Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,450
Serial TV Story
2
00:00:09,900 --> 00:00:21,600
Heiwa Fansubs Presents...
3
00:00:09,900 --> 00:00:21,600
Carnation
4
00:00:11,760 --> 00:00:22,560
小さく丸めた躯は今
5
00:00:11,760 --> 00:00:22,560
Chisaku marumeta karada wa ima
6
00:00:11,760 --> 00:00:22,560
My body, tiny and curled up, is right now
7
00:00:15,270 --> 00:00:21,600
Week 19
"Confidence"
Episode 105
8
00:00:22,560 --> 00:00:30,500
かなしみ隠し震えて
9
00:00:22,560 --> 00:00:30,500
Kanashimi kakushi furuete
10
00:00:22,560 --> 00:00:30,500
Trembling with hidden sorrows
11
00:00:23,310 --> 00:00:26,940
Screenplay
Watanabe Aya
12
00:00:26,940 --> 00:00:30,280
Music
Satō Naoki
Musical Performance\h
Face Music
13
00:00:30,280 --> 00:00:33,640
Theme Song
"Carnation"
Sheena Ringo
14
00:00:30,500 --> 00:00:39,090
命を表していろのね
15
00:00:30,500 --> 00:00:39,090
Inochi o arawashite iro no ne
16
00:00:30,500 --> 00:00:39,090
My life is represented by my color, isn't it
17
00:00:34,040 --> 00:00:35,640
Cast
18
00:00:35,640 --> 00:00:39,050
Ohara Itoko
Ono Machiko
19
00:00:39,050 --> 00:00:42,150
Ohara Chiyo
Asau Yumi
20
00:00:39,090 --> 00:00:49,710
重く濡らした瞼は今
21
00:00:39,090 --> 00:00:49,710
Omoku nurashita mabuta wa ima
22
00:00:39,090 --> 00:00:49,710
My eyelids, heavily soaked, are right now
23
00:00:42,150 --> 00:00:45,220
Ohara Yūko
Niiyama Chiharu
24
00:00:45,230 --> 00:00:48,220
Ohara Naoko
Kawasaki Asami
25
00:00:48,220 --> 00:00:51,230
Ohara Satoko
Yasuda Misako
26
00:00:49,710 --> 00:00:57,790
よろこび映す日の為
27
00:00:49,710 --> 00:00:57,790
Yorokobi utsusu hi no tame
28
00:00:49,710 --> 00:00:57,790
Reflecting my rapture of this day
29
00:00:51,230 --> 00:00:54,270
Kinomoto Eisaku
Kōmoto Masahiro
30
00:00:54,270 --> 00:00:57,270
Matsuda Megumi
Rokkaku Seiji
31
00:00:57,270 --> 00:01:00,270
Kitamura Tatsuo
Hosshan.
32
00:00:57,790 --> 00:01:07,130
心を育てているのね
33
00:00:57,790 --> 00:01:07,130
Kokoro o sodatete iru no ne
34
00:00:57,790 --> 00:01:07,130
That's how a heart is raised, isn't it
35
00:01:00,270 --> 00:01:02,900
Masakoo
Genkaku Yūko
36
00:01:08,570 --> 00:01:11,120
Miura Heizō
Kondō Masaomi
37
00:01:33,850 --> 00:01:36,970
"Mom, how are you?"
38
00:01:38,680 --> 00:01:42,010
"Naoko arrived safely at the Tokyo station."
39
00:01:53,950 --> 00:01:56,280
I piled up your baggage over there.
40
00:02:02,300 --> 00:02:04,070
Where's the futons?
41
00:02:03,340 --> 00:02:04,070
Huh?
42
00:02:04,070 --> 00:02:05,620
In the closet.
43
00:02:13,120 --> 00:02:14,170
Huh?
44
00:02:14,630 --> 00:02:15,900
Going to sleep already?
45
00:02:16,140 --> 00:02:17,480
I'm exhausted.
46
00:02:18,420 --> 00:02:20,160
Say, by the way...
47
00:02:20,460 --> 00:02:22,950
...why are you in your sailor suit school uniform?
48
00:02:32,660 --> 00:02:37,640
"Anyhow, seems Naoko is incredibly worried about..."
49
00:02:37,640 --> 00:02:39,730
"...looking like a fool here in Tokyo."
50
00:02:42,060 --> 00:02:46,280
Since you went to so much trouble getting here, wouldn't you like to come along, too?
51
00:02:48,230 --> 00:02:52,480
If you don't have anything good to wear,
I'll loan you something.
52
00:02:53,230 --> 00:02:54,270
Don't want it.
53
00:02:57,520 --> 00:03:00,620
Nobody'll care about how unattractive you are.
54
00:03:03,710 --> 00:03:07,640
I wouldn't want to wear Nee-chan's ugly clothes.
55
00:03:10,030 --> 00:03:11,130
Huh?
56
00:03:15,540 --> 00:03:17,970
I don't know you anymore! Do as you like!
57
00:03:31,220 --> 00:03:37,380
"Since she didn't want to go out, I thought it would be nice if I had friends come over..."
58
00:03:38,390 --> 00:03:40,660
"...but she just wore her sailor suit again."
59
00:03:41,090 --> 00:03:44,610
Nao-chan, you're going straight into our school's ninth period?
60
00:03:45,110 --> 00:03:48,460
By the way, is it true that
Haraguchi-sensei asked you to come?
61
00:03:48,460 --> 00:03:51,370
Then Nao-chan, you've talked to him, too?
62
00:03:53,740 --> 00:03:54,650
I see.
63
00:03:54,650 --> 00:03:58,650
You should've talked to him. He's a very unique Sensei.
64
00:03:58,650 --> 00:04:02,430
He's an original guy and his classes are masterpieces!
65
00:04:01,220 --> 00:04:02,430
When are they?
66
00:04:02,430 --> 00:04:06,390
Look, summer, summer, summer.
67
00:04:05,440 --> 00:04:06,390
Summer?
68
00:04:08,540 --> 00:04:10,430
Why didn't you talk?
69
00:04:11,050 --> 00:04:13,240
You gave off this really creepy feeling.
70
00:04:18,840 --> 00:04:21,170
Are you embarrassed by your Kishiwada dialect?
71
00:04:22,630 --> 00:04:23,970
I can understand.
72
00:04:24,310 --> 00:04:26,430
I went through the same thing.
73
00:04:27,880 --> 00:04:31,090
Well, you'll get practiced with it.
74
00:04:46,050 --> 00:04:48,760
"She really is a strange girl."
75
00:04:59,560 --> 00:05:00,650
Ah!
76
00:05:01,000 --> 00:05:03,510
You've seen it, right? That one from Saint-Laurent.
77
00:05:03,510 --> 00:05:05,520
I've seen it!
78
00:05:04,150 --> 00:05:05,520
Trapeze Line?
79
00:05:05,520 --> 00:05:07,880
I was surprised by that!
80
00:05:07,880 --> 00:05:09,460
It was just strange!
81
00:05:09,460 --> 00:05:12,360
I thought it so unusual that I couldn't pull my eyes away from it.
82
00:05:12,360 --> 00:05:15,100
Just what is that twenty-one year old youngster thinking?
83
00:05:15,100 --> 00:05:17,700
It was no good entrusting it to a young child like him.
84
00:05:18,040 --> 00:05:20,990
There's only one year difference between him and my own daughter.
85
00:05:20,990 --> 00:05:21,960
Right!
86
00:05:21,960 --> 00:05:25,550
Well, even so, I was only twenty-one when I put up my own signboard.
87
00:05:25,550 --> 00:05:27,750
Eh? Really? You were twenty-one?
88
00:05:26,270 --> 00:05:27,750
Yeah.
89
00:05:27,750 --> 00:05:31,780
True, but it's different from when we were twenty-one and now.
90
00:05:31,780 --> 00:05:33,680
I guess...
91
00:05:32,350 --> 00:05:33,680
Yeah.
92
00:05:33,960 --> 00:05:37,110
Kids these days are so unreliable!
93
00:05:37,110 --> 00:05:40,630
True, huh?
94
00:05:38,450 --> 00:05:40,630
Yeah!
95
00:05:41,100 --> 00:05:43,710
Ah, welcome back!
96
00:05:42,520 --> 00:05:43,710
Welcome back!
97
00:05:43,710 --> 00:05:46,610
You guys are as boisterous as ever, huh!
98
00:05:46,610 --> 00:05:48,670
I could hear your voices all the way out front.
99
00:05:48,670 --> 00:05:51,990
That's right!
100
00:05:51,990 --> 00:05:56,530
In my case, I can't just be here chatting.
I need to hurry home and see to the customers.
101
00:05:56,530 --> 00:05:58,680
The factory at my place needs me!
102
00:05:58,720 --> 00:06:00,390
I'm going home, too!
103
00:06:00,450 --> 00:06:02,400
So long, I'm going home!
104
00:06:02,480 --> 00:06:06,740
I'll be off first! Excuse our disturbance!
105
00:06:04,960 --> 00:06:06,740
I'm off first.
106
00:06:06,740 --> 00:06:09,820
Ohara-san, are you in a rush, too?
107
00:06:09,820 --> 00:06:11,480
Well, I don't have anything particular for today.
108
00:06:11,540 --> 00:06:14,150
Hang around for a bit then.
109
00:06:13,220 --> 00:06:14,150
Ah...
110
00:06:21,330 --> 00:06:23,170
Ah, this is some choice goods.
111
00:06:23,530 --> 00:06:24,790
Really?
112
00:06:26,000 --> 00:06:28,020
Yeah. This is imported, isn't it?
113
00:06:28,020 --> 00:06:30,430
Yes. From France.
114
00:06:31,870 --> 00:06:33,540
Ah... It's high quality.
115
00:06:33,540 --> 00:06:36,640
Well, about this...
116
00:06:35,730 --> 00:06:36,640
Yeah?
117
00:06:36,640 --> 00:06:39,180
How much is this?
118
00:06:39,670 --> 00:06:44,520
One bolt of 50 meters, double-width, is 12,000 yen.
119
00:06:45,120 --> 00:06:47,010
12,000 yen!
120
00:06:46,290 --> 00:06:47,010
Yeah.
121
00:06:47,010 --> 00:06:50,210
That expensive?
122
00:06:47,950 --> 00:06:50,210
Well, there is a condition, however.
123
00:06:50,210 --> 00:06:54,600
The purchase would have to be a paid-in-full transaction for ten bolts worth.
124
00:06:55,480 --> 00:06:58,020
Ten bolts? Payment in full?
125
00:07:00,510 --> 00:07:01,690
Is that impossible for you?
126
00:07:02,310 --> 00:07:06,250
Well... It's not that I couldn't buy it...
127
00:07:06,470 --> 00:07:09,080
...but ten bolts of fifty meters each.
128
00:07:09,080 --> 00:07:11,460
That's a lot of dresses for me.
129
00:07:11,460 --> 00:07:14,280
Well... What should I do?
130
00:07:14,280 --> 00:07:18,540
No, no, no. That's not what I was talking about when I asked if it was impossible for you.
131
00:07:18,540 --> 00:07:19,960
Well...
132
00:07:20,360 --> 00:07:24,330
Not that you would try to sell it all through your place...
133
00:07:24,330 --> 00:07:27,950
...but that you would sell a portion of it through some other shop.
134
00:07:27,950 --> 00:07:28,840
Ah...
135
00:07:28,840 --> 00:07:34,570
Just you and I know about these choice goods at this price.
136
00:07:34,570 --> 00:07:37,260
Think of these as being a wonderful loss leader.
137
00:07:37,260 --> 00:07:38,660
Yeah!
138
00:07:40,410 --> 00:07:41,670
For the time being...
139
00:07:41,670 --> 00:07:45,910
...you were the first person that came to mind to notify about this. That was all.
140
00:07:46,160 --> 00:07:47,540
Ah.
141
00:07:48,510 --> 00:07:51,300
Thank you for that.
142
00:07:49,480 --> 00:07:51,300
No, no.
143
00:07:59,920 --> 00:08:01,880
Sir, I'm back!
144
00:08:02,630 --> 00:08:04,190
Sato-chan!
145
00:08:04,190 --> 00:08:06,690
I saw it in the newspaper!
146
00:08:06,690 --> 00:08:08,350
You're incredible!
147
00:08:08,350 --> 00:08:09,970
You saw it?
148
00:08:08,800 --> 00:08:09,970
Oh, oh, oh!
149
00:08:09,970 --> 00:08:15,810
"Tennis Champion and Powerhouse Rookie joins Izumi Girl's High School Tennis Club"
150
00:08:15,810 --> 00:08:19,980
Sato-chan, didn't you win the championship of your middle school tournament, too?
151
00:08:19,980 --> 00:08:23,190
Ito-chan didn't say anything about that, either.
152
00:08:23,190 --> 00:08:26,220
Mom doesn't have any interest in tennis at all.
153
00:08:26,220 --> 00:08:29,680
You should definitely tell me when your next tournament is. I'll come and cheer for you!
154
00:08:29,680 --> 00:08:31,300
All right!
155
00:08:30,080 --> 00:08:31,300
Oh!
156
00:08:31,300 --> 00:08:32,620
Serve!
157
00:08:32,620 --> 00:08:34,290
Smash!
158
00:08:33,260 --> 00:08:34,290
Oh, whaa!
159
00:08:37,680 --> 00:08:40,260
I'm home!
160
00:08:38,430 --> 00:08:40,260
Welcome back!
161
00:08:40,610 --> 00:08:44,560
I saw you were mentioned in today's newspaper!
162
00:08:45,500 --> 00:08:48,360
They wrote some nice things.
163
00:08:48,360 --> 00:08:51,410
I'm so proud of you!
164
00:08:52,760 --> 00:08:55,700
Strawberries!
165
00:08:53,990 --> 00:08:55,700
Ah, those.
166
00:08:55,700 --> 00:08:58,650
Kitamura-san sent some again.
167
00:09:01,390 --> 00:09:02,700
I'm home!
168
00:09:02,980 --> 00:09:04,410
Welcome back!
169
00:09:06,990 --> 00:09:08,270
Mom!
170
00:09:08,350 --> 00:09:09,330
Huh?
171
00:09:09,330 --> 00:09:11,250
Did you see today's newspaper?
172
00:09:11,730 --> 00:09:12,870
Yeah.
173
00:09:13,380 --> 00:09:15,280
I was mentioned in it.
174
00:09:16,090 --> 00:09:17,600
Ah...
175
00:09:18,070 --> 00:09:19,600
...you were mentioned.
176
00:09:20,140 --> 00:09:22,720
Masa-chan and the others were making a big fuss about it.
177
00:09:26,940 --> 00:09:30,150
Ah... Isn't there some way?
178
00:09:35,650 --> 00:09:36,610
Ala?
179
00:09:37,030 --> 00:09:38,460
Aren't those strawberries?
180
00:09:38,790 --> 00:09:42,350
Hmm. Kitamura-san sent us some again.
181
00:09:42,860 --> 00:09:44,220
Kitamura, huh?
182
00:09:44,220 --> 00:09:45,230
Umm.
183
00:09:46,410 --> 00:09:49,230
Kitamura, huh?
184
00:09:50,230 --> 00:09:53,160
Ah... Kitamura...
185
00:09:54,290 --> 00:09:57,040
Kitamura, Kitamura.
186
00:09:58,220 --> 00:10:00,060
Kitamura...
187
00:10:07,440 --> 00:10:08,470
Okay!
188
00:10:09,040 --> 00:10:10,410
That's it!
189
00:10:15,930 --> 00:10:17,550
Ala! Sato-chan!
190
00:10:17,550 --> 00:10:18,690
I'm back!
191
00:10:18,690 --> 00:10:21,350
Masa-chan! It's Sato-chan!
192
00:10:21,350 --> 00:10:23,660
That's incredible!
193
00:10:23,660 --> 00:10:25,730
You were even mentioned in the papers!
194
00:10:25,730 --> 00:10:27,620
Ah!
195
00:10:26,260 --> 00:10:27,620
Sato-chan!
196
00:10:27,620 --> 00:10:31,700
I saw it! You're something else!
197
00:10:30,410 --> 00:10:31,700
Thank you!
198
00:10:33,230 --> 00:10:36,280
Here in the packed Kōrakuen Stadium...
199
00:10:35,080 --> 00:10:35,990
Hey there!
200
00:10:35,990 --> 00:10:38,370
Welcome! Thanks for coming!
201
00:10:36,290 --> 00:10:38,370
Ah, hello!
202
00:10:38,370 --> 00:10:40,320
Oh, is that Nagashima?
203
00:10:40,320 --> 00:10:43,180
Whaa, he's good.
204
00:10:43,180 --> 00:10:44,440
Hey!
205
00:10:45,880 --> 00:10:48,560
Hurry and sit down!
206
00:10:48,980 --> 00:10:50,640
I'm a busy person.
207
00:10:50,940 --> 00:10:55,210
Calling me out and then acting all bossy.
208
00:10:55,210 --> 00:10:56,670
Sir, a coffee.
209
00:10:56,680 --> 00:10:58,480
Just have a seat...
210
00:10:57,090 --> 00:10:58,480
Be quiet!
211
00:11:02,660 --> 00:11:03,900
Look...
212
00:11:05,550 --> 00:11:07,990
About what you were talking about the other day.
213
00:11:08,250 --> 00:11:09,230
Huh?
214
00:11:09,990 --> 00:11:12,990
When you said, "Launching a big business in ready-made goods."
215
00:11:15,570 --> 00:11:17,930
You've become interested in that?
216
00:11:18,200 --> 00:11:19,960
Well, I want to hear about it.
217
00:11:19,960 --> 00:11:23,250
You are interested!
218
00:11:21,230 --> 00:11:23,250
Well, I'm not sure yet, though.
219
00:11:23,250 --> 00:11:25,300
Anyhow, just tell me more about it.
220
00:11:25,300 --> 00:11:27,010
Ah...
221
00:11:27,010 --> 00:11:30,330
Well um, the ready-wear business...
222
00:11:30,330 --> 00:11:33,440
...it's developing wonderfully across the nation.
223
00:11:33,970 --> 00:11:35,490
Well, I've already...
224
00:11:35,960 --> 00:11:38,470
...enlarged my factory twice...
225
00:11:38,470 --> 00:11:42,010
...gotten ten sewing machines,
twenty-six seamstresses...
226
00:11:42,360 --> 00:11:44,230
...and opened three more stores.
227
00:11:44,420 --> 00:11:50,530
With all the increased sales,
my "I'm sorry, but..." are skyrocketing.
228
00:11:50,530 --> 00:11:53,360
I think it'd be better if I knew just what the ceiling on them was though.
229
00:11:53,360 --> 00:11:57,160
What I can say is that it keeps shooting up like this.
230
00:11:57,870 --> 00:11:59,930
Stop the boasting!
231
00:12:00,870 --> 00:12:02,030
Go on.
232
00:12:04,350 --> 00:12:06,190
I have big factories.
233
00:12:06,710 --> 00:12:11,240
And I have connections through bulk wholesalers to department stores.
234
00:12:12,400 --> 00:12:14,780
I can make and sell.
235
00:12:16,060 --> 00:12:19,100
Only thing left is what to make.
236
00:12:19,870 --> 00:12:21,000
In short...
237
00:12:21,360 --> 00:12:24,190
...I need designs that'll sell reliably.
238
00:12:24,710 --> 00:12:27,330
That's where the profits are.
239
00:12:27,330 --> 00:12:29,380
And those would be incredible!
240
00:12:30,650 --> 00:12:33,260
And so, and so...
241
00:12:33,260 --> 00:12:34,660
It's your turn.
242
00:12:34,740 --> 00:12:38,850
What is it that Professor Ohara-sensei wishes?
243
00:12:38,850 --> 00:12:40,840
Here you go!
244
00:12:39,740 --> 00:12:40,840
Ah, thank you!
245
00:12:40,840 --> 00:12:42,260
Hmm...
246
00:12:45,170 --> 00:12:47,440
Is that really no good?
247
00:12:48,130 --> 00:12:49,190
That?
248
00:12:49,780 --> 00:12:52,050
What you were talking about before!
249
00:12:52,800 --> 00:12:54,570
Look, you know...
250
00:12:55,430 --> 00:12:56,640
That.
251
00:12:57,090 --> 00:12:58,510
That Sanreeran... somebody.
252
00:12:58,510 --> 00:13:02,730
Saint-Laurent.
253
00:12:59,440 --> 00:13:02,730
Ah, Saint-Laurent. This, this, this.
254
00:13:05,830 --> 00:13:07,770
The Trapeze Line?
255
00:13:08,690 --> 00:13:13,380
Well, take a look at this here now. Seems his "Sack Dress"...
256
00:13:12,800 --> 00:13:15,470
Sack Dress
257
00:13:13,380 --> 00:13:16,650
...is selling off the charts in Tokyo.
258
00:13:17,740 --> 00:13:19,770
No! Such a thing...
259
00:13:20,970 --> 00:13:22,180
Look.
260
00:13:22,640 --> 00:13:25,820
I'm not saying anything about becoming an imitation of Tokyo.
261
00:13:26,400 --> 00:13:32,160
In the first place, Osaka is usually six months behind the Tokyo fashions.
262
00:13:32,520 --> 00:13:33,700
Hmm...
263
00:13:33,700 --> 00:13:37,050
And besides, just because something might be popular in Tokyo...
264
00:13:37,510 --> 00:13:40,300
...you can't assume it'll be popular here in Osaka.
265
00:13:41,200 --> 00:13:45,700
The people of Osaka have their Osaka character...
266
00:13:46,090 --> 00:13:49,340
...and we can't just assume they'll buy something without knowing if it's really good.
267
00:13:50,150 --> 00:13:52,080
Really?
268
00:13:53,270 --> 00:13:55,160
This Trapeze Line...
269
00:13:55,920 --> 00:13:58,530
...will definitely not be popular here in Osaka.
270
00:13:58,940 --> 00:14:03,500
If we're going to do something, it should be along the lines of the Dior from before.
271
00:14:08,250 --> 00:14:09,930
In a word...
272
00:14:12,440 --> 00:14:14,600
You do want to join up.
273
00:14:17,060 --> 00:14:18,070
I guess...
274
00:14:18,460 --> 00:14:20,280
Okay!
275
00:14:18,850 --> 00:14:20,280
Keep it down, you!
276
00:14:20,280 --> 00:14:22,710
Sorry, sorry, sorry!
277
00:14:25,940 --> 00:14:27,740
The other day...
278
00:14:27,040 --> 00:14:27,740
Yeah.
279
00:14:27,740 --> 00:14:31,910
The Union President spoke to me about buying some really choice fabric.
280
00:14:31,910 --> 00:14:33,090
Oh.
281
00:14:33,560 --> 00:14:36,240
But I have to buy ten rolls of it.
282
00:14:36,240 --> 00:14:37,160
Ah.
283
00:14:37,160 --> 00:14:40,580
As you'd expect, I felt that was too much for my store...
284
00:14:41,610 --> 00:14:44,100
...so I wanted to talk about selling some of it to you.
285
00:14:44,250 --> 00:14:46,060
I'm in!
286
00:14:47,440 --> 00:14:49,930
"Two birds with one stone."
287
00:14:51,070 --> 00:14:54,540
To Be Continued
288
00:14:54,540 --> 00:14:57,840
Carnation
289
00:14:54,540 --> 00:14:57,840
End
290
00:14:54,540 --> 00:14:57,840
Stylishly Dressed
Photo Gallery
291
00:14:55,270 --> 00:14:57,840
Freshly Smiling Sisters in One-piece Dresses
(Second-half of Showa 20 Era (1950-1955), Mie-ken)
19833
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.