Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,450
Serial TV Story
2
00:00:09,900 --> 00:00:21,600
Heiwa Fansubs Presents...
3
00:00:09,900 --> 00:00:21,600
Carnation
4
00:00:11,760 --> 00:00:22,560
小さく丸めた躯は今
5
00:00:11,760 --> 00:00:22,560
Chisaku marumeta karada wa ima
6
00:00:11,760 --> 00:00:22,560
My body, tiny and curled up, is right now
7
00:00:15,270 --> 00:00:21,600
Week 18
"Rival"
Episode 102
8
00:00:22,560 --> 00:00:30,500
かなしみ隠し震えて
9
00:00:22,560 --> 00:00:30,500
Kanashimi kakushi furuete
10
00:00:22,560 --> 00:00:30,500
Trembling with hidden sorrows
11
00:00:23,310 --> 00:00:26,940
Screenplay
Watanabe Aya
12
00:00:26,940 --> 00:00:30,280
Music
Satō Naoki
Musical Performance\h
Face Music
13
00:00:30,280 --> 00:00:33,640
Theme Song
"Carnation"
Sheena Ringo
14
00:00:30,500 --> 00:00:39,090
命を表していろのね
15
00:00:30,500 --> 00:00:39,090
Inochi o arawashite iro no ne
16
00:00:30,500 --> 00:00:39,090
My life is represented by my color, isn't it
17
00:00:34,040 --> 00:00:35,640
Cast
18
00:00:35,640 --> 00:00:39,050
Ohara Itoko
Ono Machiko
19
00:00:39,050 --> 00:00:41,120
Ohara Chiyo
Asau Yumi
20
00:00:39,090 --> 00:00:49,710
重く濡らした瞼は今
21
00:00:39,090 --> 00:00:49,710
Omoku nurashita mabuta wa ima
22
00:00:39,090 --> 00:00:49,710
My eyelids, heavily soaked, are right now
23
00:00:41,120 --> 00:00:43,190
Ohara Yūko
Niiyama Chiharu
24
00:00:43,190 --> 00:00:45,230
Ohara Naoko
Kawasaki Asami
25
00:00:45,230 --> 00:00:47,500
Kinomoto Eisaku
Kōmoto Masahiro
26
00:00:47,500 --> 00:00:49,760
Matsuda Megumi
Rokkaku Seiji
27
00:00:49,710 --> 00:00:57,790
よろこび映す日の為
28
00:00:49,710 --> 00:00:57,790
Yorokobi utsusu hi no tame
29
00:00:49,710 --> 00:00:57,790
Reflecting my rapture of this day
30
00:00:49,760 --> 00:00:52,030
Kitamura Tatsuo
Hosshan.
31
00:00:52,030 --> 00:00:54,270
Haraguchi Takeshi
Tsukamoto Shinya
32
00:00:54,270 --> 00:00:56,440
Yasuoka Tamae
Hamada Mari
Yasuoka Yaeko \h
Tamaru Maki
33
00:00:56,440 --> 00:00:58,610
Ohara Satoko
Murasaki Māya
Masako\h
Genkaku Yūko
34
00:00:57,790 --> 00:01:07,130
心を育てているのね
35
00:00:57,790 --> 00:01:07,130
Kokoro o sodatete iru no ne
36
00:00:57,790 --> 00:01:07,130
That's how a heart is raised, isn't it
37
00:00:58,610 --> 00:01:00,780
Kioka Miyo
Iijima Junko
38
00:01:05,480 --> 00:01:09,450
Miura Heizō
Kondō Masaomi
39
00:01:13,560 --> 00:01:16,710
Ah, Oba-chan!
40
00:01:14,630 --> 00:01:16,710
Ah, Sato-chan, welcome back!
41
00:01:16,710 --> 00:01:19,980
Has Yūko-neechan come back?
42
00:01:17,840 --> 00:01:19,980
She's come back!
43
00:01:24,250 --> 00:01:25,600
I'm back!
44
00:01:25,600 --> 00:01:27,510
Yūko-neechan!
45
00:01:26,580 --> 00:01:27,510
Welcome back!
46
00:01:27,510 --> 00:01:29,470
Ah, welcome back!
47
00:01:28,500 --> 00:01:30,600
Itoko's Eldest Daughter
Ohara Yūko (20 years old)
48
00:01:29,470 --> 00:01:32,100
Welcome back!
49
00:01:30,700 --> 00:01:32,100
Welcome back!
50
00:01:32,270 --> 00:01:36,670
Showa 32 (1957) Fall
51
00:01:35,220 --> 00:01:38,540
You've gotten so sunburned, haven't you?
52
00:01:38,540 --> 00:01:41,770
You mustn't let yourself turn black!
53
00:01:41,770 --> 00:01:45,870
All she does is play tennis everyday. So she gets sunburned.
54
00:01:45,870 --> 00:01:48,830
Ehh... You're still at tennis. Any stronger at it?
55
00:01:46,450 --> 00:01:49,990
Third Daughter
Satoko (14 years old)
56
00:01:48,830 --> 00:01:49,990
So-so.
57
00:01:49,990 --> 00:01:52,580
She seems stronger.
She came in first at the
tournament the other day.
58
00:01:50,350 --> 00:01:54,260
Second Daughter
Naoko (18 years old)
59
00:01:52,580 --> 00:01:55,220
Really?
60
00:01:55,220 --> 00:01:57,250
That's terrific!
61
00:01:57,250 --> 00:01:59,720
Naoko, what have you been up to?
62
00:02:00,390 --> 00:02:02,990
Before that, what's up with your way of talking?
63
00:02:03,570 --> 00:02:05,170
Something about it?
64
00:02:05,170 --> 00:02:07,690
It's giving us the creeps. Speak normally.
65
00:02:07,690 --> 00:02:10,340
Hey! What's with the "normally?"
66
00:02:10,340 --> 00:02:14,050
Look you, the world doesn't talk
just in the Kishiwada dialect, you know.
67
00:02:14,050 --> 00:02:15,260
Huh?
68
00:02:15,260 --> 00:02:18,050
What's with the "huh?"
69
00:02:15,920 --> 00:02:18,050
And trying to act all stylish.
70
00:02:18,050 --> 00:02:21,020
I'm not trying to be stylish;
this is what I normally wear.
71
00:02:21,020 --> 00:02:22,970
What's with these pimples, pimples?
72
00:02:22,970 --> 00:02:24,580
This?
73
00:02:24,580 --> 00:02:26,860
Hey, don't fight!
74
00:02:26,860 --> 00:02:28,680
You don't know about polka-dots?
75
00:02:29,030 --> 00:02:33,840
Naoko is still as terrific at drawing as ever.
76
00:02:33,840 --> 00:02:35,510
Just the other day...
77
00:02:36,440 --> 00:02:39,140
...she picked up some prize or other, right?
78
00:02:39,140 --> 00:02:41,100
What award? What was it?
79
00:02:41,100 --> 00:02:43,220
The Grand Prize from the
"Every Morning" newspaper.
80
00:02:43,220 --> 00:02:46,540
That one! Ehh...!
81
00:02:46,540 --> 00:02:48,580
Nee-chan only got an
Honorable Mention from them.
82
00:02:48,960 --> 00:02:51,750
Ah, that's right. Ito-chan, you must be happy.
83
00:02:51,750 --> 00:02:56,590
Every one of your daughters has won something.
84
00:02:55,410 --> 00:02:56,590
That's right!
85
00:02:56,590 --> 00:03:00,590
Oba-chan! Shall I show you these girl's report cards?
86
00:03:02,140 --> 00:03:06,000
That's okay. Well, be sure and study, okay!
87
00:03:08,010 --> 00:03:10,780
Yūko was in her second year of going to Tokyo.
88
00:03:10,780 --> 00:03:15,040
At first all I had gotten from her was complaints about being sick of this or that...
89
00:03:15,460 --> 00:03:20,080
...but these days when she returned,
she looked like someone else's Tokyo daughter.
90
00:03:20,080 --> 00:03:22,720
These days, well, I've been so neglectful!
91
00:03:21,290 --> 00:03:22,720
Right!
92
00:03:23,530 --> 00:03:26,710
You're not so young, so it's okay, right!
93
00:03:24,670 --> 00:03:26,710
I hope no one saw!
94
00:03:25,670 --> 00:03:26,710
No one saw, no one saw.
95
00:03:26,710 --> 00:03:27,790
Thank you!
96
00:03:27,790 --> 00:03:29,400
Please come again!
97
00:03:37,390 --> 00:03:39,360
Mom.
98
00:03:38,210 --> 00:03:39,360
Huh?
99
00:03:39,360 --> 00:03:43,140
You don't have to lower your head to each and every customer who comes.
100
00:03:43,140 --> 00:03:44,180
Huh?
101
00:03:44,180 --> 00:03:48,060
I think it would be better if you took greater pride in your work as a dressmaker.
102
00:03:48,060 --> 00:03:50,120
Haraguchi-sensei was saying so as well.
103
00:03:50,120 --> 00:03:51,730
Again with the Haraguchi-sensei?
104
00:03:51,730 --> 00:03:53,890
After all, it's true. Haraguchi-sensei says...
105
00:03:53,890 --> 00:03:57,230
..."The social status of dressmaking senseis will rise one after another..."
106
00:03:57,230 --> 00:04:00,360
"...until they join the ranks of artists."
107
00:04:01,270 --> 00:04:06,540
This Haraguchi-sensei is the sensei who had called Yūko to Tokyo.
108
00:04:07,770 --> 00:04:09,130
Say, Mom.
109
00:04:09,130 --> 00:04:14,210
Haraguchi-sensei told me that a better method would be to put bolder darts along here.
110
00:04:14,210 --> 00:04:17,800
Yūko seemed to have gone completely overboard for him.
111
00:04:17,800 --> 00:04:21,750
Well, her constant "Haraguchi-sensei," "Haraguchi-sensei" was a burden.
112
00:04:21,750 --> 00:04:25,750
Say, Mom. Look here! Haraguchi-sensei says...
113
00:04:23,870 --> 00:04:25,750
SHUT UP!
114
00:04:26,560 --> 00:04:28,100
I'm in the middle of work here!
115
00:04:32,710 --> 00:04:33,900
Huh?
116
00:04:34,450 --> 00:04:38,400
It could be something different...
117
00:04:39,050 --> 00:04:40,280
Ridiculous.
118
00:04:40,890 --> 00:04:43,460
There's no reason for it.
119
00:04:43,460 --> 00:04:46,810
For starters, isn't Haraguchi-sensei much older than her?
120
00:04:47,160 --> 00:04:50,590
I'm even more worried because of that.
121
00:04:50,590 --> 00:04:53,770
Such a young girl like her...
122
00:04:53,770 --> 00:04:56,750
...going on and on about
Haraguchi-sensei like that.
123
00:04:57,410 --> 00:05:00,130
It's a little strange.
124
00:05:01,260 --> 00:05:04,320
She's been like that since forever.
125
00:05:04,320 --> 00:05:06,410
Like back in Grade school...
126
00:05:06,500 --> 00:05:09,900
...when she got caught up yelling "Yaa Yaa!"
with a bamboo stake during military training.
127
00:05:10,230 --> 00:05:15,080
Her teacher had told her how good she was and she went all gaga in her thanks.
128
00:05:15,080 --> 00:05:16,550
That...
129
00:05:17,600 --> 00:05:21,730
Isn't this strange thing a little different from that?
130
00:05:21,730 --> 00:05:23,760
It's not!
131
00:05:24,240 --> 00:05:26,060
Look Mom.
132
00:05:26,060 --> 00:05:28,730
For starters Mom...
133
00:05:28,730 --> 00:05:31,320
...when you were young, you were pretty...
134
00:05:31,960 --> 00:05:35,740
...and I think you got used to having men gather around you.
135
00:05:35,880 --> 00:05:38,450
But that isn't the case for them.
136
00:05:37,310 --> 00:05:38,450
Eh?
137
00:05:39,250 --> 00:05:42,050
I'm happy you care about each of them like this...
138
00:05:42,050 --> 00:05:44,320
...but there's nothing in the least bit popular about them.
139
00:05:44,320 --> 00:05:46,250
Have you even looked at Yūko?
140
00:05:46,250 --> 00:05:50,100
Maybe she's gotten a little more refined after going to Tokyo.
141
00:05:50,100 --> 00:05:53,010
But she still has the looks of a potato.
142
00:05:53,490 --> 00:05:57,690
Such Tokyo senseis like him wouldn't fall for that.
143
00:05:57,690 --> 00:05:59,550
Well, that's not true.
144
00:05:59,550 --> 00:06:05,230
When Yūko came back in today, well, wasn't she like an actress?
145
00:06:05,420 --> 00:06:07,820
Very much so like one.
146
00:06:08,170 --> 00:06:10,650
That's just the bias of a relative.
147
00:06:18,290 --> 00:06:19,850
Umm...
148
00:06:21,520 --> 00:06:24,800
This is what won the Grand Prize?
149
00:06:25,460 --> 00:06:26,640
That's right.
150
00:06:30,070 --> 00:06:31,460
Yūko-neechan.
151
00:06:31,790 --> 00:06:33,750
Those seem to be pajamas.
152
00:06:33,750 --> 00:06:35,070
These?
153
00:06:34,230 --> 00:06:35,070
Yeah.
154
00:06:35,070 --> 00:06:37,760
These are ones I made.
155
00:06:36,500 --> 00:06:37,760
Ehh...
156
00:06:37,760 --> 00:06:39,060
Shall I make some for you, too?
157
00:06:39,150 --> 00:06:41,480
Eh? Yeah! Make some!
158
00:06:40,500 --> 00:06:41,480
All right.
159
00:06:41,480 --> 00:06:45,570
Then, I'll sew them in Tokyo and send them to you.
160
00:06:43,570 --> 00:06:45,570
Whaa! Thank you!
161
00:06:54,690 --> 00:06:56,010
This is good, isn't it?
162
00:06:56,810 --> 00:06:58,220
It's incredible.
163
00:07:02,090 --> 00:07:04,750
I guess you are a genius at it.
164
00:07:10,270 --> 00:07:12,740
I really hope you aim to become a painter.
165
00:07:14,340 --> 00:07:15,630
What's that?
166
00:07:17,490 --> 00:07:18,390
Eh?
167
00:07:19,880 --> 00:07:22,340
You tossed that aside half-way through.
168
00:07:24,250 --> 00:07:25,560
That's right.
169
00:07:26,680 --> 00:07:28,330
But I'm the eldest daughter.
170
00:07:28,740 --> 00:07:31,520
Someone has to be able to carry this for you sisters...
171
00:07:31,520 --> 00:07:33,490
...so I take the burden from you.
172
00:07:34,150 --> 00:07:36,650
So you have to be serious...
173
00:07:36,650 --> 00:07:39,600
...in following your own paths for my part.
174
00:07:46,140 --> 00:07:49,000
Ah! Will I make it in time!?
175
00:07:50,330 --> 00:07:53,750
Whaa! Tadaoka-dō manjū!
176
00:07:54,790 --> 00:07:57,120
Give these to people in Tokyo to eat.
177
00:07:57,120 --> 00:07:58,430
Thank you!
178
00:07:58,430 --> 00:08:01,390
Haruguchi-sensei was really surprised.
179
00:08:01,390 --> 00:08:04,950
"Kishiwada manjū are so delicious," he said.
180
00:08:04,950 --> 00:08:06,090
Is something the matter?
181
00:08:06,090 --> 00:08:08,390
Well, a little.
182
00:08:08,960 --> 00:08:11,340
Yūko returned to Tokyo...
183
00:08:11,340 --> 00:08:15,800
...barraging us with talk of Haruguchi-sensei until the very very end.
184
00:08:15,800 --> 00:08:17,470
Be careful!
185
00:08:17,750 --> 00:08:21,040
I'm off!
186
00:08:18,580 --> 00:08:21,040
Get going!
187
00:08:26,750 --> 00:08:29,250
Senshū Textile
Trade Union
188
00:08:28,050 --> 00:08:32,190
Showa 32 (1957) November
189
00:08:29,820 --> 00:08:32,490
Senshū Textile
Trade Union
190
00:08:33,880 --> 00:08:35,440
Good evening!
191
00:08:35,890 --> 00:08:37,780
Oh!
192
00:08:37,780 --> 00:08:40,140
How are you?
193
00:08:40,140 --> 00:08:41,470
Feeling okay?
194
00:08:41,470 --> 00:08:44,000
All thanks to you!
195
00:08:42,470 --> 00:08:44,000
Yeah.
196
00:08:54,130 --> 00:08:57,370
Suo's doing well, too.
197
00:08:59,330 --> 00:09:00,680
Ah, is he?
198
00:09:01,330 --> 00:09:02,680
The other day...
199
00:09:03,830 --> 00:09:07,500
I met him at the Men's Suits Manager's meeting.
200
00:09:07,880 --> 00:09:10,490
I had to show my face there.
201
00:09:12,990 --> 00:09:17,020
Megumi-san of my place goes to him once a month to collect money...
202
00:09:17,020 --> 00:09:19,840
...but all he says is that it's become a steady, fine store.
203
00:09:22,710 --> 00:09:23,690
Yeah.
204
00:09:27,650 --> 00:09:29,310
Excuse my disturbance!
205
00:09:29,310 --> 00:09:34,950
Ah, Saitō-san. Good evening!
206
00:09:31,240 --> 00:09:34,950
At this time, the textile trade was also flourishing wonderfully.
207
00:09:35,790 --> 00:09:39,920
I now wasn't the only woman manager of a business anymore.
208
00:09:41,040 --> 00:09:43,320
Dior has died!
209
00:09:41,040 --> 00:09:44,700
Christian Dior died in October, 1957
210
00:09:43,320 --> 00:09:46,070
Yes, that was such a surprise!
211
00:09:46,070 --> 00:09:49,160
I cried that day, too, and prayed at our altar.
212
00:09:49,160 --> 00:09:51,930
I guess that Yves Saint-Laurent will succeed him at the company.
213
00:09:51,930 --> 00:09:52,900
Yves Saint-Laurent?
214
00:09:52,950 --> 00:09:55,600
One of the young designers that Dior fostered.
215
00:09:55,600 --> 00:09:59,440
He's still only twenty-one.
216
00:09:57,010 --> 00:09:59,440
Twenty-one?
217
00:09:57,630 --> 00:09:59,440
That's ridiculous!
218
00:09:59,440 --> 00:10:02,980
Is such a young man fit to be Dior's successor?
219
00:10:02,980 --> 00:10:05,230
Right!
220
00:10:03,470 --> 00:10:05,230
Well maybe so...
221
00:10:05,230 --> 00:10:07,050
...but how old you are doesn't matter much.
222
00:10:07,050 --> 00:10:08,660
Really?
223
00:10:07,580 --> 00:10:08,660
Hmm.
224
00:10:08,660 --> 00:10:16,100
Anyhow, it seems he's their important genius designer. So there is that...
225
00:10:16,760 --> 00:10:19,690
Where's this from?
226
00:10:17,570 --> 00:10:19,690
This?
227
00:10:19,690 --> 00:10:22,070
France!
228
00:10:22,070 --> 00:10:26,260
Each of us women store managers...
229
00:10:26,260 --> 00:10:28,460
...enthusiastically studied with one another.
230
00:10:28,460 --> 00:10:29,860
Italy?
231
00:10:29,860 --> 00:10:32,680
Say, it's a nice color, huh?
232
00:10:32,720 --> 00:10:34,760
It is good.
233
00:10:37,090 --> 00:10:38,150
What is it?
234
00:10:38,980 --> 00:10:42,600
I just thought I'd come see what fabrics you were looking at.
235
00:10:42,600 --> 00:10:44,870
This has nothing to do with you.
236
00:10:45,220 --> 00:10:47,850
Handling ready-made cloth like you do is different from ours.
237
00:10:47,850 --> 00:10:49,900
What are you saying, you!
238
00:10:49,900 --> 00:10:53,960
Please don't say such things.
Go ahead and please take a look, Kitamura-san.
239
00:10:52,670 --> 00:10:53,960
Right!
240
00:10:53,960 --> 00:10:56,520
This is France's...
241
00:10:54,680 --> 00:10:56,520
Move aside a little!
242
00:10:57,480 --> 00:11:01,330
Ah, those are some choice goods!
243
00:10:59,130 --> 00:11:01,330
Kitamura-san, Kitamura-san! This, this, this!
244
00:11:01,330 --> 00:11:02,890
Outta the way!
245
00:11:02,890 --> 00:11:04,190
These are from Britain.
246
00:11:04,190 --> 00:11:07,630
These are from Britain? That's so far away.
247
00:11:07,630 --> 00:11:09,970
This is totally different!
248
00:11:09,970 --> 00:11:11,410
Can you really tell?
249
00:11:11,410 --> 00:11:15,560
I would welcome this! Really welcome this!
250
00:11:15,560 --> 00:11:18,150
Well, here! This is nice!
251
00:11:18,990 --> 00:11:21,590
I guess that is good!
252
00:11:21,890 --> 00:11:23,680
This is pretty!
253
00:11:23,680 --> 00:11:28,250
I think this is good after all.
254
00:11:41,680 --> 00:11:44,450
The Taxi Driver
255
00:11:48,210 --> 00:11:49,970
This is...
256
00:11:50,190 --> 00:11:53,320
In these changing times,
men still have a long ways to go yet.
257
00:11:53,320 --> 00:11:56,090
Men have to be strong.
258
00:11:56,090 --> 00:12:00,470
I guess that's not so simple in a changing world.
259
00:12:00,470 --> 00:12:03,440
Well, a lot has changed.
260
00:12:03,810 --> 00:12:08,110
When I was a child, a woman having their own store was just a dream.
261
00:12:08,110 --> 00:12:09,630
That's true.
262
00:12:09,630 --> 00:12:14,350
When I grew up, I was told that women should serve the man.
263
00:12:14,350 --> 00:12:17,390
With their own store...
264
00:12:17,390 --> 00:12:20,360
...a woman's happiness or unhappiness is up to them.
265
00:12:20,750 --> 00:12:23,210
They can make or lose as much money as they want.
266
00:12:23,850 --> 00:12:25,020
That's true, huh!
267
00:12:25,500 --> 00:12:28,460
My Grandma told me this.
268
00:12:29,060 --> 00:12:32,560
For women, there are things women can do.
269
00:12:33,280 --> 00:12:35,510
I thought that was true then.
270
00:12:36,180 --> 00:12:39,000
There are businesses that only women can do.
271
00:12:39,000 --> 00:12:42,570
I understand. It's true that when you look at men's businesses...
272
00:12:42,570 --> 00:12:47,480
...why haven't they got a stronger disposition for it?
273
00:12:47,480 --> 00:12:48,810
They think they can get by,
just by lowering their heads.
274
00:12:49,160 --> 00:12:52,270
Right. Women don't have to lower their heads.
275
00:12:52,270 --> 00:12:54,700
We don't have to put that kinda of spirit into it.
276
00:12:55,190 --> 00:12:57,190
That's our advantage.
277
00:12:57,190 --> 00:12:59,240
That's true!
278
00:12:57,870 --> 00:12:59,240
Right?
279
00:12:59,240 --> 00:13:02,450
Being with women having the same ambitions...
280
00:13:03,000 --> 00:13:05,990
...was a mutually very happy and promising thing.
281
00:13:18,830 --> 00:13:21,230
Since we often gathered together after that...
282
00:13:21,230 --> 00:13:25,250
...we came to exchange our opinions and information on all sorts of things.
283
00:13:34,020 --> 00:13:36,010
Ah, welcome!
284
00:13:36,010 --> 00:13:37,290
Ah... hello.
285
00:13:37,290 --> 00:13:39,390
Are you the proprietor?
286
00:13:38,160 --> 00:13:39,390
Ah, that's right!
287
00:13:39,390 --> 00:13:43,390
Ah, well... This is quite the wonderful store!
288
00:13:43,390 --> 00:13:45,180
Ah, thank you!
289
00:13:45,180 --> 00:13:47,690
You could say it has...
290
00:13:47,690 --> 00:13:49,430
...a very passionate feel to it.
291
00:13:49,430 --> 00:13:51,460
I like this!
292
00:13:51,460 --> 00:13:54,060
I can't help but saying how much I like this place!
293
00:13:54,360 --> 00:13:55,310
Eh?
294
00:13:55,790 --> 00:13:57,070
Really?
295
00:13:57,500 --> 00:14:00,300
I'm very happy to hear you say that!
296
00:14:00,300 --> 00:14:01,660
Well, let's not stand here talking...
297
00:14:01,660 --> 00:14:05,220
...please have a seat!
298
00:14:05,220 --> 00:14:06,450
Look!
299
00:14:06,450 --> 00:14:09,800
This here is good, too! Right!
300
00:14:09,800 --> 00:14:11,790
Think so?
301
00:14:13,870 --> 00:14:16,560
It was difficult to carve right here.
302
00:14:16,560 --> 00:14:18,640
I'm back!
303
00:14:18,640 --> 00:14:20,290
Oh, oh, Sato-chan!
304
00:14:20,740 --> 00:14:24,150
This is the youngest of the three Ohara sisters.
305
00:14:24,150 --> 00:14:25,740
Her name's Satoko. Right?
306
00:14:25,740 --> 00:14:27,640
Oh, is that right?
307
00:14:27,640 --> 00:14:29,350
Ah, I'm Satoko.
308
00:14:29,560 --> 00:14:31,100
Him...
309
00:14:30,470 --> 00:14:31,100
Eh?
310
00:14:31,100 --> 00:14:32,260
He's from Tokyo.
311
00:14:32,260 --> 00:14:33,640
A customer.
312
00:14:33,640 --> 00:14:35,110
Tokyo?
313
00:14:34,140 --> 00:14:35,110
Yeah.
314
00:14:35,720 --> 00:14:36,760
Hello...
315
00:14:37,330 --> 00:14:38,830
Nice to meet you.
316
00:14:40,020 --> 00:14:43,190
I'm Yūko-san's adviser in Tokyo.
317
00:14:45,710 --> 00:14:47,580
I'm Haraguchi.
318
00:14:50,570 --> 00:14:54,540
To Be Continued
319
00:14:54,540 --> 00:14:59,580
Carnation
320
00:14:54,540 --> 00:14:59,580
End
321
00:14:54,540 --> 00:14:59,580
Stylishly Dressed
Photo Gallery
322
00:14:55,270 --> 00:14:59,580
Wearing a Dolman Sleeve Coat (Toyko, Around Akabane)
22502
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.