:54,850 Celebration Crown Prince Wedding 84 00:02:56,220 --> 00:02:58,690 That's great of you! 85 00:02:57,200 --> 00:02:58,690 Yeah! 86 00:02:58,690 --> 00:03:01,300 No! That's just a natural thing for a daughter to do! 87 00:03:01,300 --> 00:03:03,770 No, no, no, it's good of you! 88 00:03:03,770 --> 00:03:05,510 Right? 89 00:03:04,200 --> 00:03:05,510 Yeah! 90 00:03:05,510 --> 00:03:07,640 Yūko! Oi! 91 00:03:07,640 --> 00:03:09,300 You've come back home! 92 00:03:09,300 --> 00:03:11,740 Kitamura-san! 93 00:03:10,420 --> 00:03:11,740 Oh! 94 00:03:12,630 --> 00:03:15,550 Yūko was graduating from her Tokyo college... 95 00:03:15,860 --> 00:03:18,560 ...and would soon be coming back home to Kishiwada. 96 00:03:18,560 --> 00:03:21,360 And dressed so nicely, too! 97 00:03:21,360 --> 00:03:23,750 I made this myself! 98 00:03:22,390 --> 00:03:23,750 Really! 99 00:03:24,640 --> 00:03:28,020 Ehh! Jirō-chan's getting married, too? 100 00:03:28,020 --> 00:03:30,950 That's true, thanks to all of you. 101 00:03:31,250 --> 00:03:33,340 And the bride seems to be very pretty. 102 00:03:33,340 --> 00:03:35,390 Eh! What kind of girl is she? 103 00:03:35,390 --> 00:03:37,100 Didn't you bring a photo of her? 104 00:03:37,330 --> 00:03:40,700 Ah, I forgot! I should have brought one. 105 00:03:40,700 --> 00:03:43,590 Do bring it. I want to see this pretty girl! 106 00:03:46,260 --> 00:03:48,690 Mom, by the way. 107 00:03:48,690 --> 00:03:50,700 Around next week... 108 00:03:50,700 --> 00:03:54,740 ...a friend of mine from Tokyo says he'd like to drop by here for a visit. Is that okay? 109 00:03:56,610 --> 00:03:57,610 Yeah... 110 00:03:58,160 --> 00:04:00,160 Here. 111 00:04:05,050 --> 00:04:07,060 My! 112 00:04:06,220 --> 00:04:07,060 Oh! 113 00:04:07,060 --> 00:04:09,810 That's one handsome man! 114 00:04:09,810 --> 00:04:11,050 Let me see! 115 00:04:11,050 --> 00:04:12,330 What a nice looking man! 116 00:04:12,330 --> 00:04:15,550 Oh, so good-looking! 117 00:04:15,550 --> 00:04:20,250 These four Oba-chans already knew full well what the meaning of this was. 118 00:04:22,020 --> 00:04:25,860 He has a great Ivy Look! He has some good prospects! 119 00:04:25,860 --> 00:04:29,880 I felt Kitamura was enthusiastic for him as well. 120 00:04:30,850 --> 00:04:32,550 Even so, is this okay? 121 00:04:32,920 --> 00:04:33,860 Eh? 122 00:04:33,860 --> 00:04:38,060 If only one's coming, will we need to put out a futon? 123 00:04:38,060 --> 00:04:42,120 The other day, Naoko brought along three boys with her. 124 00:04:43,660 --> 00:04:44,700 Eh? 125 00:04:44,700 --> 00:04:45,650 Huh? 126 00:04:48,960 --> 00:04:52,710 The only one who understood what that meant was me. 127 00:04:52,710 --> 00:04:56,770 Such a handsome man! 128 00:04:54,090 --> 00:04:56,770 He's good looking! 129 00:05:02,240 --> 00:05:05,730 Is it that you'd like to get married? 130 00:05:05,730 --> 00:05:06,620 Yes. 131 00:05:07,480 --> 00:05:10,790 Married! Married! Married! 132 00:05:09,490 --> 00:05:10,790 Hey! 133 00:05:10,790 --> 00:05:14,260 I was thinking I'd be fine with coming to Kishiwada. 134 00:05:14,700 --> 00:05:18,710 I support Yūko-san succeeding to this store... 135 00:05:19,470 --> 00:05:24,250 ...and I think my parents will give me permission to marry into this family. 136 00:05:24,710 --> 00:05:25,700 Ah. 137 00:05:26,580 --> 00:05:28,420 Even so... 138 00:05:28,890 --> 00:05:31,290 ...what do you intend to do about work? 139 00:05:31,290 --> 00:05:33,410 Yes, about that. 140 00:05:33,880 --> 00:05:37,590 Would you be able to introduce me to some places using your connections? 141 00:05:34,710 --> 00:05:38,680 Kajimura Satoru 142 00:05:36,890 --> 00:05:37,590 Yeah. 143 00:05:37,590 --> 00:05:41,240 I think for someone like me who doesn't know Ōsaka that well, it would be difficult otherwise. 144 00:05:41,480 --> 00:05:42,510 Don't worry! 145 00:05:42,580 --> 00:05:47,220 My Mom is known far and wide, so she'll be able to use her connections for you. Right? 146 00:05:47,470 --> 00:05:48,510 No. 147 00:05:48,970 --> 00:05:50,130 I won't do that. 148 00:05:50,840 --> 00:05:51,710 Eh? 149 00:05:51,890 --> 00:05:52,960 Huh? 150 00:05:53,250 --> 00:05:55,010 Well... 151 00:05:55,010 --> 00:05:58,560 ...please don't even think of me doing that. 152 00:05:59,000 --> 00:06:00,220 Ah. 153 00:06:00,630 --> 00:06:05,980 When men of the family at last become adults and are increasingly out in society... 154 00:06:05,980 --> 00:06:09,180 ...they shouldn't be depending upon their wife's parent's connections. 155 00:06:10,550 --> 00:06:14,190 Please think about what kind of work you want... 156 00:06:14,190 --> 00:06:16,460 ...and then search for and find a company on your own. 157 00:06:16,860 --> 00:06:20,740 I think you'll have a variety of difficulties at first. 158 00:06:20,740 --> 00:06:25,250 However, since such things will become an asset to you later... 159 00:06:25,250 --> 00:06:29,930 ...I wouldn't want an adopted son-in-law who couldn't attain that for himself. 160 00:06:36,850 --> 00:06:38,120 I'm sorry. 161 00:06:38,500 --> 00:06:40,060 Don't worry about it. 162 00:06:40,510 --> 00:06:42,380 It's because... 163 00:06:42,380 --> 00:06:44,950 ...my mother really is obstinate. 164 00:06:44,950 --> 00:06:46,140 It's okay. 165 00:06:48,340 --> 00:06:50,020 You won't stay overnight? 166 00:06:51,020 --> 00:06:53,250 I guess I should get a hotel room. 167 00:06:53,250 --> 00:06:56,440 Because I'm not good at staying over with people. 168 00:06:58,310 --> 00:07:00,760 I'll write a letter soon. 169 00:07:01,890 --> 00:07:03,170 Yeah. 170 00:07:08,800 --> 00:07:09,860 Say... 171 00:07:12,210 --> 00:07:13,930 I love you. 172 00:07:15,400 --> 00:07:16,780 Me, too. 173 00:07:20,080 --> 00:07:23,540 It's fine for those in love to get married. 174 00:07:24,670 --> 00:07:26,390 That's a relationship. 175 00:07:27,690 --> 00:07:33,670 That's different though from a relationship in which the people are best suited for one another. 176 00:07:35,750 --> 00:07:37,680 For better or worse... 177 00:07:37,680 --> 00:07:40,750 ...when the people involved can retrace the path they've cut for themselves... 178 00:07:40,910 --> 00:07:43,750 ...they will eventually come up with an answer for themselves. 179 00:07:47,460 --> 00:07:49,640 And that's for the best. 180 00:08:15,880 --> 00:08:18,620 Hey! Come down! 181 00:08:19,420 --> 00:08:20,710 Get to work! 182 00:08:44,950 --> 00:08:46,130 Look you. 183 00:08:46,440 --> 00:08:49,850 You can't just go up to the second floor and do as you like... 184 00:08:49,850 --> 00:08:51,560 You have a business to run! 185 00:08:52,430 --> 00:08:53,910 I know that! 186 00:09:01,090 --> 00:09:02,880 Good afternoon! 187 00:09:02,880 --> 00:09:04,190 Welcome in! 188 00:09:04,440 --> 00:09:05,330 Eh? 189 00:09:05,970 --> 00:09:08,390 What was that? 190 00:09:08,390 --> 00:09:10,510 Welcome "in"? 191 00:09:10,960 --> 00:09:13,110 You just meant Welcome! 192 00:09:13,110 --> 00:09:14,700 Hello there, welcome! 193 00:09:14,700 --> 00:09:15,850 Ah. 194 00:09:16,010 --> 00:09:19,320 I'm sorry. This is my daughter. 195 00:09:20,440 --> 00:09:21,640 Ah! I see. 196 00:09:21,640 --> 00:09:25,800 She's just gotten back from Tokyo, so the way she talks is a little strange. 197 00:09:25,800 --> 00:09:29,260 It startled me! I thought I'd walked into a different store! 198 00:09:30,290 --> 00:09:33,640 What can we do for you today? 199 00:09:30,900 --> 00:09:33,640 I thought I'd get some summer clothes today. 200 00:09:33,640 --> 00:09:35,430 Summer clothes? Sure. 201 00:09:35,890 --> 00:09:40,940 In the end, Yūko graduated top of her class. 202 00:09:43,430 --> 00:09:47,460 Although there was talk from the school about her becoming a lecturer there... 203 00:09:47,460 --> 00:09:51,980 ...as promised, she came back home to Kishiwada. 204 00:09:52,320 --> 00:09:54,140 Maybe I've gotten fat. 205 00:09:54,340 --> 00:09:56,090 No way! 206 00:09:57,180 --> 00:09:59,460 It was fine for her to be irritated... 207 00:09:59,760 --> 00:10:01,370 ...but she needed to study. 208 00:10:01,560 --> 00:10:02,820 Yū-chan. 209 00:10:03,070 --> 00:10:05,580 Could you take a quick look at this? 210 00:10:06,180 --> 00:10:07,250 Yes. 211 00:10:08,180 --> 00:10:11,330 The numbers are all lined up here. 212 00:10:48,360 --> 00:10:50,470 It's me! Coming in! 213 00:10:55,040 --> 00:10:57,710 Thank you! 214 00:10:59,420 --> 00:11:00,780 Naoko! 215 00:11:01,150 --> 00:11:03,400 Grandma! 216 00:11:03,400 --> 00:11:05,450 Ala, my! 217 00:11:05,450 --> 00:11:07,220 Are you okay? 218 00:11:07,220 --> 00:11:09,630 Ah! 219 00:11:09,630 --> 00:11:11,870 I'm not okay! 220 00:11:11,870 --> 00:11:14,850 Do you have a fever? A cough? 221 00:11:14,850 --> 00:11:16,790 Grandma! 222 00:11:17,530 --> 00:11:19,220 There, there! 223 00:11:20,160 --> 00:11:25,060 It'll be okay. I'm here. 224 00:11:30,130 --> 00:11:32,500 Is the taste too thin? 225 00:11:32,500 --> 00:11:34,890 No, it's great! 226 00:11:34,890 --> 00:11:38,060 Really? That's good. 227 00:11:35,630 --> 00:11:36,870 Yes. 228 00:11:40,300 --> 00:11:43,310 It's okay for you not to force yourself to eat it. 229 00:11:44,330 --> 00:11:47,050 I'm not forcing myself. It's delicious. 230 00:11:47,050 --> 00:11:48,200 Yeah. 231 00:11:49,360 --> 00:11:50,510 Ala? 232 00:11:52,220 --> 00:11:55,910 Where is it that you can make a phone call from here? 233 00:11:55,910 --> 00:11:58,530 Ah, the landlord has one at his place. 234 00:11:58,780 --> 00:12:03,050 I see. Look, I'll call your Mom later. 235 00:12:03,880 --> 00:12:07,140 They're all really worried about you! 236 00:12:07,140 --> 00:12:11,020 Your fever hadn't gone down, even after a week. 237 00:12:12,350 --> 00:12:13,620 I'm sorry. 238 00:12:14,370 --> 00:12:16,550 It's a long ways for you to come from Kishiwada. 239 00:12:17,240 --> 00:12:20,540 It was far... 240 00:12:20,970 --> 00:12:23,280 ...but I'm glad I came. 241 00:12:23,980 --> 00:12:26,520 Just seeing your face... 242 00:12:26,970 --> 00:12:28,640 ...I'm relieved. 243 00:12:34,200 --> 00:12:35,880 Ah... 244 00:12:36,590 --> 00:12:40,060 ...this room is kind of like a Kōbe treasure box. 245 00:12:41,610 --> 00:12:43,730 A Kōbe treasure box? 246 00:12:44,180 --> 00:12:49,110 It was a box we used to get a long time ago. 247 00:12:51,450 --> 00:12:53,030 What kind of box was it? 248 00:12:59,090 --> 00:13:02,810 Your Kōbe great-grandmother... 249 00:13:03,400 --> 00:13:05,850 ...would send presents to Itoko and the rest... 250 00:13:06,890 --> 00:13:10,900 ...from time to time. 251 00:13:15,320 --> 00:13:16,870 If she were alive... 252 00:13:17,570 --> 00:13:23,410 ...she'd have given all sorts of things to you guys, too. 253 00:13:24,640 --> 00:13:29,430 Anyway, she was a person who loved giving away presents. 254 00:13:33,380 --> 00:13:35,700 It's too bad she isn't. 255 00:13:37,200 --> 00:13:38,790 That's true. 256 00:13:44,010 --> 00:13:45,720 But I... 257 00:13:47,320 --> 00:13:48,440 Huh? 258 00:13:49,700 --> 00:13:52,470 Having you as my Grandma is plenty for me. 259 00:13:56,390 --> 00:13:58,150 Really? 260 00:13:58,560 --> 00:13:59,880 Yeah. 261 00:14:03,760 --> 00:14:06,270 I'm so happy. 262 00:14:09,420 --> 00:14:10,800 Grandma. 263 00:14:11,380 --> 00:14:12,710 Huh? 264 00:14:25,930 --> 00:14:28,420 Live a long time. 265 00:14:33,000 --> 00:14:34,670 Umm. 266 00:14:39,840 --> 00:14:42,250 Leave it to me. 267 00:14:51,140 --> 00:14:54,610 To Be Continued 268 00:14:54,610 --> 00:14:57,270 Carnation 269 00:14:54,610 --> 00:14:57,270 End 270 00:14:54,610 --> 00:14:57,270 Stylishly Dressed Photo Gallery 271 00:14:55,340 --> 00:14:57,270 In Love with the Sofia Loren Style (Showa 30 (1955), Tomotaka-ken) 18226

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.