Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,410
Serial TV Story
2
00:00:08,320 --> 00:00:18,990
重く濡らした瞼は今
3
00:00:08,320 --> 00:00:18,990
Omoku nurashita mabuta wa ima
4
00:00:08,320 --> 00:00:18,990
My eyelids, heavily soaked, are right now
5
00:00:09,870 --> 00:00:21,570
Heiwa Fansubs Presents...
6
00:00:09,870 --> 00:00:21,570
Carnation
7
00:00:15,200 --> 00:00:21,570
Week 18
"Rival"
Episode 98
8
00:00:18,990 --> 00:00:26,880
よろこび映す日の為
9
00:00:18,990 --> 00:00:26,880
Yorokobi utsusu hi no tame
10
00:00:18,990 --> 00:00:26,880
Reflecting my rapture of this day
11
00:00:22,300 --> 00:00:24,840
Screenplay
Watanabe Aya
12
00:00:24,840 --> 00:00:27,440
Music
Satō Naoki
Musical Performance\h
Face Music
13
00:00:26,880 --> 00:00:34,740
心を育てているのね
14
00:00:26,880 --> 00:00:34,740
Kokoro o sodatete iru no ne
15
00:00:26,880 --> 00:00:34,740
That's how a heart is raised, isn't it
16
00:00:27,440 --> 00:00:30,040
Theme Song
"Carnation"
Sheena Ringo
17
00:00:30,040 --> 00:00:32,650
Period Research
Myochin Kenji
Video Titles \h
Tsujikawa Koichiro
Title Logo \h
Kitayama Masakazu
18
00:00:32,650 --> 00:00:35,290
Data Sponsor
Motoke Shigeki
Shokaku Temple
Photography Cooperation \h
Kishiwada-shi, Osaka
19
00:00:34,740 --> 00:00:41,300
かじかむ指ひろげて
20
00:00:34,740 --> 00:00:41,300
Kajikamu yubi hirogete
21
00:00:34,740 --> 00:00:41,300
I spread my fingers, numb with the cold
22
00:00:35,550 --> 00:00:37,180
Cast
23
00:00:37,180 --> 00:00:39,850
Ohara Itoko
Ono Machiko
24
00:00:39,850 --> 00:00:42,520
Ohara Chiyo
Asau Yumi
25
00:00:41,300 --> 00:00:48,910
風に揺れ雨に晒され
26
00:00:41,300 --> 00:00:48,910
Kaze ni yure ame ni sarasare
27
00:00:41,300 --> 00:00:48,910
Shaken by the wind and exposed to the rain
28
00:00:42,520 --> 00:00:44,820
Ohara Yūko
Niiyama Chiharu
29
00:00:44,820 --> 00:00:47,130
Ohara Naoko
Kawasaki Asami
30
00:00:47,130 --> 00:00:49,430
Kinomoto Eisaku
Kōmoto Masahiro
31
00:00:48,910 --> 00:00:55,740
遥か空へ身を預けて
32
00:00:48,910 --> 00:00:55,740
Haruka sora e mi o azukete
33
00:00:48,910 --> 00:00:55,740
I entrust my body to that distant sky
34
00:00:49,430 --> 00:00:51,700
Matsuda Megumi
Rokkaku Seiji
35
00:00:51,700 --> 00:00:53,970
Kitamura Tatsuo
Hosshan.
36
00:00:53,970 --> 00:00:56,230
Kioka Yasuo
Uesugi Shōzō
Masako\h
Genkaku Yūko
37
00:00:55,740 --> 00:01:02,640
。。。生きよう。。。
38
00:00:55,740 --> 00:01:02,640
...ikiyou...
39
00:00:55,740 --> 00:01:02,640
...and live...
40
00:00:56,230 --> 00:00:58,500
Ohara Satoko
Murasaki Māya
Ohara Haru (photo) \h
Shoji Terue
41
00:00:58,500 --> 00:01:00,770
Kioka Miyo
Iijima Junko
Kinomoto Setsuko \h
Nishimura Ayako
Ohara Masaru (photo) \h
Sugura Tarō
42
00:01:00,770 --> 00:01:03,110
Kinomoto Shirō
Jōdoi Daichi
43
00:01:02,640 --> 00:01:13,550
何も要らない私が今
44
00:01:02,640 --> 00:01:13,550
Nani mo iranai watashi ga ima
45
00:01:02,640 --> 00:01:13,550
I who needed nothing, right now
46
00:01:12,620 --> 00:01:16,190
Ohara Zensaku (photo)
Kobayashi Kaoru
47
00:01:13,550 --> 00:01:21,520
本当に欲しいもの等
48
00:01:13,550 --> 00:01:21,520
Hontōni hoshii mono nado
49
00:01:13,550 --> 00:01:21,520
Of all the things and such I really wanted
50
00:01:20,490 --> 00:01:23,390
Production Integration
Shiroya Atsushi
51
00:01:21,520 --> 00:01:31,180
唯一つ、唯一つだけ
52
00:01:21,520 --> 00:01:31,180
Tada hitotsu, tada hitotsu dake
53
00:01:21,520 --> 00:01:31,180
There's just one and only one thing
54
00:01:28,730 --> 00:01:31,100
Director
Tanaka Kenji
55
00:01:42,850 --> 00:01:48,090
Itoko's Second Daughter
Ohara Naoko (15 years old)
56
00:01:42,850 --> 00:01:48,090
Naoko is playing "My Ginza Can-Can Girl" in the background here
57
00:01:52,570 --> 00:01:53,510
Whaa!
58
00:01:53,510 --> 00:01:55,720
Yoshiko-chan!
59
00:01:55,720 --> 00:01:57,780
So pretty!
60
00:01:56,590 --> 00:02:01,730
Showa 29 (1954) Fall
61
00:01:59,730 --> 00:02:01,340
Our Tulip Line.
62
00:02:01,790 --> 00:02:05,850
The Dior line that women around the world yearn for.
63
00:02:06,620 --> 00:02:10,090
Having been announced as a new line for this year...
64
00:02:10,090 --> 00:02:12,840
...this is what we call our Tulip Line.
65
00:02:13,460 --> 00:02:18,080
These clothes are very feminine with a shoulder line...
66
00:02:18,080 --> 00:02:22,150
...a raised breast and squeezed waist...
67
00:02:20,280 --> 00:02:22,150
Ohara Dressmaking Store's 1st Annual
68
00:02:20,280 --> 00:02:22,150
Fashion Show
69
00:02:22,150 --> 00:02:25,680
...all creating the silhouette of a beautiful tulip.
70
00:02:25,680 --> 00:02:27,510
Okay! Do your best!
71
00:02:34,720 --> 00:02:36,150
Watanabe-san, how nice!
72
00:02:36,150 --> 00:02:37,980
Good, good.
73
00:02:37,980 --> 00:02:40,630
Okay, you're next.
74
00:02:41,810 --> 00:02:43,830
This is our H Line.
75
00:02:43,830 --> 00:02:46,340
It is in the form of the alphabet letter H.
76
00:02:46,340 --> 00:02:48,410
American Commercial Firm
77
00:02:51,520 --> 00:02:56,290
Kinomoto's Eldest Son
Kinomoto Shirō
78
00:02:56,690 --> 00:02:58,260
Sir, Sir...
79
00:02:59,910 --> 00:03:02,620
...can I have a candy?
80
00:03:00,710 --> 00:03:02,620
Yes. Sato-chan, thanks.
81
00:03:01,660 --> 00:03:06,000
Third Daughter
Ohara Satoko (11 years old)
82
00:03:02,620 --> 00:03:04,530
Do you have practice on Sunday's, too?
83
00:03:03,580 --> 00:03:04,530
Yeah.
84
00:03:04,530 --> 00:03:06,600
Ah... You go through a lot.
85
00:03:06,600 --> 00:03:07,630
Which'll you have?
86
00:03:07,630 --> 00:03:10,320
Hmm... Grape.
87
00:03:08,650 --> 00:03:10,320
Yes! Here!
88
00:03:10,660 --> 00:03:12,670
Thank you.
89
00:03:11,530 --> 00:03:12,670
Thanks.
90
00:03:12,670 --> 00:03:14,400
In combination with a tight skirt...
91
00:03:12,670 --> 00:03:18,610
Ohara
Dressmaking
Store
92
00:03:14,960 --> 00:03:18,060
...it gives the impression of a precise finish.
93
00:03:18,920 --> 00:03:22,410
How nice!
94
00:03:25,270 --> 00:03:28,840
Okay! Yoshida-san!
95
00:03:29,870 --> 00:03:32,580
Yoshida-san, your's is always good!
96
00:03:32,580 --> 00:03:35,200
This is our New Look skirt-suit.
97
00:03:35,630 --> 00:03:39,090
The loofah color of the jacket expresses gentleness...
98
00:03:39,090 --> 00:03:41,330
...while the long skirt flares out from a narrow waist...
99
00:03:41,330 --> 00:03:49,480
...like a flower, expressing the very characteristics of femininity.
100
00:03:50,910 --> 00:03:52,320
Ah, Sir.
101
00:03:52,320 --> 00:03:55,180
Oh, Sato-chan, welcome back.
102
00:03:56,220 --> 00:04:00,250
Sir. Do you know what's going on my house?
103
00:04:01,230 --> 00:04:06,190
Ah, a meeting to debut some clothes.
104
00:04:07,990 --> 00:04:09,310
Hmm...
105
00:04:10,260 --> 00:04:13,600
How nice!
106
00:04:29,060 --> 00:04:30,150
Ah!
107
00:04:51,210 --> 00:04:53,450
Fool! Pay attention!
108
00:05:05,880 --> 00:05:07,250
I'm home!
109
00:05:51,500 --> 00:05:56,070
Itoko's Eldest Daughter
Ohara Yūko (17 years old)
110
00:05:58,770 --> 00:06:00,070
I'm home!
111
00:06:00,070 --> 00:06:01,920
Welcome home.
112
00:06:16,710 --> 00:06:18,560
We all had fun.
113
00:06:19,900 --> 00:06:23,990
Really? Well, those aren't the only ones I've made.
114
00:06:24,390 --> 00:06:26,300
Really?
115
00:06:24,390 --> 00:06:26,300
So long. Thank you.
116
00:06:36,010 --> 00:06:39,020
Yes, yes, we'll come again.
117
00:06:36,560 --> 00:06:39,020
Thanks, thanks, thank you.
118
00:06:39,020 --> 00:06:40,250
Thank you.
119
00:06:41,420 --> 00:06:43,800
Yūko! Satoko!
120
00:06:43,800 --> 00:06:45,970
You guys come give us a hand!
121
00:06:46,360 --> 00:06:47,720
Yes!
122
00:06:48,840 --> 00:06:51,850
Tell her I'm in the middle of a painting.
123
00:06:50,820 --> 00:06:51,850
Yeah.
124
00:06:59,820 --> 00:07:02,020
You're a big success.
125
00:07:02,020 --> 00:07:03,400
My!
126
00:07:03,400 --> 00:07:04,100
Hello.
127
00:07:04,100 --> 00:07:05,300
What do you want?
128
00:07:05,640 --> 00:07:07,720
I just dropped by to have a look.
129
00:07:07,720 --> 00:07:11,930
Ohara Dressmaking Store having it's first annual Fashion Show should be commemorated.
130
00:07:12,370 --> 00:07:16,080
I don't remember inviting such a braggart of a man.
131
00:07:16,960 --> 00:07:22,140
You always were so sticky and persistent when it comes to old stories like those.
132
00:07:22,140 --> 00:07:23,440
It's bad for your figure.
133
00:07:25,070 --> 00:07:26,710
Say whatever you want.
134
00:07:28,120 --> 00:07:30,190
Until I go in my grave...
135
00:07:30,190 --> 00:07:32,720
...I'll be persistent about that one.
136
00:07:32,720 --> 00:07:38,070
Well then, hurry and enter your grave already.
137
00:07:35,340 --> 00:07:38,070
You enter yours.
138
00:07:35,500 --> 00:07:38,070
Ah, Kitamura-san. Yo!
139
00:07:38,070 --> 00:07:39,650
Ah, it really is!
140
00:07:39,650 --> 00:07:42,980
Whaa, whaa! Look at you guys.
141
00:07:42,980 --> 00:07:46,990
I don't see you for a little while
and look at how much you've grown.
142
00:07:46,990 --> 00:07:47,970
We have?
143
00:07:47,970 --> 00:07:53,240
What's with these kids?
Growing up here and there.
144
00:07:53,240 --> 00:07:56,710
Ala... Kitamura-san, you've come?
145
00:07:56,710 --> 00:08:01,280
Hello, ma'am. Are you doing well?
146
00:07:58,730 --> 00:08:01,280
Thanks to you.
147
00:08:00,040 --> 00:08:01,280
Thanks.
148
00:08:02,500 --> 00:08:04,030
You didn't...
149
00:08:05,170 --> 00:08:11,530
...need to send that high quality fruit the other day...
150
00:08:11,530 --> 00:08:14,570
Ah, those bananas. They were high quality.
151
00:08:14,570 --> 00:08:19,200
Ah! They were delicious.
Thank you for the treat.
152
00:08:19,200 --> 00:08:21,530
They really were very delicious.
153
00:08:20,140 --> 00:08:21,530
Really?
154
00:08:21,530 --> 00:08:22,990
I'm happy to hear that.
155
00:08:23,450 --> 00:08:26,280
Oh, oh, you little ones.
You wanna go get something sweet to eat?
156
00:08:26,280 --> 00:08:28,670
Really?!
157
00:08:27,270 --> 00:08:28,670
I'll go, too!
158
00:08:28,670 --> 00:08:31,670
No! They don't need that.
159
00:08:30,070 --> 00:08:31,670
It's okay!
160
00:08:31,670 --> 00:08:32,660
Huh?
161
00:08:32,660 --> 00:08:34,210
I said it was okay.
162
00:08:34,210 --> 00:08:36,700
That's right, that's right. It's okay.
163
00:08:34,990 --> 00:08:36,700
Call for your Onee-chan, too.
164
00:08:36,700 --> 00:08:37,810
Yeah!
165
00:08:37,900 --> 00:08:39,740
I said, no!
166
00:08:38,360 --> 00:08:39,740
It's okay!
167
00:08:39,840 --> 00:08:43,900
Yūko-neechan! Kitamura-san is taking us out for sweets!
168
00:08:44,070 --> 00:08:45,630
Wanna go?!
169
00:08:46,920 --> 00:08:48,150
I'll go!
170
00:08:48,970 --> 00:08:53,750
The music playing here is "I'm an Engineer on the Limited Express"
171
00:08:57,190 --> 00:09:00,900
You guys can pack it away!
172
00:09:00,900 --> 00:09:01,970
Hmm... It's good!
173
00:09:03,000 --> 00:09:05,550
Yo, hello there!
174
00:09:04,170 --> 00:09:05,550
Welcome.
175
00:09:05,980 --> 00:09:07,210
Oh!
176
00:09:07,210 --> 00:09:09,980
The three Ohara daughters.
177
00:09:08,590 --> 00:09:09,980
Good afternoon!
178
00:09:09,980 --> 00:09:11,850
Yo, you're from that electric store?
179
00:09:11,850 --> 00:09:13,750
Huh? That's right.
180
00:09:13,750 --> 00:09:16,660
Has it been tough on the electric store?
181
00:09:16,130 --> 00:09:16,660
Huh?
182
00:09:16,660 --> 00:09:19,790
When I passed by there after a long time, the store had changed.
183
00:09:18,970 --> 00:09:19,790
Oh...
184
00:09:19,790 --> 00:09:21,860
It's an American Commercial Firm.
185
00:09:21,860 --> 00:09:24,100
I got a new start.
186
00:09:24,100 --> 00:09:25,700
American Commercial Firm?
187
00:09:25,700 --> 00:09:29,030
I sell things from America. They're really interesting!
188
00:09:29,030 --> 00:09:31,480
Well, well, what about the Electic Store?
189
00:09:30,420 --> 00:09:31,480
Huh?
190
00:09:31,480 --> 00:09:32,520
I quit that.
191
00:09:32,900 --> 00:09:34,510
You quit it?!
192
00:09:33,620 --> 00:09:34,510
Yeah.
193
00:09:34,510 --> 00:09:37,910
Why?! Electrical stores are growing through the roof right now!
194
00:09:37,910 --> 00:09:41,240
Weren't you making a profit?
195
00:09:39,330 --> 00:09:41,240
Well... But somehow...
196
00:09:41,240 --> 00:09:43,850
...the shape of things didn't become interesting.
197
00:09:43,850 --> 00:09:44,730
Their shape?
198
00:09:44,120 --> 00:09:44,730
Right.
199
00:09:44,730 --> 00:09:48,970
Every radio these days is square shaped.
200
00:09:48,970 --> 00:09:55,850
There were no better colors or shapes coming into the store. I wasn't happy.
201
00:09:57,670 --> 00:10:00,500
I understand.
202
00:09:58,820 --> 00:10:00,500
You understand?
203
00:10:00,500 --> 00:10:02,950
I understand, I understand.
204
00:10:00,700 --> 00:10:02,950
The old style radios were the really good ones!
205
00:10:02,950 --> 00:10:06,820
The ones today are too bright!
206
00:10:05,240 --> 00:10:06,820
You guys still eating?
207
00:10:06,820 --> 00:10:09,710
It's my favorite thing. Taiko's pancakes.
208
00:10:09,710 --> 00:10:10,960
I love 'em, too.
209
00:10:10,960 --> 00:10:14,680
I worked really hard today...
210
00:10:14,680 --> 00:10:16,420
...so I'm starving.
211
00:10:16,740 --> 00:10:18,130
What kind of work?
212
00:10:18,130 --> 00:10:21,130
I was in charge of the music at today's Fashion Show.
213
00:10:21,130 --> 00:10:22,280
Huh?!
214
00:10:22,280 --> 00:10:24,060
That wasn't a big job.
215
00:10:24,330 --> 00:10:27,410
Yūko, have you been studying properly for the exams?
216
00:10:27,410 --> 00:10:28,570
I have.
217
00:10:28,570 --> 00:10:29,790
Where will you be going?
218
00:10:30,160 --> 00:10:32,740
Tokyo's College of Arts.
219
00:10:33,040 --> 00:10:34,910
College of Arts?!
220
00:10:33,990 --> 00:10:34,910
Yeah.
221
00:10:34,910 --> 00:10:36,590
You gonna become a painter?
222
00:10:36,790 --> 00:10:37,920
Hmm...
223
00:10:38,180 --> 00:10:39,990
Well, I'm not sure though.
224
00:10:39,990 --> 00:10:41,580
I'll become one.
225
00:10:41,580 --> 00:10:42,520
Huh?!
226
00:10:42,710 --> 00:10:44,910
I'm gonna become a professional artist.
227
00:10:45,270 --> 00:10:47,240
Huh? Look you...
228
00:10:47,540 --> 00:10:49,420
...that's a naive thing to say.
229
00:10:49,420 --> 00:10:53,530
Naive or whatever,
I'm gonna become a professional artist!
230
00:10:55,480 --> 00:10:57,000
Um...
231
00:10:57,000 --> 00:10:59,660
...ain't ya gonna take over in your Mom's line of work?
232
00:11:00,530 --> 00:11:02,360
Definitely not.
233
00:11:00,980 --> 00:11:02,360
Definitely not!
234
00:11:02,820 --> 00:11:05,080
That's the one thing I don't like.
235
00:11:03,990 --> 00:11:05,080
Me, neither.
236
00:11:05,470 --> 00:11:07,750
Why?
237
00:11:06,310 --> 00:11:07,750
Why?
238
00:11:07,970 --> 00:11:10,830
Can't you tell just from looking at our Mom?
239
00:11:10,830 --> 00:11:13,670
From the Bon Festival until New Year's...
240
00:11:13,670 --> 00:11:16,190
...all she does is work morning noon and night.
241
00:11:16,190 --> 00:11:19,230
Until my life is all over...
242
00:11:19,590 --> 00:11:21,020
...I'd hate such a jam-packed job.
243
00:11:21,020 --> 00:11:22,170
Me, too.
244
00:11:27,500 --> 00:11:29,200
Say, Sir.
245
00:11:29,900 --> 00:11:31,040
What is it?
246
00:11:31,470 --> 00:11:34,220
You aren't gonna eat that?
247
00:11:35,830 --> 00:11:36,920
It's yours.
248
00:11:36,920 --> 00:11:38,200
Whaa! Thank you.
249
00:11:38,220 --> 00:11:39,630
No! That's mine!
250
00:11:39,670 --> 00:11:41,530
Don't fight over it, don't fight.
251
00:11:39,900 --> 00:11:41,530
Hey! What are you doing?
252
00:11:41,570 --> 00:11:45,030
Hey! What do you think you're doing?!
253
00:11:42,940 --> 00:11:45,030
Naoko, give it back!
254
00:11:45,070 --> 00:11:47,950
Don't argue. Don't argue!
255
00:11:48,010 --> 00:11:50,050
Don't argue, I said!
256
00:11:50,100 --> 00:11:54,060
That's a bother! It's different,
and children like you wouldn't understand.
257
00:11:54,140 --> 00:11:56,930
That's a bother!
258
00:11:55,260 --> 00:11:56,930
It's no such thing!
259
00:11:57,010 --> 00:11:58,940
Hurry and come over with us.
260
00:11:57,600 --> 00:11:58,940
That's a bother, I said!
261
00:11:58,940 --> 00:12:01,110
Grandma's intentionally making the dinner for you!
262
00:12:01,110 --> 00:12:03,870
Their Grandma seems very happy in preparing the food, so please hurry inside!
263
00:12:03,120 --> 00:12:03,860
No, no, no!
264
00:12:03,910 --> 00:12:04,990
Even if you turn around to leave, you'll be brought right back!
265
00:12:04,990 --> 00:12:08,050
Wait, wait! And you're leaving? Have you gone off as a bride?
266
00:12:08,050 --> 00:12:09,330
I haven't left!
267
00:12:09,330 --> 00:12:13,710
A new live-in employee was hired
and squeezed me out. I'm in an apartment now.
268
00:12:13,710 --> 00:12:16,280
Enough of that. Hurry inside.
269
00:12:14,260 --> 00:12:16,280
No, no, no I said!
270
00:12:16,280 --> 00:12:18,980
This was an on-going farce since this guy had promised...
271
00:12:19,690 --> 00:12:24,820
...he would have dinner at my house one time since sometime in March.
272
00:12:24,820 --> 00:12:26,280
Delicious!
273
00:12:26,650 --> 00:12:28,990
Just what is this sardine?
274
00:12:28,990 --> 00:12:32,870
Ma'am, you still have the greatest skills.
275
00:12:32,870 --> 00:12:34,900
He praised you.
276
00:12:34,900 --> 00:12:37,020
That's great, isn't it Grandma?
277
00:12:37,020 --> 00:12:41,120
That's not true.
The sardines were only good today.
278
00:12:41,120 --> 00:12:43,570
Still saying such things.
279
00:12:43,870 --> 00:12:45,480
It's true.
280
00:12:45,760 --> 00:12:47,630
Your great-grandmother...
281
00:12:48,070 --> 00:12:51,750
...now she was a far greater expert at cooking these. Right?
282
00:12:51,750 --> 00:12:53,260
Hmm...
283
00:12:53,560 --> 00:12:56,460
All she did was cook sardines.
284
00:12:57,550 --> 00:12:59,320
Do you remember your great-grandmother?
285
00:12:59,320 --> 00:13:00,490
I don't.
286
00:13:00,870 --> 00:13:03,230
I only remember her when I'm sleeping.
287
00:13:03,650 --> 00:13:07,780
When I woke up, I remembered her face.
She was scary.
288
00:13:07,780 --> 00:13:09,910
But she was kind sometimes.
289
00:13:10,330 --> 00:13:12,680
She was a good Grandma...
290
00:13:13,330 --> 00:13:16,010
All she did was complain, though.
291
00:13:18,810 --> 00:13:23,130
Since the end of the war, ten years had passed.
292
00:13:29,550 --> 00:13:32,790
Be careful. It's suddenly become the cold season, hasn't it?
293
00:13:32,790 --> 00:13:35,250
Ah, thank you. Truly.
294
00:13:36,160 --> 00:13:37,690
Not at all.
295
00:13:37,920 --> 00:13:39,580
Thank you, thank you.
296
00:13:39,580 --> 00:13:41,890
Truly, thank you! Ma'am, it was delicious!
297
00:13:41,890 --> 00:13:45,130
Be careful.
298
00:13:42,730 --> 00:13:45,130
Be careful.
299
00:13:43,620 --> 00:13:45,130
So long!
300
00:13:45,130 --> 00:13:47,820
Make sure to brush your teeth!
301
00:13:46,290 --> 00:13:47,820
All right.
302
00:13:47,820 --> 00:13:50,110
Will you be okay?
303
00:13:48,720 --> 00:13:50,110
I'm fine.
304
00:13:58,520 --> 00:14:00,700
In Showa 29 (1954)...
305
00:14:00,700 --> 00:14:03,240
...I was forty-one years old.
306
00:14:04,530 --> 00:14:07,560
It truly is the cold season.
307
00:14:08,220 --> 00:14:09,420
Ala?
308
00:14:10,580 --> 00:14:14,090
Are you going to work again?
309
00:14:14,090 --> 00:14:15,160
Yeah.
310
00:14:15,620 --> 00:14:17,970
Ala, my, my...
311
00:14:18,280 --> 00:14:20,940
You guys hurry and get over to the public bath.
312
00:14:20,940 --> 00:14:22,420
Yes.
313
00:14:24,530 --> 00:14:25,630
Ah...
314
00:14:32,330 --> 00:14:33,650
Okay!
315
00:14:41,480 --> 00:14:43,720
Now, from here on.
316
00:14:50,530 --> 00:14:54,510
To Be Continued
317
00:14:54,510 --> 00:14:58,510
Carnation
318
00:14:54,510 --> 00:14:58,510
End
319
00:14:54,510 --> 00:14:58,510
Stylishly Dressed Photo Gallery
320
00:14:55,220 --> 00:14:58,510
Vocational School Fashion Show (Showa 29 (1954), Tokyo)
21599
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.