Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,450
Serial TV Story
2
00:00:03,390 --> 00:00:04,610
"Mom..."
3
00:00:05,030 --> 00:00:07,350
"School has started up at last."
4
00:00:08,670 --> 00:00:10,760
"As expected, on the morning of the entrance ceremony..."
5
00:00:10,760 --> 00:00:14,260
"...Naoko put on her sailor outfit ..."
6
00:00:15,090 --> 00:00:18,570
"...and went out with a very miserable look on her face..."
7
00:00:20,630 --> 00:00:24,810
Room 3
8
00:00:21,810 --> 00:00:24,170
"When I returned to the apartment that evening..."
9
00:00:24,170 --> 00:00:25,540
I'm back.
10
00:00:25,540 --> 00:00:26,900
Ah, Nee-chan.
11
00:00:27,300 --> 00:00:30,010
"She had brought in a strange boy."
12
00:00:29,770 --> 00:00:33,750
Saitō Genta
13
00:00:30,290 --> 00:00:33,750
Ah, hello! Nice to meet you; I'm Saitō.
14
00:00:30,290 --> 00:00:33,750
Saito speaks with a Tohoku dialect (Aomori prefecture in northern Japan)
15
00:00:34,550 --> 00:00:37,120
Ah... hello.
16
00:00:40,390 --> 00:00:43,660
The way Modigliani does the body lines is incredible.
17
00:00:40,390 --> 00:00:43,660
Amedeo Modigliani - Italian artist, 1884-1920
18
00:00:43,660 --> 00:00:48,110
His combination of straight and curved lines are beyond imagination.
19
00:00:48,240 --> 00:00:50,170
"What is she thinking..."
20
00:00:50,400 --> 00:00:52,870
"...bringing in a boy like this!"
21
00:00:53,320 --> 00:00:55,900
"I thought that to myself..."
22
00:00:56,990 --> 00:00:59,610
"...but because she had at long last made a friend..."
23
00:00:59,610 --> 00:01:02,120
"...I put up with it."
24
00:01:04,020 --> 00:01:08,220
"Besides, I couldn't very well ask both Naoko and this boy..."
25
00:01:08,390 --> 00:01:15,460
"...'What on earth have you come to THIS school for?'"
26
00:01:26,080 --> 00:01:37,780
Heiwa Fansubs Presents...
27
00:01:26,080 --> 00:01:37,780
Carnation
28
00:01:27,940 --> 00:01:38,740
小さく丸めた躯は今
29
00:01:27,940 --> 00:01:38,740
Chisaku marumeta karada wa ima
30
00:01:27,940 --> 00:01:38,740
My body, tiny and curled up, is right now
31
00:01:31,450 --> 00:01:37,780
Week 19
"Confidence"
Episode 106
32
00:01:38,740 --> 00:01:46,680
かなしみ隠し震えて
33
00:01:38,740 --> 00:01:46,680
Kanashimi kakushi furuete
34
00:01:38,740 --> 00:01:46,680
Trembling with hidden sorrows
35
00:01:39,490 --> 00:01:43,120
Screenplay
Watanabe Aya
36
00:01:43,120 --> 00:01:46,460
Music
Satō Naoki
Musical Performance\h
Face Music
37
00:01:46,460 --> 00:01:49,820
Theme Song
"Carnation"
Sheena Ringo
38
00:01:46,680 --> 00:01:55,270
命を表していろのね
39
00:01:46,680 --> 00:01:55,270
Inochi o arawashite iro no ne
40
00:01:46,680 --> 00:01:55,270
My life is represented by my color, isn't it
41
00:01:50,220 --> 00:01:51,820
Cast
42
00:01:51,820 --> 00:01:55,230
Ohara Itoko
Ono Machiko
43
00:01:55,230 --> 00:01:58,400
Ohara Yūko
Niiyama Chiharu
44
00:01:55,270 --> 00:02:05,890
重く濡らした瞼は今
45
00:01:55,270 --> 00:02:05,890
Omoku nurashita mabuta wa ima
46
00:01:55,270 --> 00:02:05,890
My eyelids, heavily soaked, are right now
47
00:01:58,400 --> 00:02:01,400
Ohara Naoko
Kawasaki Asami
48
00:02:01,410 --> 00:02:04,400
Matsuda Megumi
Rokkaku Seiji
49
00:02:04,400 --> 00:02:07,410
Kitamura Tatsuo
Hosshan.
50
00:02:05,890 --> 00:02:13,970
よろこび映す日の為
51
00:02:05,890 --> 00:02:13,970
Yorokobi utsusu hi no tame
52
00:02:05,890 --> 00:02:13,970
Reflecting my rapture of this day
53
00:02:07,410 --> 00:02:10,450
Haraguchi Takeshi
Tsukamoto Shinya
54
00:02:10,450 --> 00:02:12,610
Yasuoka Tamae
Hamada Mari
Masako\h
Genkaku Yūko
55
00:02:12,620 --> 00:02:14,780
Saitō Genta
Kaku Tomohiro
Yoshimura\h
Doitaiji
Ozawa\h
Noda Nironari
56
00:02:13,970 --> 00:02:23,310
心を育てているのね
57
00:02:13,970 --> 00:02:23,310
Kokoro o sodatete iru no ne
58
00:02:13,970 --> 00:02:23,310
That's how a heart is raised, isn't it
59
00:02:14,780 --> 00:02:16,950
Ohara Chiyo (flashback)
Asau Yumi
Ohara Haru (flashback) \h
Shoji Terue
Yoshida Natsu (flashback) \h
Kuriyama Chiaki
60
00:02:16,950 --> 00:02:19,120
Kinomoto Eisaku (flashback)
Kōmoto Masahiro
Kioka Yasuo (flashback) \h
Uesugi Shōzō
Yasuoka Yaeko (flashback) \h
Tamaru Maki
61
00:02:19,120 --> 00:02:21,120
Yasuoka Kansuke (flashback)
Onoue Hiroyuki
Kioka Miyo (flashback) \h
Iijima Junko
Okunaka Sōjirō (flashback) \h
Komatsu Ken'etsu
Kinomoto Setsuko (flashback) \h
Nishimura Ayako
62
00:02:24,560 --> 00:02:27,330
Miura Heizō
Kondō Masaomi
63
00:02:28,370 --> 00:02:30,350
About what you were talking about the other day.
64
00:02:31,060 --> 00:02:32,450
Huh?
65
00:02:32,890 --> 00:02:36,420
When you said, "Launching a big business in ready-made goods."
66
00:02:38,430 --> 00:02:40,360
You've become interested in that?
67
00:02:42,800 --> 00:02:43,770
I guess...
68
00:02:43,770 --> 00:02:46,000
Okay!
69
00:02:44,530 --> 00:02:46,000
Keep it down, you!
70
00:02:46,000 --> 00:02:48,410
Sorry, sorry, sorry!
71
00:02:51,610 --> 00:02:53,480
The other day...
72
00:02:52,740 --> 00:02:53,480
Yeah.
73
00:02:53,480 --> 00:02:57,660
The Union President spoke to me about buying some really choice fabric.
74
00:02:57,660 --> 00:02:58,940
Oh.
75
00:02:59,300 --> 00:03:02,960
But I have to buy ten rolls of it.
76
00:03:01,870 --> 00:03:02,960
Ah.
77
00:03:02,960 --> 00:03:06,240
As you'd expect, I felt that was too much for my store...
78
00:03:07,440 --> 00:03:09,480
...so I wanted to talk about selling you some of it.
79
00:03:09,900 --> 00:03:11,470
I'm in!
80
00:03:11,470 --> 00:03:14,640
There.
81
00:03:14,640 --> 00:03:16,430
Here.
82
00:03:15,310 --> 00:03:16,430
Thank you.
83
00:03:17,620 --> 00:03:19,310
Ah... I see!
84
00:03:19,770 --> 00:03:22,150
Well... That's an interesting plan.
85
00:03:22,960 --> 00:03:24,520
Let's make a toast.
86
00:03:24,970 --> 00:03:27,720
Here, Kanpai!
87
00:03:26,510 --> 00:03:27,720
Kanpai!
88
00:03:34,820 --> 00:03:39,990
When it's being done by the great Ohara-sensei, I'm completely reassured.
89
00:03:41,040 --> 00:03:43,890
Well, to be honest...
90
00:03:43,890 --> 00:03:47,960
...it really wouldn't matter whether it was his business or not.
91
00:03:45,710 --> 00:03:47,960
"Really wouldn't matter?" What's that, you!
92
00:03:47,960 --> 00:03:52,570
But I am happy I was able to respond to the Union President's kindness.
93
00:03:53,600 --> 00:03:55,110
Yeah... Yeah.
94
00:03:56,280 --> 00:03:59,770
I feel grateful for your support.
95
00:04:00,370 --> 00:04:02,820
Well... That's, well...
96
00:04:03,250 --> 00:04:05,510
...if my oldest acquaintance were to find out...
97
00:04:05,900 --> 00:04:10,830
...I'd spoken to you about this, he'd be upset; saying this was self-serving of me.
98
00:04:11,630 --> 00:04:12,960
So let's keep this a secret.
99
00:04:13,440 --> 00:04:15,950
Wha... what's that about self-serving?
100
00:04:16,680 --> 00:04:17,900
It's best you not know.
101
00:04:18,020 --> 00:04:22,110
Union President, please tell me!
Who's this guy you were favoring?
102
00:04:22,700 --> 00:04:23,660
Don't know.
103
00:04:23,660 --> 00:04:27,500
Union President! Why not? Who was it?
104
00:04:27,500 --> 00:04:30,930
Don't know.
105
00:04:28,220 --> 00:04:30,930
Whaa! You've gotten even more irritating somehow.
106
00:04:30,930 --> 00:04:34,950
And then we returned to raising our enjoyable toasts.
107
00:04:40,760 --> 00:04:42,140
What is this...
108
00:04:42,470 --> 00:04:45,230
I don't feel refreshed anywhere.
109
00:04:51,980 --> 00:04:53,970
I feel gloomy and oppressed...
110
00:04:54,560 --> 00:04:56,170
What is this?
111
00:06:16,420 --> 00:06:17,640
Ah...
112
00:06:18,200 --> 00:06:19,790
I bet it's this.
113
00:06:20,990 --> 00:06:26,100
Trapeze Line
114
00:06:21,960 --> 00:06:24,550
What Saint-Laurent had brought out...
115
00:06:24,980 --> 00:06:28,540
...it was nagging me
that I didn't understand it at all.
116
00:06:38,400 --> 00:06:41,930
I had been ignoring what it was I didn't understand.
117
00:06:43,350 --> 00:06:47,570
But, it was wrong of me not to understand.
118
00:06:51,330 --> 00:06:54,580
Saint-Laurent is twenty-one years old.
119
00:06:57,830 --> 00:06:59,770
I guess when I was twenty-one...
120
00:06:58,730 --> 00:07:01,830
Ohara Dressmaking Store
121
00:07:00,080 --> 00:07:01,500
I, too...
122
00:07:02,120 --> 00:07:03,940
I'll do my best!
123
00:07:03,940 --> 00:07:05,130
Just watch!
124
00:07:07,520 --> 00:07:11,280
At that age I felt I was further ahead of the curve than anyone.
125
00:07:13,930 --> 00:07:16,960
What had happened to that confidence?
126
00:07:17,900 --> 00:07:19,890
A twenty-one year old...
127
00:07:20,160 --> 00:07:23,120
...doesn't really understand.
128
00:07:27,100 --> 00:07:29,470
When you were twenty-one?
129
00:07:29,470 --> 00:07:30,540
Yeah.
130
00:07:31,600 --> 00:07:33,510
What did I appear like?
131
00:07:34,630 --> 00:07:35,520
Huh?
132
00:07:36,610 --> 00:07:39,620
Did I look like I knew what I was doing?
133
00:07:42,470 --> 00:07:44,790
Twenty-one?
134
00:07:47,120 --> 00:07:50,210
Ah... Ito-chan, what happened then?
135
00:07:51,760 --> 00:07:54,140
I opened my shop...
136
00:07:54,590 --> 00:07:56,420
...and got married at twenty-one.
137
00:07:57,050 --> 00:07:58,530
Ah...
138
00:07:59,080 --> 00:08:00,240
Ah...
139
00:08:01,600 --> 00:08:03,110
That's right.
140
00:08:04,300 --> 00:08:05,710
Ah...
141
00:08:06,110 --> 00:08:07,820
If I recall...
142
00:08:10,860 --> 00:08:15,280
When you had finally opened your store, you said...
143
00:08:12,500 --> 00:08:15,710
Ohara Dressmaking Store
144
00:08:16,510 --> 00:08:21,380
"The reason the customers aren't coming is because of this store's appearance!"...
145
00:08:21,380 --> 00:08:24,580
...and "I'll cut out the lattice work."
146
00:08:25,090 --> 00:08:29,020
For reasons I don't understand,
you took work making tents and said...
147
00:08:29,020 --> 00:08:32,380
..."my feet are bad," like that...
148
00:08:32,960 --> 00:08:34,840
Are you still working on that?!
149
00:08:34,840 --> 00:08:38,390
You wouldn't even stop working on the day of your wedding...
150
00:08:38,690 --> 00:08:40,710
For pete's sake, you idiot!
151
00:08:42,490 --> 00:08:43,430
Ito-chan!
152
00:08:43,430 --> 00:08:46,790
Nat-chan!
153
00:08:43,740 --> 00:08:46,790
And then you were wonderfully late...
154
00:08:48,800 --> 00:08:50,150
This...
155
00:08:50,150 --> 00:08:51,580
...pig!
156
00:08:52,150 --> 00:08:55,810
You were scolded greatly by everyone.
157
00:09:00,730 --> 00:09:02,040
Well...
158
00:09:02,780 --> 00:09:06,520
...I don't really know much more...
159
00:09:07,490 --> 00:09:10,390
I didn't look like much, huh?
160
00:09:10,660 --> 00:09:12,670
Yeah.
161
00:09:15,500 --> 00:09:17,860
Ahh... that was so...
162
00:09:17,860 --> 00:09:19,300
...but I feel refreshed!
163
00:09:21,030 --> 00:09:23,550
I had made mistakes at twenty-one.
164
00:09:24,620 --> 00:09:25,740
I was a fool!
165
00:09:26,520 --> 00:09:30,110
There's nothing to feel afraid of from a twenty-one year old.
166
00:09:30,920 --> 00:09:34,890
Please put a stop to this.
It's in a different league from our store.
167
00:09:34,890 --> 00:09:36,430
It's unreasonable.
168
00:09:36,430 --> 00:09:38,810
There's nothing unreasonable about it.
169
00:09:38,810 --> 00:09:42,220
Director Kitamura said he'd do both the sewing and the selling.
170
00:09:42,220 --> 00:09:44,560
I only take on the charge for the fabric...
171
00:09:44,560 --> 00:09:46,560
...and afterwards I get 10% of any sales.
172
00:09:46,560 --> 00:09:50,670
Still Sensei, if by any chance it's a failure...
173
00:09:50,670 --> 00:09:52,100
It won't fail!
174
00:09:52,100 --> 00:09:53,990
They'll be my designs!
175
00:09:54,580 --> 00:09:57,010
Moreover, the fabric is first-class.
176
00:09:57,790 --> 00:09:59,740
I'll definitely be a winner!
177
00:10:01,490 --> 00:10:02,950
Having such confidence...
178
00:10:03,430 --> 00:10:05,650
It's best to do business in my own way.
179
00:10:05,650 --> 00:10:07,750
See here...
180
00:10:06,000 --> 00:10:07,750
Yeah.
181
00:10:07,750 --> 00:10:09,460
...this is the essential point.
182
00:10:08,800 --> 00:10:09,460
Oh...
183
00:10:09,460 --> 00:10:12,460
Tight, airy, tight, airy.
184
00:10:11,730 --> 00:10:12,460
Airy...
185
00:10:13,250 --> 00:10:14,580
This fabric.
186
00:10:14,040 --> 00:10:14,580
Yeah.
187
00:10:14,580 --> 00:10:15,820
This color.
188
00:10:15,820 --> 00:10:19,960
Right here, tight, airy, tight, airy, then lightly.
189
00:10:23,400 --> 00:10:26,080
"Mom, please listen."
190
00:10:26,800 --> 00:10:29,440
"When I returned to the apartment today..."
191
00:10:27,100 --> 00:10:29,440
I'm home.
192
00:10:29,650 --> 00:10:32,710
Ah, hello, good afternoon. Excuse my disturbance.
193
00:10:32,710 --> 00:10:36,010
"The number of men had increased!"
194
00:10:33,520 --> 00:10:36,010
Hello.
195
00:10:38,060 --> 00:10:39,520
In this egg's curves...
196
00:10:39,520 --> 00:10:42,780
...I can sense the universe.
197
00:10:41,740 --> 00:10:42,780
Yes!
198
00:10:42,780 --> 00:10:44,840
This egg contains everything.
199
00:10:44,840 --> 00:10:46,840
Hey, this isn't a joke.
200
00:10:46,840 --> 00:10:48,260
It contains...
201
00:10:48,260 --> 00:10:49,860
...all of natural beauty.
202
00:10:50,710 --> 00:10:53,240
Here! Now, go ahead...
203
00:10:53,240 --> 00:10:56,080
Please eat. Please don't hold back.
204
00:10:53,920 --> 00:10:56,080
Oh!
205
00:10:56,080 --> 00:10:57,810
Thank you very much.
206
00:10:56,800 --> 00:10:57,810
No, no.
207
00:10:57,810 --> 00:11:00,660
You guys. This Ohara Naoko's older sister...
208
00:11:00,660 --> 00:11:03,720
...ever since she entered school,
has been eternally the top honor student.
209
00:11:03,720 --> 00:11:05,450
Eh?!
210
00:11:04,060 --> 00:11:05,450
Don't, Sensei!
211
00:11:05,450 --> 00:11:08,930
I'm not that big a deal. I'm far too serious.
212
00:11:08,930 --> 00:11:14,300
Well... Being an eternal top student is hard to do.
213
00:11:11,480 --> 00:11:14,300
Yeah, yeah.
214
00:11:13,260 --> 00:11:14,300
That's a big deal, right!
215
00:11:14,300 --> 00:11:16,220
Well, she really is just too serious though.
216
00:11:16,220 --> 00:11:17,890
Huh?
217
00:11:17,060 --> 00:11:17,890
Eh?
218
00:11:17,890 --> 00:11:20,890
When it comes to her subjects,
she grinds away at them like a fool.
219
00:11:20,890 --> 00:11:24,710
Getting good grades and having talent are two different things.
220
00:11:24,710 --> 00:11:25,660
Huh?
221
00:11:29,930 --> 00:11:32,980
Oh... Miss, I guess that's a Dior dress?
222
00:11:32,980 --> 00:11:33,790
Eh?
223
00:11:34,220 --> 00:11:36,460
That's their Trapeze line, isn't it?
224
00:11:36,460 --> 00:11:38,790
Ah.... that's right.
225
00:11:39,120 --> 00:11:41,480
I sewed this myself.
226
00:11:41,480 --> 00:11:43,770
I can't afford a Dior dress.
227
00:11:43,770 --> 00:11:45,980
His sack dresses are popular.
228
00:11:45,980 --> 00:11:48,540
That Saint-Lawrence is incredible.
229
00:11:48,540 --> 00:11:51,620
I'm excited by what he might bring out next.
230
00:11:51,620 --> 00:11:52,670
Yeah!
231
00:11:53,710 --> 00:11:55,390
Hmm...
232
00:11:56,240 --> 00:11:59,230
I guess you all are students here, huh?
233
00:11:59,230 --> 00:12:04,000
Well, well, Yūko-kun. These guys here are the first male students we've admitted.
234
00:12:04,000 --> 00:12:04,760
Ehh...
235
00:12:04,760 --> 00:12:08,880
Well, it's true you couldn't tell by their appearance...
236
00:12:08,880 --> 00:12:11,940
...but they have surprising abilities.
237
00:12:12,340 --> 00:12:16,000
From here on, these guys'll open up a new future.
238
00:12:16,760 --> 00:12:17,980
Just watch.
239
00:12:18,530 --> 00:12:19,380
Ah.
240
00:12:19,750 --> 00:12:22,940
Well but, Sensei. Naoko's incredible, too.
241
00:12:22,940 --> 00:12:23,880
Yes.
242
00:12:24,470 --> 00:12:25,560
Naoko's incredible, too.
243
00:12:25,560 --> 00:12:26,960
Is she?
244
00:12:27,240 --> 00:12:28,330
Huh?
245
00:12:28,330 --> 00:12:32,660
Well, compared to an honor-roll student like you,
she may appear unreliable, but...
246
00:12:32,660 --> 00:12:33,610
Yes.
247
00:12:33,610 --> 00:12:37,260
To me she's just my bad little sister...
248
00:12:38,310 --> 00:12:41,960
After all, though she's a student here, going around wearing a worn out sailor outfit like that.
249
00:12:41,960 --> 00:12:43,970
It's embarrassing...
250
00:12:44,750 --> 00:12:46,110
Shut up!
251
00:12:47,430 --> 00:12:50,610
I'm different from my thoughtless Nee-chan!
252
00:12:50,610 --> 00:12:51,470
Huh?
253
00:12:51,830 --> 00:12:53,460
Thoughtless?!
254
00:12:53,720 --> 00:12:55,600
What's that Trapeze Line?
255
00:12:56,150 --> 00:12:59,900
Should you be frivolously wearing clothes designed by someone else?
256
00:13:00,200 --> 00:13:01,290
Huh?
257
00:13:01,480 --> 00:13:02,580
Look.
258
00:13:02,870 --> 00:13:05,130
Once we decided to take this path...
259
00:13:05,130 --> 00:13:07,800
...that's the instant we became designers.
260
00:13:08,500 --> 00:13:09,940
What we wear...
261
00:13:10,210 --> 00:13:13,100
...should have our style as designers.
262
00:13:13,920 --> 00:13:16,300
Until I've settled on my own style...
263
00:13:16,300 --> 00:13:19,380
...I won't wear imitations of someone's else's.
264
00:13:19,380 --> 00:13:20,830
Don't you really get that?!
265
00:13:20,830 --> 00:13:22,450
What's that?!
266
00:13:21,450 --> 00:13:22,450
Ah, what is it?!
267
00:13:22,450 --> 00:13:25,360
Say that one more time! You good-for-nothing!
268
00:13:25,360 --> 00:13:26,670
What are you doing!
269
00:13:26,670 --> 00:13:28,750
Ah, I didn't say anything wrong!
270
00:13:28,750 --> 00:13:30,850
You blockhead without any guts!
271
00:13:30,850 --> 00:13:32,840
What was that?!
272
00:13:31,520 --> 00:13:32,840
You haven't got the right...
273
00:13:32,840 --> 00:13:35,150
...to succeed to the store!
274
00:13:35,150 --> 00:13:37,750
Don't joke around with me, ugly!
275
00:13:36,330 --> 00:13:37,750
Ah, wait, wait...
276
00:13:37,750 --> 00:13:39,440
You idiot!
277
00:13:38,460 --> 00:13:39,440
Who's the idiot!
278
00:13:40,000 --> 00:13:41,840
Let go, you moron!
279
00:13:41,890 --> 00:13:43,930
What was that?!
280
00:13:42,360 --> 00:13:43,930
Please calm down.
281
00:13:43,980 --> 00:13:45,150
Wait, wait!
282
00:13:45,200 --> 00:13:47,540
You good-for-nothing!
283
00:13:47,590 --> 00:13:51,140
Fool! Idiot! Fool, fool, fool!
284
00:14:07,760 --> 00:14:15,070
Naoko's gotten out of hand
285
00:14:27,210 --> 00:14:30,730
Such a letter had come from Yūko.
286
00:14:31,420 --> 00:14:34,790
Rather than the subject of what the fight had been about...
287
00:14:35,980 --> 00:14:38,790
...what bothered me far more...
288
00:14:40,650 --> 00:14:42,360
That's their Trapeze line, isn't it?
289
00:14:42,360 --> 00:14:45,400
Trapeze line
290
00:14:42,790 --> 00:14:45,400
His sack dresses are popular.
291
00:14:48,080 --> 00:14:50,190
...was this.
292
00:14:51,000 --> 00:14:54,470
To Be Continued
293
00:14:54,470 --> 00:14:57,170
Carnation
294
00:14:54,470 --> 00:14:57,170
End
295
00:14:54,470 --> 00:14:57,170
Stylishly Dressed
Photo Gallery
296
00:14:55,200 --> 00:14:57,170
Homemade Dresses Fashion Show (Showa 32 (1957) Aichi-ken)
20613
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.