All language subtitles for Carnation (Week 18) ep103 (1280x720 x264).en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,750 Serial TV Story 2 00:00:10,200 --> 00:00:21,900 Heiwa Fansubs Presents... 3 00:00:10,200 --> 00:00:21,900 Carnation 4 00:00:12,060 --> 00:00:22,860 小さく丸めた躯は今 5 00:00:12,060 --> 00:00:22,860 Chisaku marumeta karada wa ima 6 00:00:12,060 --> 00:00:22,860 My body, tiny and curled up, is right now 7 00:00:15,570 --> 00:00:21,900 Week 18 "Rival" Episode 103 8 00:00:22,860 --> 00:00:30,800 かなしみ隠し震えて 9 00:00:22,860 --> 00:00:30,800 Kanashimi kakushi furuete 10 00:00:22,860 --> 00:00:30,800 Trembling with hidden sorrows 11 00:00:23,610 --> 00:00:27,240 Screenplay Watanabe Aya 12 00:00:27,240 --> 00:00:30,580 Music Satō Naoki Musical Performance\h Face Music 13 00:00:30,580 --> 00:00:33,940 Theme Song "Carnation" Sheena Ringo 14 00:00:30,800 --> 00:00:39,390 命を表していろのね 15 00:00:30,800 --> 00:00:39,390 Inochi o arawashite iro no ne 16 00:00:30,800 --> 00:00:39,390 My life is represented by my color, isn't it 17 00:00:34,340 --> 00:00:35,940 Cast 18 00:00:35,940 --> 00:00:39,350 Ohara Itoko Ono Machiko 19 00:00:39,350 --> 00:00:42,450 Ohara Chiyo Asau Yumi 20 00:00:39,390 --> 00:00:50,010 重く濡らした瞼は今 21 00:00:39,390 --> 00:00:50,010 Omoku nurashita mabuta wa ima 22 00:00:39,390 --> 00:00:50,010 My eyelids, heavily soaked, are right now 23 00:00:42,450 --> 00:00:45,520 Ohara Yūko Niiyama Chiharu 24 00:00:45,530 --> 00:00:48,520 Ohara Naoko Kawasaki Asami 25 00:00:48,520 --> 00:00:51,530 Kinomoto Eisaku Kōmoto Masahiro 26 00:00:50,010 --> 00:00:58,090 よろこび映す日の為 27 00:00:50,010 --> 00:00:58,090 Yorokobi utsusu hi no tame 28 00:00:50,010 --> 00:00:58,090 Reflecting my rapture of this day 29 00:00:51,530 --> 00:00:54,600 Kitamura Tatsuo Hosshan. 30 00:00:54,600 --> 00:00:56,730 Haraguchi Takeshi Tsukamoto Shinya 31 00:00:56,730 --> 00:00:58,900 Ohara Satoko Murasaki Māya Masako\h Genkaku Yūko 32 00:00:58,090 --> 00:01:07,430 心を育てているのね 33 00:00:58,090 --> 00:01:07,430 Kokoro o sodatete iru no ne 34 00:00:58,090 --> 00:01:07,430 That's how a heart is raised, isn't it 35 00:00:58,900 --> 00:01:01,070 Shizuko Yagyū Miyu Ohara Haru (photo) \h Shoji Terue Ohara Masaru (photo) \h Sugura Tarō 36 00:01:05,280 --> 00:01:09,250 Ohara Zensaku (photo) Kobayashi Kaoru 37 00:01:14,240 --> 00:01:16,270 Huh? Haraguchi-sensei?! 38 00:01:16,270 --> 00:01:17,910 From Tokyo? 39 00:01:19,050 --> 00:01:21,190 Eh? What is it? 40 00:01:19,250 --> 00:01:21,190 Ala, ala! 41 00:01:21,370 --> 00:01:24,040 Well, because the opportunity came up, 42 00:01:21,890 --> 00:01:26,600 Haraguchi Takeshi 43 00:01:24,040 --> 00:01:27,110 I thought I would be presumptuous and drop by for a visit. 44 00:01:27,900 --> 00:01:31,470 Well, well, please come on in. We don't have anything for you though. 45 00:01:31,470 --> 00:01:33,030 Don't have anything. 46 00:01:33,030 --> 00:01:34,550 Nothing at all. 47 00:01:34,550 --> 00:01:35,710 I already said that. 48 00:01:35,710 --> 00:01:37,070 Oh! 49 00:01:37,440 --> 00:01:38,860 How wonderful! 50 00:01:40,120 --> 00:01:43,150 You've arranged for some top-class fabrics here! 51 00:01:46,380 --> 00:01:48,130 You CAN tell! 52 00:01:48,130 --> 00:01:51,620 Well, saying this may sound impertinent of me... 53 00:01:52,170 --> 00:01:56,750 ...but I decided my store would only deal in the very best fabrics. 54 00:01:57,390 --> 00:02:02,540 Originally it was a kimono dry-goods shop, wasn't it? 55 00:01:59,330 --> 00:02:02,540 Ah... That's true... My Dad's. 56 00:02:02,540 --> 00:02:05,080 It was a dry-goods store and anyhow dealt in fabrics... 57 00:02:05,080 --> 00:02:08,070 ...so I thought I should keep some of that spirit within it. 58 00:02:08,070 --> 00:02:10,810 Hmm... I see! 59 00:02:09,900 --> 00:02:10,810 Yes! 60 00:02:10,810 --> 00:02:13,230 I wonder why? 61 00:02:13,230 --> 00:02:16,740 Why would he come expressly from Tokyo... 62 00:02:16,740 --> 00:02:17,880 Eh? 63 00:02:17,880 --> 00:02:20,470 Eh? It can't be! 64 00:02:20,470 --> 00:02:25,010 Even so, Yūko is still far too young to be sent out as a bride. 65 00:02:25,010 --> 00:02:26,570 Sent out as a bride? 66 00:02:26,570 --> 00:02:27,950 Who? 67 00:02:27,950 --> 00:02:32,870 And the age difference between her and Haraguchi-sensei is... 68 00:02:33,400 --> 00:02:34,970 Grandma, what are you talking about? 69 00:02:35,270 --> 00:02:37,740 Nao-chan... 70 00:02:36,690 --> 00:02:37,740 Huh? 71 00:02:38,740 --> 00:02:40,680 Could it be... 72 00:02:40,680 --> 00:02:44,730 This may be my misunderstanding, though. 73 00:02:44,730 --> 00:02:45,860 Yeah. 74 00:02:46,670 --> 00:02:50,440 I couldn't be he's come to propose marriage, is it? 75 00:02:50,440 --> 00:02:51,680 Huh?! 76 00:02:52,500 --> 00:02:55,950 Well, you're crying. Why? Why are you crying? 77 00:02:55,950 --> 00:02:58,620 Nao-chan! 78 00:02:59,230 --> 00:03:01,690 Well... all of you! 79 00:03:01,690 --> 00:03:04,210 Please remember this well. 80 00:03:04,650 --> 00:03:06,700 The power of this thing called "design"... 81 00:03:06,700 --> 00:03:09,670 ...is already an incredible thing. 82 00:03:09,670 --> 00:03:11,780 Yes, Sensei! 83 00:03:11,780 --> 00:03:17,190 It was because I'm interested in design, too, that I went and quit my electrical store. 84 00:03:17,190 --> 00:03:21,070 Oh, you did! 85 00:03:18,820 --> 00:03:21,070 Yūko may have gone overboard about him... 86 00:03:21,070 --> 00:03:25,120 ...but it's true this Haraguchi-sensei is a very good Sensei. 87 00:03:27,060 --> 00:03:29,130 Ah, I see! 88 00:03:29,130 --> 00:03:31,010 You're saying you did so... 89 00:03:31,010 --> 00:03:36,630 ...because electrical products recently haven't been pursuing beauty. 90 00:03:36,630 --> 00:03:38,100 That's it! 91 00:03:38,500 --> 00:03:43,720 They aren't pursuing anything like beauty anymore! 92 00:03:43,720 --> 00:03:44,990 Yeah! 93 00:03:43,990 --> 00:03:44,990 Yeah! 94 00:03:44,990 --> 00:03:47,610 By it's very nature... 95 00:03:47,610 --> 00:03:50,790 ...beauty does not come from excessively decorated things. 96 00:03:50,790 --> 00:03:55,980 It is when the object itself takes whichever shape that is necessary for it to take. Right? 97 00:03:58,700 --> 00:04:02,500 From here on, you can't look only at just what's around you. 98 00:04:02,500 --> 00:04:06,170 You must have a wide field of vision. Right! 99 00:04:06,410 --> 00:04:08,770 American designs are nice, aren't they? 100 00:04:08,770 --> 00:04:11,660 But I can't take my eyes off of Europe. 101 00:04:12,110 --> 00:04:13,750 French designs. 102 00:04:13,750 --> 00:04:16,260 There's something wonderful in those. 103 00:04:16,620 --> 00:04:18,400 Italy is more nonchalant. 104 00:04:18,400 --> 00:04:21,540 Therefore from here on, Japanese designers... 105 00:04:22,860 --> 00:04:23,810 Ala... 106 00:04:24,460 --> 00:04:25,830 ...what's the time? 107 00:04:27,180 --> 00:04:28,900 Ala! It's already 2 am!? 108 00:04:30,540 --> 00:04:33,000 Haraguchi-sensei... 109 00:04:33,000 --> 00:04:37,010 ...please spend the night with us. 110 00:04:34,490 --> 00:04:37,010 No, no, no, no. There's no need for that. I'd be troubling you. 111 00:04:37,010 --> 00:04:40,830 Still, you wouldn't be able to catch a train at this hour... 112 00:04:40,830 --> 00:04:43,030 Well... 113 00:04:43,460 --> 00:04:45,470 Well, good night. 114 00:04:45,470 --> 00:04:46,800 Ah, good night. 115 00:04:54,010 --> 00:04:56,830 Oh! What's this? 116 00:05:00,530 --> 00:05:01,650 Sensei? 117 00:05:01,650 --> 00:05:04,890 This... Who was it that drew this? 118 00:05:05,900 --> 00:05:06,930 Ah... 119 00:05:08,710 --> 00:05:12,030 That would be my second daughter. Naoko drew it. 120 00:05:12,030 --> 00:05:13,320 That daughter? 121 00:05:13,320 --> 00:05:14,250 Yes. 122 00:05:14,540 --> 00:05:18,510 Ah, it's you! You painted this? 123 00:05:18,890 --> 00:05:19,870 Yes. 124 00:05:23,330 --> 00:05:24,570 Ah... 125 00:05:25,030 --> 00:05:26,790 Look, you go ahead and talk about this, right! 126 00:05:26,790 --> 00:05:28,090 Yeah. 127 00:05:30,150 --> 00:05:32,310 Could you show me some of your other drawings? 128 00:05:33,220 --> 00:05:35,190 Sure. Here. 129 00:05:36,060 --> 00:05:38,620 Oh! Yeah! 130 00:06:03,250 --> 00:06:05,970 In the end, Naoko and Haraguchi-sensei... 131 00:06:05,970 --> 00:06:10,200 ...were up until morning discussing her paintings. 132 00:06:17,230 --> 00:06:18,490 Ohh... 133 00:06:18,800 --> 00:06:20,530 Is that it? 134 00:06:21,370 --> 00:06:23,640 It is. 135 00:06:23,640 --> 00:06:28,060 I don't think it's dangerous, so when it's only something like this... 136 00:06:28,060 --> 00:06:31,080 ...I hate having to call for a craftsman... 137 00:06:31,080 --> 00:06:33,680 No, no, no, no. This can be fixed. 138 00:06:34,270 --> 00:06:35,860 Good morning. 139 00:06:36,280 --> 00:06:38,260 Oh! You've come at a good time. 140 00:06:38,260 --> 00:06:41,110 Naoko-san, you have a painting knife, don't you? 141 00:06:59,170 --> 00:07:02,260 What are you going to do once you get out of high school? 142 00:07:02,580 --> 00:07:04,490 I'm going to art school. 143 00:07:05,480 --> 00:07:06,840 Art school, huh... 144 00:07:07,310 --> 00:07:08,230 Yes. 145 00:07:09,510 --> 00:07:12,750 Still, if you're going to follow in your mother's footsteps... 146 00:07:12,970 --> 00:07:15,120 ...isn't going to art school taking a big detour? 147 00:07:15,940 --> 00:07:16,820 Eh? 148 00:07:17,440 --> 00:07:22,430 Like your Nee-san, it would be faster for you to go directly to a clothing vocational school. 149 00:07:23,750 --> 00:07:25,460 I don't want to succeed her. 150 00:07:25,900 --> 00:07:27,600 You don't want to? 151 00:07:27,840 --> 00:07:31,270 That's right. I want to become a painter. 152 00:07:31,600 --> 00:07:34,020 Ah... I see. 153 00:07:34,550 --> 00:07:36,250 That's too bad. 154 00:07:39,350 --> 00:07:42,940 You love drawing more than clothes, huh? 155 00:07:45,780 --> 00:07:46,900 Well... 156 00:07:47,350 --> 00:07:50,630 I didn't mean that, but... 157 00:07:52,110 --> 00:07:56,060 Nee-chan's already set to succeed to the store. 158 00:07:56,060 --> 00:07:57,080 Really. 159 00:07:57,450 --> 00:07:58,680 I see. 160 00:08:01,700 --> 00:08:07,330 Then, if you won't succeed to it, how about setting up your own store? 161 00:08:08,910 --> 00:08:09,770 Eh? 162 00:08:10,840 --> 00:08:13,800 That would be just as cool. 163 00:08:25,230 --> 00:08:26,330 Sensei... 164 00:08:26,950 --> 00:08:28,060 Huh? 165 00:08:35,070 --> 00:08:37,420 If I went to Tokyo... 166 00:08:37,670 --> 00:08:39,820 ...would you teach me? 167 00:08:41,650 --> 00:08:42,940 Yeah. 168 00:08:47,080 --> 00:08:48,180 Sure. 169 00:08:57,510 --> 00:08:59,950 Please take care of Yūko. 170 00:08:59,090 --> 00:08:59,950 Yes. 171 00:09:00,670 --> 00:09:02,620 Then, excuse me. 172 00:09:09,060 --> 00:09:11,520 I couldn't tell if Naoko... 173 00:09:11,520 --> 00:09:15,750 ...was really happy and was smiling or if she was angry... 174 00:09:16,460 --> 00:09:20,160 At the time, I just couldn't tell which it was. 175 00:09:22,630 --> 00:09:25,880 At last, I finally found out that evening. 176 00:09:34,590 --> 00:09:36,690 Mom. 177 00:09:36,690 --> 00:09:37,950 Yes? 178 00:09:42,930 --> 00:09:45,000 Once I graduate from high school... 179 00:09:45,110 --> 00:09:47,580 ...please let me go to Tokyo! 180 00:09:48,220 --> 00:09:49,100 Huh? 181 00:09:49,700 --> 00:09:52,070 I'd like to enter the same school as Onee-chan... 182 00:09:52,470 --> 00:09:55,560 ...and receive guidance from Haraguchi-sensei. 183 00:09:57,140 --> 00:09:58,080 Huh?! 184 00:09:58,940 --> 00:10:00,370 Please! 185 00:10:12,280 --> 00:10:14,170 Well I guess... 186 00:10:19,710 --> 00:10:21,150 That's fine. 187 00:10:29,160 --> 00:10:31,790 That was the time she was smiling. 188 00:10:33,820 --> 00:10:36,240 What's with you guys!? 189 00:10:36,880 --> 00:10:38,730 Weren't you two saying... 190 00:10:38,730 --> 00:10:42,460 ..."Even if I died, I wouldn't want to succeed Mom?" 191 00:10:44,560 --> 00:10:47,870 Even so, think hard about this. 192 00:10:48,530 --> 00:10:53,500 It'll be surprisingly hard to work alongside your Onee. 193 00:10:55,970 --> 00:10:58,400 Making a u-turn like that into the same arena... 194 00:10:58,440 --> 00:11:03,040 ...you may find relatives turning into mutual enemies. 195 00:11:05,260 --> 00:11:08,720 You and your Onee... 196 00:11:09,520 --> 00:11:12,730 ...might find yourself in competition with one another some day. 197 00:11:13,670 --> 00:11:14,790 I don't care. 198 00:11:19,050 --> 00:11:23,140 Do you think you'd enjoy breaking up like that? 199 00:11:24,530 --> 00:11:27,590 I... wouldn't enjoy it... 200 00:11:29,140 --> 00:11:31,180 Not enjoy it, but... 201 00:11:32,200 --> 00:11:33,470 ...it'd be interesting. 202 00:11:46,590 --> 00:11:48,910 Eat it already! 203 00:11:48,010 --> 00:11:48,910 Thank you! 204 00:11:48,910 --> 00:11:52,890 Eat up! Just say that you want it. Eat all you want. 205 00:11:53,320 --> 00:11:55,580 Take this. 206 00:11:54,120 --> 00:11:55,580 I don't need that, fool. 207 00:11:58,300 --> 00:12:01,230 Showa 33 (1958) New Year's Day 208 00:12:01,400 --> 00:12:04,610 Eat some of these beans. 209 00:12:04,610 --> 00:12:05,360 Here. 210 00:12:05,360 --> 00:12:08,240 I was able to cook some good things this year. 211 00:12:08,950 --> 00:12:12,080 Here. 212 00:12:10,040 --> 00:12:12,080 Itadakimasu. 213 00:12:10,840 --> 00:12:12,080 Go ahead. 214 00:12:15,590 --> 00:12:18,040 Yeah. This is delicious! 215 00:12:18,040 --> 00:12:19,890 Yum, it's good! 216 00:12:20,810 --> 00:12:22,490 Eat more. 217 00:12:21,600 --> 00:12:22,490 Yeah. 218 00:12:24,060 --> 00:12:27,330 Here! 219 00:12:24,910 --> 00:12:27,330 Here! 220 00:12:25,760 --> 00:12:27,330 Here! 221 00:12:26,400 --> 00:12:27,330 Here! 222 00:12:27,330 --> 00:12:29,430 Here! 223 00:12:27,460 --> 00:12:30,860 Shizuko's Eldest Daughter Ritsuko 224 00:12:27,810 --> 00:12:29,430 Here! 225 00:12:28,710 --> 00:12:29,430 Here! 226 00:12:29,430 --> 00:12:30,630 Whaa! 227 00:12:30,630 --> 00:12:32,980 Ritsu-chan, you're really good at this. 228 00:12:31,230 --> 00:12:33,930 Shizuko's Eldest Son Masahiko 229 00:12:32,980 --> 00:12:33,930 Here! 230 00:12:33,560 --> 00:12:33,930 Here! 231 00:12:37,410 --> 00:12:38,450 Huh? 232 00:12:39,950 --> 00:12:41,540 No, that would be a problem! 233 00:12:41,540 --> 00:12:43,950 You shouldn't have decided such a thing on your own! 234 00:12:43,950 --> 00:12:46,220 What problem can there be? 235 00:12:46,220 --> 00:12:49,180 You and your sister can live together. 236 00:12:49,850 --> 00:12:55,140 And not having to pay rent for two separate places in Tokyo is money in my pocket. 237 00:12:55,950 --> 00:13:00,220 Well, we could move you to a slightly larger apartment than you have now. 238 00:13:01,250 --> 00:13:02,880 The thing is... 239 00:13:02,880 --> 00:13:05,530 ...weren't you going to become a painter?! 240 00:13:05,840 --> 00:13:08,650 Before she knew it, she'd changed her mind. 241 00:13:08,650 --> 00:13:11,210 Why start dressmaking now!? 242 00:13:11,790 --> 00:13:14,320 Making dresses is my path! 243 00:13:14,320 --> 00:13:18,290 You aren't the only person who can take that path. 244 00:13:18,290 --> 00:13:21,280 You should get along and aim for it together. 245 00:13:24,450 --> 00:13:25,490 No... 246 00:13:27,630 --> 00:13:28,860 No... 247 00:13:29,720 --> 00:13:31,340 Definitely not! 248 00:13:31,660 --> 00:13:32,610 Huh? 249 00:13:33,580 --> 00:13:35,640 What is it you don't like? 250 00:13:37,790 --> 00:13:39,410 Nee-chan, see... 251 00:13:39,560 --> 00:13:40,570 Huh? 252 00:13:41,670 --> 00:13:43,950 She's scared I'm a genius. 253 00:13:44,500 --> 00:13:45,400 Huh? 254 00:13:45,540 --> 00:13:46,850 Huh?! 255 00:14:04,390 --> 00:14:07,530 When Yūko laughs, Naoko cries. 256 00:14:09,610 --> 00:14:13,090 When Naoko laughs, Yūko cries. 257 00:14:23,830 --> 00:14:27,990 Dad, Grandma, Masaru-san. 258 00:14:30,200 --> 00:14:32,180 Don't let this get out of hand... 259 00:14:30,880 --> 00:14:34,820 To Be Continued 260 00:14:36,290 --> 00:14:46,160 Week 19 "Confidence" 261 00:14:54,870 --> 00:14:59,680 Carnation 262 00:14:54,870 --> 00:14:59,680 End 263 00:14:54,870 --> 00:14:59,680 Stylishly Dressed Photo Gallery 264 00:14:55,600 --> 00:14:59,680 Adorable Proper Sisters in Knit (Tokyo, In Setagawa) 17667

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.