Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,520
Serial TV Story
2
00:00:09,970 --> 00:00:21,670
Heiwa Fansubs Presents...
3
00:00:09,970 --> 00:00:21,670
Carnation
4
00:00:11,830 --> 00:00:22,630
小さく丸めた躯は今
5
00:00:11,830 --> 00:00:22,630
Chisaku marumeta karada wa ima
6
00:00:11,830 --> 00:00:22,630
My body, tiny and curled up, is right now
7
00:00:15,340 --> 00:00:21,670
Week 19
"Confidence"
Episode 108
8
00:00:22,630 --> 00:00:30,570
かなしみ隠し震えて
9
00:00:22,630 --> 00:00:30,570
Kanashimi kakushi furuete
10
00:00:22,630 --> 00:00:30,570
Trembling with hidden sorrows
11
00:00:23,380 --> 00:00:27,010
Screenplay
Watanabe Aya
12
00:00:27,010 --> 00:00:30,350
Music
Satō Naoki
Musical Performance\h
Face Music
13
00:00:30,350 --> 00:00:33,710
Theme Song
"Carnation"
Sheena Ringo
14
00:00:30,570 --> 00:00:39,160
命を表していろのね
15
00:00:30,570 --> 00:00:39,160
Inochi o arawashite iro no ne
16
00:00:30,570 --> 00:00:39,160
My life is represented by my color, isn't it
17
00:00:34,110 --> 00:00:35,710
Cast
18
00:00:35,710 --> 00:00:39,120
Ohara Itoko
Ono Machiko
19
00:00:39,120 --> 00:00:42,290
Ohara Chiyo
Asau Yumi
20
00:00:39,160 --> 00:00:49,780
重く濡らした瞼は今
21
00:00:39,160 --> 00:00:49,780
Omoku nurashita mabuta wa ima
22
00:00:39,160 --> 00:00:49,780
My eyelids, heavily soaked, are right now
23
00:00:42,290 --> 00:00:45,290
Ohara Yūko
Niiyama Chiharu
24
00:00:45,300 --> 00:00:48,290
Ohara Naoko
Kawasaki Asami
25
00:00:48,290 --> 00:00:51,300
Ohara Satoko
Yasuda Misako
26
00:00:49,780 --> 00:00:57,860
よろこび映す日の為
27
00:00:49,780 --> 00:00:57,860
Yorokobi utsusu hi no tame
28
00:00:49,780 --> 00:00:57,860
Reflecting my rapture of this day
29
00:00:51,300 --> 00:00:54,340
Matsuda Megumi
Rokkaku Seiji
30
00:00:54,340 --> 00:00:57,000
Kitamura Tatsuo
Hosshan.
31
00:00:57,000 --> 00:00:59,840
Yasuoka Tamae
Hamada Mari
32
00:00:57,860 --> 00:01:07,200
心を育てているのね
33
00:00:57,860 --> 00:01:07,200
Kokoro o sodatete iru no ne
34
00:00:57,860 --> 00:01:07,200
That's how a heart is raised, isn't it
35
00:00:59,840 --> 00:01:03,010
Yasuoka Yaeko
Tamaru Maki
Masako\h
Genkaku Yūko
36
00:01:03,010 --> 00:01:05,340
Saitō Genta
Kaku Tomohiro
Kioka Miyo \h
Iijima Junko
Kinomoto Setsuko \h
Nishimura Ayako
37
00:01:05,340 --> 00:01:08,080
Kajimura Satoru
Uchida Shige
38
00:01:11,580 --> 00:01:15,390
Celebration
39
00:01:11,580 --> 00:01:16,650
Crown
Prince's
Wedding
40
00:01:12,550 --> 00:01:16,350
Showa 34 (1959)
41
00:01:17,580 --> 00:01:20,700
Recently, the first issue of the men's equivalent of "Women's World"...
42
00:01:20,700 --> 00:01:24,010
..."Men's World," was launched.
43
00:01:22,230 --> 00:01:25,310
Ivy
Shirt
44
00:01:26,580 --> 00:01:28,030
Ivy
Jacket
45
00:01:29,500 --> 00:01:32,380
What do you think? How about this Ivy?
46
00:01:35,140 --> 00:01:37,590
Hey. Hey, Megumi-san.
47
00:01:37,590 --> 00:01:38,710
Oi!
48
00:01:39,270 --> 00:01:40,340
Huh?
49
00:01:40,340 --> 00:01:41,770
What do you think of this?
50
00:01:41,770 --> 00:01:43,530
Ah...
51
00:01:46,620 --> 00:01:50,430
There are many beautiful boys out there these days, aren't there?
52
00:01:50,700 --> 00:01:53,060
No, not that. Look at the clothes!
53
00:01:53,060 --> 00:01:54,770
Clothes?
54
00:01:53,830 --> 00:01:54,770
Ah.
55
00:01:55,780 --> 00:01:58,800
Whatever a beautiful boy puts on, he looks good in them, doesn't he?
56
00:01:58,800 --> 00:02:01,840
This isn't about whether they look good in them.
57
00:02:01,840 --> 00:02:03,970
Is this okay for a man?
58
00:02:03,970 --> 00:02:05,030
Huh?
59
00:02:05,030 --> 00:02:06,040
What about it?
60
00:02:06,040 --> 00:02:09,180
Well, shouldn't a man be...
61
00:02:09,430 --> 00:02:12,150
...much more proper?
62
00:02:12,150 --> 00:02:13,880
Men like this couldn't pull a danjiri!
63
00:02:13,880 --> 00:02:16,360
You're an old-fashioned Oba, aren't you?
64
00:02:16,360 --> 00:02:17,430
What was that!?
65
00:02:17,430 --> 00:02:19,510
Ivy!
66
00:02:19,510 --> 00:02:21,540
Huh?
67
00:02:20,130 --> 00:02:21,540
It's Ivy!
68
00:02:22,050 --> 00:02:23,950
That's what this era'll be.
69
00:02:24,280 --> 00:02:25,730
Look around you.
70
00:02:25,730 --> 00:02:30,030
In just a little while from now,
every man around here will have the Ivy look.
71
00:02:30,030 --> 00:02:35,690
Kitamura would say so, being a maker in the mushrooming trade of ready-made goods...
72
00:02:32,490 --> 00:02:33,260
This is the home of Ivy
73
00:02:33,260 --> 00:02:35,000
Home of Ivy
74
00:02:35,000 --> 00:02:36,830
Ivy
Jacket
75
00:02:35,690 --> 00:02:38,700
...still anyhow, there has been a push for Ivy.
76
00:02:36,830 --> 00:02:38,700
Ivy
Sweater
77
00:02:38,700 --> 00:02:40,320
Dressing up is fine.
78
00:02:40,960 --> 00:02:44,560
Because we are born, it's okay to dress up.
79
00:02:45,540 --> 00:02:47,820
Oi, are you yawning? Oi!
80
00:02:48,390 --> 00:02:50,440
Have you been listening to me?!
81
00:02:50,440 --> 00:02:52,110
I'm listening, I'm listening.
82
00:02:52,620 --> 00:02:56,220
You're returning home to help your Mom with various things?
83
00:02:52,620 --> 00:02:54,850
Celebration
Crown
Prince
Wedding
84
00:02:56,220 --> 00:02:58,690
That's great of you!
85
00:02:57,200 --> 00:02:58,690
Yeah!
86
00:02:58,690 --> 00:03:01,300
No! That's just a natural thing for a daughter to do!
87
00:03:01,300 --> 00:03:03,770
No, no, no, it's good of you!
88
00:03:03,770 --> 00:03:05,510
Right?
89
00:03:04,200 --> 00:03:05,510
Yeah!
90
00:03:05,510 --> 00:03:07,640
Yūko! Oi!
91
00:03:07,640 --> 00:03:09,300
You've come back home!
92
00:03:09,300 --> 00:03:11,740
Kitamura-san!
93
00:03:10,420 --> 00:03:11,740
Oh!
94
00:03:12,630 --> 00:03:15,550
Yūko was graduating from her Tokyo college...
95
00:03:15,860 --> 00:03:18,560
...and would soon be coming back home to Kishiwada.
96
00:03:18,560 --> 00:03:21,360
And dressed so nicely, too!
97
00:03:21,360 --> 00:03:23,750
I made this myself!
98
00:03:22,390 --> 00:03:23,750
Really!
99
00:03:24,640 --> 00:03:28,020
Ehh! Jirō-chan's getting married, too?
100
00:03:28,020 --> 00:03:30,950
That's true, thanks to all of you.
101
00:03:31,250 --> 00:03:33,340
And the bride seems to be very pretty.
102
00:03:33,340 --> 00:03:35,390
Eh! What kind of girl is she?
103
00:03:35,390 --> 00:03:37,100
Didn't you bring a photo of her?
104
00:03:37,330 --> 00:03:40,700
Ah, I forgot! I should have brought one.
105
00:03:40,700 --> 00:03:43,590
Do bring it. I want to see this pretty girl!
106
00:03:46,260 --> 00:03:48,690
Mom, by the way.
107
00:03:48,690 --> 00:03:50,700
Around next week...
108
00:03:50,700 --> 00:03:54,740
...a friend of mine from Tokyo says he'd like to drop by here for a visit. Is that okay?
109
00:03:56,610 --> 00:03:57,610
Yeah...
110
00:03:58,160 --> 00:04:00,160
Here.
111
00:04:05,050 --> 00:04:07,060
My!
112
00:04:06,220 --> 00:04:07,060
Oh!
113
00:04:07,060 --> 00:04:09,810
That's one handsome man!
114
00:04:09,810 --> 00:04:11,050
Let me see!
115
00:04:11,050 --> 00:04:12,330
What a nice looking man!
116
00:04:12,330 --> 00:04:15,550
Oh, so good-looking!
117
00:04:15,550 --> 00:04:20,250
These four Oba-chans already knew full well what the meaning of this was.
118
00:04:22,020 --> 00:04:25,860
He has a great Ivy Look!
He has some good prospects!
119
00:04:25,860 --> 00:04:29,880
I felt Kitamura was enthusiastic for him as well.
120
00:04:30,850 --> 00:04:32,550
Even so, is this okay?
121
00:04:32,920 --> 00:04:33,860
Eh?
122
00:04:33,860 --> 00:04:38,060
If only one's coming,
will we need to put out a futon?
123
00:04:38,060 --> 00:04:42,120
The other day, Naoko brought along three boys with her.
124
00:04:43,660 --> 00:04:44,700
Eh?
125
00:04:44,700 --> 00:04:45,650
Huh?
126
00:04:48,960 --> 00:04:52,710
The only one who understood what that meant was me.
127
00:04:52,710 --> 00:04:56,770
Such a handsome man!
128
00:04:54,090 --> 00:04:56,770
He's good looking!
129
00:05:02,240 --> 00:05:05,730
Is it that you'd like to get married?
130
00:05:05,730 --> 00:05:06,620
Yes.
131
00:05:07,480 --> 00:05:10,790
Married! Married! Married!
132
00:05:09,490 --> 00:05:10,790
Hey!
133
00:05:10,790 --> 00:05:14,260
I was thinking I'd be fine with coming to Kishiwada.
134
00:05:14,700 --> 00:05:18,710
I support Yūko-san succeeding to this store...
135
00:05:19,470 --> 00:05:24,250
...and I think my parents will give me permission to marry into this family.
136
00:05:24,710 --> 00:05:25,700
Ah.
137
00:05:26,580 --> 00:05:28,420
Even so...
138
00:05:28,890 --> 00:05:31,290
...what do you intend to do about work?
139
00:05:31,290 --> 00:05:33,410
Yes, about that.
140
00:05:33,880 --> 00:05:37,590
Would you be able to
introduce me to some places
using your connections?
141
00:05:34,710 --> 00:05:38,680
Kajimura Satoru
142
00:05:36,890 --> 00:05:37,590
Yeah.
143
00:05:37,590 --> 00:05:41,240
I think for someone like me
who doesn't know Ōsaka
that well, it would be difficult otherwise.
144
00:05:41,480 --> 00:05:42,510
Don't worry!
145
00:05:42,580 --> 00:05:47,220
My Mom is known far and wide, so she'll be able to use her connections for you. Right?
146
00:05:47,470 --> 00:05:48,510
No.
147
00:05:48,970 --> 00:05:50,130
I won't do that.
148
00:05:50,840 --> 00:05:51,710
Eh?
149
00:05:51,890 --> 00:05:52,960
Huh?
150
00:05:53,250 --> 00:05:55,010
Well...
151
00:05:55,010 --> 00:05:58,560
...please don't even think of me doing that.
152
00:05:59,000 --> 00:06:00,220
Ah.
153
00:06:00,630 --> 00:06:05,980
When men of the family at last become adults and are increasingly out in society...
154
00:06:05,980 --> 00:06:09,180
...they shouldn't be depending upon their wife's parent's connections.
155
00:06:10,550 --> 00:06:14,190
Please think about what kind of work you want...
156
00:06:14,190 --> 00:06:16,460
...and then search for and find a company on your own.
157
00:06:16,860 --> 00:06:20,740
I think you'll have a variety of difficulties at first.
158
00:06:20,740 --> 00:06:25,250
However, since such things will become an asset to you later...
159
00:06:25,250 --> 00:06:29,930
...I wouldn't want an adopted son-in-law who couldn't attain that for himself.
160
00:06:36,850 --> 00:06:38,120
I'm sorry.
161
00:06:38,500 --> 00:06:40,060
Don't worry about it.
162
00:06:40,510 --> 00:06:42,380
It's because...
163
00:06:42,380 --> 00:06:44,950
...my mother really is obstinate.
164
00:06:44,950 --> 00:06:46,140
It's okay.
165
00:06:48,340 --> 00:06:50,020
You won't stay overnight?
166
00:06:51,020 --> 00:06:53,250
I guess I should get a hotel room.
167
00:06:53,250 --> 00:06:56,440
Because I'm not good at staying over with people.
168
00:06:58,310 --> 00:07:00,760
I'll write a letter soon.
169
00:07:01,890 --> 00:07:03,170
Yeah.
170
00:07:08,800 --> 00:07:09,860
Say...
171
00:07:12,210 --> 00:07:13,930
I love you.
172
00:07:15,400 --> 00:07:16,780
Me, too.
173
00:07:20,080 --> 00:07:23,540
It's fine for those in love to get married.
174
00:07:24,670 --> 00:07:26,390
That's a relationship.
175
00:07:27,690 --> 00:07:33,670
That's different though from a relationship in which the people are best suited for one another.
176
00:07:35,750 --> 00:07:37,680
For better or worse...
177
00:07:37,680 --> 00:07:40,750
...when the people involved can retrace the path they've cut for themselves...
178
00:07:40,910 --> 00:07:43,750
...they will eventually come up with an answer for themselves.
179
00:07:47,460 --> 00:07:49,640
And that's for the best.
180
00:08:15,880 --> 00:08:18,620
Hey! Come down!
181
00:08:19,420 --> 00:08:20,710
Get to work!
182
00:08:44,950 --> 00:08:46,130
Look you.
183
00:08:46,440 --> 00:08:49,850
You can't just go up to the second floor and do as you like...
184
00:08:49,850 --> 00:08:51,560
You have a business to run!
185
00:08:52,430 --> 00:08:53,910
I know that!
186
00:09:01,090 --> 00:09:02,880
Good afternoon!
187
00:09:02,880 --> 00:09:04,190
Welcome in!
188
00:09:04,440 --> 00:09:05,330
Eh?
189
00:09:05,970 --> 00:09:08,390
What was that?
190
00:09:08,390 --> 00:09:10,510
Welcome "in"?
191
00:09:10,960 --> 00:09:13,110
You just meant Welcome!
192
00:09:13,110 --> 00:09:14,700
Hello there, welcome!
193
00:09:14,700 --> 00:09:15,850
Ah.
194
00:09:16,010 --> 00:09:19,320
I'm sorry. This is my daughter.
195
00:09:20,440 --> 00:09:21,640
Ah! I see.
196
00:09:21,640 --> 00:09:25,800
She's just gotten back from Tokyo,
so the way she talks is a little strange.
197
00:09:25,800 --> 00:09:29,260
It startled me! I thought I'd walked into a different store!
198
00:09:30,290 --> 00:09:33,640
What can we do for you today?
199
00:09:30,900 --> 00:09:33,640
I thought I'd get some summer clothes today.
200
00:09:33,640 --> 00:09:35,430
Summer clothes? Sure.
201
00:09:35,890 --> 00:09:40,940
In the end, Yūko graduated top of her class.
202
00:09:43,430 --> 00:09:47,460
Although there was talk from the school about her becoming a lecturer there...
203
00:09:47,460 --> 00:09:51,980
...as promised, she came back home to Kishiwada.
204
00:09:52,320 --> 00:09:54,140
Maybe I've gotten fat.
205
00:09:54,340 --> 00:09:56,090
No way!
206
00:09:57,180 --> 00:09:59,460
It was fine for her to be irritated...
207
00:09:59,760 --> 00:10:01,370
...but she needed to study.
208
00:10:01,560 --> 00:10:02,820
Yū-chan.
209
00:10:03,070 --> 00:10:05,580
Could you take a quick look at this?
210
00:10:06,180 --> 00:10:07,250
Yes.
211
00:10:08,180 --> 00:10:11,330
The numbers are all lined up here.
212
00:10:48,360 --> 00:10:50,470
It's me! Coming in!
213
00:10:55,040 --> 00:10:57,710
Thank you!
214
00:10:59,420 --> 00:11:00,780
Naoko!
215
00:11:01,150 --> 00:11:03,400
Grandma!
216
00:11:03,400 --> 00:11:05,450
Ala, my!
217
00:11:05,450 --> 00:11:07,220
Are you okay?
218
00:11:07,220 --> 00:11:09,630
Ah!
219
00:11:09,630 --> 00:11:11,870
I'm not okay!
220
00:11:11,870 --> 00:11:14,850
Do you have a fever? A cough?
221
00:11:14,850 --> 00:11:16,790
Grandma!
222
00:11:17,530 --> 00:11:19,220
There, there!
223
00:11:20,160 --> 00:11:25,060
It'll be okay. I'm here.
224
00:11:30,130 --> 00:11:32,500
Is the taste too thin?
225
00:11:32,500 --> 00:11:34,890
No, it's great!
226
00:11:34,890 --> 00:11:38,060
Really? That's good.
227
00:11:35,630 --> 00:11:36,870
Yes.
228
00:11:40,300 --> 00:11:43,310
It's okay for you not to force yourself to eat it.
229
00:11:44,330 --> 00:11:47,050
I'm not forcing myself. It's delicious.
230
00:11:47,050 --> 00:11:48,200
Yeah.
231
00:11:49,360 --> 00:11:50,510
Ala?
232
00:11:52,220 --> 00:11:55,910
Where is it that you can make a phone call from here?
233
00:11:55,910 --> 00:11:58,530
Ah, the landlord has one at his place.
234
00:11:58,780 --> 00:12:03,050
I see. Look, I'll call your Mom later.
235
00:12:03,880 --> 00:12:07,140
They're all really worried about you!
236
00:12:07,140 --> 00:12:11,020
Your fever hadn't gone down, even after a week.
237
00:12:12,350 --> 00:12:13,620
I'm sorry.
238
00:12:14,370 --> 00:12:16,550
It's a long ways for you to come from Kishiwada.
239
00:12:17,240 --> 00:12:20,540
It was far...
240
00:12:20,970 --> 00:12:23,280
...but I'm glad I came.
241
00:12:23,980 --> 00:12:26,520
Just seeing your face...
242
00:12:26,970 --> 00:12:28,640
...I'm relieved.
243
00:12:34,200 --> 00:12:35,880
Ah...
244
00:12:36,590 --> 00:12:40,060
...this room is kind of like a Kōbe treasure box.
245
00:12:41,610 --> 00:12:43,730
A Kōbe treasure box?
246
00:12:44,180 --> 00:12:49,110
It was a box we used to get a long time ago.
247
00:12:51,450 --> 00:12:53,030
What kind of box was it?
248
00:12:59,090 --> 00:13:02,810
Your Kōbe great-grandmother...
249
00:13:03,400 --> 00:13:05,850
...would send presents to Itoko and the rest...
250
00:13:06,890 --> 00:13:10,900
...from time to time.
251
00:13:15,320 --> 00:13:16,870
If she were alive...
252
00:13:17,570 --> 00:13:23,410
...she'd have given all sorts of things to you guys, too.
253
00:13:24,640 --> 00:13:29,430
Anyway, she was a person who loved giving away presents.
254
00:13:33,380 --> 00:13:35,700
It's too bad she isn't.
255
00:13:37,200 --> 00:13:38,790
That's true.
256
00:13:44,010 --> 00:13:45,720
But I...
257
00:13:47,320 --> 00:13:48,440
Huh?
258
00:13:49,700 --> 00:13:52,470
Having you as my Grandma is plenty for me.
259
00:13:56,390 --> 00:13:58,150
Really?
260
00:13:58,560 --> 00:13:59,880
Yeah.
261
00:14:03,760 --> 00:14:06,270
I'm so happy.
262
00:14:09,420 --> 00:14:10,800
Grandma.
263
00:14:11,380 --> 00:14:12,710
Huh?
264
00:14:25,930 --> 00:14:28,420
Live a long time.
265
00:14:33,000 --> 00:14:34,670
Umm.
266
00:14:39,840 --> 00:14:42,250
Leave it to me.
267
00:14:51,140 --> 00:14:54,610
To Be Continued
268
00:14:54,610 --> 00:14:57,270
Carnation
269
00:14:54,610 --> 00:14:57,270
End
270
00:14:54,610 --> 00:14:57,270
Stylishly Dressed
Photo Gallery
271
00:14:55,340 --> 00:14:57,270
In Love with the Sofia Loren Style (Showa 30 (1955), Tomotaka-ken)
18226
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.