All language subtitles for Carnation (Week 19) ep105 (1280x720 x264).en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,450 Serial TV Story 2 00:00:09,900 --> 00:00:21,600 Heiwa Fansubs Presents... 3 00:00:09,900 --> 00:00:21,600 Carnation 4 00:00:11,760 --> 00:00:22,560 小さく丸めた躯は今 5 00:00:11,760 --> 00:00:22,560 Chisaku marumeta karada wa ima 6 00:00:11,760 --> 00:00:22,560 My body, tiny and curled up, is right now 7 00:00:15,270 --> 00:00:21,600 Week 19 "Confidence" Episode 105 8 00:00:22,560 --> 00:00:30,500 かなしみ隠し震えて 9 00:00:22,560 --> 00:00:30,500 Kanashimi kakushi furuete 10 00:00:22,560 --> 00:00:30,500 Trembling with hidden sorrows 11 00:00:23,310 --> 00:00:26,940 Screenplay Watanabe Aya 12 00:00:26,940 --> 00:00:30,280 Music Satō Naoki Musical Performance\h Face Music 13 00:00:30,280 --> 00:00:33,640 Theme Song "Carnation" Sheena Ringo 14 00:00:30,500 --> 00:00:39,090 命を表していろのね 15 00:00:30,500 --> 00:00:39,090 Inochi o arawashite iro no ne 16 00:00:30,500 --> 00:00:39,090 My life is represented by my color, isn't it 17 00:00:34,040 --> 00:00:35,640 Cast 18 00:00:35,640 --> 00:00:39,050 Ohara Itoko Ono Machiko 19 00:00:39,050 --> 00:00:42,150 Ohara Chiyo Asau Yumi 20 00:00:39,090 --> 00:00:49,710 重く濡らした瞼は今 21 00:00:39,090 --> 00:00:49,710 Omoku nurashita mabuta wa ima 22 00:00:39,090 --> 00:00:49,710 My eyelids, heavily soaked, are right now 23 00:00:42,150 --> 00:00:45,220 Ohara Yūko Niiyama Chiharu 24 00:00:45,230 --> 00:00:48,220 Ohara Naoko Kawasaki Asami 25 00:00:48,220 --> 00:00:51,230 Ohara Satoko Yasuda Misako 26 00:00:49,710 --> 00:00:57,790 よろこび映す日の為 27 00:00:49,710 --> 00:00:57,790 Yorokobi utsusu hi no tame 28 00:00:49,710 --> 00:00:57,790 Reflecting my rapture of this day 29 00:00:51,230 --> 00:00:54,270 Kinomoto Eisaku Kōmoto Masahiro 30 00:00:54,270 --> 00:00:57,270 Matsuda Megumi Rokkaku Seiji 31 00:00:57,270 --> 00:01:00,270 Kitamura Tatsuo Hosshan. 32 00:00:57,790 --> 00:01:07,130 心を育てているのね 33 00:00:57,790 --> 00:01:07,130 Kokoro o sodatete iru no ne 34 00:00:57,790 --> 00:01:07,130 That's how a heart is raised, isn't it 35 00:01:00,270 --> 00:01:02,900 Masakoo Genkaku Yūko 36 00:01:08,570 --> 00:01:11,120 Miura Heizō Kondō Masaomi 37 00:01:33,850 --> 00:01:36,970 "Mom, how are you?" 38 00:01:38,680 --> 00:01:42,010 "Naoko arrived safely at the Tokyo station." 39 00:01:53,950 --> 00:01:56,280 I piled up your baggage over there. 40 00:02:02,300 --> 00:02:04,070 Where's the futons? 41 00:02:03,340 --> 00:02:04,070 Huh? 42 00:02:04,070 --> 00:02:05,620 In the closet. 43 00:02:13,120 --> 00:02:14,170 Huh? 44 00:02:14,630 --> 00:02:15,900 Going to sleep already? 45 00:02:16,140 --> 00:02:17,480 I'm exhausted. 46 00:02:18,420 --> 00:02:20,160 Say, by the way... 47 00:02:20,460 --> 00:02:22,950 ...why are you in your sailor suit school uniform? 48 00:02:32,660 --> 00:02:37,640 "Anyhow, seems Naoko is incredibly worried about..." 49 00:02:37,640 --> 00:02:39,730 "...looking like a fool here in Tokyo." 50 00:02:42,060 --> 00:02:46,280 Since you went to so much trouble getting here, wouldn't you like to come along, too? 51 00:02:48,230 --> 00:02:52,480 If you don't have anything good to wear, I'll loan you something. 52 00:02:53,230 --> 00:02:54,270 Don't want it. 53 00:02:57,520 --> 00:03:00,620 Nobody'll care about how unattractive you are. 54 00:03:03,710 --> 00:03:07,640 I wouldn't want to wear Nee-chan's ugly clothes. 55 00:03:10,030 --> 00:03:11,130 Huh? 56 00:03:15,540 --> 00:03:17,970 I don't know you anymore! Do as you like! 57 00:03:31,220 --> 00:03:37,380 "Since she didn't want to go out, I thought it would be nice if I had friends come over..." 58 00:03:38,390 --> 00:03:40,660 "...but she just wore her sailor suit again." 59 00:03:41,090 --> 00:03:44,610 Nao-chan, you're going straight into our school's ninth period? 60 00:03:45,110 --> 00:03:48,460 By the way, is it true that Haraguchi-sensei asked you to come? 61 00:03:48,460 --> 00:03:51,370 Then Nao-chan, you've talked to him, too? 62 00:03:53,740 --> 00:03:54,650 I see. 63 00:03:54,650 --> 00:03:58,650 You should've talked to him. He's a very unique Sensei. 64 00:03:58,650 --> 00:04:02,430 He's an original guy and his classes are masterpieces! 65 00:04:01,220 --> 00:04:02,430 When are they? 66 00:04:02,430 --> 00:04:06,390 Look, summer, summer, summer. 67 00:04:05,440 --> 00:04:06,390 Summer? 68 00:04:08,540 --> 00:04:10,430 Why didn't you talk? 69 00:04:11,050 --> 00:04:13,240 You gave off this really creepy feeling. 70 00:04:18,840 --> 00:04:21,170 Are you embarrassed by your Kishiwada dialect? 71 00:04:22,630 --> 00:04:23,970 I can understand. 72 00:04:24,310 --> 00:04:26,430 I went through the same thing. 73 00:04:27,880 --> 00:04:31,090 Well, you'll get practiced with it. 74 00:04:46,050 --> 00:04:48,760 "She really is a strange girl." 75 00:04:59,560 --> 00:05:00,650 Ah! 76 00:05:01,000 --> 00:05:03,510 You've seen it, right? That one from Saint-Laurent. 77 00:05:03,510 --> 00:05:05,520 I've seen it! 78 00:05:04,150 --> 00:05:05,520 Trapeze Line? 79 00:05:05,520 --> 00:05:07,880 I was surprised by that! 80 00:05:07,880 --> 00:05:09,460 It was just strange! 81 00:05:09,460 --> 00:05:12,360 I thought it so unusual that I couldn't pull my eyes away from it. 82 00:05:12,360 --> 00:05:15,100 Just what is that twenty-one year old youngster thinking? 83 00:05:15,100 --> 00:05:17,700 It was no good entrusting it to a young child like him. 84 00:05:18,040 --> 00:05:20,990 There's only one year difference between him and my own daughter. 85 00:05:20,990 --> 00:05:21,960 Right! 86 00:05:21,960 --> 00:05:25,550 Well, even so, I was only twenty-one when I put up my own signboard. 87 00:05:25,550 --> 00:05:27,750 Eh? Really? You were twenty-one? 88 00:05:26,270 --> 00:05:27,750 Yeah. 89 00:05:27,750 --> 00:05:31,780 True, but it's different from when we were twenty-one and now. 90 00:05:31,780 --> 00:05:33,680 I guess... 91 00:05:32,350 --> 00:05:33,680 Yeah. 92 00:05:33,960 --> 00:05:37,110 Kids these days are so unreliable! 93 00:05:37,110 --> 00:05:40,630 True, huh? 94 00:05:38,450 --> 00:05:40,630 Yeah! 95 00:05:41,100 --> 00:05:43,710 Ah, welcome back! 96 00:05:42,520 --> 00:05:43,710 Welcome back! 97 00:05:43,710 --> 00:05:46,610 You guys are as boisterous as ever, huh! 98 00:05:46,610 --> 00:05:48,670 I could hear your voices all the way out front. 99 00:05:48,670 --> 00:05:51,990 That's right! 100 00:05:51,990 --> 00:05:56,530 In my case, I can't just be here chatting. I need to hurry home and see to the customers. 101 00:05:56,530 --> 00:05:58,680 The factory at my place needs me! 102 00:05:58,720 --> 00:06:00,390 I'm going home, too! 103 00:06:00,450 --> 00:06:02,400 So long, I'm going home! 104 00:06:02,480 --> 00:06:06,740 I'll be off first! Excuse our disturbance! 105 00:06:04,960 --> 00:06:06,740 I'm off first. 106 00:06:06,740 --> 00:06:09,820 Ohara-san, are you in a rush, too? 107 00:06:09,820 --> 00:06:11,480 Well, I don't have anything particular for today. 108 00:06:11,540 --> 00:06:14,150 Hang around for a bit then. 109 00:06:13,220 --> 00:06:14,150 Ah... 110 00:06:21,330 --> 00:06:23,170 Ah, this is some choice goods. 111 00:06:23,530 --> 00:06:24,790 Really? 112 00:06:26,000 --> 00:06:28,020 Yeah. This is imported, isn't it? 113 00:06:28,020 --> 00:06:30,430 Yes. From France. 114 00:06:31,870 --> 00:06:33,540 Ah... It's high quality. 115 00:06:33,540 --> 00:06:36,640 Well, about this... 116 00:06:35,730 --> 00:06:36,640 Yeah? 117 00:06:36,640 --> 00:06:39,180 How much is this? 118 00:06:39,670 --> 00:06:44,520 One bolt of 50 meters, double-width, is 12,000 yen. 119 00:06:45,120 --> 00:06:47,010 12,000 yen! 120 00:06:46,290 --> 00:06:47,010 Yeah. 121 00:06:47,010 --> 00:06:50,210 That expensive? 122 00:06:47,950 --> 00:06:50,210 Well, there is a condition, however. 123 00:06:50,210 --> 00:06:54,600 The purchase would have to be a paid-in-full transaction for ten bolts worth. 124 00:06:55,480 --> 00:06:58,020 Ten bolts? Payment in full? 125 00:07:00,510 --> 00:07:01,690 Is that impossible for you? 126 00:07:02,310 --> 00:07:06,250 Well... It's not that I couldn't buy it... 127 00:07:06,470 --> 00:07:09,080 ...but ten bolts of fifty meters each. 128 00:07:09,080 --> 00:07:11,460 That's a lot of dresses for me. 129 00:07:11,460 --> 00:07:14,280 Well... What should I do? 130 00:07:14,280 --> 00:07:18,540 No, no, no. That's not what I was talking about when I asked if it was impossible for you. 131 00:07:18,540 --> 00:07:19,960 Well... 132 00:07:20,360 --> 00:07:24,330 Not that you would try to sell it all through your place... 133 00:07:24,330 --> 00:07:27,950 ...but that you would sell a portion of it through some other shop. 134 00:07:27,950 --> 00:07:28,840 Ah... 135 00:07:28,840 --> 00:07:34,570 Just you and I know about these choice goods at this price. 136 00:07:34,570 --> 00:07:37,260 Think of these as being a wonderful loss leader. 137 00:07:37,260 --> 00:07:38,660 Yeah! 138 00:07:40,410 --> 00:07:41,670 For the time being... 139 00:07:41,670 --> 00:07:45,910 ...you were the first person that came to mind to notify about this. That was all. 140 00:07:46,160 --> 00:07:47,540 Ah. 141 00:07:48,510 --> 00:07:51,300 Thank you for that. 142 00:07:49,480 --> 00:07:51,300 No, no. 143 00:07:59,920 --> 00:08:01,880 Sir, I'm back! 144 00:08:02,630 --> 00:08:04,190 Sato-chan! 145 00:08:04,190 --> 00:08:06,690 I saw it in the newspaper! 146 00:08:06,690 --> 00:08:08,350 You're incredible! 147 00:08:08,350 --> 00:08:09,970 You saw it? 148 00:08:08,800 --> 00:08:09,970 Oh, oh, oh! 149 00:08:09,970 --> 00:08:15,810 "Tennis Champion and Powerhouse Rookie joins Izumi Girl's High School Tennis Club" 150 00:08:15,810 --> 00:08:19,980 Sato-chan, didn't you win the championship of your middle school tournament, too? 151 00:08:19,980 --> 00:08:23,190 Ito-chan didn't say anything about that, either. 152 00:08:23,190 --> 00:08:26,220 Mom doesn't have any interest in tennis at all. 153 00:08:26,220 --> 00:08:29,680 You should definitely tell me when your next tournament is. I'll come and cheer for you! 154 00:08:29,680 --> 00:08:31,300 All right! 155 00:08:30,080 --> 00:08:31,300 Oh! 156 00:08:31,300 --> 00:08:32,620 Serve! 157 00:08:32,620 --> 00:08:34,290 Smash! 158 00:08:33,260 --> 00:08:34,290 Oh, whaa! 159 00:08:37,680 --> 00:08:40,260 I'm home! 160 00:08:38,430 --> 00:08:40,260 Welcome back! 161 00:08:40,610 --> 00:08:44,560 I saw you were mentioned in today's newspaper! 162 00:08:45,500 --> 00:08:48,360 They wrote some nice things. 163 00:08:48,360 --> 00:08:51,410 I'm so proud of you! 164 00:08:52,760 --> 00:08:55,700 Strawberries! 165 00:08:53,990 --> 00:08:55,700 Ah, those. 166 00:08:55,700 --> 00:08:58,650 Kitamura-san sent some again. 167 00:09:01,390 --> 00:09:02,700 I'm home! 168 00:09:02,980 --> 00:09:04,410 Welcome back! 169 00:09:06,990 --> 00:09:08,270 Mom! 170 00:09:08,350 --> 00:09:09,330 Huh? 171 00:09:09,330 --> 00:09:11,250 Did you see today's newspaper? 172 00:09:11,730 --> 00:09:12,870 Yeah. 173 00:09:13,380 --> 00:09:15,280 I was mentioned in it. 174 00:09:16,090 --> 00:09:17,600 Ah... 175 00:09:18,070 --> 00:09:19,600 ...you were mentioned. 176 00:09:20,140 --> 00:09:22,720 Masa-chan and the others were making a big fuss about it. 177 00:09:26,940 --> 00:09:30,150 Ah... Isn't there some way? 178 00:09:35,650 --> 00:09:36,610 Ala? 179 00:09:37,030 --> 00:09:38,460 Aren't those strawberries? 180 00:09:38,790 --> 00:09:42,350 Hmm. Kitamura-san sent us some again. 181 00:09:42,860 --> 00:09:44,220 Kitamura, huh? 182 00:09:44,220 --> 00:09:45,230 Umm. 183 00:09:46,410 --> 00:09:49,230 Kitamura, huh? 184 00:09:50,230 --> 00:09:53,160 Ah... Kitamura... 185 00:09:54,290 --> 00:09:57,040 Kitamura, Kitamura. 186 00:09:58,220 --> 00:10:00,060 Kitamura... 187 00:10:07,440 --> 00:10:08,470 Okay! 188 00:10:09,040 --> 00:10:10,410 That's it! 189 00:10:15,930 --> 00:10:17,550 Ala! Sato-chan! 190 00:10:17,550 --> 00:10:18,690 I'm back! 191 00:10:18,690 --> 00:10:21,350 Masa-chan! It's Sato-chan! 192 00:10:21,350 --> 00:10:23,660 That's incredible! 193 00:10:23,660 --> 00:10:25,730 You were even mentioned in the papers! 194 00:10:25,730 --> 00:10:27,620 Ah! 195 00:10:26,260 --> 00:10:27,620 Sato-chan! 196 00:10:27,620 --> 00:10:31,700 I saw it! You're something else! 197 00:10:30,410 --> 00:10:31,700 Thank you! 198 00:10:33,230 --> 00:10:36,280 Here in the packed Kōrakuen Stadium... 199 00:10:35,080 --> 00:10:35,990 Hey there! 200 00:10:35,990 --> 00:10:38,370 Welcome! Thanks for coming! 201 00:10:36,290 --> 00:10:38,370 Ah, hello! 202 00:10:38,370 --> 00:10:40,320 Oh, is that Nagashima? 203 00:10:40,320 --> 00:10:43,180 Whaa, he's good. 204 00:10:43,180 --> 00:10:44,440 Hey! 205 00:10:45,880 --> 00:10:48,560 Hurry and sit down! 206 00:10:48,980 --> 00:10:50,640 I'm a busy person. 207 00:10:50,940 --> 00:10:55,210 Calling me out and then acting all bossy. 208 00:10:55,210 --> 00:10:56,670 Sir, a coffee. 209 00:10:56,680 --> 00:10:58,480 Just have a seat... 210 00:10:57,090 --> 00:10:58,480 Be quiet! 211 00:11:02,660 --> 00:11:03,900 Look... 212 00:11:05,550 --> 00:11:07,990 About what you were talking about the other day. 213 00:11:08,250 --> 00:11:09,230 Huh? 214 00:11:09,990 --> 00:11:12,990 When you said, "Launching a big business in ready-made goods." 215 00:11:15,570 --> 00:11:17,930 You've become interested in that? 216 00:11:18,200 --> 00:11:19,960 Well, I want to hear about it. 217 00:11:19,960 --> 00:11:23,250 You are interested! 218 00:11:21,230 --> 00:11:23,250 Well, I'm not sure yet, though. 219 00:11:23,250 --> 00:11:25,300 Anyhow, just tell me more about it. 220 00:11:25,300 --> 00:11:27,010 Ah... 221 00:11:27,010 --> 00:11:30,330 Well um, the ready-wear business... 222 00:11:30,330 --> 00:11:33,440 ...it's developing wonderfully across the nation. 223 00:11:33,970 --> 00:11:35,490 Well, I've already... 224 00:11:35,960 --> 00:11:38,470 ...enlarged my factory twice... 225 00:11:38,470 --> 00:11:42,010 ...gotten ten sewing machines, twenty-six seamstresses... 226 00:11:42,360 --> 00:11:44,230 ...and opened three more stores. 227 00:11:44,420 --> 00:11:50,530 With all the increased sales, my "I'm sorry, but..." are skyrocketing. 228 00:11:50,530 --> 00:11:53,360 I think it'd be better if I knew just what the ceiling on them was though. 229 00:11:53,360 --> 00:11:57,160 What I can say is that it keeps shooting up like this. 230 00:11:57,870 --> 00:11:59,930 Stop the boasting! 231 00:12:00,870 --> 00:12:02,030 Go on. 232 00:12:04,350 --> 00:12:06,190 I have big factories. 233 00:12:06,710 --> 00:12:11,240 And I have connections through bulk wholesalers to department stores. 234 00:12:12,400 --> 00:12:14,780 I can make and sell. 235 00:12:16,060 --> 00:12:19,100 Only thing left is what to make. 236 00:12:19,870 --> 00:12:21,000 In short... 237 00:12:21,360 --> 00:12:24,190 ...I need designs that'll sell reliably. 238 00:12:24,710 --> 00:12:27,330 That's where the profits are. 239 00:12:27,330 --> 00:12:29,380 And those would be incredible! 240 00:12:30,650 --> 00:12:33,260 And so, and so... 241 00:12:33,260 --> 00:12:34,660 It's your turn. 242 00:12:34,740 --> 00:12:38,850 What is it that Professor Ohara-sensei wishes? 243 00:12:38,850 --> 00:12:40,840 Here you go! 244 00:12:39,740 --> 00:12:40,840 Ah, thank you! 245 00:12:40,840 --> 00:12:42,260 Hmm... 246 00:12:45,170 --> 00:12:47,440 Is that really no good? 247 00:12:48,130 --> 00:12:49,190 That? 248 00:12:49,780 --> 00:12:52,050 What you were talking about before! 249 00:12:52,800 --> 00:12:54,570 Look, you know... 250 00:12:55,430 --> 00:12:56,640 That. 251 00:12:57,090 --> 00:12:58,510 That Sanreeran... somebody. 252 00:12:58,510 --> 00:13:02,730 Saint-Laurent. 253 00:12:59,440 --> 00:13:02,730 Ah, Saint-Laurent. This, this, this. 254 00:13:05,830 --> 00:13:07,770 The Trapeze Line? 255 00:13:08,690 --> 00:13:13,380 Well, take a look at this here now. Seems his "Sack Dress"... 256 00:13:12,800 --> 00:13:15,470 Sack Dress 257 00:13:13,380 --> 00:13:16,650 ...is selling off the charts in Tokyo. 258 00:13:17,740 --> 00:13:19,770 No! Such a thing... 259 00:13:20,970 --> 00:13:22,180 Look. 260 00:13:22,640 --> 00:13:25,820 I'm not saying anything about becoming an imitation of Tokyo. 261 00:13:26,400 --> 00:13:32,160 In the first place, Osaka is usually six months behind the Tokyo fashions. 262 00:13:32,520 --> 00:13:33,700 Hmm... 263 00:13:33,700 --> 00:13:37,050 And besides, just because something might be popular in Tokyo... 264 00:13:37,510 --> 00:13:40,300 ...you can't assume it'll be popular here in Osaka. 265 00:13:41,200 --> 00:13:45,700 The people of Osaka have their Osaka character... 266 00:13:46,090 --> 00:13:49,340 ...and we can't just assume they'll buy something without knowing if it's really good. 267 00:13:50,150 --> 00:13:52,080 Really? 268 00:13:53,270 --> 00:13:55,160 This Trapeze Line... 269 00:13:55,920 --> 00:13:58,530 ...will definitely not be popular here in Osaka. 270 00:13:58,940 --> 00:14:03,500 If we're going to do something, it should be along the lines of the Dior from before. 271 00:14:08,250 --> 00:14:09,930 In a word... 272 00:14:12,440 --> 00:14:14,600 You do want to join up. 273 00:14:17,060 --> 00:14:18,070 I guess... 274 00:14:18,460 --> 00:14:20,280 Okay! 275 00:14:18,850 --> 00:14:20,280 Keep it down, you! 276 00:14:20,280 --> 00:14:22,710 Sorry, sorry, sorry! 277 00:14:25,940 --> 00:14:27,740 The other day... 278 00:14:27,040 --> 00:14:27,740 Yeah. 279 00:14:27,740 --> 00:14:31,910 The Union President spoke to me about buying some really choice fabric. 280 00:14:31,910 --> 00:14:33,090 Oh. 281 00:14:33,560 --> 00:14:36,240 But I have to buy ten rolls of it. 282 00:14:36,240 --> 00:14:37,160 Ah. 283 00:14:37,160 --> 00:14:40,580 As you'd expect, I felt that was too much for my store... 284 00:14:41,610 --> 00:14:44,100 ...so I wanted to talk about selling some of it to you. 285 00:14:44,250 --> 00:14:46,060 I'm in! 286 00:14:47,440 --> 00:14:49,930 "Two birds with one stone." 287 00:14:51,070 --> 00:14:54,540 To Be Continued 288 00:14:54,540 --> 00:14:57,840 Carnation 289 00:14:54,540 --> 00:14:57,840 End 290 00:14:54,540 --> 00:14:57,840 Stylishly Dressed Photo Gallery 291 00:14:55,270 --> 00:14:57,840 Freshly Smiling Sisters in One-piece Dresses (Second-half of Showa 20 Era (1950-1955), Mie-ken) 19833

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.