All language subtitles for A.B.I.s01.e01.WEB-DLRip1080p(2)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,876 --> 00:00:04,720 "OGM-ПИКЧЕРС" ПРЕДСТАВЛЯЕТ 2 00:00:05,636 --> 00:00:09,600 ОСНОВАНО НА РЕАЛЬНЫХ СОБЫТИЯХ 3 00:00:10,417 --> 00:00:14,581 СЕМЬЯ - ЭТО ИСПЫТАНИЕ 4 00:00:15,195 --> 00:00:16,253 ПЕРВАЯ СЕРИЯ 5 00:00:16,277 --> 00:00:18,839 - О, Всевышний, помоги ей! - Дорогу! Дорогу, дорогу! 6 00:00:18,863 --> 00:00:20,775 - Реанимация! Пропустите! - Спасите дочку. 7 00:00:20,799 --> 00:00:22,945 - Доченька, я здесь! - Умоляю, спасите её. 8 00:00:22,969 --> 00:00:24,332 Откройте дверь, скорее! 9 00:00:24,573 --> 00:00:26,044 - Доченька, я рядом! - Элиф! 10 00:00:26,068 --> 00:00:27,218 Милая, я здесь! 11 00:00:27,294 --> 00:00:29,674 - Койку отодвиньте, живо! - Милая, мы ждём тебя здесь. 12 00:00:29,698 --> 00:00:32,532 - Пожалуйста, останьтесь здесь. - Огнестрельное ранение! 13 00:00:32,556 --> 00:00:34,129 Десять по шкале комы Глазго. 14 00:00:36,560 --> 00:00:41,229 Нужны гемограмма, группа крови и развёрнутый анализ крови. 15 00:00:42,296 --> 00:00:44,860 Раствор Рингера, 20 миллилитров на кило. 16 00:00:47,939 --> 00:00:48,997 Кровь собрали. 17 00:00:49,021 --> 00:00:50,785 Срочно отправьте в лабораторию. 18 00:00:51,229 --> 00:00:52,705 Не стойте, скорее, скорее! 19 00:01:00,073 --> 00:01:01,460 Сердечный ритм слабый. 20 00:01:01,597 --> 00:01:02,860 Нужны реаниматологи. 21 00:01:03,050 --> 00:01:04,622 Срочно везём в операционную. 22 00:01:04,805 --> 00:01:07,753 Повезли, передай сюда монитор, скорее, ну же! 23 00:01:08,506 --> 00:01:09,656 Ну, поторопитесь! 24 00:01:09,799 --> 00:01:10,857 Гюльшах, ты с нами! 25 00:01:10,881 --> 00:01:12,849 - Все расступитесь! В сторону! - Как она? 26 00:01:12,873 --> 00:01:15,227 - Открой глаза, доченька! - В сторону! Пропустите! 27 00:01:15,251 --> 00:01:17,155 - Спасите мою дочку! - Я с тобой, держись! 28 00:01:17,179 --> 00:01:19,489 Я уже умерла? 29 00:01:20,243 --> 00:01:22,273 Ну ты чего? Это похоже на рай? 30 00:01:23,442 --> 00:01:25,463 Не бойся, милая, я тебя вытащу. 31 00:01:27,819 --> 00:01:29,274 Огнестрельное ранение. 32 00:01:29,298 --> 00:01:33,013 Гемоторакс слева, входное отверстие у латеральной стенки, пуля внутри. 33 00:01:33,095 --> 00:01:34,612 Раз, два, три, оп! 34 00:01:34,808 --> 00:01:37,512 Доктор Доган, вы готовьтесь, а я введу анестезию. 35 00:01:37,536 --> 00:01:38,686 Ладно. 36 00:01:39,015 --> 00:01:40,292 Поспешите, я сейчас. 37 00:01:55,659 --> 00:01:56,941 Коллеги, все готовы? 38 00:01:56,965 --> 00:01:58,115 Да, доктор, готовы. 39 00:02:00,231 --> 00:02:02,228 На свадьбе начали палить в воздух. 40 00:02:03,208 --> 00:02:06,389 Пуля попала в девочку, люди так ничего и не усвоили. 41 00:02:07,689 --> 00:02:10,298 Проведём торакотомию, есть риск тампонады. 42 00:02:10,463 --> 00:02:11,613 Скальпель. 43 00:02:14,116 --> 00:02:15,266 Троакар. 44 00:02:17,907 --> 00:02:20,411 Раскрываем грудину, вставьте ретрактор. 45 00:02:20,883 --> 00:02:22,246 Да, вставляйте. 46 00:02:30,389 --> 00:02:31,940 Я нашёл пулю. 47 00:02:33,637 --> 00:02:35,230 Но в грудной полости кровь. 48 00:02:35,254 --> 00:02:37,101 Откачивай, я должен видеть сердце. 49 00:02:37,125 --> 00:02:38,275 Надень осветитель. 50 00:02:39,964 --> 00:02:42,158 Опустите левое лёгкое. Пинцет и ножницы. 51 00:02:42,230 --> 00:02:43,510 Вахап, встаньте сюда. 52 00:02:43,781 --> 00:02:45,764 Пинцет и ножницы, живо! 53 00:02:47,137 --> 00:02:50,020 Я разрезаю перикард, даже не шевелитесь. 54 00:02:50,259 --> 00:02:51,409 Тихо! 55 00:02:53,793 --> 00:02:56,736 - Сердце свободно. - Доктор, пульс выравнивается. 56 00:02:56,887 --> 00:02:58,037 Наконец. 57 00:03:00,105 --> 00:03:01,703 Рай подождёт, малышка. 58 00:03:01,752 --> 00:03:03,382 Сшейте артерию и закройте. 59 00:03:03,457 --> 00:03:05,911 Поздравляю нас всех, всем спасибо. 60 00:03:05,935 --> 00:03:08,024 Где телефон доктора Догана? 61 00:03:08,236 --> 00:03:09,661 Включи нашу музыку. 62 00:03:10,585 --> 00:03:11,643 Сбрось звонок. 63 00:03:11,667 --> 00:03:13,617 Звонит Мелек, ваша сестра. 64 00:03:14,494 --> 00:03:15,820 Тогда ответь на звонок. 65 00:03:16,528 --> 00:03:18,618 Алло, ты не занят? Это важно. 66 00:03:19,268 --> 00:03:21,211 Ах, я, кажется, слышу эхо. 67 00:03:21,312 --> 00:03:22,518 Мелек, я на операции. 68 00:03:22,864 --> 00:03:25,042 Прости, обязательно перезвони мне, ладно? 69 00:03:25,066 --> 00:03:26,216 Нет, Мелек, стой. 70 00:03:26,886 --> 00:03:28,036 Ответь на вопрос. 71 00:03:28,257 --> 00:03:31,689 Сейчас мы девочке успешно провели операцию и зашиваем. 72 00:03:31,713 --> 00:03:35,231 Огнестрельное ранение и торакотомия. 73 00:03:35,676 --> 00:03:37,866 Что важно сделать, перед тем как зашить? 74 00:03:37,951 --> 00:03:39,273 - Ты серьёзно? - Всё, зашивай. 75 00:03:39,297 --> 00:03:40,447 Подожди! 76 00:03:41,097 --> 00:03:43,942 Первое - откачать кровь из грудной полости, 77 00:03:43,972 --> 00:03:46,161 иначе возникнет свернувшийся гемоторакс. 78 00:03:46,538 --> 00:03:50,923 Второе - проверить дренажные трубки и обеспечить отток воздуха и жидкости. 79 00:03:50,947 --> 00:03:52,897 У вас в семье все любят медицину? 80 00:03:53,431 --> 00:03:55,436 Нет, только Мелек. 81 00:03:56,619 --> 00:03:58,647 Она на четвёртом курсе, не хвали её. 82 00:03:58,760 --> 00:04:01,496 - Ну, Доган! - Итак, Мелек, и последнее? 83 00:04:01,520 --> 00:04:05,532 Перед закрытием перикарда убедись в том, что сердце бьётся свободно. 84 00:04:05,645 --> 00:04:07,175 - Верно? - Моя умница! 85 00:04:10,797 --> 00:04:11,947 Возьмите. 86 00:04:15,176 --> 00:04:17,788 Я иду в кабинет, расскажешь мне, что там у тебя. 87 00:04:17,882 --> 00:04:19,032 Коллеги! 88 00:04:19,715 --> 00:04:21,266 Вы заканчивайте, спасибо. 89 00:04:21,290 --> 00:04:22,854 - Вам спасибо. - Вам спасибо. 90 00:04:24,215 --> 00:04:26,611 Надеюсь, звонишь не с напоминанием о просьбе? 91 00:04:27,079 --> 00:04:28,643 Ну, Мелек, что стряслось? 92 00:04:28,667 --> 00:04:29,940 У тебя странный голос. 93 00:04:30,922 --> 00:04:32,608 Это не телефонный разговор. 94 00:04:32,632 --> 00:04:34,756 Я расскажу тебе на свадьбе Гюлюшан. 95 00:04:35,232 --> 00:04:38,332 Пожалуйста, выдели для меня время. 96 00:04:38,775 --> 00:04:39,925 Чего ты хочешь? 97 00:04:40,609 --> 00:04:42,508 - Приди пораньше. - Мелек! 98 00:04:42,532 --> 00:04:46,328 Ты не любишь сюда приходить, как и быть Доганом Ханджиоглу. 99 00:04:46,926 --> 00:04:50,184 Домой, то есть сюда, приходить не захочешь, 100 00:04:50,494 --> 00:04:54,145 но давай поговорим наедине, вдвоём. 101 00:04:54,829 --> 00:04:56,823 Честно, я даже тёте Ламие не скажу. 102 00:04:57,916 --> 00:04:59,253 Как она поживает? 103 00:04:59,776 --> 00:05:03,407 По бумагам с ней всё хорошо, но у неё есть болезнь - 104 00:05:04,103 --> 00:05:05,570 синдром тоскования. 105 00:05:07,020 --> 00:05:08,270 Синдром тоскования? 106 00:05:08,579 --> 00:05:10,230 Ты придумала новую болезнь? 107 00:05:10,465 --> 00:05:12,255 Доган, ты дал слово. 108 00:05:12,620 --> 00:05:15,675 Всё равно на свадьбу сестры приедешь, приезжай пораньше. 109 00:05:16,058 --> 00:05:17,784 Ты мне нужен, не отказывай мне. 110 00:05:18,801 --> 00:05:19,951 Да! 111 00:05:21,050 --> 00:05:25,632 Доктор Доган, это передала мама девочки Элиф в знак благодарности. 112 00:05:25,802 --> 00:05:28,907 Я сказала, что вы не примете, но она не послушала. 113 00:05:29,269 --> 00:05:30,972 Ну что ж, передай мою благодарность. 114 00:05:30,996 --> 00:05:32,146 Конечно. 115 00:05:35,205 --> 00:05:37,535 Ладно, бандитка, ладно, посмотрим. 116 00:05:37,639 --> 00:05:39,914 Это уже что-то, до встречи, мой герой. 117 00:06:23,775 --> 00:06:25,060 Простите, простите! 118 00:06:29,874 --> 00:06:31,024 Осторожно! 119 00:06:44,308 --> 00:06:45,458 Ну проезжай! 120 00:06:49,627 --> 00:06:52,570 - Принимай! - Ну же, дай мне пас, давай! 121 00:06:52,927 --> 00:06:55,137 - Промазал! - Эй вы, в сторону! 122 00:07:01,413 --> 00:07:02,563 Открой! 123 00:07:03,326 --> 00:07:04,476 Айшегюль! 124 00:07:04,612 --> 00:07:07,501 Айшегюль, как ты могла не прийти на судебное заседание? 125 00:07:08,362 --> 00:07:12,060 Что значит "передумала разводиться и хочешь дать ему ещё один шанс"?! 126 00:07:12,118 --> 00:07:14,355 - В смысле?! - Но он раскаивается. 127 00:07:14,789 --> 00:07:15,939 Любит меня. 128 00:07:16,613 --> 00:07:17,763 Айшегюль! 129 00:07:18,170 --> 00:07:21,441 Вспомни, сколько раз мы выбивали на него запретительный приказ. 130 00:07:21,465 --> 00:07:25,741 А сколько раз он тебя избивал, не боясь ни полиции, ни прокуратуры? 131 00:07:26,031 --> 00:07:28,597 А что, если он явится к тебе с оружием в руках? 132 00:07:29,087 --> 00:07:30,237 Он может? 133 00:07:31,387 --> 00:07:32,537 Айше! 134 00:07:32,881 --> 00:07:33,991 Прячься. 135 00:07:34,015 --> 00:07:35,823 - Нужно спрятаться, Айше. - Алиш! 136 00:07:36,320 --> 00:07:38,025 Пойдём, дорогой, идём. 137 00:07:38,049 --> 00:07:39,138 Т-ш-ш! 138 00:07:39,162 --> 00:07:40,312 Айше, открой дверь! 139 00:07:40,735 --> 00:07:43,220 - Скорее, идите, ну! - Прячься. 140 00:07:43,634 --> 00:07:47,780 Скорее, полезай в шкаф, дорогой, залезай скорее, ну же, ну же! 141 00:07:48,164 --> 00:07:51,437 Алиш, сейчас мы с тобой сыграем в молчок, хорошо? 142 00:07:51,798 --> 00:07:54,437 - Раз, два, три, молчок! - Айше! 143 00:07:54,461 --> 00:07:57,397 Если будешь сидеть тихо, я отведу тебя в луна-парк, хорошо? 144 00:07:57,421 --> 00:08:00,488 - Айше, открой дверь! - Славно, дай пять, молодец. 145 00:08:01,902 --> 00:08:03,052 Айше! 146 00:08:03,514 --> 00:08:04,664 Открывай дверь! 147 00:08:13,098 --> 00:08:14,989 Где моя жена, проклятая адвокатша? 148 00:08:15,020 --> 00:08:17,876 Она тебе больше не жена, вы разводитесь. 149 00:08:17,900 --> 00:08:20,673 Если ты здесь, значит, и она тоже. 150 00:08:20,916 --> 00:08:22,627 - Айше! - Нет, уйди, уйди! 151 00:08:22,651 --> 00:08:24,239 - Дай мне пройти! - Ты нарушаешь 152 00:08:24,263 --> 00:08:25,884 неприкосновенность чужого жилища! 153 00:08:25,908 --> 00:08:27,059 - Айше! - Если не уйдёшь, 154 00:08:27,083 --> 00:08:28,754 это будет считаться преступлением. 155 00:08:28,778 --> 00:08:30,437 - Заткнись, не болтай! - Уйди! 156 00:08:30,461 --> 00:08:32,397 Ты во всём виновата, разрушила мою семью! 157 00:08:32,421 --> 00:08:34,810 Да ты своей жене даже челюсть сломал! 158 00:08:34,834 --> 00:08:37,203 Ты меня опозорила перед людьми! 159 00:08:37,427 --> 00:08:39,663 - Отойди, уйди с дороги, отвали! - Уходи! 160 00:08:40,166 --> 00:08:41,316 Айше! 161 00:08:41,553 --> 00:08:42,611 Ну где ты?! 162 00:08:42,635 --> 00:08:44,698 - Где ты?! - Убирайся, её здесь нет! 163 00:08:44,722 --> 00:08:46,032 - Уйди! - Отвали! 164 00:08:49,221 --> 00:08:51,554 Нет её здесь, уйди, уйди! 165 00:08:51,578 --> 00:08:52,728 - Мама! - Вот как! 166 00:08:53,258 --> 00:08:55,827 Слушай, ты что, ещё надо мной издеваешься?! 167 00:08:55,910 --> 00:08:57,060 Убери руки! 168 00:08:57,510 --> 00:08:58,625 Мама! 169 00:08:58,649 --> 00:09:01,200 - Мама! - Отпусти её, иначе пожалеешь, пусти! 170 00:09:01,224 --> 00:09:02,881 - Пусти её! - Пусти! 171 00:09:02,905 --> 00:09:04,566 Уйди! И что ты мне сделаешь?! 172 00:09:04,590 --> 00:09:05,648 Отвали от меня! 173 00:09:05,672 --> 00:09:09,214 Алиш, сиди здесь, никуда отсюда не уходи, ладно? 174 00:09:09,238 --> 00:09:10,896 - А ну, иди сюда! - Не смей! 175 00:09:10,920 --> 00:09:12,725 - Да я же тебя... - Стой, нет! 176 00:09:12,749 --> 00:09:14,951 - Что ты делаешь? - Не делай этого, нет! 177 00:09:14,975 --> 00:09:17,038 Заткнись! А ну, заткнись! 178 00:09:17,741 --> 00:09:19,131 Нет, не надо! 179 00:09:22,603 --> 00:09:24,920 Нет, пожалуйста, не надо, не делай этого! 180 00:09:24,944 --> 00:09:26,094 Заткнись! 181 00:09:26,405 --> 00:09:28,131 - Умоляю, не делай этого! - Мама! 182 00:09:28,155 --> 00:09:29,607 Ради нашего сына! 183 00:09:29,631 --> 00:09:30,786 Мама! 184 00:09:30,940 --> 00:09:32,553 Заткнись! Закрой свой рот! 185 00:09:32,577 --> 00:09:33,860 Не надо! 186 00:09:42,040 --> 00:09:43,803 - Полиция, руки вверх! - Вставай! 187 00:09:44,448 --> 00:09:45,665 И не делай глупостей! 188 00:09:51,238 --> 00:09:52,488 Спасибо тебе! 189 00:09:52,766 --> 00:09:53,916 Не пугай сына. 190 00:09:54,199 --> 00:09:55,295 Али! 191 00:09:55,319 --> 00:09:56,434 Алиш! 192 00:09:56,458 --> 00:09:57,748 Алиш, милый, иди к нам! 193 00:09:57,772 --> 00:09:59,727 - Мама! - Я тебе так благодарна! 194 00:09:59,751 --> 00:10:01,264 - Мама! - Сынок! 195 00:10:01,288 --> 00:10:03,007 - Вытяни руки! - Всё хорошо? 196 00:10:03,101 --> 00:10:04,159 Ты цел? 197 00:10:04,183 --> 00:10:06,265 Большое тебе спасибо, если бы ты не пришла... 198 00:10:06,289 --> 00:10:08,798 Всё, тише, не будем ещё больше его пугать. 199 00:10:08,943 --> 00:10:11,135 Мы подадим иск, и всё закончится. 200 00:10:11,159 --> 00:10:12,368 - Ладно. - Всё позади. 201 00:10:18,121 --> 00:10:20,682 Ты что, с утра таблетку для храбрости приняла? 202 00:10:21,546 --> 00:10:24,162 Ладно, мне не сообщила, но полицию-то дождаться могла! 203 00:10:24,186 --> 00:10:25,809 А ты-то что здесь делаешь? 204 00:10:26,060 --> 00:10:28,569 Мне Дидем позвонила, ей сообщил информатор. 205 00:10:28,593 --> 00:10:30,983 Я тебя прикончу! 206 00:10:33,516 --> 00:10:34,666 Убью тебя! 207 00:10:37,430 --> 00:10:41,074 Послушай, в следующий раз просто звони мне, а я уже всё решу. 208 00:10:41,098 --> 00:10:42,809 - Замолчи. - А ты будешь дома сидеть 209 00:10:42,833 --> 00:10:43,963 и слушать мой рассказ. 210 00:10:43,987 --> 00:10:45,137 Хватит! 211 00:10:45,344 --> 00:10:49,873 Замолчи! Сколько раз мне ещё вас просить не вмешиваться в мои дела? 212 00:10:49,897 --> 00:10:51,423 Я не настолько беспомощная. 213 00:10:52,193 --> 00:10:54,673 Но так вы из меня сделаете криминального адвоката. 214 00:10:54,697 --> 00:10:55,933 Оглянись вокруг: 215 00:10:55,957 --> 00:10:59,751 теперь вся жизнь - мир криминала, а вокруг одна сплошная грязь. 216 00:10:59,848 --> 00:11:01,973 Как ты в ней будешь оставаться чистой? 217 00:11:02,070 --> 00:11:06,448 Просто добивайся справедливости в суде, а я обеспечу её на улицах. 218 00:11:06,558 --> 00:11:09,269 О-о-о, кому и что я тут объясняю? 219 00:11:09,293 --> 00:11:11,533 Если не устраивает, поговори с Бехрамом. 220 00:11:12,640 --> 00:11:14,036 Не говори, что он здесь. 221 00:11:31,459 --> 00:11:32,710 Я пока подгоню машину. 222 00:11:32,734 --> 00:11:35,424 Вот скажи-ка мне: а что ты тут вообще делаешь?! 223 00:11:36,331 --> 00:11:40,505 Милая, ты мне не чужая, я не оставлю тебя с психом. 224 00:11:41,103 --> 00:11:42,934 - Сочувствую. Как ты? - Я в норме. 225 00:11:43,018 --> 00:11:45,044 - Как женщина? - А ты как думаешь? 226 00:11:45,068 --> 00:11:46,218 Мальчик цел? 227 00:11:47,305 --> 00:11:49,951 - А я могу чем-нибудь помочь? - Нет, ничем, нет. 228 00:11:49,975 --> 00:11:51,485 Я уже и Генджо говорила... 229 00:11:51,509 --> 00:11:54,689 Ладно, ладно, я всё понял, наши пути расходятся. 230 00:11:54,713 --> 00:11:55,863 Пойдём, держи. 231 00:11:59,973 --> 00:12:01,276 - Я горжусь. - Что? 232 00:12:01,626 --> 00:12:02,776 Я горжусь тобой. 233 00:12:03,421 --> 00:12:04,964 Я подслушал полицейских. 234 00:12:06,302 --> 00:12:08,349 Говорят, ты вырубила мужика палкой. 235 00:12:08,925 --> 00:12:12,196 Значит, если дать тебе оружие, будешь бегать за преступниками. 236 00:12:12,220 --> 00:12:14,740 Да ладно тебе, хватит, ещё чего! 237 00:12:14,889 --> 00:12:17,667 - Только твоя работа меня расстраивает. - Почему? 238 00:12:17,725 --> 00:12:19,323 Не хочу лезть в твои дела, 239 00:12:19,360 --> 00:12:21,903 но сколько можно работать бесплатным адвокатом? 240 00:12:22,728 --> 00:12:23,878 И пособий нет. 241 00:12:24,368 --> 00:12:26,026 Теперь ты ничего не получаешь. 242 00:12:26,050 --> 00:12:28,852 Брат, но я должна научиться быть самостоятельной. 243 00:12:29,217 --> 00:12:32,917 - Ты ведь меня понимаешь? - Я тебя понимаю, но похвалить не могу. 244 00:12:32,941 --> 00:12:34,260 Я за тебя переживаю. 245 00:12:34,409 --> 00:12:36,547 Хотел открыть бюро - ты не согласилась. 246 00:12:37,091 --> 00:12:39,816 - Я со всем справлюсь, не переживай. - Вот и справься! 247 00:12:39,840 --> 00:12:41,479 Устройся в офис Ханджиоглу. 248 00:12:42,882 --> 00:12:44,877 Так ты приехал сюда только для того, 249 00:12:44,901 --> 00:12:47,482 чтобы уговорить меня устроиться туда, верно, да? 250 00:12:47,992 --> 00:12:50,708 Что поделать? Времени в обрез, милая Чагла. 251 00:12:50,920 --> 00:12:53,663 Тик-так, тик-так. 252 00:12:53,723 --> 00:12:56,759 Последний шанс, собеседование завтра. 253 00:12:56,933 --> 00:12:58,180 Это золотой шанс. 254 00:12:58,473 --> 00:13:02,515 У них есть свой порт и даже отель, с такой смелостью сделаешь там карьеру. 255 00:13:03,083 --> 00:13:05,508 Вот ответь мне: для чего я тебя учил? 256 00:13:05,591 --> 00:13:08,071 Чтобы ты работала на хороших должностях! 257 00:13:08,095 --> 00:13:10,218 Ну сколько раз мне тебе объяснять? 258 00:13:10,428 --> 00:13:11,831 Я люблю работу в суде. 259 00:13:11,898 --> 00:13:13,766 Я не смогу работать в офисе, 260 00:13:13,790 --> 00:13:17,458 я же адвокат по уголовным делам, а не секретарь. 261 00:13:18,159 --> 00:13:21,152 Народ, слышите, зарплату они платят в долларах! 262 00:13:21,176 --> 00:13:22,916 Что делать с твоим громким голосом? 263 00:13:22,940 --> 00:13:24,090 Последний шанс. 264 00:13:24,484 --> 00:13:27,567 Завтра собеседование, и кто-то займёт эту должность. 265 00:13:28,429 --> 00:13:29,820 А они меня не возьмут. 266 00:13:29,964 --> 00:13:32,231 Моя специализация - уголовное право. 267 00:13:32,341 --> 00:13:35,190 Компании-миллиардеры ищут адвокатов по финансам. 268 00:13:35,214 --> 00:13:38,085 Ты себя недооцениваешь, за тебя ухватятся. 269 00:13:38,167 --> 00:13:40,046 А ты не преувеличиваешь? 270 00:13:40,070 --> 00:13:42,013 Давай садись в машину, давай. 271 00:13:47,432 --> 00:13:49,843 - Может, ты откроешь дверь? - Ну открой дверь адвокату! 272 00:13:49,867 --> 00:13:51,385 - Вот это да! - Открыл. 273 00:13:51,975 --> 00:13:54,356 И почему ты заставляешь адвоката ждать? 274 00:13:57,605 --> 00:14:00,142 Ты будь с ней осторожен, а то отделает тебя. 275 00:14:00,166 --> 00:14:01,496 Я прошу прощения. 276 00:14:01,520 --> 00:14:02,670 Больше не повторяй. 277 00:14:06,883 --> 00:14:10,033 ИЗМИР 278 00:15:05,762 --> 00:15:07,060 Доброе утро, засоня. 279 00:15:08,175 --> 00:15:09,498 Ну ты и горазд поспать! 280 00:15:09,822 --> 00:15:11,540 Ты готов к завтраку? 281 00:15:12,127 --> 00:15:13,277 Сынок? 282 00:15:13,971 --> 00:15:16,156 Ты боишься, что я к тебе не вернусь? 283 00:15:20,551 --> 00:15:22,877 Вот, 43 часа. 284 00:15:23,322 --> 00:15:25,930 Я вернусь через 43 часа, пролетят быстро. 285 00:15:26,568 --> 00:15:27,718 Хорошо? 286 00:15:30,538 --> 00:15:32,034 Я знаю, где должен быть. 287 00:15:33,188 --> 00:15:34,338 Будь уверен. 288 00:15:38,984 --> 00:15:40,134 Старик, как дела? 289 00:15:41,097 --> 00:15:42,247 Я ухожу. 290 00:15:42,961 --> 00:15:44,111 Пёс готов. 291 00:15:44,662 --> 00:15:47,518 Его поводок в сумке, корм я отсыпал. 292 00:15:49,105 --> 00:15:51,508 А корм для рыбок на полке, ты знаешь. 293 00:15:54,698 --> 00:15:56,191 Нет-нет, я ненадолго. 294 00:16:00,706 --> 00:16:02,419 Старик, 295 00:16:04,113 --> 00:16:07,386 но если я вдруг задержусь, ты знаешь, что делать. 296 00:16:11,152 --> 00:16:12,302 Ладно, спасибо. 297 00:16:50,850 --> 00:16:52,584 Мама просит праздничную скатерть. 298 00:16:52,608 --> 00:16:54,025 Ты можешь её достать? 299 00:16:54,049 --> 00:16:55,358 А я пока достану сервиз. 300 00:16:55,382 --> 00:16:56,532 Сейчас принесу. 301 00:16:56,663 --> 00:16:57,813 Спасибо, Нургюль. 302 00:16:59,285 --> 00:17:00,435 А где Мелек? 303 00:17:00,732 --> 00:17:01,895 Она вам не помогает? 304 00:17:01,919 --> 00:17:03,069 Нет. 305 00:17:03,360 --> 00:17:05,589 Я сварила ей кофе, пусть придёт в себя. 306 00:17:06,052 --> 00:17:08,075 Бедняжка опять проплакала до утра. 307 00:17:08,099 --> 00:17:11,062 Ай, как же наша девочка с этим справится? 308 00:17:11,471 --> 00:17:12,854 Я не знаю. 309 00:17:15,105 --> 00:17:16,790 А маме наша помощь не нужна? 310 00:17:16,814 --> 00:17:17,881 Хлеб уже готов? 311 00:17:17,905 --> 00:17:20,662 Моя мама с ней, но можешь сходить проверить. 312 00:17:20,686 --> 00:17:21,889 Да, я проверю. 313 00:17:21,992 --> 00:17:23,382 Молодец, малышка. 314 00:17:26,040 --> 00:17:29,396 Ах, какая вы молодец, лепёшки хорошо получились. 315 00:17:33,985 --> 00:17:37,517 Ах, этот аромат хлеба, я буду так по нему скучать. 316 00:17:37,709 --> 00:17:40,985 Будешь жить в двух шагах отсюда, я буду по утрам отправлять. 317 00:17:41,009 --> 00:17:42,796 Да, но есть с пылу с жару - 318 00:17:42,820 --> 00:17:45,590 это совсем другое, не так ли, тётя Нигяр? 319 00:17:45,614 --> 00:17:46,764 Верно. 320 00:17:47,163 --> 00:17:49,046 Не выходи замуж, делов-то. 321 00:17:50,950 --> 00:17:52,772 Мама, ты руку обожжёшь, осторожнее! 322 00:17:52,796 --> 00:17:54,426 Тише, стой, сейчас, стой. 323 00:17:55,164 --> 00:17:58,460 Нет, дорогая, я привыкла и даже боли уже не чувствую. 324 00:17:59,150 --> 00:18:03,113 Хочешь сказать, что по прошествии лет боль уже не чувствуется, да? 325 00:18:10,017 --> 00:18:11,760 Ладно, хватит, мы заболтались. 326 00:18:12,524 --> 00:18:14,007 Твой папа начнёт злиться. 327 00:18:14,576 --> 00:18:17,394 На столе должен быть хлеб, чтобы жить в достатке. 328 00:18:17,911 --> 00:18:19,061 Идём, дочка. 329 00:18:32,938 --> 00:18:34,208 ОБЩАЯ ХИРУРГИЯ 330 00:18:37,013 --> 00:18:38,420 ЭТА КНИГА ТЕПЕРЬ ТВОЯ 331 00:18:38,952 --> 00:18:40,475 ОНА СТАНЕТ ТВОИМ ИСЦЕЛЕНИЕМ 332 00:18:40,692 --> 00:18:41,963 ТВОЙ БРАТ ДОГАН 333 00:19:02,269 --> 00:19:07,614 Разве я не велел всё выбросить, чтобы ничего не напоминало о медицине? 334 00:19:11,068 --> 00:19:12,218 Не молчи, Мелек. 335 00:19:13,837 --> 00:19:15,780 Разве я тебе не говорил? 336 00:19:16,515 --> 00:19:17,757 Папа, прошу, не надо. 337 00:19:19,034 --> 00:19:21,166 - Дай сюда. - Не отдам, не могу! 338 00:19:23,781 --> 00:19:25,557 Ты что, ещё и перечишь отцу? 339 00:19:25,581 --> 00:19:27,306 Папа, но это книга Догана! 340 00:19:38,132 --> 00:19:39,282 Неважно чья. 341 00:19:41,262 --> 00:19:42,420 Забудь об этом. 342 00:19:43,364 --> 00:19:46,578 Я против, никакой тебе медицины, забудь! 343 00:19:47,561 --> 00:19:48,711 Ясно? 344 00:20:03,740 --> 00:20:04,890 Мелек! 345 00:20:05,526 --> 00:20:06,940 Мелек, милая моя! 346 00:20:10,919 --> 00:20:12,916 Ах, моя бедняжка, бедная... 347 00:20:18,592 --> 00:20:19,742 Мелек! 348 00:20:21,016 --> 00:20:23,441 Сейчас момент неподходящий, 349 00:20:26,054 --> 00:20:28,245 но я не влезаю в мамино свадебное платье. 350 00:20:29,829 --> 00:20:30,979 Что делать? 351 00:20:31,986 --> 00:20:33,960 Как что? Опять вызовем портного. 352 00:20:36,844 --> 00:20:39,682 Что ж, включим режим свадьбы. 353 00:20:39,706 --> 00:20:40,856 Умничка! 354 00:20:42,436 --> 00:20:45,170 А ты знаешь, какой я больше всего люблю сестрёнку? 355 00:20:46,126 --> 00:20:48,009 Люблю, когда ты улыбаешься! 356 00:20:48,477 --> 00:20:49,627 Да, улыбаюсь. 357 00:20:49,857 --> 00:20:52,342 Итак, невестушка, говори, что тебе нужно. 358 00:20:52,366 --> 00:20:53,704 Ты мне нужна, ты! 359 00:20:53,728 --> 00:20:56,507 - Ты, ты, ты! - Перестань, хватит! 360 00:20:56,712 --> 00:20:59,407 - Хватит. - Перестань хмуриться, пойдём! 361 00:20:59,431 --> 00:21:00,641 Следуй за мной! 362 00:21:02,023 --> 00:21:04,408 ОБЩАЯ ХИРУРГИЯ 363 00:21:24,596 --> 00:21:25,860 Ты уже встал? 364 00:21:26,923 --> 00:21:28,620 Доброе утро, папочка. 365 00:21:30,169 --> 00:21:34,216 - Я насчёт Бехрама... - Ты разорвал договор, Синан? 366 00:21:37,327 --> 00:21:40,103 Вот я и хотел поговорить насчёт Бехрама. 367 00:21:40,634 --> 00:21:42,517 Давай ещё раз всё обсудим. 368 00:21:42,840 --> 00:21:45,689 Это отличный шанс для нас, пойми это. 369 00:21:46,973 --> 00:21:49,807 Мы сможем стать сильнее, нас никто не остановит. 370 00:21:51,787 --> 00:21:54,017 По-твоему, Ханджиоглу недостаточно сильны? 371 00:21:54,275 --> 00:21:56,417 Нет, папа, ты что, я не это имел в виду. 372 00:21:56,441 --> 00:21:58,483 Ты не будешь работать с этими типами. 373 00:21:58,907 --> 00:22:01,472 Держись подальше от этого Бехрама. 374 00:22:05,749 --> 00:22:10,500 Я ведь очень скоро стану главой семьи. 375 00:22:15,502 --> 00:22:19,620 Пока глава семьи я, и я не хочу испачкаться в грязи. 376 00:22:23,146 --> 00:22:24,909 Раньше тебя это не смущало. 377 00:22:25,621 --> 00:22:28,597 Дело не в грязи, от неё можно отмыться. 378 00:22:29,179 --> 00:22:32,734 Просто в этом Бехраме есть что-то, что не даёт мне покоя. 379 00:22:32,899 --> 00:22:37,348 Ты должен встретиться с ним сегодня же и покончить с этим делом. 380 00:22:37,744 --> 00:22:38,894 Ясно? 381 00:22:40,223 --> 00:22:41,373 Доброе утро. 382 00:22:42,158 --> 00:22:44,487 Господин Тахир, завтрак готов, все ждут вас. 383 00:22:53,583 --> 00:22:55,706 А меня что, не ждут на завтрак? 384 00:22:56,652 --> 00:22:57,802 Ну, нет. 385 00:23:00,535 --> 00:23:01,535 Тогда 386 00:23:02,942 --> 00:23:06,855 ты должен позвать и меня. 387 00:23:07,198 --> 00:23:08,348 Ясно? 388 00:23:09,615 --> 00:23:10,765 Как скажете. 389 00:23:18,387 --> 00:23:20,497 Спокойно, спокойно. 390 00:23:23,139 --> 00:23:26,339 Если каждый день так завтракать, скоро мы будем весить тонну. 391 00:23:26,363 --> 00:23:29,135 Ну, Мелек, завтра праздник, у нас в доме будет свадьба. 392 00:23:29,159 --> 00:23:30,620 Ешь и ни о чём не думай. 393 00:23:30,835 --> 00:23:34,001 Надеюсь, наш дом всегда будет переполнять счастье и радость. 394 00:23:34,158 --> 00:23:36,433 Позови остальных, а то всё остынет. 395 00:23:36,457 --> 00:23:37,789 Конечно, госпожа Ламия. 396 00:23:47,321 --> 00:23:48,471 Отлично. 397 00:23:49,127 --> 00:23:50,660 Я сделаю себе такой макияж. 398 00:23:51,092 --> 00:23:52,680 - Вот, посмотрите. - Ну-ка... 399 00:23:53,377 --> 00:23:55,062 Какой классный, мне нравится. 400 00:23:55,086 --> 00:23:56,190 - Мне пойдёт. - Угу. 401 00:23:56,214 --> 00:23:58,066 Ну, не знаю, смотри сама. 402 00:23:58,090 --> 00:24:01,440 Тётя Ламия может не разрешить тебе так накраситься. 403 00:24:05,356 --> 00:24:06,506 Дорогая сноха... 404 00:24:06,636 --> 00:24:07,900 Опять ты за своё? 405 00:24:08,192 --> 00:24:10,390 Да сколько можно тебе повторять, Гюлюшан? 406 00:24:10,414 --> 00:24:12,745 Не называй меня так, называй меня по имени. 407 00:24:13,660 --> 00:24:14,810 А где Сефа? 408 00:24:15,700 --> 00:24:19,540 Он мне ещё не звонил, надеюсь, с ним ничего не случилось. 409 00:24:19,990 --> 00:24:21,426 Нет, ну что ты? 410 00:24:21,891 --> 00:24:24,142 Я буквально только что с ним разговаривала. 411 00:24:24,166 --> 00:24:26,391 Он хотел поговорить со своей будущей женой, 412 00:24:26,415 --> 00:24:28,431 хотел тебя увидеть, но я ему сказала, 413 00:24:28,455 --> 00:24:30,742 что он не сможет сейчас с тобой увидеться, 414 00:24:30,766 --> 00:24:32,503 потому что ты примеряешь платье, 415 00:24:32,527 --> 00:24:35,339 а жениху нельзя видеть невесту в платье до свадьбы. 416 00:24:35,363 --> 00:24:36,513 Ясно. 417 00:24:39,112 --> 00:24:40,262 Всё готово. 418 00:24:54,128 --> 00:24:55,657 - Садись. - Доброе утро. 419 00:24:55,681 --> 00:24:56,871 Доброе утро, папа. 420 00:24:59,687 --> 00:25:01,461 Саадет, спасибо тебе большое. 421 00:25:01,571 --> 00:25:03,795 Ты приготовила чудесный завтрак для нас. 422 00:25:03,819 --> 00:25:06,908 Пожалуйста, на здоровье, приятного аппетита. 423 00:25:06,932 --> 00:25:09,230 Что ж, всем приятного аппетита. 424 00:25:13,622 --> 00:25:14,772 Вот. 425 00:25:20,305 --> 00:25:21,875 Простите, вам звонят. 426 00:25:22,569 --> 00:25:23,719 Можно я отвечу? 427 00:25:27,775 --> 00:25:30,886 Папа, я хотела вас поблагодарить 428 00:25:31,369 --> 00:25:35,196 от своего имени и от имени моего брата Сефы. 429 00:25:35,437 --> 00:25:37,017 Ему очень понравилось в отеле, 430 00:25:37,041 --> 00:25:39,194 и он сказал, что чувствует себя как дома. 431 00:25:39,218 --> 00:25:40,368 Не за что. 432 00:25:40,842 --> 00:25:43,307 Вы с братом для меня как родные дети. 433 00:25:45,196 --> 00:25:49,620 Синан, ты приготовил номер в отеле для Догана? 434 00:25:52,376 --> 00:25:53,781 Дядя тоже приедет? 435 00:25:54,309 --> 00:25:56,406 - Ура! - Ну всё, т-ш-ш. 436 00:25:57,546 --> 00:26:01,305 Доган ведь приедет завтра вечером и уедет сразу же после свадьбы. 437 00:26:01,329 --> 00:26:02,467 Да нет. 438 00:26:02,491 --> 00:26:03,958 Неужели я тебе не сказала? 439 00:26:04,374 --> 00:26:06,991 Я совсем старая стала, всё забываю. 440 00:26:07,765 --> 00:26:11,645 Доган прилетит на день раньше, приготовь ему номер в отеле. 441 00:26:12,492 --> 00:26:14,166 В этом доме он жить не станет, 442 00:26:14,390 --> 00:26:18,108 не хочу, чтобы люди сплетничали и говорили, что ему здесь не рады. 443 00:26:22,754 --> 00:26:24,883 Хорошо, я всё подготовлю. 444 00:26:31,804 --> 00:26:32,954 Папа! 445 00:26:34,879 --> 00:26:36,542 Можно я встречу Догана? 446 00:26:38,445 --> 00:26:40,622 Из-за тебя мы стали посмешищем для всех. 447 00:26:41,513 --> 00:26:43,838 Не хочу, чтобы ты шаталась по аэропорту. 448 00:26:44,947 --> 00:26:46,590 - Синан! - Что, папа? 449 00:26:47,011 --> 00:26:49,174 Займись этим без лишнего шума. 450 00:26:50,790 --> 00:26:54,715 Но, папа, ты же мне сказал решить вопрос с Бехрамом. 451 00:26:55,333 --> 00:26:57,529 Я что, должен всех гостей встречать? 452 00:26:58,287 --> 00:27:01,164 Я сам виноват, не надо было тебя ни о чём просить. 453 00:27:01,440 --> 00:27:03,517 Не утруждай себя, не стоит. 454 00:27:03,897 --> 00:27:05,094 Я попрошу Йылмаза. 455 00:27:05,379 --> 00:27:09,142 Нет, папа, ладно, я его встречу, не нужно просить Йылмаза. 456 00:27:10,569 --> 00:27:15,100 Я встречу нашего доктора. 457 00:27:15,125 --> 00:27:16,395 Не беспокойся. 458 00:27:16,491 --> 00:27:17,655 Вот и отлично. 459 00:27:19,020 --> 00:27:21,393 Надеюсь, однажды он будет жить в этом доме. 460 00:27:22,221 --> 00:27:23,371 Правда, Тахир? 461 00:27:24,172 --> 00:27:26,115 Кто будет жить в моём доме? 462 00:27:26,471 --> 00:27:28,161 Мелек, никаких котов и собак. 463 00:27:28,597 --> 00:27:29,820 Речь о твоём сыне - 464 00:27:33,191 --> 00:27:34,341 Догане. 465 00:28:01,362 --> 00:28:03,140 Мамочка, всё хорошо? 466 00:28:03,955 --> 00:28:05,105 Да. 467 00:28:06,990 --> 00:28:08,140 Не надо. 468 00:28:31,479 --> 00:28:33,910 Я сейчас занят, поэтому не могу ответить. 469 00:28:33,934 --> 00:28:35,093 Что непонятного? 470 00:28:35,285 --> 00:28:36,435 Хватит трезвонить. 471 00:28:48,726 --> 00:28:49,876 Доктор! 472 00:28:57,590 --> 00:28:59,953 У нас целуют руку старшего брата при встрече. 473 00:29:03,944 --> 00:29:05,094 Ага! 474 00:29:06,250 --> 00:29:08,694 Значит, у вас там так принято, Доган? 475 00:29:09,203 --> 00:29:10,420 Ты не бойся. 476 00:29:11,363 --> 00:29:13,363 От поцелуя руки ещё никто не умирал. 477 00:29:14,233 --> 00:29:17,151 Ну чего стоишь, может, обнимешь меня наконец? 478 00:29:19,393 --> 00:29:20,874 - Фико, возьми сумки. - Я помогу. 479 00:29:20,898 --> 00:29:22,540 - Не надо, я сам. - Хорошо. 480 00:29:22,682 --> 00:29:25,961 Ты не обижайся из-за того, что я встречаю тебя один. 481 00:29:25,985 --> 00:29:27,250 Это папа так приказал. 482 00:29:27,433 --> 00:29:29,948 Вообще-то, он не хотел, чтобы и я приезжал, 483 00:29:30,128 --> 00:29:33,537 но я решил, что после стольких лет не могу тебя не встретить. 484 00:29:34,653 --> 00:29:36,310 Я не ожидал тебя увидеть. 485 00:29:36,813 --> 00:29:39,435 Ладно, забудь, ты только посмотри на это! 486 00:29:40,020 --> 00:29:43,962 Когда я был ребёнком, я говорил, что буду ездить на этой машине. 487 00:29:44,020 --> 00:29:45,170 Помнишь? 488 00:29:47,641 --> 00:29:50,195 Да, авто господина Тахира. 489 00:29:53,008 --> 00:29:54,158 Какой господин? 490 00:29:58,866 --> 00:30:00,016 Доган! 491 00:30:01,430 --> 00:30:02,593 Он твой отец. 492 00:30:03,465 --> 00:30:04,660 Думай, что говоришь. 493 00:30:05,182 --> 00:30:06,885 Ладно, думаю, ты устал. 494 00:30:07,315 --> 00:30:08,838 Я отвезу тебя в наш отель. 495 00:30:08,862 --> 00:30:12,009 - Я забронировал себе отель. - Нет, это приказ. 496 00:30:12,285 --> 00:30:15,420 Тётя Ламия сказала, что ты должен остановиться в нашем отеле. 497 00:30:15,444 --> 00:30:17,475 Если откажешься, я отвезу тебя силой. 498 00:30:17,499 --> 00:30:21,144 Знаю, ты ведёшь себя так из-за отца, но не стоит. 499 00:30:22,040 --> 00:30:24,569 Ты мой гость, ну перестань. 500 00:30:24,819 --> 00:30:27,281 Ты же общаешься с Мелек, она тебе рассказала, 501 00:30:27,651 --> 00:30:31,427 я скоро стану главным, да, я возглавлю дело отца. 502 00:30:31,730 --> 00:30:33,522 Зарплата у врачей небольшая. 503 00:30:33,546 --> 00:30:36,443 Если тебе что-то понадобится, ты обращайся. 504 00:30:36,882 --> 00:30:38,182 Я же твой брат. 505 00:30:39,106 --> 00:30:40,256 Знаю. 506 00:30:40,923 --> 00:30:42,261 Ты ничуть не изменился. 507 00:30:45,888 --> 00:30:47,038 Я помогу. 508 00:30:50,735 --> 00:30:51,885 Нет-нет, я сам. 509 00:30:51,935 --> 00:30:53,085 Ладно. 510 00:31:14,404 --> 00:31:17,600 Фико, сделай погромче, а то ничего не слышно. 511 00:31:18,107 --> 00:31:19,257 Вот. 512 00:31:35,440 --> 00:31:36,590 Ну? 513 00:31:37,210 --> 00:31:40,816 Доктор, ты что, свадьбы не любишь? 514 00:31:40,872 --> 00:31:44,635 С музыкантами, песнями, танцами, как у нас принято. 515 00:31:44,659 --> 00:31:47,525 Да, кстати, слушай, может, тебя женить? 516 00:31:47,608 --> 00:31:48,758 Давай! 517 00:31:51,553 --> 00:31:53,038 Синан, я смотрю, 518 00:31:53,362 --> 00:31:57,052 ты вошёл во вкус и теперь вмешиваешься в дела всех членов семьи. 519 00:31:57,076 --> 00:31:58,226 Нет, ты что! 520 00:31:59,141 --> 00:32:01,973 Я просто очень горжусь своей семьёй. 521 00:32:02,396 --> 00:32:04,868 Когда говоришь, что ты Ханджиоглу, 522 00:32:05,138 --> 00:32:08,449 все вокруг, весь город буквально замирает. 523 00:32:08,581 --> 00:32:09,731 Понимаешь? 524 00:32:11,634 --> 00:32:13,363 Да уж, жалко этот город. 525 00:32:13,387 --> 00:32:15,490 Жалко, но ничего не поделаешь. 526 00:32:17,440 --> 00:32:20,787 В этом городе такие порядки, пойми, это его судьба. 527 00:32:22,256 --> 00:32:26,500 Люди специально называют это судьбой, так легче жить. 528 00:32:28,480 --> 00:32:29,630 Да? 529 00:32:36,211 --> 00:32:37,361 Господин Синан! 530 00:32:37,557 --> 00:32:38,681 Проклятье. 531 00:32:38,705 --> 00:32:39,855 Кто это? 532 00:32:40,885 --> 00:32:43,242 Всё под контролем, всё нормально. 533 00:32:50,206 --> 00:32:51,562 Постой, Синан, подожди. 534 00:32:51,586 --> 00:32:54,416 Ты пока посиди, я поговорю и вернусь. 535 00:32:54,601 --> 00:32:55,751 Я сейчас. 536 00:33:01,783 --> 00:33:03,920 - Нет уж, я пойду с тобой. - Доган! 537 00:33:05,043 --> 00:33:06,193 Я старший. 538 00:33:07,277 --> 00:33:08,500 Я поговорю и вернусь. 539 00:33:09,034 --> 00:33:10,184 Сиди здесь. 540 00:33:16,800 --> 00:33:17,950 Вы чего? 541 00:33:18,720 --> 00:33:21,100 - В чём дело? - Здорово, господин Синан. 542 00:33:21,610 --> 00:33:22,760 Как дела? 543 00:33:23,917 --> 00:33:27,071 Тебе Бехрам с утра звонит, почему не отвечаешь? 544 00:33:27,095 --> 00:33:28,772 Почему я должен отвечать? 545 00:33:28,796 --> 00:33:30,490 Он же мне не жена. 546 00:33:37,099 --> 00:33:40,630 Вы вообще кто такие? По какому праву вы дорогу перегородили? 547 00:33:40,654 --> 00:33:42,724 Фикрет, что за головорезы? 548 00:33:42,748 --> 00:33:47,036 Эти головорезы - цепные псы одного бандита по имени Бехрам. 549 00:33:53,110 --> 00:33:54,387 39 часов. 550 00:33:55,338 --> 00:33:57,288 Не ввязывайся, не надо. 551 00:34:00,182 --> 00:34:03,332 25 ЛЕТ НАЗАД 552 00:34:19,875 --> 00:34:21,318 Прицелься хорошенько. 553 00:34:40,754 --> 00:34:42,100 Попади ты хоть в одну. 554 00:34:42,525 --> 00:34:43,675 Давай стреляй. 555 00:34:59,533 --> 00:35:01,060 Папа, папа, не надо. 556 00:35:01,241 --> 00:35:02,391 Не делай этого. 557 00:35:03,250 --> 00:35:04,347 - Папа! - Ты болван! 558 00:35:04,371 --> 00:35:05,521 Папа, прекрати! 559 00:35:06,106 --> 00:35:07,763 Папа, перестань, не бей его! 560 00:35:07,787 --> 00:35:09,050 А ты не лезь! 561 00:35:09,292 --> 00:35:10,442 Не лезь, я сказал! 562 00:35:10,560 --> 00:35:11,710 Папа, не надо! 563 00:35:14,006 --> 00:35:15,503 Какой же ты бестолковый! 564 00:35:16,381 --> 00:35:17,582 Ну и сын у меня! 565 00:35:17,965 --> 00:35:19,115 Я тебе... 566 00:35:32,954 --> 00:35:34,104 Не трогай его. 567 00:35:38,897 --> 00:35:41,640 Хочешь показать, какой ты замечательный сын? 568 00:35:42,182 --> 00:35:43,332 Да, Доган? 569 00:35:47,809 --> 00:35:52,225 Интересно, сможешь ли ты поступиться совестью, дорогой Доган? 570 00:35:55,616 --> 00:35:56,766 Не смогу. 571 00:35:59,222 --> 00:36:00,372 Давай стреляй. 572 00:36:01,125 --> 00:36:02,275 Быстрее. 573 00:36:04,387 --> 00:36:05,537 Ну же! 574 00:36:26,204 --> 00:36:27,641 Оставь Синана в покое. 575 00:36:47,212 --> 00:36:48,362 Вы для нас никто. 576 00:36:49,344 --> 00:36:50,581 Наше дело - сторона. 577 00:36:50,975 --> 00:36:53,482 Мы вас не знаем и знать не хотим. 578 00:36:54,421 --> 00:36:57,899 - Ты должен отвечать на звонки Бехрама! - Нет, не смей, отвали! 579 00:36:58,444 --> 00:37:00,109 Даже если вы почки продадите, 580 00:37:00,133 --> 00:37:02,798 вам не хватит, чтобы починить эту фару, ясно? 581 00:37:03,345 --> 00:37:04,762 Убирайтесь к чёрту! 582 00:37:05,165 --> 00:37:06,580 Иначе я за себя не отвечаю! 583 00:37:06,604 --> 00:37:09,736 Мы уберёмся, вот только возьмём тебя с собой. 584 00:37:10,954 --> 00:37:12,769 Никуда я с вами не поеду, отвали! 585 00:37:13,200 --> 00:37:15,582 - Пусти! Не трогайте меня! - Стой, не дёргайся. 586 00:37:15,606 --> 00:37:17,223 - Пустите! Отвали! - Пошли. 587 00:37:17,785 --> 00:37:18,935 Хватит! Вы чего? 588 00:37:20,505 --> 00:37:22,242 Я больной, не связывайся со мной. 589 00:37:22,266 --> 00:37:23,839 Серьёзно? А я доктор. 590 00:37:23,863 --> 00:37:26,040 Тебе повезло, я тебя вылечу. 591 00:37:38,290 --> 00:37:39,480 Кто ты такой? 592 00:37:45,476 --> 00:37:46,907 Доктор Доган Ханджиоглу. 593 00:37:48,195 --> 00:37:51,827 Передай патрону, что вы не на того напали. 594 00:37:52,804 --> 00:37:53,954 Нельзя так. 595 00:37:57,242 --> 00:37:58,392 Я ж тебя... 596 00:38:03,796 --> 00:38:07,638 Скажите Бехраму, что ствол у меня. 597 00:38:07,788 --> 00:38:10,080 Я его по почте ему отправлю. 598 00:38:12,052 --> 00:38:13,202 Пока, ребята. 599 00:38:13,922 --> 00:38:15,939 Надеюсь, вы усвоили этот урок. 600 00:38:27,613 --> 00:38:29,137 А я скучал по тебе. 601 00:38:31,235 --> 00:38:32,385 Синан! 602 00:38:33,323 --> 00:38:35,206 Я тоже по тебе очень скучал. 603 00:38:36,882 --> 00:38:38,032 Но так нельзя. 604 00:39:03,808 --> 00:39:07,091 Бехрам, ты везде возишь меня на такой шикарной машине. 605 00:39:07,115 --> 00:39:08,488 Я и привыкнуть могу. 606 00:39:08,512 --> 00:39:11,172 Ты заслуживаешь только лучших машин, Чагла. 607 00:39:13,416 --> 00:39:15,527 А мы заслуживаем только развалюху. 608 00:39:15,894 --> 00:39:18,345 - Лучше развлекуху. - Всё с тобой ясно. 609 00:39:18,455 --> 00:39:21,540 Тебе лишь бы развлекаться и песни петь, да? 610 00:39:23,538 --> 00:39:25,458 - Всё, я пошла. - Ладно, удачи тебе. 611 00:39:27,344 --> 00:39:28,681 - Всё, давай. - Пока. 612 00:39:29,085 --> 00:39:30,235 Пока. 613 00:39:45,725 --> 00:39:46,875 Бехрам! 614 00:39:47,805 --> 00:39:49,230 Может, пойдёшь со мной? 615 00:39:49,946 --> 00:39:51,271 Чая попьём. 616 00:39:51,374 --> 00:39:54,650 Знаю, ты не заходишь, потому что моя сестра боится чужих. 617 00:39:55,273 --> 00:39:57,356 Может, пришло время вам познакомиться? 618 00:39:57,780 --> 00:39:58,930 Идём. 619 00:40:03,253 --> 00:40:04,403 Ну же, пошли. 620 00:40:18,117 --> 00:40:19,267 Чагла... 621 00:40:19,898 --> 00:40:21,048 Что такое? 622 00:40:22,567 --> 00:40:23,924 Не хочу вам мешать. 623 00:40:23,962 --> 00:40:26,739 Ты никому не помешаешь, Бехрам, перестань. 624 00:40:27,317 --> 00:40:28,914 Не хочу вас беспокоить. 625 00:40:30,059 --> 00:40:32,072 У меня много дел, давай в другой раз. 626 00:40:33,157 --> 00:40:35,112 Ну что ж, ладно, как знаешь. 627 00:40:36,237 --> 00:40:38,275 Ты подумай над моими словами. 628 00:40:38,900 --> 00:40:40,050 Хорошо. 629 00:40:40,907 --> 00:40:42,057 Обещаю, я подумаю. 630 00:40:49,964 --> 00:40:51,114 Ну всё, увидимся. 631 00:40:51,303 --> 00:40:52,453 Будьте осторожны. 632 00:40:53,325 --> 00:40:54,475 Генджо! 633 00:41:13,546 --> 00:41:14,696 Махинур! 634 00:41:15,185 --> 00:41:18,270 Надо было подождать меня, вместе бы пересадили цветы. 635 00:41:19,526 --> 00:41:21,523 Скажи: а ты завтракала? 636 00:41:22,885 --> 00:41:23,974 Так не пойдёт. 637 00:41:23,998 --> 00:41:25,362 Ты должна позавтракать. 638 00:41:25,789 --> 00:41:28,854 Давай я всё приготовлю, а ты приходи, как закончишь, ладно? 639 00:41:30,165 --> 00:41:32,213 Ты такая милая, как котёнок. 640 00:41:35,060 --> 00:41:36,210 Не задерживайся. 641 00:41:40,853 --> 00:41:42,003 Памук! 642 00:41:42,548 --> 00:41:44,384 25 ЛЕТ НАЗАД 643 00:41:44,408 --> 00:41:46,138 Памук, где же ты? 644 00:41:51,528 --> 00:41:52,678 Она здесь. 645 00:41:53,496 --> 00:41:54,646 Памук! 646 00:41:55,287 --> 00:41:56,643 Нашёл на соседней улице. 647 00:41:57,009 --> 00:41:58,159 Вот. 648 00:42:01,178 --> 00:42:02,668 Спасибо тебе, Бердан. 649 00:42:08,811 --> 00:42:09,961 Махинур! 650 00:42:11,389 --> 00:42:12,795 Может, распустишь волосы? 651 00:42:13,823 --> 00:42:15,060 Тебе очень идёт. 652 00:42:15,513 --> 00:42:17,290 При чём здесь это, Бердан? 653 00:42:17,391 --> 00:42:19,049 Какое тебе дело до моих волос? 654 00:42:19,648 --> 00:42:22,558 - Просто тебе идут распущенные волосы. - Я позову папу. 655 00:42:22,965 --> 00:42:24,454 Ты, наверное, к нему пришёл. 656 00:42:24,478 --> 00:42:26,588 - Сейчас, милая, идём. - Пойдём к врачу. 657 00:42:30,050 --> 00:42:31,200 Бердан? 658 00:42:32,085 --> 00:42:33,575 Зачем ты пришёл? 659 00:42:33,911 --> 00:42:37,788 Я зашёл, чтобы вместе пойти в порт. 660 00:42:37,812 --> 00:42:38,870 Ага. 661 00:42:38,894 --> 00:42:41,534 Ты не жди меня, иди один. 662 00:42:41,591 --> 00:42:43,996 Я должен отвести Чаглу на приём к доктору. 663 00:42:44,426 --> 00:42:45,700 Я приду попозже. 664 00:42:46,492 --> 00:42:47,642 Конечно. 665 00:42:48,805 --> 00:42:51,860 Доченька, сейчас пойдём к доктору. 666 00:42:51,966 --> 00:42:53,456 Ты, главное, не бойся. 667 00:42:55,449 --> 00:42:57,179 Вон там птичка. 668 00:42:57,203 --> 00:42:58,333 Да, милая. 669 00:42:58,357 --> 00:42:59,699 - Махинур! - Вон ещё одна. 670 00:42:59,723 --> 00:43:02,196 Я забыла бутылочку Чаглы, принеси, пожалуйста. 671 00:43:02,220 --> 00:43:04,557 - Хорошо. - Подожди, милая. 672 00:43:05,177 --> 00:43:06,327 - Смотри. - Юсуф! 673 00:43:06,517 --> 00:43:07,778 - Что? - Мне кажется, 674 00:43:07,802 --> 00:43:09,902 ты зря доверяешь этому Бердану. 675 00:43:09,984 --> 00:43:13,242 Мне он не нравится, он постоянно здесь околачивается. 676 00:43:13,266 --> 00:43:14,664 - Ты серьёзно? - Угу. 677 00:43:14,955 --> 00:43:16,377 Ты преувеличиваешь. 678 00:43:16,907 --> 00:43:19,441 Мне его жаль, у него же никого нет. 679 00:43:20,244 --> 00:43:22,766 Он хороший помощник, такого, как он, мне не найти. 680 00:43:22,790 --> 00:43:24,593 Тебе не стоит ему доверять. 681 00:43:25,134 --> 00:43:26,977 Не говори чепухи. 682 00:43:27,339 --> 00:43:29,604 - Иди ко мне, милая. - Чагла, иди к папе. 683 00:43:29,628 --> 00:43:30,768 Вот так, оп! 684 00:43:30,792 --> 00:43:32,940 - Здорово. - Как высоко! 685 00:44:01,183 --> 00:44:02,333 Ясно. 686 00:44:02,840 --> 00:44:03,990 Хорошо. 687 00:44:05,315 --> 00:44:06,465 Стой. 688 00:44:06,601 --> 00:44:08,111 Слышь, Бердан, подожди. 689 00:44:08,914 --> 00:44:10,742 Какой я тебе Бердан? 690 00:44:10,953 --> 00:44:13,763 Если ещё раз так назовёшь меня, я тебе язык вырву. 691 00:44:13,986 --> 00:44:15,416 Чагла может услышать. 692 00:44:16,370 --> 00:44:17,520 Ты что, идиот? 693 00:44:17,645 --> 00:44:18,795 Бердан умер! 694 00:44:19,306 --> 00:44:21,124 Теперь я Бехрам, ясно? 695 00:44:21,148 --> 00:44:22,420 Хорошо, Бехрам. 696 00:44:23,055 --> 00:44:24,205 Я понял. 697 00:44:26,858 --> 00:44:28,268 Ты что хотел мне сказать? 698 00:44:28,641 --> 00:44:30,701 Это насчёт некоронованного наследника. 699 00:44:30,796 --> 00:44:32,103 И что там с Синаном? 700 00:44:32,127 --> 00:44:35,121 Ребята хотели поговорить с ним, но им помешал его брат. 701 00:44:35,679 --> 00:44:36,969 Серьёзный мужик. 702 00:44:37,085 --> 00:44:38,626 Мне это всё не нравится. 703 00:44:38,650 --> 00:44:40,100 - Брат? - Угу. 704 00:44:40,612 --> 00:44:43,075 Ты просил ребят просто поговорить с этим Синаном, 705 00:44:43,099 --> 00:44:45,199 поэтому они не стали усложнять ситуацию. 706 00:44:45,223 --> 00:44:48,468 Это его младший брат. 707 00:44:49,526 --> 00:44:50,676 Доган. 708 00:44:51,743 --> 00:44:54,808 Он должен был прилететь в день свадьбы, но прилетел раньше. 709 00:44:55,462 --> 00:44:56,824 Интересно, это из-за нас? 710 00:44:56,848 --> 00:44:59,837 Понятия не имею, надеюсь, он не станет к нам лезть. 711 00:44:59,861 --> 00:45:02,014 С ним шутки плохи, в отличие от Синана. 712 00:45:02,038 --> 00:45:04,300 Я поговорю с Синаном лично. 713 00:45:07,515 --> 00:45:09,685 - А что с его братом? - Беру его на себя. 714 00:45:15,514 --> 00:45:16,664 Дидо! 715 00:45:17,200 --> 00:45:18,380 Приезжай в офис. 716 00:45:19,333 --> 00:45:20,483 Жду. 717 00:45:30,678 --> 00:45:33,828 ОТЕЛЬ "ХАНДЖИОГЛУ" 718 00:45:37,367 --> 00:45:38,517 Добро пожаловать. 719 00:45:38,548 --> 00:45:40,578 - Спасибо. - Знакомься, мой брат Доган. 720 00:45:40,602 --> 00:45:42,199 - Рад знакомству. - Я тоже. 721 00:45:42,654 --> 00:45:45,116 Ты не смотри, что они все такие вежливые здесь. 722 00:45:45,444 --> 00:45:46,741 Они из наших. 723 00:45:46,916 --> 00:45:49,467 Все, кто работает в отеле, - наши земляки. 724 00:45:49,491 --> 00:45:52,265 Город Ван - лучший город на земле, точно? 725 00:45:53,923 --> 00:45:55,530 Можно я заплачу в рассрочку? 726 00:45:55,715 --> 00:45:57,040 В смысле? Ну что вы... 727 00:45:57,064 --> 00:45:58,492 Ладно, иди займись делом. 728 00:45:58,516 --> 00:46:00,217 Ну какая рассрочка? 729 00:46:00,241 --> 00:46:03,296 Что ты несёшь? Я не собираюсь брать деньги с брата. 730 00:46:03,320 --> 00:46:04,731 - Ну давай, говори. - Что? 731 00:46:05,027 --> 00:46:07,233 - Что сказать? Я уже всё сказал. - Давай помогу. 732 00:46:07,257 --> 00:46:08,682 Обращайся к нему на вы. 733 00:46:09,507 --> 00:46:11,745 - Он для тебя господин Доган. - Хорошо. 734 00:46:11,769 --> 00:46:13,079 Ты не отвертишься. 735 00:46:14,381 --> 00:46:17,245 В детстве, когда ты чего-то хотел, ты так же себя вёл - 736 00:46:17,760 --> 00:46:19,497 был милым и обходительным. 737 00:46:19,740 --> 00:46:22,182 - Добрый день. - Ничего от тебя не скроешь. 738 00:46:22,206 --> 00:46:26,663 Знаю, что это в принципе невозможно, но всё же, 739 00:46:27,171 --> 00:46:31,331 если отец тебе позвонит, насчёт этой сегодня... 740 00:46:33,160 --> 00:46:34,764 - Ты про Бехрама? - Угу. 741 00:46:35,930 --> 00:46:40,073 Пусть эта история с Бехрамом останется между нами. 742 00:46:41,010 --> 00:46:42,160 Ладно? 743 00:46:50,304 --> 00:46:51,811 Я не собираюсь вмешиваться. 744 00:46:52,203 --> 00:46:54,087 После свадьбы я сразу уеду. 745 00:46:54,352 --> 00:46:56,773 Но с одним условием - я заплачу за номер. 746 00:46:57,571 --> 00:46:58,726 Опять ты за своё. 747 00:46:58,750 --> 00:46:59,900 Доган! 748 00:47:01,683 --> 00:47:03,138 Решила проверить, прилетел ли я? 749 00:47:03,162 --> 00:47:04,812 Ты прилетел. Где ты сейчас? 750 00:47:04,836 --> 00:47:06,283 Я уже в Стамбуле, Мелек. 751 00:47:06,485 --> 00:47:08,427 - Отлично! - Наш план в силе? 752 00:47:08,451 --> 00:47:10,623 - Да, разумеется. - Надеюсь, ты не передумаешь. 753 00:47:10,647 --> 00:47:12,329 Я отведу тебя в одно классное место. 754 00:47:12,353 --> 00:47:14,664 О-о-о, вот как? Договорились. 755 00:47:14,688 --> 00:47:16,220 Ты просто супер. 756 00:47:34,699 --> 00:47:36,003 Боль сладка, Памук. 757 00:47:37,515 --> 00:47:38,665 Ни шагу назад. 758 00:47:46,063 --> 00:47:47,213 Келеш! 759 00:48:03,390 --> 00:48:05,988 Бехрам, ты просил срочно прийти. 760 00:48:06,012 --> 00:48:07,162 В чём дело? 761 00:48:07,352 --> 00:48:08,502 Проблема, Дидем. 762 00:48:09,563 --> 00:48:14,780 Ханджиоглу завтра идёт выбирать адвоката, но Чагла упрямится. 763 00:48:14,879 --> 00:48:16,037 Она меня не слушает. 764 00:48:17,687 --> 00:48:19,783 Теперь мяч на твоей стороне. 765 00:48:20,935 --> 00:48:25,031 Так что делай что хочешь, но уговори её. 766 00:48:26,582 --> 00:48:31,869 Хорошо, но если Чагла отказала тебе, то она никогда не скажет "да" мне. 767 00:48:32,079 --> 00:48:33,376 Сразу тебе говорю. 768 00:48:33,519 --> 00:48:37,061 Конечно, если набросишься на неё, откажет. 769 00:48:40,050 --> 00:48:41,670 Нужно действовать медленно. 770 00:48:42,328 --> 00:48:43,478 Ясно? 771 00:48:43,635 --> 00:48:45,923 Постепенно, шаг за шагом. 772 00:48:47,105 --> 00:48:51,104 Начни с её сестры и перейди к финансовым проблемам. 773 00:48:53,666 --> 00:48:54,980 Долгов больше не будет. 774 00:48:56,548 --> 00:48:57,698 Вот, держи. 775 00:49:01,507 --> 00:49:06,321 Но это же означает обмануть Чаглу. 776 00:49:06,751 --> 00:49:09,861 Между нами нет секретов, и если она узнает, то обидится... 777 00:49:09,885 --> 00:49:11,861 Так сделай так, чтобы она не узнала! 778 00:49:13,900 --> 00:49:15,133 Не говори ей! 779 00:49:17,770 --> 00:49:19,471 Просто ничего не говори ей! 780 00:49:20,542 --> 00:49:21,692 И не тупи! 781 00:49:28,233 --> 00:49:29,383 Ладно. 782 00:49:29,507 --> 00:49:31,792 Ладно, я поняла, тогда я пойду. 783 00:49:32,619 --> 00:49:33,769 Стой! 784 00:49:36,029 --> 00:49:38,680 Ты пойдёшь только тогда, когда я скажу. 785 00:49:39,352 --> 00:49:40,502 Это не всё. 786 00:49:44,745 --> 00:49:50,581 Доган Ханджиоглу приехал на свадьбу сестры, но на день раньше. 787 00:49:50,605 --> 00:49:53,050 Зачем? С кем он приехал встретиться? 788 00:49:53,080 --> 00:49:54,230 Выясни это. 789 00:49:54,753 --> 00:49:55,903 Ясно? 790 00:49:58,758 --> 00:49:59,908 Да. 791 00:50:00,184 --> 00:50:01,449 Доган Ханджиоглу. 792 00:50:01,524 --> 00:50:02,674 Иди. 793 00:50:03,525 --> 00:50:04,675 До встречи, брат. 794 00:50:39,523 --> 00:50:40,673 Добро пожаловать. 795 00:50:41,476 --> 00:50:42,626 Здравствуй, Йылмаз. 796 00:50:43,902 --> 00:50:45,052 Прошу. 797 00:50:51,659 --> 00:50:53,220 Синан обо всём позаботился? 798 00:50:53,700 --> 00:50:54,850 Не знаю. 799 00:50:57,354 --> 00:50:59,550 Жаль, что детей не выбирают, Йылмаз. 800 00:51:01,400 --> 00:51:03,392 Вот бы Синан был таким, как ты. 801 00:51:05,258 --> 00:51:07,021 Он делает всё, что в его силах. 802 00:51:14,700 --> 00:51:15,850 Добро пожаловать. 803 00:51:17,359 --> 00:51:18,992 Здравствуйте, господин Тахир. 804 00:51:19,147 --> 00:51:21,006 - Добро пожаловать. - Здравствуйте. 805 00:51:28,030 --> 00:51:29,180 Добро пожаловать. 806 00:51:33,236 --> 00:51:34,386 Здравствуй, отец. 807 00:51:34,569 --> 00:51:35,719 Позволь... 808 00:51:39,212 --> 00:51:40,362 Прошу, Йылмаз. 809 00:51:52,466 --> 00:51:53,616 Садитесь. 810 00:51:55,745 --> 00:51:57,904 Отец, в чём дело? 811 00:51:58,100 --> 00:51:59,371 Зачем мы собрались? 812 00:52:00,260 --> 00:52:04,287 Будет какое-то объявление перед свадьбой? 813 00:52:05,627 --> 00:52:06,940 Если это так... 814 00:52:09,199 --> 00:52:11,356 Ты позаботился о проблеме с Бехрамом? 815 00:52:12,343 --> 00:52:16,399 Раз уж совсем скоро состоится свадьба, 816 00:52:17,247 --> 00:52:19,630 я бы организовал встречу с господином Бехрамом. 817 00:52:19,654 --> 00:52:20,804 Какую встречу? 818 00:52:22,622 --> 00:52:24,212 Я велел тебе закончить дело. 819 00:52:24,752 --> 00:52:26,062 Какая ещё встреча? 820 00:52:26,927 --> 00:52:29,901 Клянусь, что однажды ты сведёшь меня в могилу. 821 00:52:30,226 --> 00:52:32,344 Сначала выслушай меня, отец. 822 00:52:32,501 --> 00:52:34,347 Это большие деньги. 823 00:52:34,371 --> 00:52:37,613 От них не так легко отказаться. 824 00:52:37,637 --> 00:52:39,469 Это наша прибыль за весь год. 825 00:52:39,579 --> 00:52:42,357 К чёрту твою прибыль и к чёрту тебя самого. 826 00:52:42,878 --> 00:52:44,068 Но почему, отец? 827 00:52:44,944 --> 00:52:47,007 Тебе не нравится этот Бехрам? 828 00:52:47,943 --> 00:52:49,935 Есть что-то, чего я не знаю? 829 00:52:51,680 --> 00:52:54,882 Одна птичка напела, что с ним нельзя вести дела. 830 00:52:55,817 --> 00:52:56,967 Теперь понимаешь? 831 00:52:57,571 --> 00:52:59,781 С Бехрамом лучше не связываться. 832 00:53:02,134 --> 00:53:04,444 Не понимаю, как-то это нелогично. 833 00:53:04,468 --> 00:53:05,618 Нелогично? 834 00:53:07,333 --> 00:53:10,013 Не с твоими мозгами говорить о логике. 835 00:53:15,450 --> 00:53:16,687 Совещание окончено. 836 00:53:24,563 --> 00:53:26,926 Прошу прощения, застрял в пробке. 837 00:53:27,538 --> 00:53:29,755 Ты всегда будешь опаздывать, Сефа? 838 00:53:31,497 --> 00:53:33,503 - Не понял. - Кто отстаёт от каравана, 839 00:53:33,527 --> 00:53:34,721 остаётся в пустыне. 840 00:53:34,911 --> 00:53:37,096 Не думай, что тебе всё можно. 841 00:53:37,806 --> 00:53:39,555 Отец, Сефа звонил... 842 00:53:39,579 --> 00:53:40,729 Тихо. 843 00:53:41,689 --> 00:53:46,780 Если ты ещё раз опоздаешь хоть на минуту, прощения уже не будет. 844 00:53:49,838 --> 00:53:51,654 И подстригись как следует. 845 00:53:52,027 --> 00:53:55,264 Не позволяй людям думать, что Ханджиоглу взяли в семью клоуна. 846 00:53:59,448 --> 00:54:00,598 Иди, иди. 847 00:54:03,385 --> 00:54:05,464 Ты выполнил свой долг, теперь иди. 848 00:54:05,488 --> 00:54:08,482 Пф-ф, Мелек, я не могу, не дави ты на меня. 849 00:54:09,003 --> 00:54:10,316 Ты же знаешь Тахира. 850 00:54:10,340 --> 00:54:13,617 - Я должна встретиться с братом. - Всё равно, я не могу. 851 00:54:14,886 --> 00:54:16,842 Свежие закуски! Свежие закуски! 852 00:54:16,866 --> 00:54:19,801 - Спасибо, спасибо. - Приятного аппетита, приходите ещё. 853 00:54:20,627 --> 00:54:21,685 Мелек! 854 00:54:21,709 --> 00:54:23,365 Брат! Брат! 855 00:54:25,125 --> 00:54:26,275 Я так соскучилась! 856 00:54:26,952 --> 00:54:28,102 Очень! 857 00:54:28,666 --> 00:54:31,105 Я тоже соскучился по тебе, моя дорогая. 858 00:54:38,415 --> 00:54:39,565 Мелек? 859 00:54:39,921 --> 00:54:41,071 Мелек! 860 00:54:49,778 --> 00:54:50,928 Что такое? 861 00:54:52,508 --> 00:54:53,980 Кто обидел мою девочку? 862 00:54:56,100 --> 00:54:59,112 Не сдерживайся, не сдерживайся, я с тобой. 863 00:54:59,482 --> 00:55:00,632 Я рядом, рядом. 864 00:55:01,086 --> 00:55:02,576 Идём, мы всё уладим. 865 00:55:03,620 --> 00:55:05,241 Мы решим твои проблемы. 866 00:55:05,942 --> 00:55:07,092 Не волнуйся. 867 00:55:13,028 --> 00:55:14,524 - Приятного аппетита. - Спасибо. 868 00:55:14,548 --> 00:55:15,698 Не за что. 869 00:55:18,607 --> 00:55:20,224 Я начинаю волноваться, Мелек. 870 00:55:20,828 --> 00:55:21,978 Что случилось? 871 00:55:22,139 --> 00:55:23,982 Ты что, провалила экзамены? 872 00:55:25,158 --> 00:55:26,468 Если бы так. 873 00:55:28,219 --> 00:55:31,113 Отец забирает меня из вуза. 874 00:55:31,665 --> 00:55:32,815 Что? 875 00:55:51,237 --> 00:55:54,153 Чагла, мы же собирались провести время наедине. 876 00:55:54,177 --> 00:55:56,760 Дидем, я же не могла бросить сестру. 877 00:55:57,078 --> 00:55:59,631 К тому же веселиться без неё будет неправильно. 878 00:55:59,808 --> 00:56:01,185 Ну ладно, как скажешь. 879 00:56:04,430 --> 00:56:05,488 Ты как, нормально? 880 00:56:05,512 --> 00:56:08,335 - Не желаете ли купить? - Нам ничего не нужно, спасибо. 881 00:56:08,359 --> 00:56:10,028 - Не желаете купить? - Идём. 882 00:56:10,584 --> 00:56:12,857 Махинур, ты что, не хочешь идти с нами? 883 00:56:12,881 --> 00:56:15,154 Мы же договорились, что устроим девичник. 884 00:56:15,178 --> 00:56:17,730 Ты даже не приходила на мой день рожденья! 885 00:56:17,754 --> 00:56:20,081 - Дидем! - Она же сказала, что мы это исправим. 886 00:56:20,105 --> 00:56:22,499 Дидем, хватит, прекрати, пожалуйста. 887 00:56:23,949 --> 00:56:26,794 - Я пойду сниму наличные и вернусь. - Как же так? Не понимаю. 888 00:56:26,818 --> 00:56:28,447 - Позаботься о ней, Дидем. - Ладно. 889 00:56:28,471 --> 00:56:29,849 Я скоро вернусь, хорошо? 890 00:56:35,420 --> 00:56:37,003 Как тебе не стыдно, Махинур? 891 00:56:37,027 --> 00:56:39,218 Она в кои-то веки выбралась повеселиться. 892 00:56:39,242 --> 00:56:40,437 За что ты так с ней? 893 00:56:40,461 --> 00:56:44,952 Вся её жизнь и так сплошная беготня: дом, работа, ты. 894 00:56:45,635 --> 00:56:47,485 Отпустила бы её на один вечер. 895 00:56:51,084 --> 00:56:52,400 - Вот и я. - Идём. 896 00:56:52,424 --> 00:56:53,787 Да, идём, сестра. 897 00:56:56,574 --> 00:56:57,724 В чём дело? 898 00:56:58,953 --> 00:57:00,717 Ты же сама хотела пойти с нами. 899 00:57:00,741 --> 00:57:03,203 - Вот это уже другой настрой. - Ты уверена? 900 00:57:03,227 --> 00:57:05,666 Она уверена, идём, я замёрзла. 901 00:57:06,899 --> 00:57:09,003 Был день рожденья у моей подруги. 902 00:57:09,403 --> 00:57:11,038 Я не могла не пойти. 903 00:57:11,526 --> 00:57:13,555 Я просто хотела немного повеселиться. 904 00:57:13,775 --> 00:57:16,144 Откуда я знала, что отцу всё станет известно? 905 00:57:17,092 --> 00:57:19,825 Но она выложила это видео в интернет. 906 00:57:20,160 --> 00:57:21,563 Ты здесь такая милая. 907 00:57:24,573 --> 00:57:26,644 В тот день я пила только лимонад, 908 00:57:26,751 --> 00:57:30,119 а отец кричал на меня: "Ты что, собираешься спиться?" 909 00:57:30,143 --> 00:57:32,173 И я скрывала, 910 00:57:33,603 --> 00:57:35,581 что сделала татуировку. 911 00:57:37,653 --> 00:57:39,132 А на видео её видно. 912 00:57:42,376 --> 00:57:46,254 И когда всё всплыло, он, конечно же, наказал тебя. 913 00:57:47,523 --> 00:57:49,226 Не стоило лгать, Мелек. 914 00:57:49,250 --> 00:57:50,506 - Да, но... - Послушай. 915 00:57:50,906 --> 00:57:52,140 Ты ещё молода. 916 00:57:52,550 --> 00:57:55,112 Конечно, ты не хочешь жить только учёбой и домом. 917 00:57:55,820 --> 00:57:58,879 Но что бы ты ни делала, помни об ответственности. 918 00:57:59,370 --> 00:58:01,078 Не делай того, о чём пожалеешь. 919 00:58:01,232 --> 00:58:02,723 Мне придётся бросить учёбу? 920 00:58:02,747 --> 00:58:04,220 Конечно нет. О чём ты? 921 00:58:05,191 --> 00:58:07,143 Ты поступила с отличными оценками. 922 00:58:07,572 --> 00:58:09,753 Нельзя, чтобы Тахир отобрал у тебя это. 923 00:58:10,023 --> 00:58:11,453 Ты поговоришь с ним? 924 00:58:19,339 --> 00:58:21,460 Думаешь, я смогу его переубедить? 925 00:58:22,030 --> 00:58:24,964 Мне кажется, ты единственный, кому он доверяет. 926 00:58:26,007 --> 00:58:28,954 И если ты с ним поговоришь, 927 00:58:29,204 --> 00:58:31,887 может, он позволит мне жить с тобой в Измире. 928 00:58:32,327 --> 00:58:34,095 Постой-ка, а Измир тут при чём? 929 00:58:34,119 --> 00:58:37,037 Сегодня отец злится на одно, завтра - на другое. 930 00:58:37,061 --> 00:58:39,682 Он даже не уважает тот факт, что я учусь на врача, 931 00:58:40,056 --> 00:58:43,172 говорит: "Ты не будешь врачом, станешь заведующей". 932 00:58:43,753 --> 00:58:47,864 Но если я продолжу учиться в Измире, то стану настоящим врачом. 933 00:58:52,181 --> 00:58:53,658 Забудь про Измир, Мелек. 934 00:58:54,308 --> 00:58:56,099 Ты уже учишься в хорошем вузе. 935 00:58:56,550 --> 00:58:59,420 Но я поговорю с Тахиром, чтобы ты продолжила учёбу. 936 00:59:00,471 --> 00:59:01,621 Обещаю. 937 00:59:06,486 --> 00:59:10,146 Хватит раздавать приказы, я хочу увидеть твою улыбку. 938 00:59:10,767 --> 00:59:11,917 Так-то. 939 00:59:15,623 --> 00:59:16,773 Держи. 940 00:59:16,897 --> 00:59:18,047 Это мне? 941 00:59:24,255 --> 00:59:26,968 Помнишь, что я сказал, когда ты решила стать врачом? 942 00:59:27,477 --> 00:59:30,778 Однажды брат и сестра войдут в операционную вместе. 943 00:59:32,020 --> 00:59:34,005 Ты станешь хорошим хирургом, Мелек. 944 00:59:35,402 --> 00:59:39,093 Клянусь, никто в мире не относится ко мне добрее, чем ты. 945 00:59:39,558 --> 00:59:41,968 М-м, моя дорогая... 946 00:59:43,560 --> 00:59:44,710 Сестрёнка... 947 00:59:46,584 --> 00:59:51,376 Тогда давай думать только о хорошем и насладимся этим днём. 948 00:59:52,317 --> 00:59:53,467 Хорошо. 949 00:59:53,940 --> 00:59:55,103 Приятного аппетита. 950 00:59:55,401 --> 00:59:56,551 Спасибо. 951 00:59:57,722 --> 00:59:59,454 Заранее прошу прощения. 952 00:59:59,914 --> 01:00:02,077 Нас много, и мы немного пошумим. 953 01:00:02,185 --> 01:00:03,534 Это мой мальчишник. 954 01:00:03,558 --> 01:00:05,713 Вот как? Поздравляю, поздравляю. 955 01:00:05,737 --> 01:00:06,947 Большое спасибо. 956 01:00:09,376 --> 01:00:10,526 Очень красиво. 957 01:00:13,879 --> 01:00:17,221 Ах, какое красивое место, и вид потрясающий! 958 01:00:17,245 --> 01:00:18,303 Да, брат. 959 01:00:18,327 --> 01:00:20,545 Ты нашла замечательное кафе, Дидем. 960 01:00:20,981 --> 01:00:23,955 - Идём, сестра. - Махинур, у тебя нет возражений? 961 01:00:24,767 --> 01:00:25,917 Дидем! 962 01:00:26,752 --> 01:00:28,309 - Садись. - Взгляни направо. 963 01:00:28,777 --> 01:00:31,652 - Направо. - Мне нравится этот кисловатый вкус. 964 01:00:31,676 --> 01:00:35,078 Я думала, это его девушка, но она назвала его братом. 965 01:00:35,497 --> 01:00:36,851 Это не наше дело. 966 01:00:36,897 --> 01:00:40,885 Наше, нам же нравятся зрелые мужчины, которые могут позаботиться о тебе. 967 01:00:40,909 --> 01:00:42,059 Тебе нравятся. 968 01:00:43,353 --> 01:00:45,622 Ой, оставила телефон в пальто. 969 01:00:45,767 --> 01:00:46,935 Схожу за ним. 970 01:00:46,959 --> 01:00:48,748 Сестра, я скоро вернусь, хорошо? 971 01:00:52,893 --> 01:00:54,551 Мне надо позвонить в больницу. 972 01:00:56,538 --> 01:00:58,704 Друг, первая песня твоя. 973 01:00:58,728 --> 01:01:00,118 Я испорчу вам настроение. 974 01:01:00,142 --> 01:01:01,780 Ну же, друг! 975 01:01:05,075 --> 01:01:06,745 От вас так просто не уйдёшь. 976 01:01:07,137 --> 01:01:08,287 Ладно. 977 01:01:09,154 --> 01:01:10,304 "Лживый мир". 978 01:01:10,336 --> 01:01:11,966 О-о-о! 979 01:01:19,930 --> 01:01:21,080 Пойте со мной! 980 01:01:21,321 --> 01:01:22,471 Хорошо. 981 01:01:49,398 --> 01:01:50,548 Продолжайте. 982 01:01:51,082 --> 01:01:52,860 - Ой! Простите! - Ой! Простите! 983 01:02:04,373 --> 01:02:05,700 - Вы в норме? - Да, да. 984 01:02:06,186 --> 01:02:07,336 Простите. 985 01:02:11,746 --> 01:02:13,556 - Можно? - Конечно, прошу. 986 01:02:21,821 --> 01:02:22,971 Чагла! 987 01:02:23,230 --> 01:02:24,853 Сегодня твой счастливый день. 988 01:02:25,875 --> 01:02:28,660 Не говори всякие глупости, Дидем. 989 01:02:35,535 --> 01:02:36,685 Что ты смотришь? 990 01:03:17,584 --> 01:03:19,148 Добро пожаловать, Синан! 991 01:03:19,853 --> 01:03:21,109 Мы рады, что ты здесь. 992 01:03:22,046 --> 01:03:23,183 Как твоё настроение? 993 01:03:23,207 --> 01:03:25,204 Хорошо. А твоё? 994 01:03:26,018 --> 01:03:27,448 Прояви уважение. 995 01:03:27,735 --> 01:03:32,531 Я пришёл как порядочный человек, а не как бандит на стрелку. 996 01:03:32,673 --> 01:03:34,543 Ты прав, прав. 997 01:03:36,480 --> 01:03:39,217 Молодёжь, кажется, немного переборщила. 998 01:03:42,017 --> 01:03:43,180 Посмотри на машину. 999 01:03:43,530 --> 01:03:44,666 Посмотри! 1000 01:03:44,690 --> 01:03:47,604 И я не могу её починить, потому что вожусь тут, с тобой. 1001 01:03:48,082 --> 01:03:49,539 Приходится ездить вот так. 1002 01:03:50,613 --> 01:03:51,763 Надо же. 1003 01:03:54,713 --> 01:03:56,940 Ты унаследовал знаменитую машину отца. 1004 01:04:04,158 --> 01:04:07,308 25 ЛЕТ НАЗАД 1005 01:04:15,978 --> 01:04:17,128 Иди, моя девочка. 1006 01:04:17,591 --> 01:04:20,319 Иди домой, не задерживайся, иди. 1007 01:05:03,708 --> 01:05:04,858 Синан! 1008 01:05:09,895 --> 01:05:12,258 Леди, прошу. 1009 01:05:12,688 --> 01:05:14,598 Не надо, я и сама могу открыть. 1010 01:05:16,260 --> 01:05:20,288 Не думаю, что леди носят своим отцам еду в контейнере. 1011 01:05:20,408 --> 01:05:24,847 Давай забудем о своём положении, Махи, и просто будем самими собой. 1012 01:05:37,083 --> 01:05:40,924 Раз уж я на машине отца, куда тебя отвезти, Махи? 1013 01:05:40,948 --> 01:05:42,832 Поехали, пока отец не увидел. 1014 01:05:43,068 --> 01:05:44,452 Ну же, улыбнись. 1015 01:05:51,011 --> 01:05:52,958 Я здесь, рядом с тобой. 1016 01:05:53,494 --> 01:05:55,391 Если ты скажешь "лети", я полечу. 1017 01:06:11,986 --> 01:06:13,136 Послушай. 1018 01:06:23,012 --> 01:06:25,435 Ханджиоглу не будут вести с тобой дела. 1019 01:06:27,011 --> 01:06:28,336 Вот и всё. 1020 01:06:30,781 --> 01:06:31,931 Синан! 1021 01:06:49,780 --> 01:06:50,930 Бехрам... 1022 01:06:56,087 --> 01:06:59,457 Ты топишь сам себя, Бехрам, не надо. 1023 01:06:59,855 --> 01:07:01,357 Никто никого не топит. 1024 01:07:01,407 --> 01:07:05,350 Дело не в воде и не в огне, а во взрослении. 1025 01:07:05,868 --> 01:07:07,931 Я включил свет, чтобы ты всё видел. 1026 01:07:08,663 --> 01:07:10,679 Я набил грузовики до отказа. 1027 01:07:12,664 --> 01:07:14,188 Они прибудут в твой порт. 1028 01:07:14,212 --> 01:07:16,095 И? А у тебя есть выбор? 1029 01:07:17,331 --> 01:07:18,481 Нет. 1030 01:07:18,584 --> 01:07:22,985 Ты прекрасно знаешь, что никто не трогает порт Ханджиоглу, 1031 01:07:23,594 --> 01:07:25,237 и поэтому 1032 01:07:31,170 --> 01:07:32,425 придётся подождать. 1033 01:07:32,449 --> 01:07:33,599 Сколько ждать? 1034 01:07:39,755 --> 01:07:43,380 Пока я не сяду на трон своего отца. 1035 01:07:44,021 --> 01:07:45,171 Понял? 1036 01:07:45,324 --> 01:07:46,474 Сукин сын! 1037 01:07:46,506 --> 01:07:48,561 Ты сын мерзкого шакала! 1038 01:07:48,585 --> 01:07:50,667 Ну погоди, я тебя уничтожу. 1039 01:07:50,691 --> 01:07:52,947 - Господин Синан! - Спокойно, спокойно. 1040 01:07:59,957 --> 01:08:01,234 Второй раз! 1041 01:08:01,747 --> 01:08:04,217 Ты хоть знаешь, сколько это стоит? 1042 01:08:25,915 --> 01:08:28,799 Ты хотел аванс и получил миллион долларов. 1043 01:08:30,941 --> 01:08:32,485 Я подписал протокол. 1044 01:08:34,287 --> 01:08:36,352 Теперь поклянись своей жизнью, 1045 01:08:37,950 --> 01:08:41,248 что партнёрство не распадётся. 1046 01:08:43,632 --> 01:08:45,762 Чего это ты так разволновался? 1047 01:08:48,734 --> 01:08:50,261 Мы просто ведём переговоры. 1048 01:08:50,893 --> 01:08:52,043 Что такого? 1049 01:08:52,519 --> 01:08:53,669 Ладно. 1050 01:08:54,072 --> 01:08:55,222 Мы партнёры. 1051 01:09:05,427 --> 01:09:06,844 Пока-пока, Синан! 1052 01:09:41,738 --> 01:09:43,668 Друг, потанцуй с нами. 1053 01:09:43,831 --> 01:09:44,924 Нет, спасибо. 1054 01:09:44,948 --> 01:09:48,399 Ну же, друг, давай выпьем и потанцуем вместе. 1055 01:09:48,423 --> 01:09:50,093 - Брат, давай. - Иди ты. 1056 01:09:50,117 --> 01:09:52,064 - Я? - Это поможет тебе отвлечься. 1057 01:09:52,088 --> 01:09:53,766 - Идёмте с нами. - Сестра. 1058 01:09:53,790 --> 01:09:55,060 Понял, сестра. 1059 01:09:56,130 --> 01:09:58,700 - Только не снимайте. - Не буду, прошу. 1060 01:10:00,050 --> 01:10:02,146 - Давайте-давайте. - Не могу сидеть. 1061 01:10:02,170 --> 01:10:03,320 Я тоже пойду. 1062 01:10:04,025 --> 01:10:05,083 Давайте со мной. 1063 01:10:05,107 --> 01:10:06,240 Нет, Дидем, иди сама. 1064 01:10:06,264 --> 01:10:07,414 Ну же! 1065 01:10:08,135 --> 01:10:09,285 Иди-иди. 1066 01:10:23,181 --> 01:10:26,780 Хорошая моя, тебе нравится? 1067 01:10:29,657 --> 01:10:30,807 Кс-кс-кс... 1068 01:10:41,089 --> 01:10:42,583 Брат, идём танцевать. 1069 01:10:42,684 --> 01:10:44,802 Ну давай, ну пожалуйста! 1070 01:10:44,826 --> 01:10:45,997 Потанцуем завтра. 1071 01:10:46,021 --> 01:10:48,432 Ну хотя бы немножко, потанцуем и сегодня, и завтра. 1072 01:10:48,456 --> 01:10:51,574 Чагла, идём танцевать, давай повеселимся. 1073 01:10:52,872 --> 01:10:54,022 Я пойду? 1074 01:10:55,033 --> 01:10:56,183 Идём. 1075 01:10:58,892 --> 01:11:01,420 О-о, а вот и он! Отлично! 1076 01:11:14,046 --> 01:11:15,196 Брат! 1077 01:11:15,352 --> 01:11:17,082 Она очень красивая. 1078 01:11:57,147 --> 01:11:58,898 Бердан, что мы здесь делаем? 1079 01:11:58,922 --> 01:12:01,181 25 ЛЕТ НАЗАД Что ты делаешь? 1080 01:12:01,205 --> 01:12:02,933 Выпусти меня, меня ждут дома! 1081 01:12:05,973 --> 01:12:09,043 Значит, сыну начальника можно, а мне уже ничего нельзя? 1082 01:12:09,067 --> 01:12:10,639 Не строй из себя невинность. 1083 01:12:10,663 --> 01:12:12,617 Да что на тебя нашло? Объясни! 1084 01:12:13,113 --> 01:12:15,426 - Это ты должна объясниться перед отцом. - Но... 1085 01:12:15,450 --> 01:12:17,761 Пусть знает, что у тебя ни стыда ни совести. 1086 01:12:21,520 --> 01:12:23,978 Если ты с кем-то гуляешь, зачем улыбалась мне? 1087 01:12:24,002 --> 01:12:26,881 - А ну, убери от меня свои руки! - Ты меня ещё полюбишь. 1088 01:12:26,905 --> 01:12:31,677 Я всё расскажу отцу, и он узнает, какого маньяка считал своим сыном. 1089 01:12:31,701 --> 01:12:32,891 Отпусти меня! 1090 01:12:36,776 --> 01:12:38,984 На тебе эта семья вымрет! 1091 01:12:47,441 --> 01:12:49,405 Что с вами? Что с вами? 1092 01:12:49,429 --> 01:12:51,587 - Принесите воды! Кто-нибудь! - Сестра! 1093 01:12:52,174 --> 01:12:54,091 Сестра! Сестра! 1094 01:12:54,189 --> 01:12:55,335 Сестра, открой глаза. 1095 01:12:55,359 --> 01:12:56,687 Сестра, что с тобой? 1096 01:12:56,711 --> 01:12:58,508 Посмотри на меня. 1097 01:12:58,532 --> 01:13:00,277 - Ничего страшного. - Успокойтесь. 1098 01:13:00,301 --> 01:13:01,726 У неё есть лекарства. 1099 01:13:02,016 --> 01:13:03,540 Где лекарства? Где лекарства? 1100 01:13:03,564 --> 01:13:05,227 В её сумке. Дидем, где её сумка? 1101 01:13:05,251 --> 01:13:06,568 Она была на столе. 1102 01:13:06,592 --> 01:13:08,179 - Разойдитесь. - Где она? 1103 01:13:08,203 --> 01:13:09,527 Дидем, принеси воды. 1104 01:13:09,954 --> 01:13:11,665 Воды! Дидем, скорее! 1105 01:13:11,689 --> 01:13:14,271 - Может, разжать челюсти ложкой? - Нет, сломаете зубы. 1106 01:13:14,295 --> 01:13:17,411 Разойдитесь, пожалуйста, ей нужно больше воздуха. 1107 01:13:17,654 --> 01:13:20,325 Поверни её, Мелек, надо подложить что-то под голову. 1108 01:13:20,349 --> 01:13:22,162 - Я сейчас. - Дайте чистую скатерть. 1109 01:13:22,186 --> 01:13:23,877 - Да где эти лекарства? - Спасибо. 1110 01:13:23,901 --> 01:13:25,207 - Принесите лёд! - Сестра! 1111 01:13:25,231 --> 01:13:27,620 - Поверни её. - Держись, я сейчас, я сейчас. 1112 01:13:27,644 --> 01:13:29,076 Скорее, Дидем, воды! 1113 01:13:29,442 --> 01:13:30,592 Вот. 1114 01:13:32,087 --> 01:13:33,237 Держись, сестра. 1115 01:13:33,511 --> 01:13:35,020 Почти готово. 1116 01:13:35,291 --> 01:13:36,798 - Сейчас, сейчас. - Спасибо. 1117 01:13:37,191 --> 01:13:38,341 Сейчас. 1118 01:13:39,323 --> 01:13:41,053 Нужно вызвать скорую помощь. 1119 01:13:41,077 --> 01:13:42,147 Дайте телефон. 1120 01:13:42,171 --> 01:13:45,105 Пожалуйста, разойдитесь, так вы ей ничем не поможете. 1121 01:13:45,129 --> 01:13:46,485 - Сестра... - Пожалуйста! 1122 01:13:48,031 --> 01:13:49,701 - Как её зовут? - Махинур. 1123 01:13:49,866 --> 01:13:51,072 - Махинур! - Сестра... 1124 01:13:51,108 --> 01:13:52,258 Махинур! 1125 01:13:52,461 --> 01:13:53,611 Махинур! 1126 01:13:53,752 --> 01:13:54,902 Махинур! 1127 01:13:57,242 --> 01:13:59,620 Она приходит в себя, но надо дать ей лекарство. 1128 01:13:59,644 --> 01:14:01,940 Хорошо, очнись, пожалуйста, сестра. 1129 01:14:03,158 --> 01:14:05,614 Давайте поднимем её и дадим лекарство. 1130 01:14:05,897 --> 01:14:07,462 Сестра, ты меня слышишь? 1131 01:14:08,555 --> 01:14:10,565 Она уже приходит в себя и слышит вас. 1132 01:14:10,625 --> 01:14:12,099 Давай, выпей это. 1133 01:14:13,380 --> 01:14:14,591 Выпей, моя дорогая. 1134 01:14:14,961 --> 01:14:16,151 Ей уже лучше. 1135 01:14:17,483 --> 01:14:18,633 Сестра? 1136 01:14:19,070 --> 01:14:20,220 Махи! 1137 01:14:20,853 --> 01:14:22,020 Вернёмся домой? 1138 01:14:24,540 --> 01:14:26,970 - Идём домой. - Давайте вместе поднимем её. 1139 01:14:27,903 --> 01:14:29,989 Аккуратно, раз, два, три. 1140 01:14:37,017 --> 01:14:38,167 Дидем! 1141 01:14:38,248 --> 01:14:41,020 Оплати счёт и возьми сумки. 1142 01:14:41,223 --> 01:14:43,594 - Я оплачу, идите. - Я не могу это принять. 1143 01:14:43,618 --> 01:14:46,867 Пожалуйста, вашей сестре не стоит здесь находиться, идите. 1144 01:14:47,263 --> 01:14:48,963 - Позабочусь о такси. - Поправляйтесь. 1145 01:14:48,987 --> 01:14:50,619 - Поправляйтесь. - Официант! 1146 01:14:50,643 --> 01:14:52,276 Вы не могли бы вызвать такси? 1147 01:14:52,300 --> 01:14:53,450 Сейчас вызову. 1148 01:15:05,715 --> 01:15:06,872 Ну и вечер. 1149 01:15:07,848 --> 01:15:10,729 Это был наш первый совместный медицинский опыт. 1150 01:15:11,949 --> 01:15:13,279 И это только начало. 1151 01:15:14,564 --> 01:15:17,595 Она так переживала за сестру, бедняжка. 1152 01:15:17,619 --> 01:15:18,769 Да. 1153 01:15:19,118 --> 01:15:21,290 Наличие брата или сестры - 1154 01:15:21,913 --> 01:15:25,973 это величайшее доверие, которое бог возлагает на нас. 1155 01:15:26,662 --> 01:15:30,056 И самое большое место в твоём сердце принадлежит мне. 1156 01:15:30,539 --> 01:15:31,689 Дурочка. 1157 01:15:33,352 --> 01:15:34,502 Моя хорошая... 1158 01:15:36,473 --> 01:15:38,638 - А когда ты поговоришь... - На свадьбе. 1159 01:15:39,378 --> 01:15:41,001 Обещаю, не волнуйся. 1160 01:15:54,259 --> 01:15:57,173 Куда ты собрался, не поцеловав свою тётю? 1161 01:15:57,524 --> 01:15:58,674 Тётя! 1162 01:16:00,044 --> 01:16:01,634 Я задержусь здесь. 1163 01:16:02,394 --> 01:16:03,544 Хорошего вечера. 1164 01:16:03,678 --> 01:16:05,279 - До свидания. - До свидания. 1165 01:16:15,517 --> 01:16:16,780 Ох, Доган... 1166 01:16:17,554 --> 01:16:18,704 Мой Доган... 1167 01:16:22,405 --> 01:16:24,670 - Добро пожаловать, Доган. - Спасибо, Мюслюм. 1168 01:16:24,694 --> 01:16:26,007 - Как ты? - Хорошо. 1169 01:16:26,031 --> 01:16:27,089 Чагла, скорее! 1170 01:16:27,113 --> 01:16:29,198 - Скорее! Брось лекарства! - Что такое? 1171 01:16:29,222 --> 01:16:31,167 - Не делай этого! - Сестра, стой! 1172 01:16:31,275 --> 01:16:34,274 Сестра, брось ножницы, брось ножницы, пожалуйста! 1173 01:16:34,298 --> 01:16:36,493 - Как ты их нашла? - Достала из кармана. 1174 01:16:36,517 --> 01:16:38,497 Не может быть, я же их все спрятала. 1175 01:16:39,225 --> 01:16:42,833 Сестра, разве тебе не жаль свои волосы? 1176 01:16:42,857 --> 01:16:44,460 Зачем ты это делаешь? 1177 01:16:46,199 --> 01:16:47,842 Давай примем лекарство. 1178 01:16:49,096 --> 01:16:50,246 Ой, сестра... 1179 01:16:51,204 --> 01:16:52,940 Как ты нашла ножницы? 1180 01:16:53,437 --> 01:16:54,587 Вот, держи. 1181 01:17:01,394 --> 01:17:04,048 Сейчас примем душ, и тебе станет лучше. 1182 01:17:15,828 --> 01:17:16,978 Чик-чик-чик... 1183 01:17:17,892 --> 01:17:19,042 Идём. 1184 01:17:21,409 --> 01:17:23,136 Иди, я сейчас подойду. 1185 01:17:31,685 --> 01:17:33,635 Они только начали отрастать. 1186 01:17:37,354 --> 01:17:39,644 Не вздыхай так тяжко, Чагла. 1187 01:17:39,934 --> 01:17:42,464 Несколько сеансов терапии должны помочь. 1188 01:17:46,074 --> 01:17:48,340 Постепенно, шаг за шагом. 1189 01:17:48,516 --> 01:17:52,540 Начни с её сестры и перейди к финансовым проблемам. 1190 01:17:53,123 --> 01:17:54,273 Чагла! 1191 01:17:54,612 --> 01:17:58,940 Ей нужно серьёзное лечение, чтобы вернуть её к жизни. 1192 01:17:58,964 --> 01:18:01,928 - Ты же понимаешь? - Думаешь, я не хочу ей помочь, Дидем? 1193 01:18:03,946 --> 01:18:06,336 Я бы всё отдала, лишь бы услышать её голос. 1194 01:18:06,466 --> 01:18:09,138 Тогда тебе нужна нормальная работа, разве нет? 1195 01:18:09,900 --> 01:18:13,141 Брось эту одержимость судом и уголовным правом. 1196 01:18:14,818 --> 01:18:16,677 Разве корпорациям не нужны юристы? 1197 01:18:18,140 --> 01:18:19,701 Компания Ханджиоглу... 1198 01:18:20,100 --> 01:18:21,676 Да, Ханджиоглу. 1199 01:18:22,408 --> 01:18:24,811 Они ищут юриста, Бехрам сказал. 1200 01:18:24,854 --> 01:18:27,099 Так это же отличные новости, Чагла. 1201 01:18:27,590 --> 01:18:31,582 Послушай: Чагла Онджу, юрист "Ханджиоглу холдинг". 1202 01:18:32,272 --> 01:18:34,628 Ах, это даже звучит потрясающе! 1203 01:18:39,312 --> 01:18:43,151 Сестра, я сейчас подойду, только провожу Дидем, идём. 1204 01:18:57,095 --> 01:18:58,245 Держи. 1205 01:19:01,295 --> 01:19:03,333 - Люблю тебя. - И я тебя. 1206 01:19:04,520 --> 01:19:05,670 Чагла! 1207 01:19:06,175 --> 01:19:08,902 Хотя бы сходи завтра на собеседование. 1208 01:19:08,926 --> 01:19:11,626 Не упускай эту возможность ради своей сестры. 1209 01:19:14,504 --> 01:19:16,341 Ладно? До встречи. 1210 01:19:18,849 --> 01:19:19,999 До встречи. 1211 01:19:22,273 --> 01:19:23,423 Завтра? 1212 01:19:24,103 --> 01:19:25,366 Я же не говорила ей. 1213 01:19:28,157 --> 01:19:29,307 Интересно. 1214 01:19:29,377 --> 01:19:31,735 Спасибо за то, что ты делаешь ради Мелек. 1215 01:19:32,152 --> 01:19:33,708 Она намучилась, бедняжка. 1216 01:19:34,009 --> 01:19:35,221 Как это - намучилась? 1217 01:19:36,313 --> 01:19:39,089 - Это господин Тахир? - Нет, сынок, нет, успокойся. 1218 01:19:39,273 --> 01:19:40,506 Я не это имела ввиду. 1219 01:19:40,845 --> 01:19:45,327 Знаешь, Доган, говорят, горький опыт - лучший учитель. 1220 01:19:46,244 --> 01:19:48,458 Ты надежда этой семьи, сынок. 1221 01:19:48,729 --> 01:19:50,544 Я всегда знала, 1222 01:19:51,035 --> 01:19:54,502 изменить судьбу семьи Ханджиоглу сможешь только ты. 1223 01:19:54,830 --> 01:19:57,473 А Ханджиоглу об этом знают, тётушка? 1224 01:19:57,497 --> 01:19:58,647 Боже! 1225 01:19:59,470 --> 01:20:03,369 Пошли, дорогой, пойдём, выпьем с тобой чай. 1226 01:20:03,694 --> 01:20:08,696 Мне во сне мужчина с седой бородой говорил: "Иди ко мне". 1227 01:20:09,865 --> 01:20:11,488 У меня мало времени осталось. 1228 01:20:11,512 --> 01:20:14,679 Ты нас всех ещё переживёшь, Ламия-султан. 1229 01:20:15,926 --> 01:20:17,062 Дядя! 1230 01:20:17,086 --> 01:20:18,236 Наз! 1231 01:20:18,402 --> 01:20:20,479 Ух, как ты выросла! 1232 01:20:20,867 --> 01:20:22,164 Ох, красавица моя! 1233 01:20:24,514 --> 01:20:26,091 Наз! Наз! 1234 01:20:38,972 --> 01:20:40,375 Что вы стоите там? 1235 01:20:40,572 --> 01:20:42,846 Я удивилась, тётушка. 1236 01:20:43,064 --> 01:20:45,066 - Гюлюшан! - Братик, здравствуй! 1237 01:20:45,090 --> 01:20:46,727 Здравствуй, дорогая. 1238 01:20:46,751 --> 01:20:49,023 Поцелуй его руку, уважение к старшим. 1239 01:20:49,047 --> 01:20:51,710 - Точно. - Стой-стой, это не тот взрослый. 1240 01:20:53,424 --> 01:20:55,385 - Рада тебя видеть. - Я тоже рад. 1241 01:20:56,074 --> 01:20:58,335 Я думала, что увижу тебя только на свадьбе. 1242 01:20:59,153 --> 01:21:00,303 Не смог отказать. 1243 01:21:01,072 --> 01:21:02,916 - Вот и хорошо. - Доган, здравствуй. 1244 01:21:02,940 --> 01:21:04,314 Рады наконец тебя увидеть. 1245 01:21:04,338 --> 01:21:06,436 - Здравствуй, невестка. Как ты? - Хорошо. А ты? 1246 01:21:06,460 --> 01:21:08,023 Как же сильно выросла Наз. 1247 01:21:08,047 --> 01:21:09,197 И не говори. 1248 01:21:09,263 --> 01:21:11,957 Нам бы ещё сына, и счастью предела не будет. 1249 01:21:12,029 --> 01:21:13,874 Будет-будет, вы пока молоды. 1250 01:21:18,423 --> 01:21:20,646 Доган! Доган, Доган, Доган... 1251 01:21:24,163 --> 01:21:26,686 Слава богу, я увидела тебя здесь. 1252 01:21:26,710 --> 01:21:29,921 Сестра Нигяр, ты совсем не изменилась. 1253 01:21:30,144 --> 01:21:31,487 Я постарела, сынок. 1254 01:21:32,143 --> 01:21:35,928 Но я слышала от девочек, что ты замечательный доктор. 1255 01:21:36,367 --> 01:21:37,557 Дорогой мой... 1256 01:21:37,887 --> 01:21:41,796 Кстати, это моя дочь Нургюль, помнишь? 1257 01:21:41,936 --> 01:21:44,179 Станет медсестрой благодаря тебе. 1258 01:21:44,349 --> 01:21:46,278 Поцелуй руку господина, давай. 1259 01:21:46,302 --> 01:21:47,809 Брата, сестра Нигяр, брата. 1260 01:21:48,163 --> 01:21:49,313 Как ты, Нургюль? 1261 01:21:49,538 --> 01:21:51,188 Хорошо, брат Доган. Ты как? 1262 01:21:51,212 --> 01:21:52,642 Хорошо, спасибо. 1263 01:21:57,216 --> 01:21:58,366 Ты идёшь домой. 1264 01:21:58,404 --> 01:22:00,163 Ну что же мы тут все стоим? 1265 01:22:00,187 --> 01:22:01,780 Давайте пойдёмте в дом. 1266 01:22:01,918 --> 01:22:05,611 Нигяр, иди поставь чай, давай, скорее, скорее. 1267 01:22:05,635 --> 01:22:08,418 - Не надо, сестра Нигяр, я не останусь. - Ну как же? 1268 01:22:23,330 --> 01:22:24,388 Что у вас тут? 1269 01:22:24,412 --> 01:22:25,622 Что он здесь делает? 1270 01:22:28,040 --> 01:22:30,353 - Я пойду, тётя. - Нет, умру, но не отпущу. 1271 01:22:30,877 --> 01:22:32,888 Тахир, это и мой дом тоже. 1272 01:22:32,912 --> 01:22:34,149 Но не его дом. 1273 01:22:34,752 --> 01:22:39,213 Я говорил, если ты покинешь этот дом, больше сюда не вернёшься. 1274 01:22:39,237 --> 01:22:40,447 Я и не возвращаюсь. 1275 01:22:41,125 --> 01:22:44,523 Я привёз Мелек, увидел тётушек и уже ухожу. 1276 01:22:44,633 --> 01:22:45,783 Хватит уже! 1277 01:22:46,087 --> 01:22:47,654 Положите этому конец! 1278 01:22:49,690 --> 01:22:50,840 Тётя, пожалуйста. 1279 01:22:51,649 --> 01:22:52,799 Нет, не отпущу. 1280 01:22:53,820 --> 01:22:55,010 Ни за что не отпущу. 1281 01:22:55,210 --> 01:22:56,310 Ради меня. 1282 01:22:56,334 --> 01:22:58,185 У меня сердце сжимается. 1283 01:22:58,209 --> 01:22:59,359 Отлично. 1284 01:22:59,592 --> 01:23:01,001 Ты привёз Мелек. 1285 01:23:01,626 --> 01:23:02,781 Твои дела закончены. 1286 01:23:03,918 --> 01:23:06,700 Не переживай, я не зайду, даже если ты захочешь. 1287 01:23:06,925 --> 01:23:08,108 Хватит! Хватит! 1288 01:23:09,004 --> 01:23:10,779 Правда, Доган, моё сердце сжимается. 1289 01:23:10,803 --> 01:23:12,762 - Тётя, пожалуйста... - Я прошу тебя. 1290 01:23:15,633 --> 01:23:16,783 Что происходит? 1291 01:23:16,917 --> 01:23:19,080 Почему вы на улице в такой холод? 1292 01:23:19,447 --> 01:23:20,597 Что обсуждаете? 1293 01:23:21,382 --> 01:23:22,532 Что случилось? 1294 01:23:23,240 --> 01:23:24,703 Не волнуйся, не тебя. 1295 01:23:25,483 --> 01:23:26,633 Синан! 1296 01:23:26,802 --> 01:23:28,711 Что такое? Почему ты так побледнел? 1297 01:23:30,208 --> 01:23:31,539 Ничего, папа. 1298 01:23:32,422 --> 01:23:33,793 Ничего, так ведь всё? 1299 01:23:35,803 --> 01:23:37,662 Из-за Ханджиоглу я дышать не могу. 1300 01:23:38,221 --> 01:23:39,641 Всем спокойной ночи. 1301 01:23:41,377 --> 01:23:42,527 - Доган... - Тётя! 1302 01:23:54,368 --> 01:23:57,030 Так будем стоять здесь и мёрзнуть? 1303 01:23:57,054 --> 01:23:58,262 - Синан! - Да, отец? 1304 01:24:00,475 --> 01:24:01,630 Как пожелаешь, отец. 1305 01:24:13,267 --> 01:24:14,437 Я была сзади. 1306 01:24:15,208 --> 01:24:16,390 Ждала тебя. 1307 01:24:18,693 --> 01:24:20,351 В этом вся ты, госпожа Саадет. 1308 01:24:21,547 --> 01:24:23,908 Нам не о чем говорить, с твоего позволения... 1309 01:24:24,213 --> 01:24:27,820 Я всё-таки твоя мать, Доган. 1310 01:24:29,564 --> 01:24:33,853 Я не хотел только одного - такого отца, как он. 1311 01:24:34,952 --> 01:24:36,010 Но ты... 1312 01:24:36,034 --> 01:24:42,001 Ты предпочла быть его женой, но никак не моей матерью. 1313 01:24:55,085 --> 01:24:56,729 Ну, о чём я говорил? 1314 01:24:58,678 --> 01:24:59,828 Понял? 1315 01:25:00,049 --> 01:25:03,100 Этот шакал Бехрам - бездонная яма. 1316 01:25:03,841 --> 01:25:07,316 Если бы не Доган, они бы избавились от тебя. 1317 01:25:07,340 --> 01:25:08,954 А при чём здесь Доган, отец? 1318 01:25:09,664 --> 01:25:12,220 Он даже не в курсе, даже не вмешался. 1319 01:25:12,683 --> 01:25:15,610 Я хорошо знаю и тебя, и Догана. 1320 01:25:16,887 --> 01:25:19,511 Если он был с тобой, точно вмешался. 1321 01:25:24,979 --> 01:25:27,015 Значит, меня ты не так хорошо знаешь. 1322 01:25:27,382 --> 01:25:29,894 Перед тем как вернуться, я поговорил с Бехрамом. 1323 01:25:30,817 --> 01:25:33,249 Убедил его, больше нет никакого договора. 1324 01:25:35,396 --> 01:25:37,810 Клянусь, мы разорвали контракт. 1325 01:25:38,966 --> 01:25:40,736 На этом всё кончено. 1326 01:26:00,013 --> 01:26:02,854 Синан! Синан, что ты делаешь? Стой-стой! 1327 01:26:02,957 --> 01:26:04,449 Что ты делаешь? 1328 01:26:06,137 --> 01:26:07,295 Что случилось? 1329 01:26:07,833 --> 01:26:09,214 Мне конец. 1330 01:26:10,095 --> 01:26:11,852 Я в полном дерьме на этот раз. 1331 01:26:11,924 --> 01:26:14,323 Ясно, успокойся, мы разберёмся. 1332 01:26:14,927 --> 01:26:17,030 Как всегда, мы со всем разберёмся. 1333 01:26:17,450 --> 01:26:18,600 Нет. 1334 01:26:20,505 --> 01:26:22,208 Либо меня убьёт Бехрам, 1335 01:26:25,457 --> 01:26:27,113 либо я убью отца, 1336 01:26:29,156 --> 01:26:32,140 либо я выстрелю себе в голову, и всё закончится. 1337 01:26:33,019 --> 01:26:34,649 У меня нет другого выхода. 1338 01:26:36,007 --> 01:26:37,157 Ладно. 1339 01:26:38,509 --> 01:26:40,418 Ты только успокойся, мы разберёмся. 1340 01:26:41,390 --> 01:26:44,333 Обещаю тебе, разберёмся, успокойся. 1341 01:27:05,170 --> 01:27:06,740 Тебе тоже в глаза бросается? 1342 01:27:09,224 --> 01:27:11,384 Так и не смогла отремонтировать этот дом. 1343 01:27:12,143 --> 01:27:15,175 Я думала, после получения диплома, всё придёт в норму, 1344 01:27:16,304 --> 01:27:19,387 но работа оказалось сложнее, гораздо запутаннее. 1345 01:27:22,171 --> 01:27:26,067 Я так и не смогла осуществить ни одной нашей мечты. 1346 01:27:28,676 --> 01:27:31,032 Ты всё ещё гордишься своей сестрой? 1347 01:27:34,538 --> 01:27:36,182 Ты всегда меня поддерживаешь, 1348 01:27:38,275 --> 01:27:39,498 ну а я тебя. 1349 01:27:45,624 --> 01:27:48,176 Я откажусь от всего и всех ради тебя. 1350 01:27:50,820 --> 01:27:52,578 Я подам заявление на эту работу. 1351 01:27:53,188 --> 01:27:57,163 Если меня возьмут, то даю слово, ты будешь жить так, как ты заслуживаешь. 1352 01:27:57,187 --> 01:27:58,337 Обещаю. 1353 01:27:59,267 --> 01:28:04,680 Я верну те дни, когда мы делились проблемами и пели песни, хорошо? 1354 01:28:10,423 --> 01:28:11,573 Ты же замёрзнешь. 1355 01:28:21,882 --> 01:28:26,516 Ты прекрасный ангел мой... 1356 01:29:12,702 --> 01:29:15,717 - Добро пожаловать, господин Доган. - Здравствуй, спасибо. 1357 01:29:17,153 --> 01:29:18,915 - Добро пожаловать. - Здравствуй. 1358 01:29:18,939 --> 01:29:20,588 Не знаете, где господин Синан? 1359 01:29:20,612 --> 01:29:22,634 Доган, здравствуй. 1360 01:29:22,658 --> 01:29:24,147 Как ты? Надеюсь, всё хорошо. 1361 01:29:24,171 --> 01:29:25,314 Хорошо, спасибо. 1362 01:29:25,338 --> 01:29:26,991 Как спалось? 1363 01:29:27,285 --> 01:29:29,295 Мы хорошо приняли тебя в нашем отеле? 1364 01:29:29,338 --> 01:29:30,493 Всё хорошо, спасибо. 1365 01:29:30,858 --> 01:29:32,008 Рад это слышать. 1366 01:29:32,358 --> 01:29:36,069 Спасибо, что не отказал и пришёл, он совсем один. 1367 01:29:36,378 --> 01:29:37,684 Такой грустный, знаешь? 1368 01:29:38,227 --> 01:29:39,824 Ни брата, ни отца. 1369 01:29:42,321 --> 01:29:43,471 Знаю. 1370 01:29:43,498 --> 01:29:44,648 Это тяжело. 1371 01:29:45,685 --> 01:29:47,142 Именно поэтому я и пришёл. 1372 01:29:48,564 --> 01:29:52,934 Но стричь жениха в компании, брат? Мы могли просто сходить в барбершоп. 1373 01:29:52,958 --> 01:29:55,003 Ага, только послушайте его. 1374 01:29:55,088 --> 01:29:58,746 Дружище, чтобы сам Ханджиоглу пошёл в барбершоп? 1375 01:29:59,016 --> 01:30:00,166 Ты себя слышишь? 1376 01:30:00,211 --> 01:30:04,547 Дружище, я нашёл самого лучшего барбера. 1377 01:30:04,571 --> 01:30:07,287 Он обслуживает элиту, догоняешь, понимаешь, о чём я? 1378 01:30:07,311 --> 01:30:08,564 Я-то догоняю. 1379 01:30:09,307 --> 01:30:12,205 Мы давно не виделись, почему твой акцент так усилился? 1380 01:30:12,403 --> 01:30:15,011 - Твой отец этого хочет? - Ага, мой отец. 1381 01:30:15,947 --> 01:30:17,563 Пришла, Дидем, пришла. 1382 01:30:17,846 --> 01:30:19,476 Да, я в компании Ханджиоглу. 1383 01:30:19,500 --> 01:30:21,235 Что, мне тебе локацию скинуть? 1384 01:30:22,000 --> 01:30:24,764 Ладно, мне пора идти, потом свяжусь с тобой, пока. 1385 01:30:27,112 --> 01:30:31,193 Здравствуйте, я на должность адвоката, у меня встреча с господином Йылмазом. 1386 01:30:31,217 --> 01:30:33,467 - Конечно, секунду. - Моё имя Чагла Онджу. 1387 01:30:33,631 --> 01:30:34,781 Хорошо. 1388 01:30:47,641 --> 01:30:48,791 Извините... 1389 01:30:50,248 --> 01:30:51,398 - Вы? - Вы? 1390 01:30:52,020 --> 01:30:53,260 Не могу поверить. 1391 01:30:55,866 --> 01:30:58,513 Я не ожидала вас здесь увидеть. 1392 01:30:58,537 --> 01:31:01,277 Я искала вас, это удивительно. 1393 01:31:01,369 --> 01:31:02,519 Зачем искали? 1394 01:31:02,784 --> 01:31:03,934 Поиздеваться? 1395 01:31:04,183 --> 01:31:05,333 Нет. 1396 01:31:06,583 --> 01:31:07,733 Я... 1397 01:31:07,802 --> 01:31:10,991 Я хотела отблагодарить вас за тот случай. 1398 01:31:11,701 --> 01:31:14,053 И я чувствую себя должной. 1399 01:31:14,077 --> 01:31:16,787 Но сейчас у меня нет с собой, но я... 1400 01:31:16,811 --> 01:31:19,329 Что вы, нет, даже не предлагайте. 1401 01:31:20,365 --> 01:31:21,515 Ладно. 1402 01:31:23,571 --> 01:31:25,082 - Ну? - Ну? 1403 01:31:25,106 --> 01:31:27,591 - Вы ради этого сюда пришли? - Нет-нет. 1404 01:31:29,214 --> 01:31:30,865 Я на должность адвоката. 1405 01:31:31,202 --> 01:31:32,928 Меня зовут Чагла Онджу. 1406 01:31:33,230 --> 01:31:37,212 Сразу покажу вам своё резюме, вот, господин Йылмаз. 1407 01:31:37,236 --> 01:31:38,294 Только я не Йылм... 1408 01:31:38,318 --> 01:31:42,133 Уверена, в очереди полно гарвардцев и кембриджцев, пожалуйста. 1409 01:31:42,481 --> 01:31:44,324 Но я думаю, что в нашей профессии 1410 01:31:44,348 --> 01:31:47,168 понимание родной земли важнее учёбы за границей. 1411 01:31:47,744 --> 01:31:51,515 Иначе никак не научишься говорить с судебным секретарём. 1412 01:31:51,916 --> 01:31:55,454 А для адвоката зал суда - настоящая арена, правда? 1413 01:31:55,859 --> 01:32:00,525 Если не знаешь своих людей, то застынешь, как олень в свете фар. 1414 01:32:01,462 --> 01:32:02,612 То есть вы знаете? 1415 01:32:03,873 --> 01:32:07,191 Ну, я, конечно, не в особняке выросла. 1416 01:32:08,128 --> 01:32:11,543 И, честно, у тех, кто не знает улиц, мало шансов попасть в суд. 1417 01:32:11,799 --> 01:32:15,316 Могу сказать, что закону учатся в школе, а справедливости - у людей. 1418 01:32:15,568 --> 01:32:19,299 Там также есть организации, где я работала адвокатом-волонтёром. 1419 01:32:19,323 --> 01:32:23,950 Если увидите, над какими делами я работала, глазам не поверите. 1420 01:32:24,550 --> 01:32:28,779 Кстати, если мы придём к соглашению, я продолжу работать там. 1421 01:32:28,823 --> 01:32:31,737 Скажу сразу, чтобы потом не говорили "не предупреждала". 1422 01:32:32,026 --> 01:32:33,904 Вы уже ставите свои условия? 1423 01:32:34,705 --> 01:32:38,601 Нет, то есть не имею права, но назовём это принципом. 1424 01:32:43,394 --> 01:32:44,650 Хорошо, госпожа Чагла. 1425 01:32:45,975 --> 01:32:47,292 Зачем вам эта работа? 1426 01:32:49,056 --> 01:32:50,497 Деньги, положение? 1427 01:32:51,563 --> 01:32:52,913 Сила Ханджиоглу? 1428 01:32:54,462 --> 01:32:57,993 Вы не можете знать, чья сила кому пригодится, господин Йылмаз. 1429 01:32:58,989 --> 01:33:00,839 Может, это я вам нужна? 1430 01:33:00,964 --> 01:33:02,114 Может так быть? 1431 01:33:04,192 --> 01:33:05,622 Да, почему бы и нет. 1432 01:33:06,292 --> 01:33:08,697 Может, но я не Йылмаз. 1433 01:33:10,410 --> 01:33:11,560 Не Йылмаз? 1434 01:33:12,377 --> 01:33:13,527 А кто вы? 1435 01:33:13,790 --> 01:33:14,940 Доган Ханджиоглу. 1436 01:33:20,183 --> 01:33:24,083 Я прошу прощения, правда, простите. 1437 01:33:24,830 --> 01:33:26,681 Тогда Йылмаз Йолджу - это вы? 1438 01:33:26,705 --> 01:33:28,648 Простите за неловкую ситуацию. 1439 01:33:29,065 --> 01:33:30,123 Это вы, да? 1440 01:33:30,147 --> 01:33:31,297 Рад знакомству. 1441 01:33:31,620 --> 01:33:33,640 Я тоже. Чагла, Чагла Онджу. 1442 01:33:33,899 --> 01:33:34,975 Госпожа Чагла. 1443 01:33:34,999 --> 01:33:36,149 Ваш настоящий босс. 1444 01:33:36,591 --> 01:33:37,741 Доган шутит. 1445 01:33:38,405 --> 01:33:40,026 - Здравствуй, Доган. - Здравствуй. 1446 01:33:40,050 --> 01:33:42,046 - Сколько лет! - Много времени прошло. 1447 01:33:42,070 --> 01:33:45,601 Я сейчас точно "неподходящее время, неподходящее место", хорошего дня. 1448 01:33:45,625 --> 01:33:46,781 Подождите-подождите. 1449 01:33:48,643 --> 01:33:49,976 Как прошло собеседование? 1450 01:33:50,000 --> 01:33:51,157 Это не моё дело. 1451 01:33:51,367 --> 01:33:53,628 Нет, пожалуйста, мне интересно твоё мнение. 1452 01:33:59,205 --> 01:34:00,448 Я могу сказать: 1453 01:34:01,289 --> 01:34:05,200 сообразительная, с принципами, дотошная в плане справедливости 1454 01:34:06,164 --> 01:34:08,115 и привязана к тем, кого любит. 1455 01:34:14,419 --> 01:34:15,641 И да, такое совпадение, 1456 01:34:15,665 --> 01:34:18,309 мы вчера случайно познакомились с госпожой Чаглой. 1457 01:34:18,506 --> 01:34:20,356 Ага, интересно. 1458 01:34:20,770 --> 01:34:22,655 Интересно. Да, Дидем... 1459 01:34:24,200 --> 01:34:27,085 Вчера господин Доган нам очень помог, спасибо ещё раз. 1460 01:34:27,223 --> 01:34:29,086 Никаких проблем, это мой долг. 1461 01:34:29,117 --> 01:34:32,952 Раз семья Ханджиоглу одобрила, можем перейти к контракту. 1462 01:34:33,641 --> 01:34:35,349 В смысле? Меня берут на работу? 1463 01:34:35,901 --> 01:34:38,061 Другие два кандидата всё равно не пришли. 1464 01:34:41,060 --> 01:34:42,517 Поздравляю, госпожа Чагла. 1465 01:34:44,256 --> 01:34:45,406 Спасибо вам. 1466 01:34:48,431 --> 01:34:49,581 Поздравляю. 1467 01:34:51,261 --> 01:34:52,411 Спасибо. 1468 01:34:53,076 --> 01:34:56,945 Простите, я просто удивилась, не дала вам и слова вставить. 1469 01:34:58,075 --> 01:35:00,235 По этому и видно, что вы хороший адвокат. 1470 01:35:02,091 --> 01:35:06,018 Точно, вы же доктор, то есть вот почему вчера вы помогли моей сестре. 1471 01:35:06,432 --> 01:35:08,081 - И ваша сестра тоже. - Да. 1472 01:35:08,105 --> 01:35:11,127 Я не знаю, я, когда вдруг увидела вас... 1473 01:35:11,151 --> 01:35:12,617 Перенервничали, это нормально. 1474 01:35:12,641 --> 01:35:16,037 И не говорите, такие крупные компании - совсем не моё. 1475 01:35:17,222 --> 01:35:20,245 То есть я привыкну, привыкну. 1476 01:35:20,612 --> 01:35:22,724 Я быстро учусь, и я настойчивая. 1477 01:35:24,220 --> 01:35:26,114 Но я не сильна в формальностях. 1478 01:35:26,439 --> 01:35:27,497 Я точно такой же. 1479 01:35:27,521 --> 01:35:30,839 Никто не знает, но именно поэтому я работаю в государственной больнице. 1480 01:35:30,863 --> 01:35:32,588 - В какой больнице? - В Измире. 1481 01:35:33,044 --> 01:35:34,844 Значит, вы даже живёте здесь? 1482 01:35:34,868 --> 01:35:36,018 Не здесь. 1483 01:35:36,225 --> 01:35:39,121 Я приехал на свадьбу сестры, не той, её старшей. 1484 01:35:40,568 --> 01:35:45,116 Ну, мы помешали вашему танцу вчера, зато вечером на свадьбе натанцуетесь. 1485 01:35:45,140 --> 01:35:46,290 Что вы! 1486 01:35:46,840 --> 01:35:48,196 Кстати, как ваша сестра? 1487 01:35:48,888 --> 01:35:50,038 Ей лучше. 1488 01:35:50,997 --> 01:35:54,114 Не буду вас задерживать, тогда до встречи. 1489 01:35:54,138 --> 01:35:55,745 - Госпожа Чагла! - До встречи. 1490 01:35:56,635 --> 01:35:57,972 Вы ещё не ушли. 1491 01:36:00,407 --> 01:36:02,941 Раз уж вы теперь в нашей команде адвокатов, держите - 1492 01:36:02,965 --> 01:36:04,302 приглашение на свадьбу. 1493 01:36:04,353 --> 01:36:05,952 Сестра Догана выходит замуж. 1494 01:36:05,976 --> 01:36:08,174 Свадьба будет в загородном доме Ханджиоглу. 1495 01:36:08,198 --> 01:36:10,811 Мы как работники Ханджиоглу вечером все там будем. 1496 01:36:11,495 --> 01:36:13,976 Мне очень приятно, но я... 1497 01:36:14,232 --> 01:36:16,075 Наверстаете вчерашний день. 1498 01:36:16,695 --> 01:36:18,065 И сестру с собой берите. 1499 01:36:21,501 --> 01:36:24,135 Ладно, я тогда посмотрю по ситуации. 1500 01:36:26,204 --> 01:36:28,300 Большое спасибо ещё раз. 1501 01:36:28,605 --> 01:36:29,715 До скорой встречи. 1502 01:36:29,739 --> 01:36:30,889 Увидимся. 1503 01:36:34,741 --> 01:36:36,801 Если жених готов, я пойду за барбером. 1504 01:36:37,297 --> 01:36:38,447 А жениха ещё нет. 1505 01:36:43,234 --> 01:36:44,384 Боже, Дидем! 1506 01:36:44,994 --> 01:36:47,421 Думал, не сможешь искупить свою вину. 1507 01:36:48,618 --> 01:36:49,955 Правда, очень боялся. 1508 01:36:50,512 --> 01:36:52,315 У меня не было вариантов. 1509 01:36:54,044 --> 01:36:57,811 Мы же не могли просто сесть рядом с Доганом Ханджиоглу, не так ли? 1510 01:36:58,399 --> 01:37:00,795 И невзначай бросить: "Привет, я Дидем". 1511 01:37:02,482 --> 01:37:05,098 Я думала, что Чагла и её сестра... 1512 01:37:05,122 --> 01:37:07,851 Ты действуешь, не спросив меня, Дидем. 1513 01:37:09,011 --> 01:37:13,053 Знай своё место, Дидем, знай своё место. 1514 01:37:14,316 --> 01:37:18,854 Но я уже это сделала, и всё сложилось наилучшим образом, Чаглу приняли. 1515 01:37:21,423 --> 01:37:26,979 Я, вообще-то, очень умно поступила, когда взяла с нами Махинур. 1516 01:37:27,283 --> 01:37:30,251 Если бы её сестра не словила приступ прямо там, 1517 01:37:30,275 --> 01:37:32,785 Чагла не стала бы юристом в компании. 1518 01:37:34,339 --> 01:37:35,529 Что, приступ? 1519 01:37:35,583 --> 01:37:37,173 Ну, у неё частенько бывает. 1520 01:37:38,547 --> 01:37:41,010 Она с ума сходит в общественных местах. 1521 01:37:41,505 --> 01:37:43,527 Даже не представляю, что с ней. 1522 01:37:43,623 --> 01:37:46,497 Что она пережила, раз ей становится так плохо? 1523 01:37:46,740 --> 01:37:47,890 Так жаль. 1524 01:37:48,972 --> 01:37:52,122 25 ЛЕТ НАЗАД 1525 01:38:00,862 --> 01:38:02,012 Мастер! 1526 01:38:02,782 --> 01:38:03,932 Бердан? 1527 01:38:04,756 --> 01:38:06,420 Что случилось? Запыхался весь. 1528 01:38:07,750 --> 01:38:08,900 Махинур. 1529 01:38:10,758 --> 01:38:12,048 Что там с Махинур? 1530 01:38:12,641 --> 01:38:15,122 - Знаете сына босса - Синана? - Да. 1531 01:38:15,581 --> 01:38:17,759 Он всё вертелся вокруг неё, как гиена. 1532 01:38:19,551 --> 01:38:20,701 И что? 1533 01:38:22,501 --> 01:38:23,651 Мастер Юсуф... 1534 01:38:24,509 --> 01:38:26,619 Я даже не знаю, как сказать отцу такое. 1535 01:38:28,357 --> 01:38:30,626 Вашу дочь, на которую вы дышать боитесь... 1536 01:38:32,440 --> 01:38:35,668 Эй, а ну не доводи меня, я едва держу себя в руках. 1537 01:38:35,692 --> 01:38:36,924 Говори, что с Махинур! 1538 01:38:36,948 --> 01:38:38,907 Этот урод Синан - он её изнасиловал. 1539 01:38:39,775 --> 01:38:40,925 Что? 1540 01:38:42,226 --> 01:38:44,688 Она никому не могла рассказать и пришла ко мне. 1541 01:38:47,034 --> 01:38:48,834 Махинур считает меня братом. 1542 01:38:48,858 --> 01:38:51,219 Я поклялся, что не скажу вам, но как молчать? 1543 01:38:56,662 --> 01:38:59,444 - Я бы этого подонка сам разукрасил... - Мою девочку... 1544 01:38:59,468 --> 01:39:00,618 Мастер! 1545 01:39:00,814 --> 01:39:02,535 Только не совершайте глупостей! 1546 01:39:06,403 --> 01:39:08,373 Вперёд, мастер Юсуф, пора блистать. 1547 01:39:08,809 --> 01:39:09,959 Остальное просто. 1548 01:39:10,495 --> 01:39:13,070 Сино отправится в ад, а ты - в тюрьму, 1549 01:39:13,670 --> 01:39:16,360 и вот Махинур в объятиях Бердана. 1550 01:39:19,206 --> 01:39:20,663 И как там госпожа Махинур? 1551 01:39:21,468 --> 01:39:23,151 Нормально, успокоилась. 1552 01:39:28,065 --> 01:39:29,215 Идём. 1553 01:39:33,675 --> 01:39:35,825 Отныне будешь меня слушаться. 1554 01:39:37,921 --> 01:39:41,208 Что я тебе говорю, то и делай. 1555 01:39:41,444 --> 01:39:42,714 Ладно, хорошо. 1556 01:39:42,898 --> 01:39:44,048 Эй, Дидем! 1557 01:39:45,087 --> 01:39:47,433 Больше никакой самодеятельности. 1558 01:39:50,402 --> 01:39:52,649 Ясно? Не хочу тебя обижать. 1559 01:39:54,704 --> 01:39:56,060 Так что имей в виду. 1560 01:39:58,179 --> 01:40:01,809 Да, и я не хочу обижать, нечего нам расстраиваться. 1561 01:40:04,563 --> 01:40:05,869 Ну вот, господин Доган. 1562 01:40:07,530 --> 01:40:10,070 Господин Сефа часто здесь бывает, я подвозил его пару раз. 1563 01:40:10,094 --> 01:40:11,284 Эй, убирайся! 1564 01:40:11,755 --> 01:40:13,030 Даже... 1565 01:40:13,626 --> 01:40:16,460 - Отвалите! Пустите обратно! - Эй, не нарывайся! 1566 01:40:16,981 --> 01:40:18,317 Я вам сейчас покажу. 1567 01:40:18,820 --> 01:40:20,090 Я предупредил! 1568 01:40:20,604 --> 01:40:22,240 Эй, угомонись! 1569 01:40:22,490 --> 01:40:23,908 Да чтоб тебя... 1570 01:40:24,052 --> 01:40:26,327 Парни, парни, подождите! Что это у вас тут? 1571 01:40:26,351 --> 01:40:27,688 Тебе-то что? Уходи. 1572 01:40:27,712 --> 01:40:30,553 Эй, Доган, прошу, отгони этих псов! 1573 01:40:30,577 --> 01:40:31,737 А ну, заткнись, урод! 1574 01:40:31,761 --> 01:40:33,599 Тихо, отпусти его, пусти! 1575 01:40:34,446 --> 01:40:35,751 Объясните, в чём проблема. 1576 01:40:35,775 --> 01:40:38,451 Он задолжал, пытался сбежать, не заплатив. 1577 01:40:38,475 --> 01:40:39,939 Вот как, значит? Ладно. 1578 01:40:40,475 --> 01:40:42,334 Я заплачу - и дело с концом, идёт? 1579 01:40:43,068 --> 01:40:45,448 И он мне просто не нравится! 1580 01:40:49,122 --> 01:40:52,347 Ты хочешь не решать проблемы, а создавать новые. 1581 01:40:52,938 --> 01:40:54,088 Послушай. 1582 01:40:54,218 --> 01:40:58,602 Выверну запястье ещё на сантиметр, и не сможешь держать даже вилку. 1583 01:40:58,626 --> 01:41:00,286 Ладно, забирайте его. 1584 01:41:03,762 --> 01:41:04,912 Ты как, целый? 1585 01:41:07,369 --> 01:41:09,696 - Пошли. - Перепугались? 1586 01:41:09,720 --> 01:41:11,563 Ну всё, всё, хватит. 1587 01:41:11,593 --> 01:41:13,505 - Знаешь, кто самый козлина? - Кто? 1588 01:41:14,277 --> 01:41:16,360 Тахир Ханджиоглу! 1589 01:41:16,558 --> 01:41:18,558 Ты что творишь? Хватит, нет, нет. 1590 01:41:18,582 --> 01:41:22,851 Вот знаешь, ты правильно сделал, что ушёл из дома. 1591 01:41:23,325 --> 01:41:24,475 Сефа! 1592 01:41:24,987 --> 01:41:26,423 Послушай, послушай! 1593 01:41:27,260 --> 01:41:30,148 Хватит нести чушь, достаточно, понял? 1594 01:41:31,447 --> 01:41:32,597 Да, понял. 1595 01:41:32,682 --> 01:41:34,898 - Фикрет, отвези его в отель. - Да, хорошо. 1596 01:41:34,922 --> 01:41:36,379 - Давай, поехали. - Садись. 1597 01:41:40,202 --> 01:41:41,352 Без фокусов. 1598 01:41:51,478 --> 01:41:52,768 Алло, Гюлюшан! 1599 01:41:56,344 --> 01:41:57,851 Милая, нам надо поговорить. 1600 01:42:02,076 --> 01:42:03,226 Мелек! 1601 01:42:04,718 --> 01:42:06,691 Доган нашёл Сефу, он привезёт его. 1602 01:42:06,715 --> 01:42:09,140 Молодец, снова проявил геройство. 1603 01:42:09,457 --> 01:42:10,607 Слава богу. 1604 01:42:11,485 --> 01:42:12,768 Я так испугалась. 1605 01:42:13,877 --> 01:42:16,120 Думала, Сефа решил сбежать в Америку. 1606 01:42:16,329 --> 01:42:18,812 Что бы я делала, если бы так и оказалось? 1607 01:42:21,845 --> 01:42:24,568 Зачем выходить за того, кто может взять и сбежать? 1608 01:42:25,372 --> 01:42:27,061 Брось, не береди мне душу. 1609 01:42:27,378 --> 01:42:29,400 Я же не пытаюсь тебя задеть. 1610 01:42:29,750 --> 01:42:32,993 Послушай, больше мы это обсуждать не будем. 1611 01:42:33,535 --> 01:42:35,032 Сефа непорядочный человек. 1612 01:42:35,797 --> 01:42:38,627 Да, конечно, красивый, но гнилой внутри. 1613 01:42:38,945 --> 01:42:41,255 Вот и всё, он непорядочный. 1614 01:42:41,731 --> 01:42:43,173 Не надо так, всё не так уж... 1615 01:42:43,197 --> 01:42:44,347 Всё так. 1616 01:42:44,651 --> 01:42:46,975 Я понимаю, что ты сильно в него влюблена. 1617 01:42:47,516 --> 01:42:48,666 Не упрямься. 1618 01:42:50,728 --> 01:42:52,687 Мне надо выйти замуж, Мелек. 1619 01:42:56,871 --> 01:42:58,348 Другого выхода нет. 1620 01:43:02,276 --> 01:43:03,953 Я должна выйти замуж. 1621 01:43:25,875 --> 01:43:27,305 - Чагла? - Дидем? 1622 01:43:30,200 --> 01:43:32,539 - Ты тоже в этом замешана, да? - В чём именно? 1623 01:43:32,563 --> 01:43:34,271 Куда ты, Дидем? Идём со мной. 1624 01:43:34,295 --> 01:43:37,740 Учились за границей, знаете английский. 1625 01:43:38,039 --> 01:43:39,948 Зачем вы нужны холдингу Ханджиоглу? 1626 01:43:42,902 --> 01:43:44,961 - Шагай. - Я сделаю для вас доброе дело. 1627 01:43:44,985 --> 01:43:47,768 - Вам будет лучше в другой компании. - Иди поговори с ним. 1628 01:43:47,792 --> 01:43:48,942 Серьёзно, идите. 1629 01:43:53,588 --> 01:43:54,738 Терпение. 1630 01:43:57,788 --> 01:43:58,978 Чагла, милая! 1631 01:44:01,807 --> 01:44:02,957 Ну браво! 1632 01:44:05,148 --> 01:44:07,118 Это были другие кандидаты, верно? 1633 01:44:08,262 --> 01:44:11,075 Даже не смей врать, Бехрам, я поймала тебя с поличным. 1634 01:44:11,537 --> 01:44:14,250 Ты плёл интриги за моей спиной, чтобы я сюда попала. 1635 01:44:14,636 --> 01:44:17,782 Встреча с Доганом Ханджиоглу и тому подобное... 1636 01:44:18,375 --> 01:44:19,726 Всё было совсем не так... 1637 01:44:19,750 --> 01:44:20,829 Что было не так? 1638 01:44:20,853 --> 01:44:22,025 Я тебя умоляю! 1639 01:44:23,156 --> 01:44:24,306 Ну а ты что, Дидем? 1640 01:44:24,763 --> 01:44:26,316 От тебя я такого не ожидала. 1641 01:44:26,340 --> 01:44:29,056 Вы оба, как попугаи, повторяете одно и то же: 1642 01:44:29,199 --> 01:44:31,885 "Подумай о себе, спаси свою сестру" и так далее. 1643 01:44:31,909 --> 01:44:34,292 Это была не игра, сестра, но тем не менее. 1644 01:44:34,936 --> 01:44:36,747 Вы сговорились за моей спиной. 1645 01:44:39,714 --> 01:44:40,864 Генджо? 1646 01:44:41,030 --> 01:44:43,003 Уверена, и ты в этом тоже замешан. 1647 01:44:44,407 --> 01:44:46,473 Мои счета, мои долги... 1648 01:44:46,783 --> 01:44:48,406 Видимо, проблема во мне. 1649 01:44:50,335 --> 01:44:51,485 Итак... 1650 01:44:56,027 --> 01:44:57,955 Что у тебя за разборки с Ханджиоглу? 1651 01:44:57,979 --> 01:45:00,014 Объясняй, я жду. 1652 01:45:05,589 --> 01:45:06,739 Вот пристала! 1653 01:45:08,450 --> 01:45:09,600 Ладно, я расскажу. 1654 01:45:12,196 --> 01:45:13,430 Да, есть проблема. 1655 01:45:14,964 --> 01:45:18,618 Но, клянусь, это дело совершенно никак не связано с тобой. 1656 01:45:19,403 --> 01:45:22,324 Видимо, кто-то сядет: либо я, либо ты? 1657 01:45:22,348 --> 01:45:24,100 Я бы с тобой так не поступил. 1658 01:45:24,690 --> 01:45:27,001 Сам за всё расплачусь, если дойдёт до этого. 1659 01:45:28,963 --> 01:45:31,224 Ладно, тогда что тебе вообще от меня нужно? 1660 01:45:33,444 --> 01:45:34,594 Глаза и уши. 1661 01:45:35,546 --> 01:45:38,866 Если к ним залетит птица, мы должны её схватить. 1662 01:45:39,042 --> 01:45:41,895 Другими словами, ты будешь троянским конём. 1663 01:45:42,407 --> 01:45:44,968 Им не стоит знать, что вы с Бехрамом как семья. 1664 01:45:46,102 --> 01:45:48,199 Ну допустим, но что я должна там делать? 1665 01:45:48,223 --> 01:45:49,373 Всё просто. 1666 01:45:49,696 --> 01:45:52,299 У них есть семейный адвокат Йылмаз Йолджу. 1667 01:45:52,782 --> 01:45:53,932 Вы с ним знакомы. 1668 01:45:53,989 --> 01:45:55,217 Я только что от него. 1669 01:45:55,534 --> 01:45:57,898 Твоя задача - потопить его, 1670 01:45:58,551 --> 01:46:02,558 занять его место и стать личным адвокатом этой семьи. 1671 01:46:17,217 --> 01:46:19,020 Ну ладно, я поняла. 1672 01:46:19,490 --> 01:46:22,723 Я должна стать для них чёрным ящиком, которому они доверяют всё. 1673 01:46:22,747 --> 01:46:24,528 Но зачем, зачем? 1674 01:46:25,166 --> 01:46:26,469 Это серьёзное дело. 1675 01:46:27,450 --> 01:46:28,680 Очень серьёзное. 1676 01:46:28,738 --> 01:46:31,528 Я практически всё вложил в эту работу. 1677 01:46:32,273 --> 01:46:37,681 Этот Синан Ханджиоглу, его отец и братья - они все подонки. 1678 01:46:38,085 --> 01:46:39,235 Они черти. 1679 01:46:40,277 --> 01:46:41,427 - Прямо все? - Все. 1680 01:46:41,472 --> 01:46:42,829 Все как на подбор. 1681 01:46:43,640 --> 01:46:45,348 Про их отца и говорить не хочу! 1682 01:46:45,632 --> 01:46:47,792 Скажет слово - всю страну трясёт. 1683 01:46:50,235 --> 01:46:54,394 Им плевать, кто у них на пути, они раздавят любого, как жука. 1684 01:46:55,563 --> 01:46:58,175 Если ты не встанешь на мою сторону, не поддержишь, 1685 01:46:58,285 --> 01:47:03,064 они упекут меня в тюрьму, изведут, доведут до смерти, поверь. 1686 01:47:03,088 --> 01:47:04,959 Эй, не говори так! 1687 01:47:04,983 --> 01:47:06,116 Я не шучу! 1688 01:47:06,140 --> 01:47:08,145 Боже упаси, Бехрам, ну что ты? 1689 01:47:08,702 --> 01:47:10,771 Я дала адвокатскую клятву. 1690 01:47:12,103 --> 01:47:15,588 Не могу делать ничего, что выходит за рамки профессии и морали. 1691 01:47:16,242 --> 01:47:17,458 И не придётся, Чагла. 1692 01:47:18,489 --> 01:47:23,065 Тебе не придётся делать ничего, что противоречит твоим принципам. 1693 01:47:23,456 --> 01:47:25,305 Если до этого дойдёт - отмена. 1694 01:47:34,780 --> 01:47:36,157 Но ты должна понять, 1695 01:47:37,920 --> 01:47:41,798 для меня это очень важно, вопрос жизни и смерти. 1696 01:47:47,448 --> 01:47:48,598 Что скажешь? 1697 01:47:49,525 --> 01:47:50,675 Чагла, скажи. 1698 01:47:53,271 --> 01:47:54,421 Ты в деле? 1699 01:48:29,535 --> 01:48:31,785 Боже, спасибо огромное! 1700 01:48:32,028 --> 01:48:33,845 Благослови тебя Всевышний. 1701 01:48:34,035 --> 01:48:35,185 Гюлюшан! 1702 01:48:35,723 --> 01:48:36,873 Я спрошу прямо. 1703 01:48:37,858 --> 01:48:40,294 Ты уверена, что хочешь выйти замуж за Сефу? 1704 01:48:41,903 --> 01:48:44,558 Если это господин Тахир давит... 1705 01:48:44,582 --> 01:48:47,132 Нет-нет, меня никто не заставляет. 1706 01:48:47,813 --> 01:48:49,210 Я люблю Сефу. 1707 01:48:49,772 --> 01:48:50,922 Ну а он? 1708 01:48:51,658 --> 01:48:52,808 Он тебя любит? 1709 01:48:53,665 --> 01:48:54,815 Конечно. 1710 01:48:55,130 --> 01:48:57,147 Сефа импульсивный, это правда. 1711 01:48:58,423 --> 01:48:59,573 Но, вот увидишь, 1712 01:48:59,699 --> 01:49:03,780 мы будем как мои родители, как попугаи-неразлучники. 1713 01:49:04,788 --> 01:49:06,395 Ну, мне надо идти готовиться. 1714 01:49:27,358 --> 01:49:32,012 Не стройте дом далеко на вершине, 1715 01:49:32,036 --> 01:49:34,932 на вершине. 1716 01:49:36,029 --> 01:49:40,409 Не стройте дом далеко на вершине, 1717 01:49:40,476 --> 01:49:43,445 на вершине, на вершине. 1718 01:49:43,965 --> 01:49:47,936 - Не отдавайте дочерей замуж... - Давай же! 1719 01:49:48,126 --> 01:49:50,105 ...в чужие края. 1720 01:49:50,129 --> 01:49:52,019 Ах, Саадет, ах... 1721 01:49:53,257 --> 01:49:55,103 Старшая покидает гнездо. 1722 01:49:56,917 --> 01:49:59,186 И не говори, не верю. 1723 01:50:01,045 --> 01:50:04,864 Только мать дочери может понять, каково это, 1724 01:50:06,483 --> 01:50:09,755 особенно когда она в том же платье. 1725 01:50:10,710 --> 01:50:12,850 Оно тебе, конечно, шло, но... 1726 01:50:13,120 --> 01:50:16,296 Гюлюшан в нём ещё красивее, верно? 1727 01:50:16,320 --> 01:50:17,622 - Мама! - Да, верно. 1728 01:50:17,646 --> 01:50:19,806 Я сейчас расплачусь, мама, подойди сюда! 1729 01:50:20,038 --> 01:50:21,188 Иду. 1730 01:50:21,778 --> 01:50:22,928 Милая... 1731 01:50:23,982 --> 01:50:27,675 - Какая красавица! - Дай вам бог! 1732 01:50:28,256 --> 01:50:29,406 Моя мамочка... 1733 01:50:31,186 --> 01:50:32,336 Дочка... 1734 01:50:35,252 --> 01:50:36,742 - Тётя! - Что? 1735 01:50:37,145 --> 01:50:43,032 Ну всё, как её сестра, я думаю, это мой долг - нести её фату. 1736 01:50:43,056 --> 01:50:44,426 А ты как считаешь? 1737 01:50:44,502 --> 01:50:46,521 Как её сестра - могла бы. 1738 01:50:46,892 --> 01:50:51,700 Но как жена её брата ты чужачка, так что так нельзя. 1739 01:50:52,835 --> 01:50:54,858 Как обидно, тётя! 1740 01:50:55,273 --> 01:50:56,423 Тогда не буду. 1741 01:50:56,474 --> 01:50:58,963 Я просто пошутила, милая. 1742 01:50:59,480 --> 01:51:01,004 Мы одна семья. 1743 01:51:01,633 --> 01:51:02,937 Конечно понесёшь. 1744 01:51:02,961 --> 01:51:05,677 Слава богу, боже мой, как я рада, дай бог. 1745 01:51:05,894 --> 01:51:08,125 Это будет просто шикарнейшая свадьба, скажи, тётя? 1746 01:51:08,149 --> 01:51:10,452 О-о-о, конечно, моя хорошая. 1747 01:51:12,063 --> 01:51:13,346 Понеси ты! 1748 01:51:13,416 --> 01:51:15,594 - Да! - Да, Мелек, понеси ты! 1749 01:51:15,618 --> 01:51:17,154 - Давай. - Но я... 1750 01:51:17,178 --> 01:51:18,959 Нет, не понесу, я расплачусь. 1751 01:51:18,983 --> 01:51:21,020 Давай, Мелек, давай, дочка, давай. 1752 01:51:21,985 --> 01:51:23,792 Нургюль, может, ты мне поможешь? 1753 01:51:23,855 --> 01:51:25,447 И я загадаю желание, 1754 01:51:25,471 --> 01:51:30,199 стоя между самыми красивыми девчонками из всех, кого я знаю. 1755 01:51:30,223 --> 01:51:31,956 Так бы и сказала, что не сможешь. 1756 01:51:31,980 --> 01:51:34,635 Я думала, ты моя подруга, а ты предательница! 1757 01:51:34,659 --> 01:51:36,180 Да ну тебя! 1758 01:51:36,587 --> 01:51:39,185 - Ладно, давайте. - Вот, берись вот здесь. 1759 01:51:41,010 --> 01:51:42,580 Я вам доверяю, девочки. 1760 01:51:43,585 --> 01:51:44,991 - Давай, вот так. - Давай. 1761 01:51:45,431 --> 01:51:48,552 Да благословит вас Всевышний. 1762 01:51:49,063 --> 01:51:52,763 Пусть он дарует вам мир, и да объединит он вас в доброте. 1763 01:51:54,440 --> 01:51:56,072 Аминь. 1764 01:51:56,268 --> 01:51:57,538 Дай Всевышний. 1765 01:52:07,769 --> 01:52:10,390 - Так красиво украшено. - Мы долго готовились. 1766 01:52:12,867 --> 01:52:14,017 Здорово. 1767 01:52:23,485 --> 01:52:24,635 Всё хорошо. 1768 01:52:28,636 --> 01:52:29,786 Я сейчас. 1769 01:52:48,326 --> 01:52:50,156 Ну какая ты красивая! 1770 01:52:52,078 --> 01:52:54,674 Ещё вчера была маленькой девочкой. 1771 01:52:55,610 --> 01:52:57,299 И погляди, надо же! 1772 01:52:57,323 --> 01:52:58,473 Да ладно! 1773 01:52:59,149 --> 01:53:00,299 Как ты вообще? 1774 01:53:00,700 --> 01:53:01,850 Как Гюлюшан? 1775 01:53:02,310 --> 01:53:04,013 Постоянно о вас думаю. 1776 01:53:04,038 --> 01:53:05,227 Почему думаешь? 1777 01:53:08,233 --> 01:53:10,393 Мелек, тут не подобрать правильных слов. 1778 01:53:10,853 --> 01:53:12,229 Поэтому я спрошу прямо. 1779 01:53:13,294 --> 01:53:18,030 Господин Тахир, ваш отец, применяет к вам насилие? 1780 01:53:19,170 --> 01:53:21,175 Нет, ничего такого, с чего ты взял? 1781 01:53:22,471 --> 01:53:24,531 Я, вообще-то, тоже рос под той крышей. 1782 01:53:24,713 --> 01:53:26,421 Если есть проблемы, не скрывай. 1783 01:53:27,345 --> 01:53:29,344 Тётя сказала, с тобой плохо обращались. 1784 01:53:29,368 --> 01:53:30,774 И Гюлюшан явно не в себе. 1785 01:53:32,964 --> 01:53:35,681 Если он ведёт себя как тиран, поднимает на вас руку... 1786 01:53:35,705 --> 01:53:37,792 Нет, нет, никогда. 1787 01:53:38,295 --> 01:53:39,445 Никогда. 1788 01:53:39,636 --> 01:53:41,316 Он своих дочерей не обидит. 1789 01:53:42,221 --> 01:53:46,034 Знаю, с тобой и Синаном он обращался плохо, но с нами - нет. 1790 01:53:47,166 --> 01:53:48,602 У нас одна проблема - 1791 01:53:49,013 --> 01:53:52,046 что сестра влюбилась в Сефу и кое-какие мелочи по учёбе. 1792 01:53:57,578 --> 01:53:59,247 Эй, что это на тебя нашло, Мелек? 1793 01:53:59,271 --> 01:54:03,130 Просто ты самый лучший брат на свете, я рада, что ты есть. 1794 01:54:05,133 --> 01:54:06,439 А как дела там, внутри? 1795 01:54:06,475 --> 01:54:08,211 Ну пойдём, покажу. 1796 01:54:11,910 --> 01:54:13,060 Что? 1797 01:54:13,467 --> 01:54:15,477 Ох, серьёзно? 1798 01:54:17,562 --> 01:54:18,732 Ламия, милая! 1799 01:54:19,354 --> 01:54:21,221 Приятного тебе аппетита, дорогая. 1800 01:54:21,245 --> 01:54:22,495 Спасибо. 1801 01:54:27,365 --> 01:54:28,462 Садись. 1802 01:54:28,486 --> 01:54:29,702 Пропусти. 1803 01:54:30,334 --> 01:54:32,217 Да, пожалуйста. 1804 01:54:36,285 --> 01:54:38,079 Красавица! Как поживаете? 1805 01:54:38,495 --> 01:54:39,732 Хорошо, спасибо. 1806 01:54:40,008 --> 01:54:41,158 Очень рад. 1807 01:54:48,645 --> 01:54:49,795 Ладно, я понял. 1808 01:54:50,845 --> 01:54:52,296 - Госпожа Чагла! - Здравствуйте. 1809 01:54:52,320 --> 01:54:54,613 - Добро пожаловать. - Спасибо, господин Йылмаз. 1810 01:54:54,637 --> 01:54:57,020 Ещё раз спасибо за приглашение. 1811 01:54:58,098 --> 01:54:59,541 Очень рада здесь находиться. 1812 01:54:59,565 --> 01:55:01,747 А я рад видеть вас в хорошем настроении. 1813 01:55:02,559 --> 01:55:03,709 Прошу. 1814 01:55:05,276 --> 01:55:07,992 - Надеюсь, хорошо добрались? - Да, пробок почти не было. 1815 01:55:08,016 --> 01:55:09,899 И вы как раз вовремя, отлично. 1816 01:55:14,740 --> 01:55:17,662 Взгляни, это та красотка из ресторана? 1817 01:55:19,854 --> 01:55:21,891 - Да, это она. - Что она здесь делает? 1818 01:55:22,307 --> 01:55:24,819 С сегодняшнего дня она работает вашим адвокатом. 1819 01:55:28,980 --> 01:55:32,413 Это совпадение, я там присутствовал, должен был вмешаться. 1820 01:55:32,437 --> 01:55:33,608 Слава богу, 1821 01:55:33,632 --> 01:55:37,204 ты наконец перестал отворачиваться от нашей работы и от наших дел. 1822 01:55:37,700 --> 01:55:40,769 Прости, пожалуйста, тётя, это совпадение. 1823 01:55:41,081 --> 01:55:43,191 А так у меня есть свои работа и доходы. 1824 01:55:45,724 --> 01:55:46,874 Спасибо. 1825 01:55:47,735 --> 01:55:49,838 Какая красавица, боже мой! 1826 01:55:50,172 --> 01:55:51,921 Да, юная, свежая кровь. 1827 01:55:51,945 --> 01:55:53,554 Будто ты старый! 1828 01:55:54,782 --> 01:55:56,592 Мужчины вообще не стареют. 1829 01:55:57,540 --> 01:56:00,088 Когда тебе хочется, умеешь делать комплименты. 1830 01:56:00,400 --> 01:56:02,158 Но завтра я возвращаюсь в Измир. 1831 01:56:02,613 --> 01:56:04,522 Пойду поздороваюсь, а то невежливо. 1832 01:56:04,990 --> 01:56:06,140 Иди. 1833 01:56:15,208 --> 01:56:16,598 Госпожа Чагла, здравствуйте. 1834 01:56:16,622 --> 01:56:18,706 - Здравствуйте, господин Доган. - Очень рад. 1835 01:56:18,730 --> 01:56:20,713 А сестра? Вы сегодня без неё? 1836 01:56:21,160 --> 01:56:23,850 Да, она отдыхает после вчерашнего. 1837 01:56:23,874 --> 01:56:25,024 Понятно. 1838 01:56:25,855 --> 01:56:29,693 Господин Доган, у меня 17-й столик, не могу найти. 1839 01:56:30,078 --> 01:56:31,228 Семнадцатый? 1840 01:56:31,651 --> 01:56:33,924 Кажется, этот, моё счастливое число. 1841 01:56:33,948 --> 01:56:35,138 В самом деле? 1842 01:56:35,594 --> 01:56:36,744 Да. 1843 01:56:38,710 --> 01:56:40,973 В 17 моя жизнь перевернулась. 1844 01:56:42,096 --> 01:56:43,685 Так нельзя, господин. 1845 01:56:43,709 --> 01:56:45,869 Теперь вы обязаны рассказать эту историю. 1846 01:56:46,078 --> 01:56:48,194 Вам лучше не знать, неинтересно. 1847 01:56:48,245 --> 01:56:49,395 - Ладно. - Доган! 1848 01:56:49,450 --> 01:56:52,867 Доган, папа ушёл в свой кабинет, поговори с ним, у меня почти инфаркт! 1849 01:56:52,891 --> 01:56:54,221 Ладно, дорогая, сейчас. 1850 01:56:54,737 --> 01:56:56,300 - Извините. - Здрасте. 1851 01:56:56,405 --> 01:56:57,595 Здравствуйте. 1852 01:57:01,293 --> 01:57:02,443 Да. 1853 01:57:10,625 --> 01:57:12,515 Нам нужно кое о ком поговорить. 1854 01:57:14,186 --> 01:57:15,336 О Мелек. 1855 01:57:16,298 --> 01:57:17,448 А что с Мелек? 1856 01:57:18,401 --> 01:57:19,745 Хочешь лишить её учёбы? 1857 01:57:20,494 --> 01:57:22,303 Из-за тусовки и татуировки? 1858 01:57:22,647 --> 01:57:27,127 Искоренять безнравственность надо, пока она не проросла. 1859 01:57:30,153 --> 01:57:31,409 И это говоришь мне ты? 1860 01:57:33,833 --> 01:57:36,244 Думаешь, раз ты больше не мараешь руки кровью, 1861 01:57:36,597 --> 01:57:39,361 то кровавое озеро под домом куда-то испарится? 1862 01:57:42,121 --> 01:57:43,395 Давай к делу, доктор. 1863 01:57:47,355 --> 01:57:49,415 Я не позволю забрать Мелек из универа. 1864 01:57:50,203 --> 01:57:53,638 Нельзя, чтобы её усилия пошли прахом из-за твоей узколобости. 1865 01:57:53,662 --> 01:57:58,624 Вот когда у тебя будут свои дети, можешь воспитывать их без принципов. 1866 01:57:59,518 --> 01:58:01,681 Женщина-врач - это нелепость. 1867 01:58:02,028 --> 01:58:03,740 Моя дочь не станет врачом. 1868 01:58:05,263 --> 01:58:07,286 Я не оставлю сестру в твоей власти. 1869 01:58:09,353 --> 01:58:14,248 Раз так, Мелек будет жить со мной, продолжит учёбу в Измире. 1870 01:58:14,829 --> 01:58:15,979 Ладно. 1871 01:58:16,371 --> 01:58:17,620 Да, вперёд. 1872 01:58:19,587 --> 01:58:21,682 Пусть у неё всё тело будет в наколках, 1873 01:58:22,673 --> 01:58:24,997 пусть напивается до рассвета, 1874 01:58:25,621 --> 01:58:29,017 пусть живёт, как ты, - и без матери, и без отца. 1875 01:58:30,291 --> 01:58:32,510 Вместо того, чтобы стать жестокой, как ты, 1876 01:58:34,443 --> 01:58:36,380 пусть лучше будет сиротой, как я. 1877 01:58:37,654 --> 01:58:42,296 Эта ненависть, злоба по отношению к нам с матерью - 1878 01:58:42,768 --> 01:58:43,918 они нескончаемы. 1879 01:58:45,478 --> 01:58:46,628 Злобы нет. 1880 01:58:49,659 --> 01:58:50,969 Я забыл своё прошлое. 1881 01:58:52,471 --> 01:58:57,229 Если забыл, тогда что ты вчера устроил? 1882 01:58:57,819 --> 01:58:59,260 На два дня хватило. 1883 01:59:01,337 --> 01:59:03,134 Сначала спас старшего брата. 1884 01:59:04,858 --> 01:59:07,457 Потом вытащил Сефу из-за решётки. 1885 01:59:08,704 --> 01:59:10,987 Теперь заступаешься за Мелек. 1886 01:59:12,736 --> 01:59:14,340 Может, здесь тебе и место? 1887 01:59:19,301 --> 01:59:23,923 Может быть, никто не уедет, а ты останешься, Доган? 1888 01:59:26,419 --> 01:59:27,569 Ни за что. 1889 01:59:31,248 --> 01:59:32,398 Ой! 1890 01:59:32,562 --> 01:59:33,968 Надеюсь, я вас не отвлёк. 1891 01:59:34,345 --> 01:59:36,780 Ох, руки заняты, не мог постучать. 1892 01:59:36,917 --> 01:59:39,931 Извините, что вот так ворвался, господин Тахир Ханджиоглу. 1893 01:59:40,923 --> 01:59:42,073 Ох, боже мой! 1894 01:59:42,468 --> 01:59:44,070 Это всё подарки для невесты. 1895 01:59:44,361 --> 01:59:45,938 Ещё раз поздравляю. 1896 01:59:46,822 --> 01:59:48,462 Знаете, это всё украшения. 1897 01:59:48,572 --> 01:59:51,938 Маленькие, но в больших коробках, чтобы смотрелось дорого-богато. 1898 01:59:53,575 --> 01:59:55,082 Здравствуйте, здравствуйте. 1899 01:59:56,245 --> 01:59:59,166 Значит, вы знаменитый сын-доктор, правильно? 1900 02:00:03,426 --> 02:00:04,576 Я Бехрам. 1901 02:00:08,775 --> 02:00:10,013 Партнёр вашего отца. 1902 02:00:29,732 --> 02:00:31,376 Иди проверь, как там Мелек. 1903 02:00:32,793 --> 02:00:34,698 Думаю, она подслушивает. 1904 02:01:05,172 --> 02:01:06,322 Доган? 1905 02:01:08,655 --> 02:01:10,605 Он не передумал лишать меня учёбы? 1906 02:01:13,841 --> 02:01:17,830 Скажи, пожалуйста: ты готова на всё, чтобы стать врачом? 1907 02:01:18,868 --> 02:01:20,238 Да, конечно, на всё. 1908 02:01:20,695 --> 02:01:22,503 - Тогда переводись в Измир. - Что? 1909 02:01:23,551 --> 02:01:25,112 Я поеду с тобой в Измир? 1910 02:01:25,704 --> 02:01:28,775 Я поеду сегодня вечером, но потом вернусь за тобой. 1911 02:01:29,177 --> 02:01:30,327 Доган! 1912 02:01:30,530 --> 02:01:33,138 Мой хороший, ты самый лучший! 1913 02:01:33,450 --> 02:01:34,600 Ты лучший. 1914 02:01:36,813 --> 02:01:38,203 Я закупился на рынке. 1915 02:01:38,640 --> 02:01:40,398 Лично всё купил, господин Тахир. 1916 02:01:41,190 --> 02:01:43,115 Взгляните, какая искусная работа. 1917 02:01:43,360 --> 02:01:46,485 Говорят, ювелир в процессе ослеп, настолько здорово. 1918 02:01:47,339 --> 02:01:48,782 А мы знакомы? 1919 02:01:51,145 --> 02:01:52,947 Я из компании, кажется, вы забыли. 1920 02:01:52,971 --> 02:01:56,367 Нет, нет, я не об этом, а о прошлом. 1921 02:01:58,538 --> 02:01:59,688 Нет. 1922 02:02:00,580 --> 02:02:02,489 Мне эта честь была оказана недавно. 1923 02:02:06,296 --> 02:02:07,446 Папа... 1924 02:02:07,700 --> 02:02:09,277 Добро пожаловать, Синан. 1925 02:02:13,232 --> 02:02:15,870 Господин Бехрам... 1926 02:02:17,333 --> 02:02:18,583 А его кто позвал? 1927 02:02:20,392 --> 02:02:22,176 - Его? - Папа, я не знаю... 1928 02:02:22,200 --> 02:02:24,059 Пришёл на свадьбу без приглашения? 1929 02:02:24,393 --> 02:02:25,610 Куда это годится? 1930 02:02:25,780 --> 02:02:26,930 Что за дела? 1931 02:02:27,954 --> 02:02:29,104 Синан? 1932 02:02:29,731 --> 02:02:32,134 Ты же сказал, что всё уладил. 1933 02:02:32,219 --> 02:02:33,440 Что он уладил? 1934 02:02:33,705 --> 02:02:34,860 Господин Тахир, что? 1935 02:02:35,374 --> 02:02:36,524 Понятно. 1936 02:02:38,582 --> 02:02:39,899 Уговор отменяется. 1937 02:02:41,130 --> 02:02:43,469 Никакой ты мне не партнёр. 1938 02:02:44,873 --> 02:02:47,348 Тахир Ханджиоглу с такими, как ты, не работает. 1939 02:02:49,457 --> 02:02:50,607 С такими, как я? 1940 02:02:52,038 --> 02:02:53,188 С такими, как я. 1941 02:02:55,317 --> 02:02:57,067 А что не так с такими, как я? 1942 02:02:59,716 --> 02:03:04,331 Я что, не гожусь в партнёры такому честному человеку, как вы? 1943 02:03:06,745 --> 02:03:08,078 Тахир, открой! 1944 02:03:08,102 --> 02:03:09,597 25 ЛЕТ НАЗАД Отпусти, сказал! 1945 02:03:09,621 --> 02:03:13,057 Мне надо с тобой разобраться, выходи! 1946 02:03:13,460 --> 02:03:15,260 Тахир! Тахир! 1947 02:03:15,564 --> 02:03:17,101 - Папа! - Вылезай, урод! 1948 02:03:17,728 --> 02:03:19,753 Я сказал, пусти. Зачем ты лезешь? 1949 02:03:19,897 --> 02:03:21,854 Чего тебе надо? Тахир, открывай! 1950 02:03:21,878 --> 02:03:23,284 Папа, я должен сказать... 1951 02:03:23,377 --> 02:03:25,766 Это мастер Юсуф пришёл? В чём дело? 1952 02:03:25,883 --> 02:03:27,033 Отпусти! 1953 02:03:28,482 --> 02:03:30,636 Тахир! Тахир! 1954 02:03:30,660 --> 02:03:32,325 Мы с дочерью мастера Юсуфа... 1955 02:03:32,603 --> 02:03:33,753 Мы... 1956 02:03:36,298 --> 02:03:37,548 Ну, как бы... 1957 02:03:37,973 --> 02:03:40,521 Папа, но мы с ней любим друг друга. 1958 02:03:41,260 --> 02:03:42,566 Я хочу на ней жениться. 1959 02:03:44,166 --> 02:03:46,076 Какая ещё тебе женитьба, пёс? 1960 02:03:46,688 --> 02:03:50,449 Мы выбрали для тебя Алтын, на ней и женишься, ясно? 1961 02:03:50,486 --> 02:03:51,898 Но папа, я люблю Махинур... 1962 02:03:51,922 --> 02:03:53,072 Хватит! 1963 02:03:55,563 --> 02:03:57,719 Дома есть кто, кроме Догана? 1964 02:03:58,462 --> 02:04:00,780 Бери его и бегите через заднюю дверь. 1965 02:04:01,814 --> 02:04:02,969 Тахир, открывай уже! 1966 02:04:03,383 --> 02:04:06,614 А ты лучше не трогай, мне надо поговорить с Тахиром! 1967 02:04:06,638 --> 02:04:10,546 Ладно, откройте ворота, но больше никого не впускайте и сами не входите. 1968 02:04:10,570 --> 02:04:12,206 Тахир, открывай! Сколько можно?! 1969 02:04:12,230 --> 02:04:13,788 Доган, вставай! 1970 02:04:14,233 --> 02:04:16,304 Вставай, идём, вставай, нам надо бежать. 1971 02:04:16,328 --> 02:04:17,478 Синан? 1972 02:04:17,722 --> 02:04:18,927 Давай быстрее, пошли. 1973 02:04:20,040 --> 02:04:21,189 Что там творится? 1974 02:04:21,213 --> 02:04:22,314 Давай без вопросов! 1975 02:04:22,338 --> 02:04:23,594 Идёшь со мной или нет? 1976 02:04:24,103 --> 02:04:25,253 Синан! 1977 02:04:25,578 --> 02:04:27,449 - Мастер Юсуф! - Где этот чёртов подонок? 1978 02:04:27,473 --> 02:04:28,678 - Где он?! - Спокойно. 1979 02:04:28,702 --> 02:04:30,678 - Где он?! - Спокойно, Юсуф. 1980 02:04:31,330 --> 02:04:33,519 - Поговорим как мужик с мужиком. - Ах ты... 1981 02:04:33,543 --> 02:04:35,933 Ты знаешь, сколько лет моей дочери?! 1982 02:04:36,272 --> 02:04:38,561 Твой сын-поганец считал, что это не всплывёт, 1983 02:04:38,585 --> 02:04:40,656 но Бердан мне всё рассказал, понятно? 1984 02:04:40,700 --> 02:04:41,943 Синан! 1985 02:04:41,971 --> 02:04:43,921 Мастер Юсуф, тихо. 1986 02:04:44,664 --> 02:04:46,293 Не кричите, знайте своё место. 1987 02:04:46,317 --> 02:04:50,050 Зови своего сына, и тогда я тебе покажу, что к чему! 1988 02:04:50,089 --> 02:04:51,899 Чего он там прячется, как баба? 1989 02:04:52,299 --> 02:04:55,114 А ну, убирайся отсюда, или я за себя не ручаюсь. 1990 02:04:55,138 --> 02:04:56,270 А это ещё что? 1991 02:04:56,294 --> 02:04:58,357 Это мужской разговор? 1992 02:05:03,060 --> 02:05:04,856 Мужик, называется! 1993 02:05:04,980 --> 02:05:06,642 Позорище! 1994 02:05:06,666 --> 02:05:07,816 Папа! 1995 02:05:11,117 --> 02:05:12,574 Папа, нет! Что ты делаешь? 1996 02:05:13,731 --> 02:05:15,281 Папа, ты убьёшь его, стой! 1997 02:05:15,526 --> 02:05:16,716 Доган, уходи! 1998 02:05:16,798 --> 02:05:18,366 - Остановись! - Уйди, сказал! 1999 02:05:18,540 --> 02:05:19,690 Папа, не надо. 2000 02:05:27,829 --> 02:05:28,979 Папа, не надо. 2001 02:05:49,790 --> 02:05:50,940 Он мёртв, папа. 2002 02:05:51,846 --> 02:05:52,996 Что ты наделал? 2003 02:05:53,840 --> 02:05:54,929 Ты убил его, папа! 2004 02:05:54,953 --> 02:05:56,103 Что ты наделал? 2005 02:05:59,733 --> 02:06:00,883 Папа... 2006 02:06:01,475 --> 02:06:02,625 Что ты наделал? 2007 02:06:02,682 --> 02:06:04,342 Защитил честь нашей семьи. 2008 02:06:06,529 --> 02:06:07,679 Защитил? 2009 02:06:08,790 --> 02:06:10,196 Папа, ты убил человека. 2010 02:06:12,300 --> 02:06:13,450 Ты убийца. 2011 02:06:14,928 --> 02:06:16,945 Папа, что нам теперь делать? 2012 02:06:17,518 --> 02:06:19,522 Об этом ты сейчас думаешь, Синан? 2013 02:06:19,823 --> 02:06:22,261 - Я убил этого человека из-за тебя. - Я... 2014 02:06:22,506 --> 02:06:24,460 Что мы скажем полиции, прокурору? 2015 02:06:24,600 --> 02:06:25,815 Закрой рот и молчи. 2016 02:06:26,760 --> 02:06:27,910 Его убил не я. 2017 02:06:28,073 --> 02:06:30,285 Мы предоставим полиции убийцу. 2018 02:06:30,863 --> 02:06:32,169 Это дело будет закрыто. 2019 02:06:32,692 --> 02:06:34,852 Ты что, свалишь вину на кого-то другого? 2020 02:06:35,811 --> 02:06:37,350 - На кого? - О твоём бесчестии 2021 02:06:37,374 --> 02:06:38,728 знает ещё один человек. 2022 02:06:39,501 --> 02:06:40,820 Его и обвиним. 2023 02:06:45,355 --> 02:06:46,505 - Синан! - Да, папа? 2024 02:06:46,562 --> 02:06:48,845 Ему нечего делать на свадьбе моей дочери. 2025 02:06:48,869 --> 02:06:50,469 - Да, папа. - Уведи его отсюда, 2026 02:06:50,493 --> 02:06:51,921 пока я не вышел из себя. 2027 02:06:52,392 --> 02:06:55,055 - Хорошо, папа. - Меня интересует вовсе не свадьба, 2028 02:06:56,466 --> 02:06:59,577 а другая, более важная, проблема. 2029 02:07:00,941 --> 02:07:02,096 Ты, наверное, забыл. 2030 02:07:02,247 --> 02:07:06,093 Мы с тобой давно подписали соглашение, 2031 02:07:06,134 --> 02:07:09,427 поэтому соблюдай его. 2032 02:07:10,265 --> 02:07:11,415 Я всё сделал! 2033 02:07:11,980 --> 02:07:14,305 Ещё у такого пса просить разрешения? 2034 02:07:15,528 --> 02:07:16,718 Тахир Ханджиоглу! 2035 02:07:17,519 --> 02:07:18,669 Допустим, всё так. 2036 02:07:19,320 --> 02:07:20,827 Что будет через два месяца? 2037 02:07:22,095 --> 02:07:23,924 Что будет, когда уйдёшь на пенсию, 2038 02:07:23,948 --> 02:07:28,741 или - боже упаси, конечно - но вдруг отдашь концы? 2039 02:07:29,406 --> 02:07:33,411 Когда Синан займёт твоё место, тогда всё будет по-нашему. 2040 02:07:33,658 --> 02:07:35,683 Поэтому притихни. 2041 02:07:36,406 --> 02:07:37,663 И не порти настроение. 2042 02:07:37,874 --> 02:07:42,102 Моё место не займёт никто - и точка. 2043 02:07:43,045 --> 02:07:44,195 Что? 2044 02:07:46,230 --> 02:07:48,320 Папа, ты, наверное, злишься. 2045 02:07:49,971 --> 02:07:51,064 Бехрам, уходи. 2046 02:07:51,088 --> 02:07:52,878 Вон, Бехрам, вон! 2047 02:07:54,390 --> 02:07:57,535 Чёрт бы тебя побрал, псина подзаборная. 2048 02:08:00,666 --> 02:08:05,501 Папа, ты это сказал, потому что злишься на Бехрама, да? 2049 02:08:08,772 --> 02:08:09,922 Что, сынок? 2050 02:08:12,382 --> 02:08:17,275 Я подчищал за тобой, когда тебе было 20, и делаю то же самое по сей день. 2051 02:08:17,825 --> 02:08:22,012 Как я могу сделать главой семьи такого идиота, как ты? 2052 02:08:33,895 --> 02:08:35,217 Ты что, будешь плакать? 2053 02:08:36,865 --> 02:08:39,148 - Нет. - Я своего сына знаю. 2054 02:08:40,011 --> 02:08:41,581 Ты сейчас разревёшься. 2055 02:08:46,323 --> 02:08:47,473 Нет. 2056 02:08:52,620 --> 02:08:53,810 Иди плачь за дверью. 2057 02:08:56,407 --> 02:08:57,557 Папа! 2058 02:09:17,300 --> 02:09:20,574 Бывала когда-нибудь на таких свадьбах, красавица? 2059 02:09:20,598 --> 02:09:21,888 Нет, в первый раз, госпожа. 2060 02:09:21,912 --> 02:09:23,028 Правда? 2061 02:09:23,052 --> 02:09:24,500 А откуда ты родом? 2062 02:09:24,620 --> 02:09:27,740 С маминой стороны все албанцы, а папа из Чанаккале. 2063 02:09:28,592 --> 02:09:30,348 Люблю албанских женщин. 2064 02:09:30,720 --> 02:09:35,698 Они ловкие, упрямые, горы свернут, если захотят, правда. 2065 02:09:37,185 --> 02:09:38,955 Жалко, ты пришла без мамы. 2066 02:09:39,669 --> 02:09:40,959 Познакомились бы. 2067 02:09:41,613 --> 02:09:44,234 Увы, но она скончалась. 2068 02:09:44,792 --> 02:09:46,195 Ах, милая... 2069 02:09:46,991 --> 02:09:48,141 Соболезную. 2070 02:09:48,977 --> 02:09:50,399 Пусть покоится с миром. 2071 02:09:50,423 --> 02:09:51,573 Спасибо. 2072 02:09:52,252 --> 02:09:54,035 А папа жив? 2073 02:09:58,298 --> 02:09:59,578 Помолюсь за них. 2074 02:09:59,841 --> 02:10:01,764 Дай бог, они сейчас на небесах. 2075 02:10:02,888 --> 02:10:05,027 Девочке тяжело быть сиротой. 2076 02:10:05,328 --> 02:10:06,478 Это я хорошо знаю. 2077 02:10:08,713 --> 02:10:11,750 Я пошла к невесте, надо написать её имя на туфельке. 2078 02:10:11,953 --> 02:10:13,334 Тётя, что скажешь? 2079 02:10:13,358 --> 02:10:16,163 Боже правый, прямо при гостье... 2080 02:10:16,598 --> 02:10:18,696 А что такого? Ничего плохого же. 2081 02:10:19,548 --> 02:10:22,976 А может, и на твоей туфле напишем твоё имя ради забавы? 2082 02:10:23,573 --> 02:10:24,736 Нет, спасибо, не нужно. 2083 02:10:24,760 --> 02:10:25,840 Да ладно тебе. 2084 02:10:25,864 --> 02:10:29,355 Обычно она не мелет языком, как помешанная, но сегодня... 2085 02:10:29,489 --> 02:10:31,921 В последние дни Мелек была так подавлена. 2086 02:10:32,675 --> 02:10:37,396 Славно, что сегодня ты расцвела и сияешь, как солнышко. 2087 02:10:37,478 --> 02:10:38,920 Это Доган повлиял. 2088 02:10:38,944 --> 02:10:40,487 Мой брат лучше всех, тётя. 2089 02:10:40,944 --> 02:10:42,094 А у тебя есть брат? 2090 02:10:42,903 --> 02:10:43,960 Ну как бы. 2091 02:10:43,984 --> 02:10:46,236 О, значит, тебе очень повезло. 2092 02:10:46,260 --> 02:10:47,987 Ну ладно, ещё увидимся. 2093 02:10:48,011 --> 02:10:49,689 Да, бегите, до встречи. 2094 02:10:54,631 --> 02:10:55,781 Проклятый Бехрам! 2095 02:10:58,174 --> 02:10:59,951 Это ты виноват, скотина. 2096 02:11:00,300 --> 02:11:04,093 Надавил на моего отца и посмотри, что получилось! 2097 02:11:04,117 --> 02:11:05,847 Ах, Синан! Проклятый Синан! 2098 02:11:05,871 --> 02:11:07,937 Что я говорил? Что я тебе говорил? 2099 02:11:07,961 --> 02:11:10,766 Что бы ни случилось, я тебя похороню, не говорил разве? 2100 02:11:10,790 --> 02:11:12,749 И что ты мне ответил?! 2101 02:11:12,779 --> 02:11:13,929 Бехрам! 2102 02:11:14,420 --> 02:11:18,579 Брось пистолет и просто убирайся отсюда. 2103 02:11:18,603 --> 02:11:21,613 Ты для папаши не дороже уличного пса, позорище. 2104 02:11:21,776 --> 02:11:25,791 Даже если не убью тебя, для отца ты давно мёртв, дружище. 2105 02:11:25,815 --> 02:11:28,494 Не смей со мной так разговаривать, Бехрам! 2106 02:11:28,518 --> 02:11:30,941 Я сам решу, как мне с кем разговаривать! 2107 02:11:31,442 --> 02:11:33,523 Сделка в силе, или я убью тебя! 2108 02:11:33,563 --> 02:11:35,092 Если хочешь, можешь подождать. 2109 02:11:35,116 --> 02:11:38,485 Сначала разберусь с Тахиром, потом настанет твой черёд, тебе решать! 2110 02:11:38,509 --> 02:11:40,287 Бехрам! Бехрам! 2111 02:11:40,357 --> 02:11:41,415 Пусти! 2112 02:11:41,439 --> 02:11:42,545 Пусти! 2113 02:11:42,569 --> 02:11:44,686 Пусти! Пусти, козёл! 2114 02:11:48,676 --> 02:11:49,826 Урод! 2115 02:11:52,351 --> 02:11:53,808 Мы на свадьбе моей сестры. 2116 02:11:56,315 --> 02:11:58,073 Разберётесь друг с другом после. 2117 02:11:58,454 --> 02:11:59,604 Доктор... 2118 02:12:00,002 --> 02:12:01,792 Доктор, ты ничего не знаешь. 2119 02:12:02,435 --> 02:12:03,585 Отпусти. 2120 02:12:04,375 --> 02:12:07,886 Я наступил на большеберцовую мышцу. 2121 02:12:08,449 --> 02:12:11,276 Надавлю ещё - твоя нога онемеет. 2122 02:12:11,763 --> 02:12:12,913 Потом перелом. 2123 02:12:13,190 --> 02:12:14,420 Затем лопнет сосуд. 2124 02:12:15,478 --> 02:12:17,085 Кричать ты будешь каждый раз. 2125 02:12:18,080 --> 02:12:23,289 Сейчас я уберу свою ногу, и ты убежишь, сверкая пятками. 2126 02:12:23,711 --> 02:12:24,861 Ты понял? 2127 02:12:56,081 --> 02:12:57,811 Поговорите как брат с братом. 2128 02:12:59,220 --> 02:13:02,210 Сейчас свадьба, поэтому я лезть не буду. 2129 02:13:05,494 --> 02:13:06,738 Только из-за свадьбы. 2130 02:13:07,711 --> 02:13:09,308 Пожелайте счастья молодым. 2131 02:13:23,957 --> 02:13:26,183 Могу дать совет как врач, господин Бехрам. 2132 02:13:28,787 --> 02:13:32,810 Если ваш дом из стекла, не бросайтесь камнями в чужие дома. 2133 02:13:52,895 --> 02:13:54,318 К чему ты это сказал? 2134 02:13:56,013 --> 02:13:57,349 Профдеформация. 2135 02:13:58,800 --> 02:14:02,836 Если у пациента больше проблем, чем он говорит, я всегда это вижу. 2136 02:14:08,049 --> 02:14:09,340 Будь с ним осторожен. 2137 02:14:28,762 --> 02:14:31,185 25 ЛЕТ НАЗАД 2138 02:14:31,209 --> 02:14:32,359 Ах! 2139 02:14:34,659 --> 02:14:35,963 Что это было? 2140 02:14:43,649 --> 02:14:44,799 Мастер Юсуф? 2141 02:14:51,865 --> 02:14:53,068 Проклятье! 2142 02:14:56,204 --> 02:14:57,361 О нет! 2143 02:15:01,218 --> 02:15:02,540 Будьте вы прокляты! 2144 02:15:10,222 --> 02:15:11,372 Бехрам? 2145 02:15:11,889 --> 02:15:13,039 Мы уходим? 2146 02:15:14,480 --> 02:15:16,257 Мы здесь ещё не закончили. 2147 02:15:17,482 --> 02:15:19,145 Мы никуда не пойдём. 2148 02:15:21,543 --> 02:15:23,693 ФЕРМА ХАНДЖИОГЛУ 2149 02:15:27,861 --> 02:15:32,341 Властью, данной мне администрацией города, объявляю вас мужем и женой. 2150 02:15:33,028 --> 02:15:34,686 - Дай вам бог счастья! - Браво! 2151 02:15:35,408 --> 02:15:36,558 Браво! 2152 02:15:39,655 --> 02:15:40,805 Поздравляю! 2153 02:15:59,489 --> 02:16:02,153 - Наступи на ногу, наступи! - Наступи на ногу! 2154 02:16:02,711 --> 02:16:04,334 Наступи на ногу! 2155 02:16:05,686 --> 02:16:07,579 Наступи на ногу! 2156 02:16:07,603 --> 02:16:09,126 Давай! 2157 02:16:09,893 --> 02:16:11,035 Наступи на ногу! 2158 02:16:11,059 --> 02:16:12,209 Наступила. 2159 02:16:13,856 --> 02:16:15,006 Поздравляю! 2160 02:16:15,225 --> 02:16:16,375 Спасибо. 2161 02:16:27,537 --> 02:16:28,687 Молодец. 2162 02:17:15,451 --> 02:17:16,961 Ты такая красивая. 2163 02:17:17,878 --> 02:17:19,147 Желаю большого счастья. 2164 02:17:19,171 --> 02:17:20,321 Спасибо большое. 2165 02:17:20,518 --> 02:17:22,728 - Поздравляю, милая. - Рада, что ты здесь. 2166 02:17:39,502 --> 02:17:43,700 Моё место не займёт никто - и точка! 2167 02:17:46,347 --> 02:17:50,530 Как я могу сделать главой семьи такого идиота, как ты? 2168 02:17:59,349 --> 02:18:00,407 Синан! 2169 02:18:00,431 --> 02:18:03,101 Синан, не надо, остановись, опусти! 2170 02:18:10,120 --> 02:18:11,270 Наз! 2171 02:18:23,004 --> 02:18:25,005 - Подержи её. - Да, конечно. 2172 02:18:25,128 --> 02:18:26,780 Да что вы там устроили?! 2173 02:18:30,838 --> 02:18:33,205 Эй, вы что тут творите?! 2174 02:18:33,396 --> 02:18:34,546 Опустите оружие! 2175 02:18:35,556 --> 02:18:37,214 С ума сошёл?! Ты что делаешь?! 2176 02:18:38,263 --> 02:18:40,119 Праздную свадьбу сестры. А что? 2177 02:18:40,190 --> 02:18:41,642 По-твоему, это весело? 2178 02:18:42,193 --> 02:18:45,157 Два дня назад я еле спас девочку после такого же веселья! 2179 02:18:45,400 --> 02:18:47,574 Что стоите?! Все быстро спрятали оружие! 2180 02:18:48,440 --> 02:18:49,691 Разве так ещё делают? 2181 02:18:51,520 --> 02:18:52,670 Кошмар! 2182 02:19:04,388 --> 02:19:08,006 Ты унизил меня перед гостями и в самый разгар свадьбы! 2183 02:19:09,155 --> 02:19:10,561 Я ведь твой старший брат. 2184 02:19:11,713 --> 02:19:13,946 Тебе так нравится играть старшего брата, 2185 02:19:16,453 --> 02:19:18,111 но ведёшь ты себя как ребёнок. 2186 02:19:23,427 --> 02:19:25,530 Тётя Ламия зовёт танцевать халай! 2187 02:19:27,934 --> 02:19:29,084 Идём. 2188 02:19:41,528 --> 02:19:42,678 Идём. 2189 02:20:17,787 --> 02:20:19,870 - Давай, красавица, присоединяйся. - Что вы! 2190 02:20:19,894 --> 02:20:21,261 - Ну же! - Я не могу. 2191 02:20:21,285 --> 02:20:22,837 Смотри, вся молодёжь танцует! 2192 02:20:22,861 --> 02:20:24,220 Давай, давай. 2193 02:20:24,618 --> 02:20:26,288 Вставай в ряд, иди. 2194 02:20:31,271 --> 02:20:32,620 - Идёшь? - Иду. 2195 02:21:23,055 --> 02:21:24,540 Я уже натанцевалась. 2196 02:21:24,790 --> 02:21:25,980 Очень устала. 2197 02:22:18,019 --> 02:22:19,180 Господин Сефа? 2198 02:22:22,513 --> 02:22:23,783 Вам нужен нож? 2199 02:22:25,449 --> 02:22:26,660 Да нет, я просто... 2200 02:22:27,479 --> 02:22:30,391 Так, тихонько, давайте я сама их соберу. 2201 02:22:59,849 --> 02:23:01,465 Браво! 2202 02:23:01,489 --> 02:23:02,639 Браво! 2203 02:23:04,913 --> 02:23:06,520 - Замечательно. - Наконец всё. 2204 02:23:08,483 --> 02:23:09,633 Быстро вы устали. 2205 02:23:10,000 --> 02:23:12,024 Что поделать, я за вами не успеваю. 2206 02:23:13,626 --> 02:23:15,991 Мне уже пора бежать, меня ждёт сестра. 2207 02:23:16,015 --> 02:23:18,350 Понятно, вас отвезёт Фикрет. 2208 02:23:18,374 --> 02:23:22,044 Нет, что вы, я доберусь самостоятельно, в этом нет необходимости. 2209 02:23:22,068 --> 02:23:23,891 Я не отпущу вас одну так поздно. 2210 02:23:24,674 --> 02:23:26,598 Нет, правда не надо, я доеду сама. 2211 02:23:29,253 --> 02:23:30,750 Что вы, госпожа адвокат? 2212 02:23:31,234 --> 02:23:32,791 Принимать помощь не зазорно. 2213 02:23:36,162 --> 02:23:38,272 Простите, я просто к этому не привыкла. 2214 02:23:39,645 --> 02:23:43,570 Но мне ещё нужна уборная. 2215 02:23:43,837 --> 02:23:45,214 Не знаете, где она? 2216 02:23:45,250 --> 02:23:46,606 Здесь как-то многолюдно. 2217 02:23:46,677 --> 02:23:48,575 Есть там, дальше у кабинетов. 2218 02:23:48,599 --> 02:23:49,875 Спасибо, схожу туда. 2219 02:23:55,976 --> 02:23:57,634 Фикрет, у нас тут есть гостья. 2220 02:23:57,918 --> 02:23:59,068 Ей надо домой. 2221 02:23:59,733 --> 02:24:00,883 Хорошо, я жду. 2222 02:24:02,204 --> 02:24:03,354 Моя родная! 2223 02:24:04,516 --> 02:24:05,970 А ты чудный танцор! 2224 02:24:06,160 --> 02:24:08,434 Было приятно посмотреть на тебя, Доган. 2225 02:24:08,458 --> 02:24:09,608 Рад, что вам... 2226 02:24:10,985 --> 02:24:12,580 - Что? - Что случилось? 2227 02:24:12,854 --> 02:24:14,573 - Испугалась? - Дядя, мне страшно! 2228 02:24:14,597 --> 02:24:15,942 Не бойся, не надо бояться. 2229 02:24:15,966 --> 02:24:18,462 Иди ко мне на колени, садись скорее, не бойся. 2230 02:24:19,094 --> 02:24:20,244 Всё хорошо. 2231 02:24:20,567 --> 02:24:21,905 Сейчас включат генератор. 2232 02:24:21,929 --> 02:24:26,058 Уважаемые гости, приносим глубочайшие извинения. 2233 02:24:26,115 --> 02:24:30,144 Возникла небольшая техническая проблема, но мы сейчас же всё исправим. 2234 02:24:33,158 --> 02:24:34,308 Вот. 2235 02:24:35,225 --> 02:24:36,402 Бояться нечего. 2236 02:24:37,062 --> 02:24:38,865 Сейчас они всё быстро исправят. 2237 02:25:22,053 --> 02:25:23,369 Тётя, я пойду проверю. 2238 02:25:23,393 --> 02:25:24,531 Да, проверь. 2239 02:25:24,555 --> 02:25:27,269 - Посиди тут. - Иди ко мне, иди, родная. 2240 02:25:28,145 --> 02:25:30,808 Не бойся, сейчас твой дядя всё исправит. 2241 02:25:49,063 --> 02:25:50,479 Госпожа Чагла, что случилось? 2242 02:25:50,503 --> 02:25:52,449 Он там! Я цела, но он там, внутри! 2243 02:25:52,473 --> 02:25:54,002 - Кто внутри? - Не знаю. 2244 02:25:54,213 --> 02:25:56,615 Я только видела, что там всё в крови! 2245 02:25:56,639 --> 02:25:57,971 - Чья кровь? - Не знаю. 2246 02:25:58,478 --> 02:26:00,201 - Я не знаю. - Всё, тише. 2247 02:26:13,720 --> 02:26:14,870 Живой? 2248 02:26:15,040 --> 02:26:17,661 Скажите, что он живой, умоляю вас. 2249 02:26:17,961 --> 02:26:19,244 Пульс есть, но слабый. 2250 02:26:19,640 --> 02:26:21,909 Срочно нужна скорая, времени очень мало. 2251 02:26:23,828 --> 02:26:26,388 Госпожа Чагла, принесите мне полотенце из туалета. 2252 02:26:26,412 --> 02:26:27,562 Сейчас. 2253 02:26:36,480 --> 02:26:37,833 Так, давайте развернём. 2254 02:26:39,477 --> 02:26:42,786 Пациент - мужчина, ранение острым предметом в грудную клетку. 2255 02:26:43,243 --> 02:26:44,870 Риск гиповолемического шока. 2256 02:26:44,916 --> 02:26:46,825 По пути сердце остановилось дважды. 2257 02:26:46,935 --> 02:26:49,505 Первый раз - на три минуты, второй раз был короче. 2258 02:26:49,529 --> 02:26:51,318 Аритмия, пульс неровный. 2259 02:26:51,547 --> 02:26:53,339 Последняя сатурация - 74. 2260 02:26:53,745 --> 02:26:55,930 Быстрая инфузия - 1000 миллилитров в час. 2261 02:26:56,580 --> 02:26:58,885 Травма может спровоцировать пневмоторакс. 2262 02:26:59,366 --> 02:27:02,099 - Нужна хирургическая бригада. - А вы вообще кто? 2263 02:27:02,123 --> 02:27:04,370 Доган Ханджиоглу, я хирург, а пациент... 2264 02:27:08,996 --> 02:27:11,482 - Родственник. - Хорошо, спасибо, мы им займёмся. 2265 02:27:11,506 --> 02:27:13,917 - Везём в операционную номер один. - Я с вами. 2266 02:27:15,765 --> 02:27:16,915 Всевышний! 2267 02:27:17,180 --> 02:27:18,820 Прошу, защити его. 2268 02:27:20,780 --> 02:27:21,930 Защити. 2269 02:27:30,355 --> 02:27:32,340 - Тише, тише. - Держись, мама. 2270 02:27:34,384 --> 02:27:35,872 Тётя, что с вами? 2271 02:27:44,703 --> 02:27:46,612 Нож перерезал подключичную артерию. 2272 02:27:47,116 --> 02:27:48,613 Обширная кровопотеря. 2273 02:27:49,320 --> 02:27:50,877 Нужно две дозы свежей крови. 2274 02:27:56,258 --> 02:27:57,488 Доктор, давления нет. 2275 02:27:58,179 --> 02:27:59,329 Остановка сердца. 2276 02:27:59,632 --> 02:28:01,142 Кровь готова? Вливайте! 2277 02:28:01,734 --> 02:28:02,884 Готовь атропин! 2278 02:28:08,336 --> 02:28:11,355 Думаю, кровопотеря критическая, мы бессильны. 2279 02:28:11,749 --> 02:28:12,899 Время смерти... 2280 02:28:13,768 --> 02:28:15,380 Нет! Нет! 2281 02:28:16,941 --> 02:28:18,091 Скальпель! 2282 02:28:19,282 --> 02:28:20,432 Скальпель! 2283 02:28:20,671 --> 02:28:21,821 Подай. 2284 02:28:26,966 --> 02:28:28,116 Ретрактор. 2285 02:28:28,259 --> 02:28:29,409 Дай ретрактор. 2286 02:28:32,245 --> 02:28:33,395 Раскрывайте! 2287 02:28:33,465 --> 02:28:35,535 Но мы не получили согласие родственников! 2288 02:28:35,559 --> 02:28:36,709 Я его сын! 2289 02:28:37,966 --> 02:28:39,603 Хотя он мне не отец. 2290 02:28:45,023 --> 02:28:47,060 Я сам привёз сюда твоё тело. 2291 02:28:48,025 --> 02:28:49,590 И я не дам тебе умереть! 2292 02:28:53,578 --> 02:28:54,728 Давай! 2293 02:28:55,705 --> 02:28:56,855 Давай! 2294 02:28:59,344 --> 02:29:00,494 Давай! 2295 02:29:04,491 --> 02:29:05,641 Давай! 2296 02:29:07,835 --> 02:29:09,025 Ну же, Тахир! 2297 02:29:11,068 --> 02:29:12,718 ОПЕРАЦИОННАЯ 2298 02:29:35,253 --> 02:29:36,403 Синан... 2299 02:29:44,059 --> 02:29:45,209 Доган? 2300 02:29:45,888 --> 02:29:47,038 Отец жив? 2301 02:29:55,457 --> 02:29:56,607 Не молчи. 2302 02:29:57,554 --> 02:29:58,980 Он жив или... 2303 02:30:00,440 --> 02:30:01,590 Он жив. 2304 02:30:01,946 --> 02:30:05,664 Его переведут в реанимацию, но состояние критическое. 2305 02:30:08,946 --> 02:30:10,343 Хвала небесам, он жив. 2306 02:30:20,313 --> 02:30:21,883 Благослови тебя Всевышний. 2307 02:30:22,407 --> 02:30:25,272 Я бы не смогла пережить боль от потери родного брата. 2308 02:30:28,960 --> 02:30:30,110 Родная... 2309 02:30:37,504 --> 02:30:38,654 Спасибо. 2310 02:30:50,176 --> 02:30:51,326 Доган! 2311 02:30:51,576 --> 02:30:52,726 Сынок! 2312 02:30:53,269 --> 02:30:54,419 Послушай меня. 2313 02:30:55,764 --> 02:30:57,076 Что? Что ещё? 2314 02:30:58,332 --> 02:30:59,482 Послушай. 2315 02:31:00,940 --> 02:31:02,090 Сын! 2316 02:31:06,858 --> 02:31:08,825 Ты отрёкся от отца из-за убийства. 2317 02:31:10,930 --> 02:31:13,175 Но когда он оказался на пороге смерти, 2318 02:31:16,192 --> 02:31:17,520 ты не отвернулся. 2319 02:31:18,751 --> 02:31:20,044 Ты спас своего отца. 2320 02:31:23,375 --> 02:31:26,656 Он научил меня быть в нужное время в нужном месте. 2321 02:31:30,334 --> 02:31:33,484 25 ЛЕТ НАЗАД 2322 02:31:38,202 --> 02:31:43,137 И что, ради незнакомца ты сдашь собственного отца, господин Доган? 2323 02:31:43,225 --> 02:31:44,375 Как ты узнал? 2324 02:31:45,611 --> 02:31:46,761 Понятно. 2325 02:31:49,087 --> 02:31:50,237 Мама! 2326 02:31:51,740 --> 02:31:53,970 Мама, я знаю, что ты там! 2327 02:31:54,268 --> 02:31:57,483 Ты единственная знала, куда я сегодня собирался, единственная! 2328 02:31:59,415 --> 02:32:00,496 Хватит. 2329 02:32:00,520 --> 02:32:02,860 Не валяй дурака, садись в машину. 2330 02:32:02,929 --> 02:32:04,079 Никуда я не сяду. 2331 02:32:04,483 --> 02:32:05,826 Я дам показания. 2332 02:32:06,447 --> 02:32:07,597 Доган! 2333 02:32:07,693 --> 02:32:11,726 Не стоит выводить меня из себя на глазах у полицейских, сядь в машину. 2334 02:32:11,750 --> 02:32:13,558 И что ты сделаешь, выйдя из себя? 2335 02:32:16,488 --> 02:32:17,638 Меня тоже убьёшь? 2336 02:32:17,710 --> 02:32:18,710 Нет. 2337 02:32:19,196 --> 02:32:20,346 Не тебя. 2338 02:32:21,271 --> 02:32:22,728 Начну с той, что в машине. 2339 02:32:23,468 --> 02:32:27,071 Если ты пойдёшь и опозоришь фамилию Ханджиоглу на весь мир, 2340 02:32:27,320 --> 02:32:31,274 Всевышний мне свидетель, я убью каждого, кто входит в состав этой семьи. 2341 02:32:31,750 --> 02:32:34,211 Одного за другим, каждого: 2342 02:32:34,996 --> 02:32:37,095 твою мать, потом тётю, 2343 02:32:38,702 --> 02:32:40,098 а за ней твоих братьев, 2344 02:32:40,715 --> 02:32:42,968 а в конце пущу пулю себе в лоб. 2345 02:32:43,156 --> 02:32:45,288 А ты всю оставшуюся жизнь проведёшь, 2346 02:32:45,312 --> 02:32:47,889 корчась от сожалений в полном одиночестве. 2347 02:32:48,556 --> 02:32:49,706 Ты понял? 2348 02:32:50,929 --> 02:32:52,246 Я это сделаю. 2349 02:32:52,402 --> 02:32:54,712 Ты знаешь, я на это способен. 2350 02:32:56,434 --> 02:32:58,250 Ну что стоишь? Садись! 2351 02:32:58,274 --> 02:32:59,777 Я не вернусь в твой дом. 2352 02:33:01,761 --> 02:33:05,079 Пусть Всевышний будет твоим судьёй. 2353 02:33:07,249 --> 02:33:10,216 А я не стану смиряться с твоими грехами. 2354 02:33:11,876 --> 02:33:13,026 Я ухожу. 2355 02:33:13,194 --> 02:33:14,344 Доган! 2356 02:33:15,582 --> 02:33:18,609 Если сейчас уйдёшь, вернуться не сможешь. 2357 02:33:19,030 --> 02:33:21,788 Я вычеркну тебя из завещания и из сердца. 2358 02:33:22,046 --> 02:33:23,196 Давай! 2359 02:33:25,133 --> 02:33:29,291 Потому что для тебя сына Догана больше не существует! 2360 02:33:32,044 --> 02:33:34,220 Доган! Сынок, подожди! 2361 02:34:08,619 --> 02:34:10,176 В операционной я спас жизнь. 2362 02:34:11,314 --> 02:34:17,130 Мне было неважно, кто лежал на столе, убийца ли он или негодяй. 2363 02:34:18,367 --> 02:34:19,517 Я не судья. 2364 02:34:23,035 --> 02:34:26,675 Хирургов не интересует, кого кладут на стол. 2365 02:34:27,794 --> 02:34:31,461 Мы спасаем, чего бы это ни стоило. 2366 02:34:39,473 --> 02:34:40,623 Сыночек... 2367 02:35:10,018 --> 02:35:12,249 Бехрам, ну давай, возьми же трубку! 2368 02:35:14,469 --> 02:35:16,220 - Здравствуйте. - Добрый вечер. 2369 02:35:16,486 --> 02:35:19,231 А где лежит Тахир Ханджиоглу? Я семейный юрист. 2370 02:35:19,255 --> 02:35:20,817 Секунду, сейчас проверю. 2371 02:35:42,749 --> 02:35:44,292 Соболезную, дорогой Доган. 2372 02:35:45,122 --> 02:35:46,340 Пришёл навестить меня? 2373 02:35:46,364 --> 02:35:47,534 Почему бы и нет? 2374 02:35:47,605 --> 02:35:49,041 Здесь общественное место. 2375 02:35:49,065 --> 02:35:51,273 - Ну тогда давай поговорим. - Руки убрал! 2376 02:35:51,297 --> 02:35:53,163 Тише, Генджо, тише, подожди, подожди! 2377 02:35:53,187 --> 02:35:54,478 - Доган, ты чего? - Синан! 2378 02:35:54,502 --> 02:35:56,592 Всё, успокойся. Ты что себе позволяешь? 2379 02:35:56,616 --> 02:35:58,216 - Ты что делаешь? - Хватит кричать! 2380 02:35:58,240 --> 02:36:00,111 - Да отвяжись ты от меня! - Синан! 2381 02:36:00,180 --> 02:36:01,957 Ты в больнице, угомонись! 2382 02:36:07,302 --> 02:36:09,205 Мы переговорим с глазу на глаз. 2383 02:36:09,535 --> 02:36:10,778 Это ведь не проблема? 2384 02:36:11,569 --> 02:36:12,852 Нет, какие проблемы? 2385 02:36:13,170 --> 02:36:14,958 Ты ведь не порежешь меня, доктор? 2386 02:36:14,982 --> 02:36:16,898 Я не режу, я исцеляю. 2387 02:36:17,695 --> 02:36:18,951 Резать - это ваш удел. 2388 02:36:20,163 --> 02:36:21,313 Опять ты за своё! 2389 02:36:22,910 --> 02:36:25,825 Мы никого не убиваем из-за проблем с бизнесом. 2390 02:36:26,718 --> 02:36:28,703 - Что ты в самом деле? - Руки прочь. 2391 02:36:30,462 --> 02:36:32,098 Я понимаю твою скорбь. 2392 02:36:32,448 --> 02:36:33,598 Понимаю. 2393 02:36:34,916 --> 02:36:36,246 И я это уважаю. 2394 02:36:37,982 --> 02:36:41,802 Но смотри, кажется, к тебе нагрянули посетители. 2395 02:36:43,407 --> 02:36:44,662 - Господин Доган? - Да. 2396 02:36:44,686 --> 02:36:46,716 Я прокурор Нихат Чандер. 2397 02:36:46,766 --> 02:36:50,061 У нас есть улики, которые указывают на подозреваемого. 2398 02:36:50,298 --> 02:36:52,640 - Мы нашли орудие преступления. - Где нашли? 2399 02:36:52,664 --> 02:36:53,664 Кто это? 2400 02:36:53,746 --> 02:36:54,896 Покажи. 2401 02:36:59,482 --> 02:37:02,914 Мы установили, что это орудие принадлежит Мелек Ханджиоглу, 2402 02:37:05,284 --> 02:37:06,556 и решили задержать её 2403 02:37:06,580 --> 02:37:10,033 по обвинению в покушении на убийство Тахира Ханджиоглу. 2404 02:37:10,350 --> 02:37:13,677 Однажды брат и сестра войдут в операционную вместе. 2405 02:37:16,555 --> 02:37:17,555 Мелек? 2406 02:37:42,903 --> 02:37:44,053 Мелек? 2407 02:38:11,606 --> 02:38:12,997 РЕЖИССЁР - ДЖЕМ КАРДЖИ 2408 02:38:19,840 --> 02:38:21,272 В РОЛЯХ: КЕНАН ИМИРЗАЛЫОГЛУ 2409 02:38:21,296 --> 02:38:22,500 АФРА САРАЧОГЛУ 2410 02:38:22,524 --> 02:38:24,330 АСУДЕ КАЛЕБЕК, ДИРЕН ПОЛАТОГУЛЛАРИ 2411 02:38:24,354 --> 02:38:25,865 ТАРИК ПАБУЧДЖУОГЛУ И ДРУГИЕ 217789

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.