All language subtitles for Carnation (Week 18) ep098 (1280x720 x264).en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,410 Serial TV Story 2 00:00:08,320 --> 00:00:18,990 重く濡らした瞼は今 3 00:00:08,320 --> 00:00:18,990 Omoku nurashita mabuta wa ima 4 00:00:08,320 --> 00:00:18,990 My eyelids, heavily soaked, are right now 5 00:00:09,870 --> 00:00:21,570 Heiwa Fansubs Presents... 6 00:00:09,870 --> 00:00:21,570 Carnation 7 00:00:15,200 --> 00:00:21,570 Week 18 "Rival" Episode 98 8 00:00:18,990 --> 00:00:26,880 よろこび映す日の為 9 00:00:18,990 --> 00:00:26,880 Yorokobi utsusu hi no tame 10 00:00:18,990 --> 00:00:26,880 Reflecting my rapture of this day 11 00:00:22,300 --> 00:00:24,840 Screenplay Watanabe Aya 12 00:00:24,840 --> 00:00:27,440 Music Satō Naoki Musical Performance\h Face Music 13 00:00:26,880 --> 00:00:34,740 心を育てているのね 14 00:00:26,880 --> 00:00:34,740 Kokoro o sodatete iru no ne 15 00:00:26,880 --> 00:00:34,740 That's how a heart is raised, isn't it 16 00:00:27,440 --> 00:00:30,040 Theme Song "Carnation" Sheena Ringo 17 00:00:30,040 --> 00:00:32,650 Period Research Myochin Kenji Video Titles \h Tsujikawa Koichiro Title Logo \h Kitayama Masakazu 18 00:00:32,650 --> 00:00:35,290 Data Sponsor Motoke Shigeki Shokaku Temple Photography Cooperation \h Kishiwada-shi, Osaka 19 00:00:34,740 --> 00:00:41,300 かじかむ指ひろげて 20 00:00:34,740 --> 00:00:41,300 Kajikamu yubi hirogete 21 00:00:34,740 --> 00:00:41,300 I spread my fingers, numb with the cold 22 00:00:35,550 --> 00:00:37,180 Cast 23 00:00:37,180 --> 00:00:39,850 Ohara Itoko Ono Machiko 24 00:00:39,850 --> 00:00:42,520 Ohara Chiyo Asau Yumi 25 00:00:41,300 --> 00:00:48,910 風に揺れ雨に晒され 26 00:00:41,300 --> 00:00:48,910 Kaze ni yure ame ni sarasare 27 00:00:41,300 --> 00:00:48,910 Shaken by the wind and exposed to the rain 28 00:00:42,520 --> 00:00:44,820 Ohara Yūko Niiyama Chiharu 29 00:00:44,820 --> 00:00:47,130 Ohara Naoko Kawasaki Asami 30 00:00:47,130 --> 00:00:49,430 Kinomoto Eisaku Kōmoto Masahiro 31 00:00:48,910 --> 00:00:55,740 遥か空へ身を預けて 32 00:00:48,910 --> 00:00:55,740 Haruka sora e mi o azukete 33 00:00:48,910 --> 00:00:55,740 I entrust my body to that distant sky 34 00:00:49,430 --> 00:00:51,700 Matsuda Megumi Rokkaku Seiji 35 00:00:51,700 --> 00:00:53,970 Kitamura Tatsuo Hosshan. 36 00:00:53,970 --> 00:00:56,230 Kioka Yasuo Uesugi Shōzō Masako\h Genkaku Yūko 37 00:00:55,740 --> 00:01:02,640 。。。生きよう。。。 38 00:00:55,740 --> 00:01:02,640 ...ikiyou... 39 00:00:55,740 --> 00:01:02,640 ...and live... 40 00:00:56,230 --> 00:00:58,500 Ohara Satoko Murasaki Māya Ohara Haru (photo) \h Shoji Terue 41 00:00:58,500 --> 00:01:00,770 Kioka Miyo Iijima Junko Kinomoto Setsuko \h Nishimura Ayako Ohara Masaru (photo) \h Sugura Tarō 42 00:01:00,770 --> 00:01:03,110 Kinomoto Shirō Jōdoi Daichi 43 00:01:02,640 --> 00:01:13,550 何も要らない私が今 44 00:01:02,640 --> 00:01:13,550 Nani mo iranai watashi ga ima 45 00:01:02,640 --> 00:01:13,550 I who needed nothing, right now 46 00:01:12,620 --> 00:01:16,190 Ohara Zensaku (photo) Kobayashi Kaoru 47 00:01:13,550 --> 00:01:21,520 本当に欲しいもの等 48 00:01:13,550 --> 00:01:21,520 Hontōni hoshii mono nado 49 00:01:13,550 --> 00:01:21,520 Of all the things and such I really wanted 50 00:01:20,490 --> 00:01:23,390 Production Integration Shiroya Atsushi 51 00:01:21,520 --> 00:01:31,180 唯一つ、唯一つだけ 52 00:01:21,520 --> 00:01:31,180 Tada hitotsu, tada hitotsu dake 53 00:01:21,520 --> 00:01:31,180 There's just one and only one thing 54 00:01:28,730 --> 00:01:31,100 Director Tanaka Kenji 55 00:01:42,850 --> 00:01:48,090 Itoko's Second Daughter Ohara Naoko (15 years old) 56 00:01:42,850 --> 00:01:48,090 Naoko is playing "My Ginza Can-Can Girl" in the background here 57 00:01:52,570 --> 00:01:53,510 Whaa! 58 00:01:53,510 --> 00:01:55,720 Yoshiko-chan! 59 00:01:55,720 --> 00:01:57,780 So pretty! 60 00:01:56,590 --> 00:02:01,730 Showa 29 (1954) Fall 61 00:01:59,730 --> 00:02:01,340 Our Tulip Line. 62 00:02:01,790 --> 00:02:05,850 The Dior line that women around the world yearn for. 63 00:02:06,620 --> 00:02:10,090 Having been announced as a new line for this year... 64 00:02:10,090 --> 00:02:12,840 ...this is what we call our Tulip Line. 65 00:02:13,460 --> 00:02:18,080 These clothes are very feminine with a shoulder line... 66 00:02:18,080 --> 00:02:22,150 ...a raised breast and squeezed waist... 67 00:02:20,280 --> 00:02:22,150 Ohara Dressmaking Store's 1st Annual 68 00:02:20,280 --> 00:02:22,150 Fashion Show 69 00:02:22,150 --> 00:02:25,680 ...all creating the silhouette of a beautiful tulip. 70 00:02:25,680 --> 00:02:27,510 Okay! Do your best! 71 00:02:34,720 --> 00:02:36,150 Watanabe-san, how nice! 72 00:02:36,150 --> 00:02:37,980 Good, good. 73 00:02:37,980 --> 00:02:40,630 Okay, you're next. 74 00:02:41,810 --> 00:02:43,830 This is our H Line. 75 00:02:43,830 --> 00:02:46,340 It is in the form of the alphabet letter H. 76 00:02:46,340 --> 00:02:48,410 American Commercial Firm 77 00:02:51,520 --> 00:02:56,290 Kinomoto's Eldest Son Kinomoto Shirō 78 00:02:56,690 --> 00:02:58,260 Sir, Sir... 79 00:02:59,910 --> 00:03:02,620 ...can I have a candy? 80 00:03:00,710 --> 00:03:02,620 Yes. Sato-chan, thanks. 81 00:03:01,660 --> 00:03:06,000 Third Daughter Ohara Satoko (11 years old) 82 00:03:02,620 --> 00:03:04,530 Do you have practice on Sunday's, too? 83 00:03:03,580 --> 00:03:04,530 Yeah. 84 00:03:04,530 --> 00:03:06,600 Ah... You go through a lot. 85 00:03:06,600 --> 00:03:07,630 Which'll you have? 86 00:03:07,630 --> 00:03:10,320 Hmm... Grape. 87 00:03:08,650 --> 00:03:10,320 Yes! Here! 88 00:03:10,660 --> 00:03:12,670 Thank you. 89 00:03:11,530 --> 00:03:12,670 Thanks. 90 00:03:12,670 --> 00:03:14,400 In combination with a tight skirt... 91 00:03:12,670 --> 00:03:18,610 Ohara Dressmaking Store 92 00:03:14,960 --> 00:03:18,060 ...it gives the impression of a precise finish. 93 00:03:18,920 --> 00:03:22,410 How nice! 94 00:03:25,270 --> 00:03:28,840 Okay! Yoshida-san! 95 00:03:29,870 --> 00:03:32,580 Yoshida-san, your's is always good! 96 00:03:32,580 --> 00:03:35,200 This is our New Look skirt-suit. 97 00:03:35,630 --> 00:03:39,090 The loofah color of the jacket expresses gentleness... 98 00:03:39,090 --> 00:03:41,330 ...while the long skirt flares out from a narrow waist... 99 00:03:41,330 --> 00:03:49,480 ...like a flower, expressing the very characteristics of femininity. 100 00:03:50,910 --> 00:03:52,320 Ah, Sir. 101 00:03:52,320 --> 00:03:55,180 Oh, Sato-chan, welcome back. 102 00:03:56,220 --> 00:04:00,250 Sir. Do you know what's going on my house? 103 00:04:01,230 --> 00:04:06,190 Ah, a meeting to debut some clothes. 104 00:04:07,990 --> 00:04:09,310 Hmm... 105 00:04:10,260 --> 00:04:13,600 How nice! 106 00:04:29,060 --> 00:04:30,150 Ah! 107 00:04:51,210 --> 00:04:53,450 Fool! Pay attention! 108 00:05:05,880 --> 00:05:07,250 I'm home! 109 00:05:51,500 --> 00:05:56,070 Itoko's Eldest Daughter Ohara Yūko (17 years old) 110 00:05:58,770 --> 00:06:00,070 I'm home! 111 00:06:00,070 --> 00:06:01,920 Welcome home. 112 00:06:16,710 --> 00:06:18,560 We all had fun. 113 00:06:19,900 --> 00:06:23,990 Really? Well, those aren't the only ones I've made. 114 00:06:24,390 --> 00:06:26,300 Really? 115 00:06:24,390 --> 00:06:26,300 So long. Thank you. 116 00:06:36,010 --> 00:06:39,020 Yes, yes, we'll come again. 117 00:06:36,560 --> 00:06:39,020 Thanks, thanks, thank you. 118 00:06:39,020 --> 00:06:40,250 Thank you. 119 00:06:41,420 --> 00:06:43,800 Yūko! Satoko! 120 00:06:43,800 --> 00:06:45,970 You guys come give us a hand! 121 00:06:46,360 --> 00:06:47,720 Yes! 122 00:06:48,840 --> 00:06:51,850 Tell her I'm in the middle of a painting. 123 00:06:50,820 --> 00:06:51,850 Yeah. 124 00:06:59,820 --> 00:07:02,020 You're a big success. 125 00:07:02,020 --> 00:07:03,400 My! 126 00:07:03,400 --> 00:07:04,100 Hello. 127 00:07:04,100 --> 00:07:05,300 What do you want? 128 00:07:05,640 --> 00:07:07,720 I just dropped by to have a look. 129 00:07:07,720 --> 00:07:11,930 Ohara Dressmaking Store having it's first annual Fashion Show should be commemorated. 130 00:07:12,370 --> 00:07:16,080 I don't remember inviting such a braggart of a man. 131 00:07:16,960 --> 00:07:22,140 You always were so sticky and persistent when it comes to old stories like those. 132 00:07:22,140 --> 00:07:23,440 It's bad for your figure. 133 00:07:25,070 --> 00:07:26,710 Say whatever you want. 134 00:07:28,120 --> 00:07:30,190 Until I go in my grave... 135 00:07:30,190 --> 00:07:32,720 ...I'll be persistent about that one. 136 00:07:32,720 --> 00:07:38,070 Well then, hurry and enter your grave already. 137 00:07:35,340 --> 00:07:38,070 You enter yours. 138 00:07:35,500 --> 00:07:38,070 Ah, Kitamura-san. Yo! 139 00:07:38,070 --> 00:07:39,650 Ah, it really is! 140 00:07:39,650 --> 00:07:42,980 Whaa, whaa! Look at you guys. 141 00:07:42,980 --> 00:07:46,990 I don't see you for a little while and look at how much you've grown. 142 00:07:46,990 --> 00:07:47,970 We have? 143 00:07:47,970 --> 00:07:53,240 What's with these kids? Growing up here and there. 144 00:07:53,240 --> 00:07:56,710 Ala... Kitamura-san, you've come? 145 00:07:56,710 --> 00:08:01,280 Hello, ma'am. Are you doing well? 146 00:07:58,730 --> 00:08:01,280 Thanks to you. 147 00:08:00,040 --> 00:08:01,280 Thanks. 148 00:08:02,500 --> 00:08:04,030 You didn't... 149 00:08:05,170 --> 00:08:11,530 ...need to send that high quality fruit the other day... 150 00:08:11,530 --> 00:08:14,570 Ah, those bananas. They were high quality. 151 00:08:14,570 --> 00:08:19,200 Ah! They were delicious. Thank you for the treat. 152 00:08:19,200 --> 00:08:21,530 They really were very delicious. 153 00:08:20,140 --> 00:08:21,530 Really? 154 00:08:21,530 --> 00:08:22,990 I'm happy to hear that. 155 00:08:23,450 --> 00:08:26,280 Oh, oh, you little ones. You wanna go get something sweet to eat? 156 00:08:26,280 --> 00:08:28,670 Really?! 157 00:08:27,270 --> 00:08:28,670 I'll go, too! 158 00:08:28,670 --> 00:08:31,670 No! They don't need that. 159 00:08:30,070 --> 00:08:31,670 It's okay! 160 00:08:31,670 --> 00:08:32,660 Huh? 161 00:08:32,660 --> 00:08:34,210 I said it was okay. 162 00:08:34,210 --> 00:08:36,700 That's right, that's right. It's okay. 163 00:08:34,990 --> 00:08:36,700 Call for your Onee-chan, too. 164 00:08:36,700 --> 00:08:37,810 Yeah! 165 00:08:37,900 --> 00:08:39,740 I said, no! 166 00:08:38,360 --> 00:08:39,740 It's okay! 167 00:08:39,840 --> 00:08:43,900 Yūko-neechan! Kitamura-san is taking us out for sweets! 168 00:08:44,070 --> 00:08:45,630 Wanna go?! 169 00:08:46,920 --> 00:08:48,150 I'll go! 170 00:08:48,970 --> 00:08:53,750 The music playing here is "I'm an Engineer on the Limited Express" 171 00:08:57,190 --> 00:09:00,900 You guys can pack it away! 172 00:09:00,900 --> 00:09:01,970 Hmm... It's good! 173 00:09:03,000 --> 00:09:05,550 Yo, hello there! 174 00:09:04,170 --> 00:09:05,550 Welcome. 175 00:09:05,980 --> 00:09:07,210 Oh! 176 00:09:07,210 --> 00:09:09,980 The three Ohara daughters. 177 00:09:08,590 --> 00:09:09,980 Good afternoon! 178 00:09:09,980 --> 00:09:11,850 Yo, you're from that electric store? 179 00:09:11,850 --> 00:09:13,750 Huh? That's right. 180 00:09:13,750 --> 00:09:16,660 Has it been tough on the electric store? 181 00:09:16,130 --> 00:09:16,660 Huh? 182 00:09:16,660 --> 00:09:19,790 When I passed by there after a long time, the store had changed. 183 00:09:18,970 --> 00:09:19,790 Oh... 184 00:09:19,790 --> 00:09:21,860 It's an American Commercial Firm. 185 00:09:21,860 --> 00:09:24,100 I got a new start. 186 00:09:24,100 --> 00:09:25,700 American Commercial Firm? 187 00:09:25,700 --> 00:09:29,030 I sell things from America. They're really interesting! 188 00:09:29,030 --> 00:09:31,480 Well, well, what about the Electic Store? 189 00:09:30,420 --> 00:09:31,480 Huh? 190 00:09:31,480 --> 00:09:32,520 I quit that. 191 00:09:32,900 --> 00:09:34,510 You quit it?! 192 00:09:33,620 --> 00:09:34,510 Yeah. 193 00:09:34,510 --> 00:09:37,910 Why?! Electrical stores are growing through the roof right now! 194 00:09:37,910 --> 00:09:41,240 Weren't you making a profit? 195 00:09:39,330 --> 00:09:41,240 Well... But somehow... 196 00:09:41,240 --> 00:09:43,850 ...the shape of things didn't become interesting. 197 00:09:43,850 --> 00:09:44,730 Their shape? 198 00:09:44,120 --> 00:09:44,730 Right. 199 00:09:44,730 --> 00:09:48,970 Every radio these days is square shaped. 200 00:09:48,970 --> 00:09:55,850 There were no better colors or shapes coming into the store. I wasn't happy. 201 00:09:57,670 --> 00:10:00,500 I understand. 202 00:09:58,820 --> 00:10:00,500 You understand? 203 00:10:00,500 --> 00:10:02,950 I understand, I understand. 204 00:10:00,700 --> 00:10:02,950 The old style radios were the really good ones! 205 00:10:02,950 --> 00:10:06,820 The ones today are too bright! 206 00:10:05,240 --> 00:10:06,820 You guys still eating? 207 00:10:06,820 --> 00:10:09,710 It's my favorite thing. Taiko's pancakes. 208 00:10:09,710 --> 00:10:10,960 I love 'em, too. 209 00:10:10,960 --> 00:10:14,680 I worked really hard today... 210 00:10:14,680 --> 00:10:16,420 ...so I'm starving. 211 00:10:16,740 --> 00:10:18,130 What kind of work? 212 00:10:18,130 --> 00:10:21,130 I was in charge of the music at today's Fashion Show. 213 00:10:21,130 --> 00:10:22,280 Huh?! 214 00:10:22,280 --> 00:10:24,060 That wasn't a big job. 215 00:10:24,330 --> 00:10:27,410 Yūko, have you been studying properly for the exams? 216 00:10:27,410 --> 00:10:28,570 I have. 217 00:10:28,570 --> 00:10:29,790 Where will you be going? 218 00:10:30,160 --> 00:10:32,740 Tokyo's College of Arts. 219 00:10:33,040 --> 00:10:34,910 College of Arts?! 220 00:10:33,990 --> 00:10:34,910 Yeah. 221 00:10:34,910 --> 00:10:36,590 You gonna become a painter? 222 00:10:36,790 --> 00:10:37,920 Hmm... 223 00:10:38,180 --> 00:10:39,990 Well, I'm not sure though. 224 00:10:39,990 --> 00:10:41,580 I'll become one. 225 00:10:41,580 --> 00:10:42,520 Huh?! 226 00:10:42,710 --> 00:10:44,910 I'm gonna become a professional artist. 227 00:10:45,270 --> 00:10:47,240 Huh? Look you... 228 00:10:47,540 --> 00:10:49,420 ...that's a naive thing to say. 229 00:10:49,420 --> 00:10:53,530 Naive or whatever, I'm gonna become a professional artist! 230 00:10:55,480 --> 00:10:57,000 Um... 231 00:10:57,000 --> 00:10:59,660 ...ain't ya gonna take over in your Mom's line of work? 232 00:11:00,530 --> 00:11:02,360 Definitely not. 233 00:11:00,980 --> 00:11:02,360 Definitely not! 234 00:11:02,820 --> 00:11:05,080 That's the one thing I don't like. 235 00:11:03,990 --> 00:11:05,080 Me, neither. 236 00:11:05,470 --> 00:11:07,750 Why? 237 00:11:06,310 --> 00:11:07,750 Why? 238 00:11:07,970 --> 00:11:10,830 Can't you tell just from looking at our Mom? 239 00:11:10,830 --> 00:11:13,670 From the Bon Festival until New Year's... 240 00:11:13,670 --> 00:11:16,190 ...all she does is work morning noon and night. 241 00:11:16,190 --> 00:11:19,230 Until my life is all over... 242 00:11:19,590 --> 00:11:21,020 ...I'd hate such a jam-packed job. 243 00:11:21,020 --> 00:11:22,170 Me, too. 244 00:11:27,500 --> 00:11:29,200 Say, Sir. 245 00:11:29,900 --> 00:11:31,040 What is it? 246 00:11:31,470 --> 00:11:34,220 You aren't gonna eat that? 247 00:11:35,830 --> 00:11:36,920 It's yours. 248 00:11:36,920 --> 00:11:38,200 Whaa! Thank you. 249 00:11:38,220 --> 00:11:39,630 No! That's mine! 250 00:11:39,670 --> 00:11:41,530 Don't fight over it, don't fight. 251 00:11:39,900 --> 00:11:41,530 Hey! What are you doing? 252 00:11:41,570 --> 00:11:45,030 Hey! What do you think you're doing?! 253 00:11:42,940 --> 00:11:45,030 Naoko, give it back! 254 00:11:45,070 --> 00:11:47,950 Don't argue. Don't argue! 255 00:11:48,010 --> 00:11:50,050 Don't argue, I said! 256 00:11:50,100 --> 00:11:54,060 That's a bother! It's different, and children like you wouldn't understand. 257 00:11:54,140 --> 00:11:56,930 That's a bother! 258 00:11:55,260 --> 00:11:56,930 It's no such thing! 259 00:11:57,010 --> 00:11:58,940 Hurry and come over with us. 260 00:11:57,600 --> 00:11:58,940 That's a bother, I said! 261 00:11:58,940 --> 00:12:01,110 Grandma's intentionally making the dinner for you! 262 00:12:01,110 --> 00:12:03,870 Their Grandma seems very happy in preparing the food, so please hurry inside! 263 00:12:03,120 --> 00:12:03,860 No, no, no! 264 00:12:03,910 --> 00:12:04,990 Even if you turn around to leave, you'll be brought right back! 265 00:12:04,990 --> 00:12:08,050 Wait, wait! And you're leaving? Have you gone off as a bride? 266 00:12:08,050 --> 00:12:09,330 I haven't left! 267 00:12:09,330 --> 00:12:13,710 A new live-in employee was hired and squeezed me out. I'm in an apartment now. 268 00:12:13,710 --> 00:12:16,280 Enough of that. Hurry inside. 269 00:12:14,260 --> 00:12:16,280 No, no, no I said! 270 00:12:16,280 --> 00:12:18,980 This was an on-going farce since this guy had promised... 271 00:12:19,690 --> 00:12:24,820 ...he would have dinner at my house one time since sometime in March. 272 00:12:24,820 --> 00:12:26,280 Delicious! 273 00:12:26,650 --> 00:12:28,990 Just what is this sardine? 274 00:12:28,990 --> 00:12:32,870 Ma'am, you still have the greatest skills. 275 00:12:32,870 --> 00:12:34,900 He praised you. 276 00:12:34,900 --> 00:12:37,020 That's great, isn't it Grandma? 277 00:12:37,020 --> 00:12:41,120 That's not true. The sardines were only good today. 278 00:12:41,120 --> 00:12:43,570 Still saying such things. 279 00:12:43,870 --> 00:12:45,480 It's true. 280 00:12:45,760 --> 00:12:47,630 Your great-grandmother... 281 00:12:48,070 --> 00:12:51,750 ...now she was a far greater expert at cooking these. Right? 282 00:12:51,750 --> 00:12:53,260 Hmm... 283 00:12:53,560 --> 00:12:56,460 All she did was cook sardines. 284 00:12:57,550 --> 00:12:59,320 Do you remember your great-grandmother? 285 00:12:59,320 --> 00:13:00,490 I don't. 286 00:13:00,870 --> 00:13:03,230 I only remember her when I'm sleeping. 287 00:13:03,650 --> 00:13:07,780 When I woke up, I remembered her face. She was scary. 288 00:13:07,780 --> 00:13:09,910 But she was kind sometimes. 289 00:13:10,330 --> 00:13:12,680 She was a good Grandma... 290 00:13:13,330 --> 00:13:16,010 All she did was complain, though. 291 00:13:18,810 --> 00:13:23,130 Since the end of the war, ten years had passed. 292 00:13:29,550 --> 00:13:32,790 Be careful. It's suddenly become the cold season, hasn't it? 293 00:13:32,790 --> 00:13:35,250 Ah, thank you. Truly. 294 00:13:36,160 --> 00:13:37,690 Not at all. 295 00:13:37,920 --> 00:13:39,580 Thank you, thank you. 296 00:13:39,580 --> 00:13:41,890 Truly, thank you! Ma'am, it was delicious! 297 00:13:41,890 --> 00:13:45,130 Be careful. 298 00:13:42,730 --> 00:13:45,130 Be careful. 299 00:13:43,620 --> 00:13:45,130 So long! 300 00:13:45,130 --> 00:13:47,820 Make sure to brush your teeth! 301 00:13:46,290 --> 00:13:47,820 All right. 302 00:13:47,820 --> 00:13:50,110 Will you be okay? 303 00:13:48,720 --> 00:13:50,110 I'm fine. 304 00:13:58,520 --> 00:14:00,700 In Showa 29 (1954)... 305 00:14:00,700 --> 00:14:03,240 ...I was forty-one years old. 306 00:14:04,530 --> 00:14:07,560 It truly is the cold season. 307 00:14:08,220 --> 00:14:09,420 Ala? 308 00:14:10,580 --> 00:14:14,090 Are you going to work again? 309 00:14:14,090 --> 00:14:15,160 Yeah. 310 00:14:15,620 --> 00:14:17,970 Ala, my, my... 311 00:14:18,280 --> 00:14:20,940 You guys hurry and get over to the public bath. 312 00:14:20,940 --> 00:14:22,420 Yes. 313 00:14:24,530 --> 00:14:25,630 Ah... 314 00:14:32,330 --> 00:14:33,650 Okay! 315 00:14:41,480 --> 00:14:43,720 Now, from here on. 316 00:14:50,530 --> 00:14:54,510 To Be Continued 317 00:14:54,510 --> 00:14:58,510 Carnation 318 00:14:54,510 --> 00:14:58,510 End 319 00:14:54,510 --> 00:14:58,510 Stylishly Dressed Photo Gallery 320 00:14:55,220 --> 00:14:58,510 Vocational School Fashion Show (Showa 29 (1954), Tokyo) 21599

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.