Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,750
Serial TV Story
2
00:00:10,200 --> 00:00:21,900
Heiwa Fansubs Presents...
3
00:00:10,200 --> 00:00:21,900
Carnation
4
00:00:12,060 --> 00:00:22,860
小さく丸めた躯は今
5
00:00:12,060 --> 00:00:22,860
Chisaku marumeta karada wa ima
6
00:00:12,060 --> 00:00:22,860
My body, tiny and curled up, is right now
7
00:00:15,570 --> 00:00:21,900
Week 18
"Rival"
Episode 103
8
00:00:22,860 --> 00:00:30,800
かなしみ隠し震えて
9
00:00:22,860 --> 00:00:30,800
Kanashimi kakushi furuete
10
00:00:22,860 --> 00:00:30,800
Trembling with hidden sorrows
11
00:00:23,610 --> 00:00:27,240
Screenplay
Watanabe Aya
12
00:00:27,240 --> 00:00:30,580
Music
Satō Naoki
Musical Performance\h
Face Music
13
00:00:30,580 --> 00:00:33,940
Theme Song
"Carnation"
Sheena Ringo
14
00:00:30,800 --> 00:00:39,390
命を表していろのね
15
00:00:30,800 --> 00:00:39,390
Inochi o arawashite iro no ne
16
00:00:30,800 --> 00:00:39,390
My life is represented by my color, isn't it
17
00:00:34,340 --> 00:00:35,940
Cast
18
00:00:35,940 --> 00:00:39,350
Ohara Itoko
Ono Machiko
19
00:00:39,350 --> 00:00:42,450
Ohara Chiyo
Asau Yumi
20
00:00:39,390 --> 00:00:50,010
重く濡らした瞼は今
21
00:00:39,390 --> 00:00:50,010
Omoku nurashita mabuta wa ima
22
00:00:39,390 --> 00:00:50,010
My eyelids, heavily soaked, are right now
23
00:00:42,450 --> 00:00:45,520
Ohara Yūko
Niiyama Chiharu
24
00:00:45,530 --> 00:00:48,520
Ohara Naoko
Kawasaki Asami
25
00:00:48,520 --> 00:00:51,530
Kinomoto Eisaku
Kōmoto Masahiro
26
00:00:50,010 --> 00:00:58,090
よろこび映す日の為
27
00:00:50,010 --> 00:00:58,090
Yorokobi utsusu hi no tame
28
00:00:50,010 --> 00:00:58,090
Reflecting my rapture of this day
29
00:00:51,530 --> 00:00:54,600
Kitamura Tatsuo
Hosshan.
30
00:00:54,600 --> 00:00:56,730
Haraguchi Takeshi
Tsukamoto Shinya
31
00:00:56,730 --> 00:00:58,900
Ohara Satoko
Murasaki Māya
Masako\h
Genkaku Yūko
32
00:00:58,090 --> 00:01:07,430
心を育てているのね
33
00:00:58,090 --> 00:01:07,430
Kokoro o sodatete iru no ne
34
00:00:58,090 --> 00:01:07,430
That's how a heart is raised, isn't it
35
00:00:58,900 --> 00:01:01,070
Shizuko
Yagyū Miyu
Ohara Haru (photo) \h
Shoji Terue
Ohara Masaru (photo) \h
Sugura Tarō
36
00:01:05,280 --> 00:01:09,250
Ohara Zensaku (photo)
Kobayashi Kaoru
37
00:01:14,240 --> 00:01:16,270
Huh? Haraguchi-sensei?!
38
00:01:16,270 --> 00:01:17,910
From Tokyo?
39
00:01:19,050 --> 00:01:21,190
Eh? What is it?
40
00:01:19,250 --> 00:01:21,190
Ala, ala!
41
00:01:21,370 --> 00:01:24,040
Well, because the
opportunity came up,
42
00:01:21,890 --> 00:01:26,600
Haraguchi Takeshi
43
00:01:24,040 --> 00:01:27,110
I thought I would
be presumptuous
and drop by for a visit.
44
00:01:27,900 --> 00:01:31,470
Well, well, please come on in.
We don't have anything for you though.
45
00:01:31,470 --> 00:01:33,030
Don't have anything.
46
00:01:33,030 --> 00:01:34,550
Nothing at all.
47
00:01:34,550 --> 00:01:35,710
I already said that.
48
00:01:35,710 --> 00:01:37,070
Oh!
49
00:01:37,440 --> 00:01:38,860
How wonderful!
50
00:01:40,120 --> 00:01:43,150
You've arranged for some top-class fabrics here!
51
00:01:46,380 --> 00:01:48,130
You CAN tell!
52
00:01:48,130 --> 00:01:51,620
Well, saying this may sound impertinent of me...
53
00:01:52,170 --> 00:01:56,750
...but I decided my store would only deal in the very best fabrics.
54
00:01:57,390 --> 00:02:02,540
Originally it was a kimono dry-goods shop, wasn't it?
55
00:01:59,330 --> 00:02:02,540
Ah... That's true... My Dad's.
56
00:02:02,540 --> 00:02:05,080
It was a dry-goods store and anyhow dealt in fabrics...
57
00:02:05,080 --> 00:02:08,070
...so I thought I should keep some of that spirit within it.
58
00:02:08,070 --> 00:02:10,810
Hmm... I see!
59
00:02:09,900 --> 00:02:10,810
Yes!
60
00:02:10,810 --> 00:02:13,230
I wonder why?
61
00:02:13,230 --> 00:02:16,740
Why would he come expressly from Tokyo...
62
00:02:16,740 --> 00:02:17,880
Eh?
63
00:02:17,880 --> 00:02:20,470
Eh? It can't be!
64
00:02:20,470 --> 00:02:25,010
Even so, Yūko is still far too young to be sent out as a bride.
65
00:02:25,010 --> 00:02:26,570
Sent out as a bride?
66
00:02:26,570 --> 00:02:27,950
Who?
67
00:02:27,950 --> 00:02:32,870
And the age difference between her and Haraguchi-sensei is...
68
00:02:33,400 --> 00:02:34,970
Grandma, what are you talking about?
69
00:02:35,270 --> 00:02:37,740
Nao-chan...
70
00:02:36,690 --> 00:02:37,740
Huh?
71
00:02:38,740 --> 00:02:40,680
Could it be...
72
00:02:40,680 --> 00:02:44,730
This may be my misunderstanding, though.
73
00:02:44,730 --> 00:02:45,860
Yeah.
74
00:02:46,670 --> 00:02:50,440
I couldn't be he's come to propose marriage, is it?
75
00:02:50,440 --> 00:02:51,680
Huh?!
76
00:02:52,500 --> 00:02:55,950
Well, you're crying. Why? Why are you crying?
77
00:02:55,950 --> 00:02:58,620
Nao-chan!
78
00:02:59,230 --> 00:03:01,690
Well... all of you!
79
00:03:01,690 --> 00:03:04,210
Please remember this well.
80
00:03:04,650 --> 00:03:06,700
The power of this thing called "design"...
81
00:03:06,700 --> 00:03:09,670
...is already an incredible thing.
82
00:03:09,670 --> 00:03:11,780
Yes, Sensei!
83
00:03:11,780 --> 00:03:17,190
It was because I'm interested in design, too, that I went and quit my electrical store.
84
00:03:17,190 --> 00:03:21,070
Oh, you did!
85
00:03:18,820 --> 00:03:21,070
Yūko may have gone overboard about him...
86
00:03:21,070 --> 00:03:25,120
...but it's true this Haraguchi-sensei is a very good Sensei.
87
00:03:27,060 --> 00:03:29,130
Ah, I see!
88
00:03:29,130 --> 00:03:31,010
You're saying you did so...
89
00:03:31,010 --> 00:03:36,630
...because electrical products recently haven't been pursuing beauty.
90
00:03:36,630 --> 00:03:38,100
That's it!
91
00:03:38,500 --> 00:03:43,720
They aren't pursuing anything like beauty anymore!
92
00:03:43,720 --> 00:03:44,990
Yeah!
93
00:03:43,990 --> 00:03:44,990
Yeah!
94
00:03:44,990 --> 00:03:47,610
By it's very nature...
95
00:03:47,610 --> 00:03:50,790
...beauty does not come from excessively decorated things.
96
00:03:50,790 --> 00:03:55,980
It is when the object itself takes whichever shape that is necessary for it to take. Right?
97
00:03:58,700 --> 00:04:02,500
From here on, you can't look only at just what's around you.
98
00:04:02,500 --> 00:04:06,170
You must have a wide field of vision. Right!
99
00:04:06,410 --> 00:04:08,770
American designs are nice, aren't they?
100
00:04:08,770 --> 00:04:11,660
But I can't take my eyes off of Europe.
101
00:04:12,110 --> 00:04:13,750
French designs.
102
00:04:13,750 --> 00:04:16,260
There's something wonderful in those.
103
00:04:16,620 --> 00:04:18,400
Italy is more nonchalant.
104
00:04:18,400 --> 00:04:21,540
Therefore from here on, Japanese designers...
105
00:04:22,860 --> 00:04:23,810
Ala...
106
00:04:24,460 --> 00:04:25,830
...what's the time?
107
00:04:27,180 --> 00:04:28,900
Ala! It's already 2 am!?
108
00:04:30,540 --> 00:04:33,000
Haraguchi-sensei...
109
00:04:33,000 --> 00:04:37,010
...please spend the night with us.
110
00:04:34,490 --> 00:04:37,010
No, no, no, no. There's no need for that. I'd be troubling you.
111
00:04:37,010 --> 00:04:40,830
Still, you wouldn't be able to catch a train at this hour...
112
00:04:40,830 --> 00:04:43,030
Well...
113
00:04:43,460 --> 00:04:45,470
Well, good night.
114
00:04:45,470 --> 00:04:46,800
Ah, good night.
115
00:04:54,010 --> 00:04:56,830
Oh! What's this?
116
00:05:00,530 --> 00:05:01,650
Sensei?
117
00:05:01,650 --> 00:05:04,890
This... Who was it that drew this?
118
00:05:05,900 --> 00:05:06,930
Ah...
119
00:05:08,710 --> 00:05:12,030
That would be my second daughter.
Naoko drew it.
120
00:05:12,030 --> 00:05:13,320
That daughter?
121
00:05:13,320 --> 00:05:14,250
Yes.
122
00:05:14,540 --> 00:05:18,510
Ah, it's you! You painted this?
123
00:05:18,890 --> 00:05:19,870
Yes.
124
00:05:23,330 --> 00:05:24,570
Ah...
125
00:05:25,030 --> 00:05:26,790
Look, you go ahead and talk about this, right!
126
00:05:26,790 --> 00:05:28,090
Yeah.
127
00:05:30,150 --> 00:05:32,310
Could you show me some of your other drawings?
128
00:05:33,220 --> 00:05:35,190
Sure. Here.
129
00:05:36,060 --> 00:05:38,620
Oh! Yeah!
130
00:06:03,250 --> 00:06:05,970
In the end, Naoko and Haraguchi-sensei...
131
00:06:05,970 --> 00:06:10,200
...were up until morning discussing her paintings.
132
00:06:17,230 --> 00:06:18,490
Ohh...
133
00:06:18,800 --> 00:06:20,530
Is that it?
134
00:06:21,370 --> 00:06:23,640
It is.
135
00:06:23,640 --> 00:06:28,060
I don't think it's dangerous,
so when it's only something like this...
136
00:06:28,060 --> 00:06:31,080
...I hate having to call for a craftsman...
137
00:06:31,080 --> 00:06:33,680
No, no, no, no. This can be fixed.
138
00:06:34,270 --> 00:06:35,860
Good morning.
139
00:06:36,280 --> 00:06:38,260
Oh! You've come at a good time.
140
00:06:38,260 --> 00:06:41,110
Naoko-san, you have a painting knife, don't you?
141
00:06:59,170 --> 00:07:02,260
What are you going to do once you get out of high school?
142
00:07:02,580 --> 00:07:04,490
I'm going to art school.
143
00:07:05,480 --> 00:07:06,840
Art school, huh...
144
00:07:07,310 --> 00:07:08,230
Yes.
145
00:07:09,510 --> 00:07:12,750
Still, if you're going to follow in your mother's footsteps...
146
00:07:12,970 --> 00:07:15,120
...isn't going to art school taking a big detour?
147
00:07:15,940 --> 00:07:16,820
Eh?
148
00:07:17,440 --> 00:07:22,430
Like your Nee-san, it would be faster for you to go directly to a clothing vocational school.
149
00:07:23,750 --> 00:07:25,460
I don't want to succeed her.
150
00:07:25,900 --> 00:07:27,600
You don't want to?
151
00:07:27,840 --> 00:07:31,270
That's right. I want to become a painter.
152
00:07:31,600 --> 00:07:34,020
Ah... I see.
153
00:07:34,550 --> 00:07:36,250
That's too bad.
154
00:07:39,350 --> 00:07:42,940
You love drawing more than clothes, huh?
155
00:07:45,780 --> 00:07:46,900
Well...
156
00:07:47,350 --> 00:07:50,630
I didn't mean that, but...
157
00:07:52,110 --> 00:07:56,060
Nee-chan's already set to succeed to the store.
158
00:07:56,060 --> 00:07:57,080
Really.
159
00:07:57,450 --> 00:07:58,680
I see.
160
00:08:01,700 --> 00:08:07,330
Then, if you won't succeed to it,
how about setting up your own store?
161
00:08:08,910 --> 00:08:09,770
Eh?
162
00:08:10,840 --> 00:08:13,800
That would be just as cool.
163
00:08:25,230 --> 00:08:26,330
Sensei...
164
00:08:26,950 --> 00:08:28,060
Huh?
165
00:08:35,070 --> 00:08:37,420
If I went to Tokyo...
166
00:08:37,670 --> 00:08:39,820
...would you teach me?
167
00:08:41,650 --> 00:08:42,940
Yeah.
168
00:08:47,080 --> 00:08:48,180
Sure.
169
00:08:57,510 --> 00:08:59,950
Please take care of Yūko.
170
00:08:59,090 --> 00:08:59,950
Yes.
171
00:09:00,670 --> 00:09:02,620
Then, excuse me.
172
00:09:09,060 --> 00:09:11,520
I couldn't tell if Naoko...
173
00:09:11,520 --> 00:09:15,750
...was really happy and was smiling or if she was angry...
174
00:09:16,460 --> 00:09:20,160
At the time, I just couldn't tell which it was.
175
00:09:22,630 --> 00:09:25,880
At last, I finally found out that evening.
176
00:09:34,590 --> 00:09:36,690
Mom.
177
00:09:36,690 --> 00:09:37,950
Yes?
178
00:09:42,930 --> 00:09:45,000
Once I graduate from high school...
179
00:09:45,110 --> 00:09:47,580
...please let me go to Tokyo!
180
00:09:48,220 --> 00:09:49,100
Huh?
181
00:09:49,700 --> 00:09:52,070
I'd like to enter the same school as Onee-chan...
182
00:09:52,470 --> 00:09:55,560
...and receive guidance from Haraguchi-sensei.
183
00:09:57,140 --> 00:09:58,080
Huh?!
184
00:09:58,940 --> 00:10:00,370
Please!
185
00:10:12,280 --> 00:10:14,170
Well I guess...
186
00:10:19,710 --> 00:10:21,150
That's fine.
187
00:10:29,160 --> 00:10:31,790
That was the time she was smiling.
188
00:10:33,820 --> 00:10:36,240
What's with you guys!?
189
00:10:36,880 --> 00:10:38,730
Weren't you two saying...
190
00:10:38,730 --> 00:10:42,460
..."Even if I died,
I wouldn't want to succeed Mom?"
191
00:10:44,560 --> 00:10:47,870
Even so, think hard about this.
192
00:10:48,530 --> 00:10:53,500
It'll be surprisingly hard to work alongside your Onee.
193
00:10:55,970 --> 00:10:58,400
Making a u-turn like that into the same arena...
194
00:10:58,440 --> 00:11:03,040
...you may find relatives turning into mutual enemies.
195
00:11:05,260 --> 00:11:08,720
You and your Onee...
196
00:11:09,520 --> 00:11:12,730
...might find yourself in competition with one another some day.
197
00:11:13,670 --> 00:11:14,790
I don't care.
198
00:11:19,050 --> 00:11:23,140
Do you think you'd enjoy breaking up like that?
199
00:11:24,530 --> 00:11:27,590
I... wouldn't enjoy it...
200
00:11:29,140 --> 00:11:31,180
Not enjoy it, but...
201
00:11:32,200 --> 00:11:33,470
...it'd be interesting.
202
00:11:46,590 --> 00:11:48,910
Eat it already!
203
00:11:48,010 --> 00:11:48,910
Thank you!
204
00:11:48,910 --> 00:11:52,890
Eat up! Just say that you want it. Eat all you want.
205
00:11:53,320 --> 00:11:55,580
Take this.
206
00:11:54,120 --> 00:11:55,580
I don't need that, fool.
207
00:11:58,300 --> 00:12:01,230
Showa 33 (1958) New Year's Day
208
00:12:01,400 --> 00:12:04,610
Eat some of these beans.
209
00:12:04,610 --> 00:12:05,360
Here.
210
00:12:05,360 --> 00:12:08,240
I was able to cook some good things this year.
211
00:12:08,950 --> 00:12:12,080
Here.
212
00:12:10,040 --> 00:12:12,080
Itadakimasu.
213
00:12:10,840 --> 00:12:12,080
Go ahead.
214
00:12:15,590 --> 00:12:18,040
Yeah. This is delicious!
215
00:12:18,040 --> 00:12:19,890
Yum, it's good!
216
00:12:20,810 --> 00:12:22,490
Eat more.
217
00:12:21,600 --> 00:12:22,490
Yeah.
218
00:12:24,060 --> 00:12:27,330
Here!
219
00:12:24,910 --> 00:12:27,330
Here!
220
00:12:25,760 --> 00:12:27,330
Here!
221
00:12:26,400 --> 00:12:27,330
Here!
222
00:12:27,330 --> 00:12:29,430
Here!
223
00:12:27,460 --> 00:12:30,860
Shizuko's Eldest Daughter
Ritsuko
224
00:12:27,810 --> 00:12:29,430
Here!
225
00:12:28,710 --> 00:12:29,430
Here!
226
00:12:29,430 --> 00:12:30,630
Whaa!
227
00:12:30,630 --> 00:12:32,980
Ritsu-chan, you're really good at this.
228
00:12:31,230 --> 00:12:33,930
Shizuko's Eldest Son
Masahiko
229
00:12:32,980 --> 00:12:33,930
Here!
230
00:12:33,560 --> 00:12:33,930
Here!
231
00:12:37,410 --> 00:12:38,450
Huh?
232
00:12:39,950 --> 00:12:41,540
No, that would be a problem!
233
00:12:41,540 --> 00:12:43,950
You shouldn't have decided such a thing on your own!
234
00:12:43,950 --> 00:12:46,220
What problem can there be?
235
00:12:46,220 --> 00:12:49,180
You and your sister can live together.
236
00:12:49,850 --> 00:12:55,140
And not having to pay rent for two separate places in Tokyo is money in my pocket.
237
00:12:55,950 --> 00:13:00,220
Well, we could move you to a slightly larger apartment than you have now.
238
00:13:01,250 --> 00:13:02,880
The thing is...
239
00:13:02,880 --> 00:13:05,530
...weren't you going to become a painter?!
240
00:13:05,840 --> 00:13:08,650
Before she knew it, she'd changed her mind.
241
00:13:08,650 --> 00:13:11,210
Why start dressmaking now!?
242
00:13:11,790 --> 00:13:14,320
Making dresses is my path!
243
00:13:14,320 --> 00:13:18,290
You aren't the only person who can take that path.
244
00:13:18,290 --> 00:13:21,280
You should get along and aim for it together.
245
00:13:24,450 --> 00:13:25,490
No...
246
00:13:27,630 --> 00:13:28,860
No...
247
00:13:29,720 --> 00:13:31,340
Definitely not!
248
00:13:31,660 --> 00:13:32,610
Huh?
249
00:13:33,580 --> 00:13:35,640
What is it you don't like?
250
00:13:37,790 --> 00:13:39,410
Nee-chan, see...
251
00:13:39,560 --> 00:13:40,570
Huh?
252
00:13:41,670 --> 00:13:43,950
She's scared I'm a genius.
253
00:13:44,500 --> 00:13:45,400
Huh?
254
00:13:45,540 --> 00:13:46,850
Huh?!
255
00:14:04,390 --> 00:14:07,530
When Yūko laughs, Naoko cries.
256
00:14:09,610 --> 00:14:13,090
When Naoko laughs, Yūko cries.
257
00:14:23,830 --> 00:14:27,990
Dad, Grandma, Masaru-san.
258
00:14:30,200 --> 00:14:32,180
Don't let this get out of hand...
259
00:14:30,880 --> 00:14:34,820
To Be Continued
260
00:14:36,290 --> 00:14:46,160
Week 19 "Confidence"
261
00:14:54,870 --> 00:14:59,680
Carnation
262
00:14:54,870 --> 00:14:59,680
End
263
00:14:54,870 --> 00:14:59,680
Stylishly Dressed
Photo Gallery
264
00:14:55,600 --> 00:14:59,680
Adorable Proper Sisters in Knit (Tokyo, In Setagawa)
17667
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.