Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,410
Serial TV Story
2
00:00:08,320 --> 00:00:18,990
重く濡らした瞼は今
3
00:00:08,320 --> 00:00:18,990
Omoku nurashita mabuta wa ima
4
00:00:08,320 --> 00:00:18,990
My eyelids, heavily soaked, are right now
5
00:00:09,870 --> 00:00:21,570
Heiwa Fansubs Presents...
6
00:00:09,870 --> 00:00:21,570
Carnation
7
00:00:14,860 --> 00:00:21,570
Week 19
"Confidence"
Episode 104
8
00:00:18,990 --> 00:00:26,880
よろこび映す日の為
9
00:00:18,990 --> 00:00:26,880
Yorokobi utsusu hi no tame
10
00:00:18,990 --> 00:00:26,880
Reflecting my rapture of this day
11
00:00:22,300 --> 00:00:24,840
Screenplay
Watanabe Aya
12
00:00:24,840 --> 00:00:27,440
Music
Satō Naoki
Musical Performance\h
Face Music
13
00:00:26,880 --> 00:00:34,740
心を育てているのね
14
00:00:26,880 --> 00:00:34,740
Kokoro o sodatete iru no ne
15
00:00:26,880 --> 00:00:34,740
That's how a heart is raised, isn't it
16
00:00:27,440 --> 00:00:30,040
Theme Song
"Carnation"
Sheena Ringo
17
00:00:30,040 --> 00:00:32,650
Period Research
Myochin Kenji
Video Titles \h
Tsujikawa Koichiro
Title Logo \h
Kitayama Masakazu
18
00:00:32,650 --> 00:00:35,290
Data Sponsor
Motoke Shigeki
Photography Cooperation \h
Kishiwada-shi, Osaka
19
00:00:34,740 --> 00:00:41,300
かじかむ指ひろげて
20
00:00:34,740 --> 00:00:41,300
Kajikamu yubi hirogete
21
00:00:34,740 --> 00:00:41,300
I spread my fingers, numb with the cold
22
00:00:35,550 --> 00:00:37,180
Cast
23
00:00:37,180 --> 00:00:39,850
Ohara Itoko
Ono Machiko
24
00:00:39,850 --> 00:00:42,520
Ohara Chiyo
Asau Yumi
25
00:00:41,300 --> 00:00:48,910
風に揺れ雨に晒され
26
00:00:41,300 --> 00:00:48,910
Kaze ni yure ame ni sarasare
27
00:00:41,300 --> 00:00:48,910
Shaken by the wind and exposed to the rain
28
00:00:42,520 --> 00:00:44,820
Ohara Naoko
Kawasaki Asami
29
00:00:44,820 --> 00:00:47,130
Ohara Satoko
Yasuda Misako
30
00:00:47,130 --> 00:00:49,430
Kinomoto Eisaku
Kōmoto Masahiro
31
00:00:48,910 --> 00:00:55,740
遥か空へ身を預けて
32
00:00:48,910 --> 00:00:55,740
Haruka sora e mi o azukete
33
00:00:48,910 --> 00:00:55,740
I entrust my body to that distant sky
34
00:00:49,430 --> 00:00:51,700
Matsuda Megumi
Rokkaku Seiji
35
00:00:51,700 --> 00:00:53,970
Kitamura Tatsuo
Hosshan.
36
00:00:53,970 --> 00:00:56,230
Yasuoka Tamae
Hamada Mari
Yasuoka Yaeko\h
Tamaru Maki
37
00:00:55,740 --> 00:01:02,640
。。。生きよう。。。
38
00:00:55,740 --> 00:01:02,640
...ikiyou...
39
00:00:55,740 --> 00:01:02,640
...and live...
40
00:00:56,230 --> 00:00:58,500
Kioka Yasuo
Uesugi Shōzō
Masako\h
Genkaku Yūko
41
00:00:58,500 --> 00:01:00,770
Ohara Haru (photo)
Shoji Terue
Ohara Masaru (photo) \h
Sugura Tarō
42
00:01:02,640 --> 00:01:13,550
何も要らない私が今
43
00:01:02,640 --> 00:01:13,550
Nani mo iranai watashi ga ima
44
00:01:02,640 --> 00:01:13,550
I who needed nothing, right now
45
00:01:13,550 --> 00:01:21,520
本当に欲しいもの等
46
00:01:13,550 --> 00:01:21,520
Hontōni hoshii mono nado
47
00:01:13,550 --> 00:01:21,520
Of all the things and such I really wanted
48
00:01:14,190 --> 00:01:17,460
Ohara Zensaku (photo)
Kobayashi Kaoru
49
00:01:20,560 --> 00:01:23,390
Production Integration
Shiroya Atsushi
50
00:01:21,520 --> 00:01:31,180
唯一つ、唯一つだけ
51
00:01:21,520 --> 00:01:31,180
Tada hitotsu, tada hitotsu dake
52
00:01:21,520 --> 00:01:31,180
There's just one and only one thing
53
00:01:28,730 --> 00:01:31,100
Director
Adachi Mojiri
54
00:01:31,500 --> 00:01:37,510
Yasuoka
Beauty Salon
55
00:01:32,770 --> 00:01:37,010
Showa 33 (1958)
56
00:01:40,540 --> 00:01:42,370
Good afternoon!
57
00:01:43,160 --> 00:01:45,270
Ah, Ito-chan!
58
00:01:46,590 --> 00:01:48,220
Welcome...
59
00:01:48,220 --> 00:01:49,640
Huh?
60
00:01:50,410 --> 00:01:51,310
What is it?
61
00:01:51,310 --> 00:01:52,880
Nothing.
62
00:01:53,100 --> 00:01:53,830
Huh?
63
00:01:53,830 --> 00:01:57,040
Ah, well, we're just a little busy.
64
00:01:57,510 --> 00:01:59,970
Who is that? Huh?
65
00:01:58,680 --> 00:01:59,970
No, no...
66
00:01:59,970 --> 00:02:03,220
Oh.
67
00:02:00,570 --> 00:02:03,220
No...
68
00:02:03,820 --> 00:02:04,670
Ah!
69
00:02:06,890 --> 00:02:09,610
What are you doing getting a perm?!
70
00:02:09,610 --> 00:02:12,240
It's okay! I've graduated high school already.
71
00:02:12,240 --> 00:02:13,350
No... freakin'... way!
72
00:02:13,350 --> 00:02:18,700
Well, now now, Ito-chan. Nao-chan saved up her hard-earned pocket money and then came.
73
00:02:18,700 --> 00:02:20,750
No means no!
74
00:02:20,750 --> 00:02:24,780
It's a hundred years too early for this sponger to get a perm!
75
00:02:24,780 --> 00:02:27,630
Maybe so, but if I go to Tokyo with this head...
76
00:02:27,630 --> 00:02:29,540
...they'll just call me a "country hick!"
77
00:02:29,540 --> 00:02:31,550
What's wrong with being a country hick?
78
00:02:31,550 --> 00:02:34,610
Who was it that decided Tokyo was better than Kishiwada?! Huh?!
79
00:02:34,610 --> 00:02:36,130
Tell me! Huh?!
80
00:02:36,130 --> 00:02:39,060
Ah... Your Mom has said you can't. Right!
81
00:02:39,520 --> 00:02:41,710
Just a pretty haircut, okay?
82
00:02:41,710 --> 00:02:43,970
You guys go and take those out.
83
00:02:45,170 --> 00:02:48,290
Geez! Why did you have to come at a time like this for?!
84
00:02:49,410 --> 00:02:51,980
Ah, that's right!
85
00:02:52,120 --> 00:02:55,090
I came for a different reason.
86
00:02:55,090 --> 00:02:58,820
Hey, Yaeko-san, just look at you.
87
00:02:59,290 --> 00:03:01,180
Just look.
88
00:03:01,180 --> 00:03:03,850
Thanks to you, our customers have been saying...
89
00:03:03,850 --> 00:03:07,380
...that these have a "nice, modern look" to them.
90
00:03:07,380 --> 00:03:12,580
Aren't they? I've been making things like this with confidence, too.
91
00:03:10,590 --> 00:03:12,580
Thank you.
92
00:03:13,890 --> 00:03:18,340
Well, they look good on you guys, too...
93
00:03:18,340 --> 00:03:21,260
Yes. I'm thrilled being able to wear this.
94
00:03:22,510 --> 00:03:23,950
This spring...
95
00:03:23,950 --> 00:03:28,730
...I was asked by Yaeko-san to redesign the uniforms for Yasuoka Beauty Salon.
96
00:03:28,730 --> 00:03:30,520
Yes. Looks good!
97
00:03:30,520 --> 00:03:32,730
That's right, Ito-chan!
98
00:03:30,690 --> 00:03:32,730
Huh?
99
00:03:32,730 --> 00:03:35,630
Have you seen the latest Dior design?
100
00:03:35,630 --> 00:03:37,920
I haven't seen it. Is it out already?
101
00:03:37,920 --> 00:03:43,830
It's out, but there's some incredible changes in it. You'll be surprised when you see it.
102
00:03:43,830 --> 00:03:45,140
Is it that?
103
00:03:45,140 --> 00:03:48,930
Is it a design by that
youngster successor, Saint-Laurent?
104
00:03:48,930 --> 00:03:51,270
Yes, yes, yes, it is, it is.
105
00:03:51,270 --> 00:03:54,080
Here! This is it...
106
00:03:57,140 --> 00:03:59,420
Eh... What is this?
107
00:04:01,220 --> 00:04:04,090
Th... this is just an ordinary appappa.
108
00:04:04,090 --> 00:04:07,110
Isn't it? I thought so as well.
109
00:04:07,950 --> 00:04:11,820
Whaa... It's not good at all.
Why would he do such a thing?
110
00:04:12,240 --> 00:04:15,250
It seems to be part of their Trapeze Line.
111
00:04:15,250 --> 00:04:17,240
Trapeze Line...
112
00:04:16,440 --> 00:04:17,240
Yeah.
113
00:04:17,240 --> 00:04:19,740
It seems to mean trapezoid.
114
00:04:20,180 --> 00:04:22,200
Trapezoid...
115
00:04:22,200 --> 00:04:26,370
Ah... That youngster isn't any good.
116
00:04:27,180 --> 00:04:29,360
This Saint-Laurent!
117
00:04:30,340 --> 00:04:35,840
It'd be best if someone scolded him saying, "This is just a common appappa!"
118
00:04:34,130 --> 00:04:35,840
True. This is an appappa, isn't it?
119
00:04:37,360 --> 00:04:39,840
Hey, hey Nao-chan, here.
120
00:04:39,840 --> 00:04:41,660
Right!
121
00:04:41,660 --> 00:04:44,230
Eat this. Some karinto.
122
00:04:41,660 --> 00:04:45,700
Karinto - fried dough cake
123
00:04:44,230 --> 00:04:45,360
Thank you.
124
00:04:48,090 --> 00:04:50,520
It'll be okay, Nao-chan.
125
00:04:50,520 --> 00:04:52,520
A pretty girl like you...
126
00:04:52,520 --> 00:04:56,110
...who goes to Tokyo won't be taken for a fool.
127
00:04:57,960 --> 00:04:59,880
Go ahead and eat.
128
00:04:59,880 --> 00:05:03,060
I got a feeling of something strange coming from Naoko...
129
00:05:08,690 --> 00:05:11,120
Haven't you finished your packing yet?
130
00:05:12,170 --> 00:05:13,810
I've got no clothes.
131
00:05:13,810 --> 00:05:14,660
Huh?
132
00:05:15,760 --> 00:05:18,620
I've got no clothes I can take to Tokyo!
133
00:05:18,620 --> 00:05:22,250
She had suddenly started saying such things.
134
00:05:19,430 --> 00:05:22,250
You've got plenty of them to pick from.
135
00:05:23,350 --> 00:05:27,300
Such hick clothes...
If I wore these, I'd just be a hick there.
136
00:05:27,300 --> 00:05:28,630
Huh?!
137
00:05:28,630 --> 00:05:30,970
I don't understand what you're talking about.
138
00:05:30,970 --> 00:05:33,850
Hurry and pack and get ready to go!
139
00:05:37,810 --> 00:05:38,940
Hurry!
140
00:05:39,460 --> 00:05:40,850
Hey!
141
00:05:47,150 --> 00:05:49,510
Hey, Satoko!
142
00:05:48,610 --> 00:05:49,510
Yes!
143
00:05:49,260 --> 00:05:54,070
Third Daughter
Satoko
144
00:05:49,510 --> 00:05:52,370
I told you not to
use our stairs for your
leg training, didn't I?!
145
00:05:53,540 --> 00:05:54,730
Ah...
146
00:05:55,020 --> 00:05:58,040
Satoko was still the same as ever.
147
00:06:00,160 --> 00:06:01,720
One screw...
148
00:06:01,890 --> 00:06:05,420
No, she looked like she had about five screws loose.
149
00:06:09,060 --> 00:06:11,440
Hey, Sato-chan. Going somewhere again?
150
00:06:11,440 --> 00:06:13,180
Yeah. I'm gonna run to Kawahara.
151
00:06:13,180 --> 00:06:16,120
She seemed surprisingly strong in tennis.
152
00:06:16,890 --> 00:06:19,670
Yo!
153
00:06:17,480 --> 00:06:19,670
Ah, it's Kitamura-san! What's going on?
154
00:06:19,670 --> 00:06:21,760
I have some business with your Mom.
155
00:06:21,760 --> 00:06:23,760
I've found something to eat.
156
00:06:23,760 --> 00:06:25,160
Don't need it!
157
00:06:27,470 --> 00:06:32,790
Sorry about this.
158
00:06:28,010 --> 00:06:32,790
I'm the bad one.
159
00:06:32,790 --> 00:06:33,400
No...
160
00:06:33,400 --> 00:06:36,260
Here, please have some.
161
00:06:33,640 --> 00:06:36,260
Thanks.
162
00:06:36,260 --> 00:06:38,230
Have these, too.
163
00:06:36,890 --> 00:06:38,230
Whaa...
164
00:06:38,230 --> 00:06:39,420
Yo.
165
00:06:39,420 --> 00:06:42,230
Who gave you permission to come in on your own?
166
00:06:42,230 --> 00:06:44,530
Oh... Masako, Masako.
167
00:06:44,530 --> 00:06:47,210
Masako said, "Come on in,"
and since she was so busy...
168
00:06:47,280 --> 00:06:49,710
...I went ahead and left my shoes and came on in.
169
00:06:50,290 --> 00:06:53,330
Masako that idiot, for pete's sake...
170
00:06:53,330 --> 00:06:55,270
Well Kitamura-san...
171
00:06:55,270 --> 00:06:59,390
...we'll be having some really good Shiokara later.
172
00:06:55,270 --> 00:06:59,390
Shiokara - salted fish entrails
173
00:06:59,390 --> 00:07:02,620
Ala, I wouldn't mind that if it's you making it.
174
00:07:01,620 --> 00:07:02,620
No way, no way!
175
00:07:02,620 --> 00:07:04,560
Don't feed our Shiokara to this guy!
176
00:07:04,560 --> 00:07:06,820
Don't do it!
177
00:07:04,770 --> 00:07:06,820
Yes, yes.
178
00:07:13,310 --> 00:07:14,790
By the way.
179
00:07:14,790 --> 00:07:16,120
What is it?
180
00:07:16,120 --> 00:07:19,030
Have you seen the new work by Saint-Laurent?
181
00:07:19,030 --> 00:07:22,310
It'll be his spring-summer Trapeze Line this year.
182
00:07:24,240 --> 00:07:25,760
How do you know about that?
183
00:07:27,040 --> 00:07:28,830
Common sense, isn't it?
184
00:07:30,950 --> 00:07:34,020
I've been in this biz for ten years now...
185
00:07:34,020 --> 00:07:36,520
...so if I didn't, that'd be a problem.
186
00:07:37,040 --> 00:07:42,940
Thanks to those, this store's sales have been going up quite nicely as well.
187
00:07:42,940 --> 00:07:45,740
Well, I don't understand the custom-made side as much as you do...
188
00:07:45,740 --> 00:07:51,050
...but it looks like my ready-made side definitely still has a long ways to go yet.
189
00:07:51,550 --> 00:07:54,930
Because that's so...
190
00:07:54,930 --> 00:07:58,360
...I think of us as all-or-nothing players.
191
00:07:59,530 --> 00:08:00,750
Really.
192
00:08:02,320 --> 00:08:03,790
And so...
193
00:08:03,790 --> 00:08:04,730
Huh?
194
00:08:06,340 --> 00:08:08,290
Could you and I team up?
195
00:08:15,090 --> 00:08:18,020
I'd rather die.
196
00:08:16,380 --> 00:08:18,020
Why?!
197
00:08:18,020 --> 00:08:21,710
'Cause it'd be sad teaming up with a braggart of a guy like you.
198
00:08:21,710 --> 00:08:22,810
Wait, wait!
199
00:08:22,130 --> 00:08:22,810
How ridiculous!
200
00:08:22,810 --> 00:08:28,940
I'm not a braggart when it comes to business.
201
00:08:25,560 --> 00:08:28,940
Ah, welcome.
202
00:08:28,080 --> 00:08:28,940
Ah, you're just in time.
203
00:08:28,940 --> 00:08:32,720
Keep this guy occupied after this.
204
00:08:31,010 --> 00:08:32,720
"Keep me occupied?"
205
00:08:32,720 --> 00:08:34,540
What is this?!
206
00:08:34,540 --> 00:08:36,710
Don't go to sleep, you! Oi, oi...
207
00:08:36,710 --> 00:08:39,330
Oi, did you know about this?
208
00:08:41,400 --> 00:08:46,000
Saint-Laurent's new line of clothes for Dior this year; their Trapeze Line.
209
00:08:47,080 --> 00:08:49,590
Ah, it's good.
210
00:08:49,590 --> 00:08:56,850
Isn't it? I was thinking of launching a one-shot round based off of this line for this summer.
211
00:08:57,230 --> 00:08:59,370
Yeah. Might be good.
212
00:08:59,690 --> 00:09:02,320
Really? Do you really think so?
213
00:09:01,750 --> 00:09:02,320
Yeah.
214
00:09:02,320 --> 00:09:05,990
Hey. Don't say irresponsible things.
215
00:09:05,050 --> 00:09:05,990
Eh?
216
00:09:05,990 --> 00:09:08,680
What's good about that? That's just an appappa.
217
00:09:09,500 --> 00:09:13,340
It's totally different from what a Dior Line should be...
218
00:09:13,340 --> 00:09:15,790
...and it's only simple instead of novel.
219
00:09:15,790 --> 00:09:18,110
It doesn't have any more merit than one of those.
220
00:09:18,470 --> 00:09:20,540
That's not true. It's good.
221
00:09:20,540 --> 00:09:21,620
Right?
222
00:09:22,540 --> 00:09:25,150
You wouldn't understand.
223
00:09:26,100 --> 00:09:31,630
If this is the way you advance down the road of dressmaking, then that way of thinking is useless.
224
00:09:31,630 --> 00:09:34,660
Can you imagine Japanese people wearing this?
225
00:09:34,660 --> 00:09:37,830
There's no constriction at the waist.
The length is only half complete, too.
226
00:09:37,830 --> 00:09:40,430
You can tell it's nothing but an appappa.
227
00:09:40,430 --> 00:09:43,270
Such a thing like this'll never sell!
228
00:09:43,270 --> 00:09:45,200
Then, what would sell?
229
00:09:45,200 --> 00:09:49,930
Going by what's sold before...
Tightening at the hips and waist and more airy...
230
00:09:52,170 --> 00:09:54,590
I'm stopping.
231
00:09:52,750 --> 00:09:54,590
Don't stop!
232
00:09:54,590 --> 00:09:56,800
Why! Don't sleep!
233
00:09:56,800 --> 00:09:59,380
Should I do this? Oi, tell me!
234
00:09:59,380 --> 00:10:01,880
No. It's a waste of my time.
235
00:10:01,880 --> 00:10:04,250
Why should I have to explain things to you?
236
00:10:04,510 --> 00:10:06,860
Don't go to sleep, I said. Oi!
237
00:10:06,860 --> 00:10:09,580
I still think this is good though.
238
00:10:28,760 --> 00:10:30,630
G'morning!
239
00:10:30,630 --> 00:10:32,320
'Morning.
240
00:10:32,800 --> 00:10:35,610
Naoko. Is Naoko up?
241
00:10:35,610 --> 00:10:38,910
Yeah. She's up, but not dressed yet.
242
00:10:38,910 --> 00:10:41,180
She's sitting dejectedly in a corner.
243
00:10:41,660 --> 00:10:43,000
Why?
244
00:10:43,000 --> 00:10:46,020
She says she doesn't know what's good to wear to go to Tokyo in.
245
00:10:46,320 --> 00:10:49,490
Eh?! That again, really...
246
00:10:51,370 --> 00:10:52,730
Naoko?!
247
00:10:52,980 --> 00:10:54,100
Naoko!
248
00:10:54,770 --> 00:10:57,390
You're gonna miss your train!
249
00:10:57,390 --> 00:10:59,160
You got that?!
250
00:11:00,600 --> 00:11:02,140
I do, but...
251
00:11:02,700 --> 00:11:03,810
Huh?!
252
00:11:04,780 --> 00:11:07,510
I don't know what's good to wear!
253
00:11:07,850 --> 00:11:10,470
Saying you don't know again!
254
00:11:10,780 --> 00:11:12,680
Hurry it up!
255
00:11:12,680 --> 00:11:14,390
Got that?!
256
00:11:22,940 --> 00:11:25,130
G'morning.
257
00:11:23,720 --> 00:11:25,130
Good morning.
258
00:11:27,620 --> 00:11:30,750
So in the end, you were just making a fuss.
259
00:11:30,750 --> 00:11:32,030
It's okay.
260
00:11:33,080 --> 00:11:36,740
I don't want to have a half-way look, so this'll do.
261
00:11:36,740 --> 00:11:38,600
Okay!
262
00:11:42,520 --> 00:11:45,230
This strange show-off.
263
00:11:47,430 --> 00:11:49,860
Just who does she take after?
264
00:11:56,680 --> 00:11:58,240
I'm going.
265
00:12:02,540 --> 00:12:05,620
She's a complex daughter.
266
00:12:06,100 --> 00:12:07,340
I'm back.
267
00:12:07,340 --> 00:12:09,040
Welcome back.
268
00:12:08,120 --> 00:12:09,040
Welcome back.
269
00:12:09,040 --> 00:12:11,110
Were you able to see Nao-chan off?
270
00:12:11,110 --> 00:12:13,490
Yeah, thanks to you.
271
00:12:14,020 --> 00:12:16,470
Ah... I'm worn out.
272
00:12:24,220 --> 00:12:26,840
It was already like this.
273
00:12:35,990 --> 00:12:38,920
It's so lonely...
274
00:13:24,950 --> 00:13:38,430
3rd Year, Class 6
Ohara Naoko
275
00:13:56,660 --> 00:13:59,450
One, two! Three!
276
00:13:59,450 --> 00:14:00,790
For that reason...
277
00:14:01,480 --> 00:14:05,250
...I finally went and bought a television.
278
00:14:05,250 --> 00:14:07,230
Turn it to channel 4.
279
00:14:07,230 --> 00:14:10,510
They're showing the
"Amateur Singing Contest Show," now.
280
00:14:10,790 --> 00:14:13,690
It's very entertaining.
281
00:14:13,690 --> 00:14:16,110
Here?
282
00:14:14,260 --> 00:14:16,110
Not there, not there, not there yet.
283
00:14:16,110 --> 00:14:19,620
Not yet. Not yet.
284
00:14:23,970 --> 00:14:27,310
Oh!
285
00:14:27,620 --> 00:14:31,690
Shirakaba mori
To the Shirakaba forest
286
00:14:31,690 --> 00:14:35,410
Yamagoe tanigoe
Across the mountain valleys and beyond
287
00:14:35,460 --> 00:14:39,200
Harubaru to
Let's go all the way there
288
00:14:39,200 --> 00:14:43,250
La La La La!
289
00:14:43,250 --> 00:14:50,450
Kōgen ressha wa La La La Yukuyo!
On the Kōgen train, Let's go!
290
00:14:51,030 --> 00:14:54,510
To Be Continued
291
00:14:54,510 --> 00:14:57,510
Carnation
292
00:14:54,510 --> 00:14:57,510
End
293
00:14:54,510 --> 00:14:57,510
Stylishly Dressed Photo Gallery
294
00:14:55,220 --> 00:14:57,510
Attendants for the Tosa Exhibition of the Tropics
(Showa 33 (1958), Kochi-ken)
20297
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.