All language subtitles for Carnation (Week 19) ep104 (1280x720 x264).en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,410 Serial TV Story 2 00:00:08,320 --> 00:00:18,990 重く濡らした瞼は今 3 00:00:08,320 --> 00:00:18,990 Omoku nurashita mabuta wa ima 4 00:00:08,320 --> 00:00:18,990 My eyelids, heavily soaked, are right now 5 00:00:09,870 --> 00:00:21,570 Heiwa Fansubs Presents... 6 00:00:09,870 --> 00:00:21,570 Carnation 7 00:00:14,860 --> 00:00:21,570 Week 19 "Confidence" Episode 104 8 00:00:18,990 --> 00:00:26,880 よろこび映す日の為 9 00:00:18,990 --> 00:00:26,880 Yorokobi utsusu hi no tame 10 00:00:18,990 --> 00:00:26,880 Reflecting my rapture of this day 11 00:00:22,300 --> 00:00:24,840 Screenplay Watanabe Aya 12 00:00:24,840 --> 00:00:27,440 Music Satō Naoki Musical Performance\h Face Music 13 00:00:26,880 --> 00:00:34,740 心を育てているのね 14 00:00:26,880 --> 00:00:34,740 Kokoro o sodatete iru no ne 15 00:00:26,880 --> 00:00:34,740 That's how a heart is raised, isn't it 16 00:00:27,440 --> 00:00:30,040 Theme Song "Carnation" Sheena Ringo 17 00:00:30,040 --> 00:00:32,650 Period Research Myochin Kenji Video Titles \h Tsujikawa Koichiro Title Logo \h Kitayama Masakazu 18 00:00:32,650 --> 00:00:35,290 Data Sponsor Motoke Shigeki Photography Cooperation \h Kishiwada-shi, Osaka 19 00:00:34,740 --> 00:00:41,300 かじかむ指ひろげて 20 00:00:34,740 --> 00:00:41,300 Kajikamu yubi hirogete 21 00:00:34,740 --> 00:00:41,300 I spread my fingers, numb with the cold 22 00:00:35,550 --> 00:00:37,180 Cast 23 00:00:37,180 --> 00:00:39,850 Ohara Itoko Ono Machiko 24 00:00:39,850 --> 00:00:42,520 Ohara Chiyo Asau Yumi 25 00:00:41,300 --> 00:00:48,910 風に揺れ雨に晒され 26 00:00:41,300 --> 00:00:48,910 Kaze ni yure ame ni sarasare 27 00:00:41,300 --> 00:00:48,910 Shaken by the wind and exposed to the rain 28 00:00:42,520 --> 00:00:44,820 Ohara Naoko Kawasaki Asami 29 00:00:44,820 --> 00:00:47,130 Ohara Satoko Yasuda Misako 30 00:00:47,130 --> 00:00:49,430 Kinomoto Eisaku Kōmoto Masahiro 31 00:00:48,910 --> 00:00:55,740 遥か空へ身を預けて 32 00:00:48,910 --> 00:00:55,740 Haruka sora e mi o azukete 33 00:00:48,910 --> 00:00:55,740 I entrust my body to that distant sky 34 00:00:49,430 --> 00:00:51,700 Matsuda Megumi Rokkaku Seiji 35 00:00:51,700 --> 00:00:53,970 Kitamura Tatsuo Hosshan. 36 00:00:53,970 --> 00:00:56,230 Yasuoka Tamae Hamada Mari Yasuoka Yaeko\h Tamaru Maki 37 00:00:55,740 --> 00:01:02,640 。。。生きよう。。。 38 00:00:55,740 --> 00:01:02,640 ...ikiyou... 39 00:00:55,740 --> 00:01:02,640 ...and live... 40 00:00:56,230 --> 00:00:58,500 Kioka Yasuo Uesugi Shōzō Masako\h Genkaku Yūko 41 00:00:58,500 --> 00:01:00,770 Ohara Haru (photo) Shoji Terue Ohara Masaru (photo) \h Sugura Tarō 42 00:01:02,640 --> 00:01:13,550 何も要らない私が今 43 00:01:02,640 --> 00:01:13,550 Nani mo iranai watashi ga ima 44 00:01:02,640 --> 00:01:13,550 I who needed nothing, right now 45 00:01:13,550 --> 00:01:21,520 本当に欲しいもの等 46 00:01:13,550 --> 00:01:21,520 Hontōni hoshii mono nado 47 00:01:13,550 --> 00:01:21,520 Of all the things and such I really wanted 48 00:01:14,190 --> 00:01:17,460 Ohara Zensaku (photo) Kobayashi Kaoru 49 00:01:20,560 --> 00:01:23,390 Production Integration Shiroya Atsushi 50 00:01:21,520 --> 00:01:31,180 唯一つ、唯一つだけ 51 00:01:21,520 --> 00:01:31,180 Tada hitotsu, tada hitotsu dake 52 00:01:21,520 --> 00:01:31,180 There's just one and only one thing 53 00:01:28,730 --> 00:01:31,100 Director Adachi Mojiri 54 00:01:31,500 --> 00:01:37,510 Yasuoka Beauty Salon 55 00:01:32,770 --> 00:01:37,010 Showa 33 (1958) 56 00:01:40,540 --> 00:01:42,370 Good afternoon! 57 00:01:43,160 --> 00:01:45,270 Ah, Ito-chan! 58 00:01:46,590 --> 00:01:48,220 Welcome... 59 00:01:48,220 --> 00:01:49,640 Huh? 60 00:01:50,410 --> 00:01:51,310 What is it? 61 00:01:51,310 --> 00:01:52,880 Nothing. 62 00:01:53,100 --> 00:01:53,830 Huh? 63 00:01:53,830 --> 00:01:57,040 Ah, well, we're just a little busy. 64 00:01:57,510 --> 00:01:59,970 Who is that? Huh? 65 00:01:58,680 --> 00:01:59,970 No, no... 66 00:01:59,970 --> 00:02:03,220 Oh. 67 00:02:00,570 --> 00:02:03,220 No... 68 00:02:03,820 --> 00:02:04,670 Ah! 69 00:02:06,890 --> 00:02:09,610 What are you doing getting a perm?! 70 00:02:09,610 --> 00:02:12,240 It's okay! I've graduated high school already. 71 00:02:12,240 --> 00:02:13,350 No... freakin'... way! 72 00:02:13,350 --> 00:02:18,700 Well, now now, Ito-chan. Nao-chan saved up her hard-earned pocket money and then came. 73 00:02:18,700 --> 00:02:20,750 No means no! 74 00:02:20,750 --> 00:02:24,780 It's a hundred years too early for this sponger to get a perm! 75 00:02:24,780 --> 00:02:27,630 Maybe so, but if I go to Tokyo with this head... 76 00:02:27,630 --> 00:02:29,540 ...they'll just call me a "country hick!" 77 00:02:29,540 --> 00:02:31,550 What's wrong with being a country hick? 78 00:02:31,550 --> 00:02:34,610 Who was it that decided Tokyo was better than Kishiwada?! Huh?! 79 00:02:34,610 --> 00:02:36,130 Tell me! Huh?! 80 00:02:36,130 --> 00:02:39,060 Ah... Your Mom has said you can't. Right! 81 00:02:39,520 --> 00:02:41,710 Just a pretty haircut, okay? 82 00:02:41,710 --> 00:02:43,970 You guys go and take those out. 83 00:02:45,170 --> 00:02:48,290 Geez! Why did you have to come at a time like this for?! 84 00:02:49,410 --> 00:02:51,980 Ah, that's right! 85 00:02:52,120 --> 00:02:55,090 I came for a different reason. 86 00:02:55,090 --> 00:02:58,820 Hey, Yaeko-san, just look at you. 87 00:02:59,290 --> 00:03:01,180 Just look. 88 00:03:01,180 --> 00:03:03,850 Thanks to you, our customers have been saying... 89 00:03:03,850 --> 00:03:07,380 ...that these have a "nice, modern look" to them. 90 00:03:07,380 --> 00:03:12,580 Aren't they? I've been making things like this with confidence, too. 91 00:03:10,590 --> 00:03:12,580 Thank you. 92 00:03:13,890 --> 00:03:18,340 Well, they look good on you guys, too... 93 00:03:18,340 --> 00:03:21,260 Yes. I'm thrilled being able to wear this. 94 00:03:22,510 --> 00:03:23,950 This spring... 95 00:03:23,950 --> 00:03:28,730 ...I was asked by Yaeko-san to redesign the uniforms for Yasuoka Beauty Salon. 96 00:03:28,730 --> 00:03:30,520 Yes. Looks good! 97 00:03:30,520 --> 00:03:32,730 That's right, Ito-chan! 98 00:03:30,690 --> 00:03:32,730 Huh? 99 00:03:32,730 --> 00:03:35,630 Have you seen the latest Dior design? 100 00:03:35,630 --> 00:03:37,920 I haven't seen it. Is it out already? 101 00:03:37,920 --> 00:03:43,830 It's out, but there's some incredible changes in it. You'll be surprised when you see it. 102 00:03:43,830 --> 00:03:45,140 Is it that? 103 00:03:45,140 --> 00:03:48,930 Is it a design by that youngster successor, Saint-Laurent? 104 00:03:48,930 --> 00:03:51,270 Yes, yes, yes, it is, it is. 105 00:03:51,270 --> 00:03:54,080 Here! This is it... 106 00:03:57,140 --> 00:03:59,420 Eh... What is this? 107 00:04:01,220 --> 00:04:04,090 Th... this is just an ordinary appappa. 108 00:04:04,090 --> 00:04:07,110 Isn't it? I thought so as well. 109 00:04:07,950 --> 00:04:11,820 Whaa... It's not good at all. Why would he do such a thing? 110 00:04:12,240 --> 00:04:15,250 It seems to be part of their Trapeze Line. 111 00:04:15,250 --> 00:04:17,240 Trapeze Line... 112 00:04:16,440 --> 00:04:17,240 Yeah. 113 00:04:17,240 --> 00:04:19,740 It seems to mean trapezoid. 114 00:04:20,180 --> 00:04:22,200 Trapezoid... 115 00:04:22,200 --> 00:04:26,370 Ah... That youngster isn't any good. 116 00:04:27,180 --> 00:04:29,360 This Saint-Laurent! 117 00:04:30,340 --> 00:04:35,840 It'd be best if someone scolded him saying, "This is just a common appappa!" 118 00:04:34,130 --> 00:04:35,840 True. This is an appappa, isn't it? 119 00:04:37,360 --> 00:04:39,840 Hey, hey Nao-chan, here. 120 00:04:39,840 --> 00:04:41,660 Right! 121 00:04:41,660 --> 00:04:44,230 Eat this. Some karinto. 122 00:04:41,660 --> 00:04:45,700 Karinto - fried dough cake 123 00:04:44,230 --> 00:04:45,360 Thank you. 124 00:04:48,090 --> 00:04:50,520 It'll be okay, Nao-chan. 125 00:04:50,520 --> 00:04:52,520 A pretty girl like you... 126 00:04:52,520 --> 00:04:56,110 ...who goes to Tokyo won't be taken for a fool. 127 00:04:57,960 --> 00:04:59,880 Go ahead and eat. 128 00:04:59,880 --> 00:05:03,060 I got a feeling of something strange coming from Naoko... 129 00:05:08,690 --> 00:05:11,120 Haven't you finished your packing yet? 130 00:05:12,170 --> 00:05:13,810 I've got no clothes. 131 00:05:13,810 --> 00:05:14,660 Huh? 132 00:05:15,760 --> 00:05:18,620 I've got no clothes I can take to Tokyo! 133 00:05:18,620 --> 00:05:22,250 She had suddenly started saying such things. 134 00:05:19,430 --> 00:05:22,250 You've got plenty of them to pick from. 135 00:05:23,350 --> 00:05:27,300 Such hick clothes... If I wore these, I'd just be a hick there. 136 00:05:27,300 --> 00:05:28,630 Huh?! 137 00:05:28,630 --> 00:05:30,970 I don't understand what you're talking about. 138 00:05:30,970 --> 00:05:33,850 Hurry and pack and get ready to go! 139 00:05:37,810 --> 00:05:38,940 Hurry! 140 00:05:39,460 --> 00:05:40,850 Hey! 141 00:05:47,150 --> 00:05:49,510 Hey, Satoko! 142 00:05:48,610 --> 00:05:49,510 Yes! 143 00:05:49,260 --> 00:05:54,070 Third Daughter Satoko 144 00:05:49,510 --> 00:05:52,370 I told you not to use our stairs for your leg training, didn't I?! 145 00:05:53,540 --> 00:05:54,730 Ah... 146 00:05:55,020 --> 00:05:58,040 Satoko was still the same as ever. 147 00:06:00,160 --> 00:06:01,720 One screw... 148 00:06:01,890 --> 00:06:05,420 No, she looked like she had about five screws loose. 149 00:06:09,060 --> 00:06:11,440 Hey, Sato-chan. Going somewhere again? 150 00:06:11,440 --> 00:06:13,180 Yeah. I'm gonna run to Kawahara. 151 00:06:13,180 --> 00:06:16,120 She seemed surprisingly strong in tennis. 152 00:06:16,890 --> 00:06:19,670 Yo! 153 00:06:17,480 --> 00:06:19,670 Ah, it's Kitamura-san! What's going on? 154 00:06:19,670 --> 00:06:21,760 I have some business with your Mom. 155 00:06:21,760 --> 00:06:23,760 I've found something to eat. 156 00:06:23,760 --> 00:06:25,160 Don't need it! 157 00:06:27,470 --> 00:06:32,790 Sorry about this. 158 00:06:28,010 --> 00:06:32,790 I'm the bad one. 159 00:06:32,790 --> 00:06:33,400 No... 160 00:06:33,400 --> 00:06:36,260 Here, please have some. 161 00:06:33,640 --> 00:06:36,260 Thanks. 162 00:06:36,260 --> 00:06:38,230 Have these, too. 163 00:06:36,890 --> 00:06:38,230 Whaa... 164 00:06:38,230 --> 00:06:39,420 Yo. 165 00:06:39,420 --> 00:06:42,230 Who gave you permission to come in on your own? 166 00:06:42,230 --> 00:06:44,530 Oh... Masako, Masako. 167 00:06:44,530 --> 00:06:47,210 Masako said, "Come on in," and since she was so busy... 168 00:06:47,280 --> 00:06:49,710 ...I went ahead and left my shoes and came on in. 169 00:06:50,290 --> 00:06:53,330 Masako that idiot, for pete's sake... 170 00:06:53,330 --> 00:06:55,270 Well Kitamura-san... 171 00:06:55,270 --> 00:06:59,390 ...we'll be having some really good Shiokara later. 172 00:06:55,270 --> 00:06:59,390 Shiokara - salted fish entrails 173 00:06:59,390 --> 00:07:02,620 Ala, I wouldn't mind that if it's you making it. 174 00:07:01,620 --> 00:07:02,620 No way, no way! 175 00:07:02,620 --> 00:07:04,560 Don't feed our Shiokara to this guy! 176 00:07:04,560 --> 00:07:06,820 Don't do it! 177 00:07:04,770 --> 00:07:06,820 Yes, yes. 178 00:07:13,310 --> 00:07:14,790 By the way. 179 00:07:14,790 --> 00:07:16,120 What is it? 180 00:07:16,120 --> 00:07:19,030 Have you seen the new work by Saint-Laurent? 181 00:07:19,030 --> 00:07:22,310 It'll be his spring-summer Trapeze Line this year. 182 00:07:24,240 --> 00:07:25,760 How do you know about that? 183 00:07:27,040 --> 00:07:28,830 Common sense, isn't it? 184 00:07:30,950 --> 00:07:34,020 I've been in this biz for ten years now... 185 00:07:34,020 --> 00:07:36,520 ...so if I didn't, that'd be a problem. 186 00:07:37,040 --> 00:07:42,940 Thanks to those, this store's sales have been going up quite nicely as well. 187 00:07:42,940 --> 00:07:45,740 Well, I don't understand the custom-made side as much as you do... 188 00:07:45,740 --> 00:07:51,050 ...but it looks like my ready-made side definitely still has a long ways to go yet. 189 00:07:51,550 --> 00:07:54,930 Because that's so... 190 00:07:54,930 --> 00:07:58,360 ...I think of us as all-or-nothing players. 191 00:07:59,530 --> 00:08:00,750 Really. 192 00:08:02,320 --> 00:08:03,790 And so... 193 00:08:03,790 --> 00:08:04,730 Huh? 194 00:08:06,340 --> 00:08:08,290 Could you and I team up? 195 00:08:15,090 --> 00:08:18,020 I'd rather die. 196 00:08:16,380 --> 00:08:18,020 Why?! 197 00:08:18,020 --> 00:08:21,710 'Cause it'd be sad teaming up with a braggart of a guy like you. 198 00:08:21,710 --> 00:08:22,810 Wait, wait! 199 00:08:22,130 --> 00:08:22,810 How ridiculous! 200 00:08:22,810 --> 00:08:28,940 I'm not a braggart when it comes to business. 201 00:08:25,560 --> 00:08:28,940 Ah, welcome. 202 00:08:28,080 --> 00:08:28,940 Ah, you're just in time. 203 00:08:28,940 --> 00:08:32,720 Keep this guy occupied after this. 204 00:08:31,010 --> 00:08:32,720 "Keep me occupied?" 205 00:08:32,720 --> 00:08:34,540 What is this?! 206 00:08:34,540 --> 00:08:36,710 Don't go to sleep, you! Oi, oi... 207 00:08:36,710 --> 00:08:39,330 Oi, did you know about this? 208 00:08:41,400 --> 00:08:46,000 Saint-Laurent's new line of clothes for Dior this year; their Trapeze Line. 209 00:08:47,080 --> 00:08:49,590 Ah, it's good. 210 00:08:49,590 --> 00:08:56,850 Isn't it? I was thinking of launching a one-shot round based off of this line for this summer. 211 00:08:57,230 --> 00:08:59,370 Yeah. Might be good. 212 00:08:59,690 --> 00:09:02,320 Really? Do you really think so? 213 00:09:01,750 --> 00:09:02,320 Yeah. 214 00:09:02,320 --> 00:09:05,990 Hey. Don't say irresponsible things. 215 00:09:05,050 --> 00:09:05,990 Eh? 216 00:09:05,990 --> 00:09:08,680 What's good about that? That's just an appappa. 217 00:09:09,500 --> 00:09:13,340 It's totally different from what a Dior Line should be... 218 00:09:13,340 --> 00:09:15,790 ...and it's only simple instead of novel. 219 00:09:15,790 --> 00:09:18,110 It doesn't have any more merit than one of those. 220 00:09:18,470 --> 00:09:20,540 That's not true. It's good. 221 00:09:20,540 --> 00:09:21,620 Right? 222 00:09:22,540 --> 00:09:25,150 You wouldn't understand. 223 00:09:26,100 --> 00:09:31,630 If this is the way you advance down the road of dressmaking, then that way of thinking is useless. 224 00:09:31,630 --> 00:09:34,660 Can you imagine Japanese people wearing this? 225 00:09:34,660 --> 00:09:37,830 There's no constriction at the waist. The length is only half complete, too. 226 00:09:37,830 --> 00:09:40,430 You can tell it's nothing but an appappa. 227 00:09:40,430 --> 00:09:43,270 Such a thing like this'll never sell! 228 00:09:43,270 --> 00:09:45,200 Then, what would sell? 229 00:09:45,200 --> 00:09:49,930 Going by what's sold before... Tightening at the hips and waist and more airy... 230 00:09:52,170 --> 00:09:54,590 I'm stopping. 231 00:09:52,750 --> 00:09:54,590 Don't stop! 232 00:09:54,590 --> 00:09:56,800 Why! Don't sleep! 233 00:09:56,800 --> 00:09:59,380 Should I do this? Oi, tell me! 234 00:09:59,380 --> 00:10:01,880 No. It's a waste of my time. 235 00:10:01,880 --> 00:10:04,250 Why should I have to explain things to you? 236 00:10:04,510 --> 00:10:06,860 Don't go to sleep, I said. Oi! 237 00:10:06,860 --> 00:10:09,580 I still think this is good though. 238 00:10:28,760 --> 00:10:30,630 G'morning! 239 00:10:30,630 --> 00:10:32,320 'Morning. 240 00:10:32,800 --> 00:10:35,610 Naoko. Is Naoko up? 241 00:10:35,610 --> 00:10:38,910 Yeah. She's up, but not dressed yet. 242 00:10:38,910 --> 00:10:41,180 She's sitting dejectedly in a corner. 243 00:10:41,660 --> 00:10:43,000 Why? 244 00:10:43,000 --> 00:10:46,020 She says she doesn't know what's good to wear to go to Tokyo in. 245 00:10:46,320 --> 00:10:49,490 Eh?! That again, really... 246 00:10:51,370 --> 00:10:52,730 Naoko?! 247 00:10:52,980 --> 00:10:54,100 Naoko! 248 00:10:54,770 --> 00:10:57,390 You're gonna miss your train! 249 00:10:57,390 --> 00:10:59,160 You got that?! 250 00:11:00,600 --> 00:11:02,140 I do, but... 251 00:11:02,700 --> 00:11:03,810 Huh?! 252 00:11:04,780 --> 00:11:07,510 I don't know what's good to wear! 253 00:11:07,850 --> 00:11:10,470 Saying you don't know again! 254 00:11:10,780 --> 00:11:12,680 Hurry it up! 255 00:11:12,680 --> 00:11:14,390 Got that?! 256 00:11:22,940 --> 00:11:25,130 G'morning. 257 00:11:23,720 --> 00:11:25,130 Good morning. 258 00:11:27,620 --> 00:11:30,750 So in the end, you were just making a fuss. 259 00:11:30,750 --> 00:11:32,030 It's okay. 260 00:11:33,080 --> 00:11:36,740 I don't want to have a half-way look, so this'll do. 261 00:11:36,740 --> 00:11:38,600 Okay! 262 00:11:42,520 --> 00:11:45,230 This strange show-off. 263 00:11:47,430 --> 00:11:49,860 Just who does she take after? 264 00:11:56,680 --> 00:11:58,240 I'm going. 265 00:12:02,540 --> 00:12:05,620 She's a complex daughter. 266 00:12:06,100 --> 00:12:07,340 I'm back. 267 00:12:07,340 --> 00:12:09,040 Welcome back. 268 00:12:08,120 --> 00:12:09,040 Welcome back. 269 00:12:09,040 --> 00:12:11,110 Were you able to see Nao-chan off? 270 00:12:11,110 --> 00:12:13,490 Yeah, thanks to you. 271 00:12:14,020 --> 00:12:16,470 Ah... I'm worn out. 272 00:12:24,220 --> 00:12:26,840 It was already like this. 273 00:12:35,990 --> 00:12:38,920 It's so lonely... 274 00:13:24,950 --> 00:13:38,430 3rd Year, Class 6 Ohara Naoko 275 00:13:56,660 --> 00:13:59,450 One, two! Three! 276 00:13:59,450 --> 00:14:00,790 For that reason... 277 00:14:01,480 --> 00:14:05,250 ...I finally went and bought a television. 278 00:14:05,250 --> 00:14:07,230 Turn it to channel 4. 279 00:14:07,230 --> 00:14:10,510 They're showing the "Amateur Singing Contest Show," now. 280 00:14:10,790 --> 00:14:13,690 It's very entertaining. 281 00:14:13,690 --> 00:14:16,110 Here? 282 00:14:14,260 --> 00:14:16,110 Not there, not there, not there yet. 283 00:14:16,110 --> 00:14:19,620 Not yet. Not yet. 284 00:14:23,970 --> 00:14:27,310 Oh! 285 00:14:27,620 --> 00:14:31,690 Shirakaba mori To the Shirakaba forest 286 00:14:31,690 --> 00:14:35,410 Yamagoe tanigoe Across the mountain valleys and beyond 287 00:14:35,460 --> 00:14:39,200 Harubaru to Let's go all the way there 288 00:14:39,200 --> 00:14:43,250 La La La La! 289 00:14:43,250 --> 00:14:50,450 Kōgen ressha wa La La La Yukuyo! On the Kōgen train, Let's go! 290 00:14:51,030 --> 00:14:54,510 To Be Continued 291 00:14:54,510 --> 00:14:57,510 Carnation 292 00:14:54,510 --> 00:14:57,510 End 293 00:14:54,510 --> 00:14:57,510 Stylishly Dressed Photo Gallery 294 00:14:55,220 --> 00:14:57,510 Attendants for the Tosa Exhibition of the Tropics (Showa 33 (1958), Kochi-ken) 20297

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.