Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,876 --> 00:00:04,720
"OGM-ПИКЧЕРС" ПРЕДСТАВЛЯЕТ
2
00:00:05,636 --> 00:00:09,600
ОСНОВАНО НА РЕАЛЬНЫХ СОБЫТИЯХ
3
00:00:10,417 --> 00:00:14,581
СЕМЬЯ - ЭТО ИСПЫТАНИЕ
4
00:00:15,195 --> 00:00:16,253
ПЕРВАЯ СЕРИЯ
5
00:00:16,277 --> 00:00:18,839
- О, Всевышний, помоги ей!
- Дорогу! Дорогу, дорогу!
6
00:00:18,863 --> 00:00:20,775
- Реанимация! Пропустите!
- Спасите дочку.
7
00:00:20,799 --> 00:00:22,945
- Доченька, я здесь!
- Умоляю, спасите её.
8
00:00:22,969 --> 00:00:24,332
Откройте дверь, скорее!
9
00:00:24,573 --> 00:00:26,044
- Доченька, я рядом!
- Элиф!
10
00:00:26,068 --> 00:00:27,218
Милая, я здесь!
11
00:00:27,294 --> 00:00:29,674
- Койку отодвиньте, живо!
- Милая, мы ждём тебя здесь.
12
00:00:29,698 --> 00:00:32,532
- Пожалуйста, останьтесь здесь.
- Огнестрельное ранение!
13
00:00:32,556 --> 00:00:34,129
Десять по шкале комы Глазго.
14
00:00:36,560 --> 00:00:41,229
Нужны гемограмма, группа крови
и развёрнутый анализ крови.
15
00:00:42,296 --> 00:00:44,860
Раствор Рингера, 20 миллилитров на кило.
16
00:00:47,939 --> 00:00:48,997
Кровь собрали.
17
00:00:49,021 --> 00:00:50,785
Срочно отправьте в лабораторию.
18
00:00:51,229 --> 00:00:52,705
Не стойте, скорее, скорее!
19
00:01:00,073 --> 00:01:01,460
Сердечный ритм слабый.
20
00:01:01,597 --> 00:01:02,860
Нужны реаниматологи.
21
00:01:03,050 --> 00:01:04,622
Срочно везём в операционную.
22
00:01:04,805 --> 00:01:07,753
Повезли, передай сюда монитор,
скорее, ну же!
23
00:01:08,506 --> 00:01:09,656
Ну, поторопитесь!
24
00:01:09,799 --> 00:01:10,857
Гюльшах, ты с нами!
25
00:01:10,881 --> 00:01:12,849
- Все расступитесь! В сторону!
- Как она?
26
00:01:12,873 --> 00:01:15,227
- Открой глаза, доченька!
- В сторону! Пропустите!
27
00:01:15,251 --> 00:01:17,155
- Спасите мою дочку!
- Я с тобой, держись!
28
00:01:17,179 --> 00:01:19,489
Я уже умерла?
29
00:01:20,243 --> 00:01:22,273
Ну ты чего? Это похоже на рай?
30
00:01:23,442 --> 00:01:25,463
Не бойся, милая, я тебя вытащу.
31
00:01:27,819 --> 00:01:29,274
Огнестрельное ранение.
32
00:01:29,298 --> 00:01:33,013
Гемоторакс слева, входное отверстие
у латеральной стенки, пуля внутри.
33
00:01:33,095 --> 00:01:34,612
Раз, два, три, оп!
34
00:01:34,808 --> 00:01:37,512
Доктор Доган, вы готовьтесь,
а я введу анестезию.
35
00:01:37,536 --> 00:01:38,686
Ладно.
36
00:01:39,015 --> 00:01:40,292
Поспешите, я сейчас.
37
00:01:55,659 --> 00:01:56,941
Коллеги, все готовы?
38
00:01:56,965 --> 00:01:58,115
Да, доктор, готовы.
39
00:02:00,231 --> 00:02:02,228
На свадьбе начали палить в воздух.
40
00:02:03,208 --> 00:02:06,389
Пуля попала в девочку,
люди так ничего и не усвоили.
41
00:02:07,689 --> 00:02:10,298
Проведём торакотомию,
есть риск тампонады.
42
00:02:10,463 --> 00:02:11,613
Скальпель.
43
00:02:14,116 --> 00:02:15,266
Троакар.
44
00:02:17,907 --> 00:02:20,411
Раскрываем грудину, вставьте ретрактор.
45
00:02:20,883 --> 00:02:22,246
Да, вставляйте.
46
00:02:30,389 --> 00:02:31,940
Я нашёл пулю.
47
00:02:33,637 --> 00:02:35,230
Но в грудной полости кровь.
48
00:02:35,254 --> 00:02:37,101
Откачивай, я должен видеть сердце.
49
00:02:37,125 --> 00:02:38,275
Надень осветитель.
50
00:02:39,964 --> 00:02:42,158
Опустите левое лёгкое. Пинцет и ножницы.
51
00:02:42,230 --> 00:02:43,510
Вахап, встаньте сюда.
52
00:02:43,781 --> 00:02:45,764
Пинцет и ножницы, живо!
53
00:02:47,137 --> 00:02:50,020
Я разрезаю перикард, даже не шевелитесь.
54
00:02:50,259 --> 00:02:51,409
Тихо!
55
00:02:53,793 --> 00:02:56,736
- Сердце свободно.
- Доктор, пульс выравнивается.
56
00:02:56,887 --> 00:02:58,037
Наконец.
57
00:03:00,105 --> 00:03:01,703
Рай подождёт, малышка.
58
00:03:01,752 --> 00:03:03,382
Сшейте артерию и закройте.
59
00:03:03,457 --> 00:03:05,911
Поздравляю нас всех, всем спасибо.
60
00:03:05,935 --> 00:03:08,024
Где телефон доктора Догана?
61
00:03:08,236 --> 00:03:09,661
Включи нашу музыку.
62
00:03:10,585 --> 00:03:11,643
Сбрось звонок.
63
00:03:11,667 --> 00:03:13,617
Звонит Мелек, ваша сестра.
64
00:03:14,494 --> 00:03:15,820
Тогда ответь на звонок.
65
00:03:16,528 --> 00:03:18,618
Алло, ты не занят? Это важно.
66
00:03:19,268 --> 00:03:21,211
Ах, я, кажется, слышу эхо.
67
00:03:21,312 --> 00:03:22,518
Мелек, я на операции.
68
00:03:22,864 --> 00:03:25,042
Прости, обязательно
перезвони мне, ладно?
69
00:03:25,066 --> 00:03:26,216
Нет, Мелек, стой.
70
00:03:26,886 --> 00:03:28,036
Ответь на вопрос.
71
00:03:28,257 --> 00:03:31,689
Сейчас мы девочке успешно
провели операцию и зашиваем.
72
00:03:31,713 --> 00:03:35,231
Огнестрельное ранение и торакотомия.
73
00:03:35,676 --> 00:03:37,866
Что важно сделать, перед тем как зашить?
74
00:03:37,951 --> 00:03:39,273
- Ты серьёзно?
- Всё, зашивай.
75
00:03:39,297 --> 00:03:40,447
Подожди!
76
00:03:41,097 --> 00:03:43,942
Первое - откачать кровь
из грудной полости,
77
00:03:43,972 --> 00:03:46,161
иначе возникнет свернувшийся гемоторакс.
78
00:03:46,538 --> 00:03:50,923
Второе - проверить дренажные трубки
и обеспечить отток воздуха и жидкости.
79
00:03:50,947 --> 00:03:52,897
У вас в семье все любят медицину?
80
00:03:53,431 --> 00:03:55,436
Нет, только Мелек.
81
00:03:56,619 --> 00:03:58,647
Она на четвёртом курсе, не хвали её.
82
00:03:58,760 --> 00:04:01,496
- Ну, Доган!
- Итак, Мелек, и последнее?
83
00:04:01,520 --> 00:04:05,532
Перед закрытием перикарда убедись
в том, что сердце бьётся свободно.
84
00:04:05,645 --> 00:04:07,175
- Верно?
- Моя умница!
85
00:04:10,797 --> 00:04:11,947
Возьмите.
86
00:04:15,176 --> 00:04:17,788
Я иду в кабинет,
расскажешь мне, что там у тебя.
87
00:04:17,882 --> 00:04:19,032
Коллеги!
88
00:04:19,715 --> 00:04:21,266
Вы заканчивайте, спасибо.
89
00:04:21,290 --> 00:04:22,854
- Вам спасибо.
- Вам спасибо.
90
00:04:24,215 --> 00:04:26,611
Надеюсь, звонишь
не с напоминанием о просьбе?
91
00:04:27,079 --> 00:04:28,643
Ну, Мелек, что стряслось?
92
00:04:28,667 --> 00:04:29,940
У тебя странный голос.
93
00:04:30,922 --> 00:04:32,608
Это не телефонный разговор.
94
00:04:32,632 --> 00:04:34,756
Я расскажу тебе на свадьбе Гюлюшан.
95
00:04:35,232 --> 00:04:38,332
Пожалуйста, выдели для меня время.
96
00:04:38,775 --> 00:04:39,925
Чего ты хочешь?
97
00:04:40,609 --> 00:04:42,508
- Приди пораньше.
- Мелек!
98
00:04:42,532 --> 00:04:46,328
Ты не любишь сюда приходить,
как и быть Доганом Ханджиоглу.
99
00:04:46,926 --> 00:04:50,184
Домой, то есть сюда,
приходить не захочешь,
100
00:04:50,494 --> 00:04:54,145
но давай поговорим наедине, вдвоём.
101
00:04:54,829 --> 00:04:56,823
Честно, я даже тёте Ламие не скажу.
102
00:04:57,916 --> 00:04:59,253
Как она поживает?
103
00:04:59,776 --> 00:05:03,407
По бумагам с ней всё хорошо,
но у неё есть болезнь -
104
00:05:04,103 --> 00:05:05,570
синдром тоскования.
105
00:05:07,020 --> 00:05:08,270
Синдром тоскования?
106
00:05:08,579 --> 00:05:10,230
Ты придумала новую болезнь?
107
00:05:10,465 --> 00:05:12,255
Доган, ты дал слово.
108
00:05:12,620 --> 00:05:15,675
Всё равно на свадьбу сестры приедешь,
приезжай пораньше.
109
00:05:16,058 --> 00:05:17,784
Ты мне нужен, не отказывай мне.
110
00:05:18,801 --> 00:05:19,951
Да!
111
00:05:21,050 --> 00:05:25,632
Доктор Доган, это передала мама
девочки Элиф в знак благодарности.
112
00:05:25,802 --> 00:05:28,907
Я сказала, что вы не примете,
но она не послушала.
113
00:05:29,269 --> 00:05:30,972
Ну что ж, передай мою благодарность.
114
00:05:30,996 --> 00:05:32,146
Конечно.
115
00:05:35,205 --> 00:05:37,535
Ладно, бандитка, ладно, посмотрим.
116
00:05:37,639 --> 00:05:39,914
Это уже что-то, до встречи, мой герой.
117
00:06:23,775 --> 00:06:25,060
Простите, простите!
118
00:06:29,874 --> 00:06:31,024
Осторожно!
119
00:06:44,308 --> 00:06:45,458
Ну проезжай!
120
00:06:49,627 --> 00:06:52,570
- Принимай!
- Ну же, дай мне пас, давай!
121
00:06:52,927 --> 00:06:55,137
- Промазал!
- Эй вы, в сторону!
122
00:07:01,413 --> 00:07:02,563
Открой!
123
00:07:03,326 --> 00:07:04,476
Айшегюль!
124
00:07:04,612 --> 00:07:07,501
Айшегюль, как ты могла не прийти
на судебное заседание?
125
00:07:08,362 --> 00:07:12,060
Что значит "передумала разводиться
и хочешь дать ему ещё один шанс"?!
126
00:07:12,118 --> 00:07:14,355
- В смысле?!
- Но он раскаивается.
127
00:07:14,789 --> 00:07:15,939
Любит меня.
128
00:07:16,613 --> 00:07:17,763
Айшегюль!
129
00:07:18,170 --> 00:07:21,441
Вспомни, сколько раз мы выбивали
на него запретительный приказ.
130
00:07:21,465 --> 00:07:25,741
А сколько раз он тебя избивал,
не боясь ни полиции, ни прокуратуры?
131
00:07:26,031 --> 00:07:28,597
А что, если он явится к тебе
с оружием в руках?
132
00:07:29,087 --> 00:07:30,237
Он может?
133
00:07:31,387 --> 00:07:32,537
Айше!
134
00:07:32,881 --> 00:07:33,991
Прячься.
135
00:07:34,015 --> 00:07:35,823
- Нужно спрятаться, Айше.
- Алиш!
136
00:07:36,320 --> 00:07:38,025
Пойдём, дорогой, идём.
137
00:07:38,049 --> 00:07:39,138
Т-ш-ш!
138
00:07:39,162 --> 00:07:40,312
Айше, открой дверь!
139
00:07:40,735 --> 00:07:43,220
- Скорее, идите, ну!
- Прячься.
140
00:07:43,634 --> 00:07:47,780
Скорее, полезай в шкаф, дорогой,
залезай скорее, ну же, ну же!
141
00:07:48,164 --> 00:07:51,437
Алиш, сейчас мы с тобой
сыграем в молчок, хорошо?
142
00:07:51,798 --> 00:07:54,437
- Раз, два, три, молчок!
- Айше!
143
00:07:54,461 --> 00:07:57,397
Если будешь сидеть тихо,
я отведу тебя в луна-парк, хорошо?
144
00:07:57,421 --> 00:08:00,488
- Айше, открой дверь!
- Славно, дай пять, молодец.
145
00:08:01,902 --> 00:08:03,052
Айше!
146
00:08:03,514 --> 00:08:04,664
Открывай дверь!
147
00:08:13,098 --> 00:08:14,989
Где моя жена, проклятая адвокатша?
148
00:08:15,020 --> 00:08:17,876
Она тебе больше не жена, вы разводитесь.
149
00:08:17,900 --> 00:08:20,673
Если ты здесь, значит, и она тоже.
150
00:08:20,916 --> 00:08:22,627
- Айше!
- Нет, уйди, уйди!
151
00:08:22,651 --> 00:08:24,239
- Дай мне пройти!
- Ты нарушаешь
152
00:08:24,263 --> 00:08:25,884
неприкосновенность чужого жилища!
153
00:08:25,908 --> 00:08:27,059
- Айше!
- Если не уйдёшь,
154
00:08:27,083 --> 00:08:28,754
это будет считаться преступлением.
155
00:08:28,778 --> 00:08:30,437
- Заткнись, не болтай!
- Уйди!
156
00:08:30,461 --> 00:08:32,397
Ты во всём виновата,
разрушила мою семью!
157
00:08:32,421 --> 00:08:34,810
Да ты своей жене даже челюсть сломал!
158
00:08:34,834 --> 00:08:37,203
Ты меня опозорила перед людьми!
159
00:08:37,427 --> 00:08:39,663
- Отойди, уйди с дороги, отвали!
- Уходи!
160
00:08:40,166 --> 00:08:41,316
Айше!
161
00:08:41,553 --> 00:08:42,611
Ну где ты?!
162
00:08:42,635 --> 00:08:44,698
- Где ты?!
- Убирайся, её здесь нет!
163
00:08:44,722 --> 00:08:46,032
- Уйди!
- Отвали!
164
00:08:49,221 --> 00:08:51,554
Нет её здесь, уйди, уйди!
165
00:08:51,578 --> 00:08:52,728
- Мама!
- Вот как!
166
00:08:53,258 --> 00:08:55,827
Слушай, ты что,
ещё надо мной издеваешься?!
167
00:08:55,910 --> 00:08:57,060
Убери руки!
168
00:08:57,510 --> 00:08:58,625
Мама!
169
00:08:58,649 --> 00:09:01,200
- Мама!
- Отпусти её, иначе пожалеешь, пусти!
170
00:09:01,224 --> 00:09:02,881
- Пусти её!
- Пусти!
171
00:09:02,905 --> 00:09:04,566
Уйди! И что ты мне сделаешь?!
172
00:09:04,590 --> 00:09:05,648
Отвали от меня!
173
00:09:05,672 --> 00:09:09,214
Алиш, сиди здесь,
никуда отсюда не уходи, ладно?
174
00:09:09,238 --> 00:09:10,896
- А ну, иди сюда!
- Не смей!
175
00:09:10,920 --> 00:09:12,725
- Да я же тебя...
- Стой, нет!
176
00:09:12,749 --> 00:09:14,951
- Что ты делаешь?
- Не делай этого, нет!
177
00:09:14,975 --> 00:09:17,038
Заткнись! А ну, заткнись!
178
00:09:17,741 --> 00:09:19,131
Нет, не надо!
179
00:09:22,603 --> 00:09:24,920
Нет, пожалуйста, не надо,
не делай этого!
180
00:09:24,944 --> 00:09:26,094
Заткнись!
181
00:09:26,405 --> 00:09:28,131
- Умоляю, не делай этого!
- Мама!
182
00:09:28,155 --> 00:09:29,607
Ради нашего сына!
183
00:09:29,631 --> 00:09:30,786
Мама!
184
00:09:30,940 --> 00:09:32,553
Заткнись! Закрой свой рот!
185
00:09:32,577 --> 00:09:33,860
Не надо!
186
00:09:42,040 --> 00:09:43,803
- Полиция, руки вверх!
- Вставай!
187
00:09:44,448 --> 00:09:45,665
И не делай глупостей!
188
00:09:51,238 --> 00:09:52,488
Спасибо тебе!
189
00:09:52,766 --> 00:09:53,916
Не пугай сына.
190
00:09:54,199 --> 00:09:55,295
Али!
191
00:09:55,319 --> 00:09:56,434
Алиш!
192
00:09:56,458 --> 00:09:57,748
Алиш, милый, иди к нам!
193
00:09:57,772 --> 00:09:59,727
- Мама!
- Я тебе так благодарна!
194
00:09:59,751 --> 00:10:01,264
- Мама!
- Сынок!
195
00:10:01,288 --> 00:10:03,007
- Вытяни руки!
- Всё хорошо?
196
00:10:03,101 --> 00:10:04,159
Ты цел?
197
00:10:04,183 --> 00:10:06,265
Большое тебе спасибо,
если бы ты не пришла...
198
00:10:06,289 --> 00:10:08,798
Всё, тише, не будем
ещё больше его пугать.
199
00:10:08,943 --> 00:10:11,135
Мы подадим иск, и всё закончится.
200
00:10:11,159 --> 00:10:12,368
- Ладно.
- Всё позади.
201
00:10:18,121 --> 00:10:20,682
Ты что, с утра таблетку
для храбрости приняла?
202
00:10:21,546 --> 00:10:24,162
Ладно, мне не сообщила,
но полицию-то дождаться могла!
203
00:10:24,186 --> 00:10:25,809
А ты-то что здесь делаешь?
204
00:10:26,060 --> 00:10:28,569
Мне Дидем позвонила,
ей сообщил информатор.
205
00:10:28,593 --> 00:10:30,983
Я тебя прикончу!
206
00:10:33,516 --> 00:10:34,666
Убью тебя!
207
00:10:37,430 --> 00:10:41,074
Послушай, в следующий раз
просто звони мне, а я уже всё решу.
208
00:10:41,098 --> 00:10:42,809
- Замолчи.
- А ты будешь дома сидеть
209
00:10:42,833 --> 00:10:43,963
и слушать мой рассказ.
210
00:10:43,987 --> 00:10:45,137
Хватит!
211
00:10:45,344 --> 00:10:49,873
Замолчи! Сколько раз мне ещё вас
просить не вмешиваться в мои дела?
212
00:10:49,897 --> 00:10:51,423
Я не настолько беспомощная.
213
00:10:52,193 --> 00:10:54,673
Но так вы из меня сделаете
криминального адвоката.
214
00:10:54,697 --> 00:10:55,933
Оглянись вокруг:
215
00:10:55,957 --> 00:10:59,751
теперь вся жизнь - мир криминала,
а вокруг одна сплошная грязь.
216
00:10:59,848 --> 00:11:01,973
Как ты в ней будешь оставаться чистой?
217
00:11:02,070 --> 00:11:06,448
Просто добивайся справедливости
в суде, а я обеспечу её на улицах.
218
00:11:06,558 --> 00:11:09,269
О-о-о, кому и что я тут объясняю?
219
00:11:09,293 --> 00:11:11,533
Если не устраивает, поговори с Бехрамом.
220
00:11:12,640 --> 00:11:14,036
Не говори, что он здесь.
221
00:11:31,459 --> 00:11:32,710
Я пока подгоню машину.
222
00:11:32,734 --> 00:11:35,424
Вот скажи-ка мне:
а что ты тут вообще делаешь?!
223
00:11:36,331 --> 00:11:40,505
Милая, ты мне не чужая,
я не оставлю тебя с психом.
224
00:11:41,103 --> 00:11:42,934
- Сочувствую. Как ты?
- Я в норме.
225
00:11:43,018 --> 00:11:45,044
- Как женщина?
- А ты как думаешь?
226
00:11:45,068 --> 00:11:46,218
Мальчик цел?
227
00:11:47,305 --> 00:11:49,951
- А я могу чем-нибудь помочь?
- Нет, ничем, нет.
228
00:11:49,975 --> 00:11:51,485
Я уже и Генджо говорила...
229
00:11:51,509 --> 00:11:54,689
Ладно, ладно, я всё понял,
наши пути расходятся.
230
00:11:54,713 --> 00:11:55,863
Пойдём, держи.
231
00:11:59,973 --> 00:12:01,276
- Я горжусь.
- Что?
232
00:12:01,626 --> 00:12:02,776
Я горжусь тобой.
233
00:12:03,421 --> 00:12:04,964
Я подслушал полицейских.
234
00:12:06,302 --> 00:12:08,349
Говорят, ты вырубила мужика палкой.
235
00:12:08,925 --> 00:12:12,196
Значит, если дать тебе оружие,
будешь бегать за преступниками.
236
00:12:12,220 --> 00:12:14,740
Да ладно тебе, хватит, ещё чего!
237
00:12:14,889 --> 00:12:17,667
- Только твоя работа меня расстраивает.
- Почему?
238
00:12:17,725 --> 00:12:19,323
Не хочу лезть в твои дела,
239
00:12:19,360 --> 00:12:21,903
но сколько можно работать
бесплатным адвокатом?
240
00:12:22,728 --> 00:12:23,878
И пособий нет.
241
00:12:24,368 --> 00:12:26,026
Теперь ты ничего не получаешь.
242
00:12:26,050 --> 00:12:28,852
Брат, но я должна научиться
быть самостоятельной.
243
00:12:29,217 --> 00:12:32,917
- Ты ведь меня понимаешь?
- Я тебя понимаю, но похвалить не могу.
244
00:12:32,941 --> 00:12:34,260
Я за тебя переживаю.
245
00:12:34,409 --> 00:12:36,547
Хотел открыть бюро - ты не согласилась.
246
00:12:37,091 --> 00:12:39,816
- Я со всем справлюсь, не переживай.
- Вот и справься!
247
00:12:39,840 --> 00:12:41,479
Устройся в офис Ханджиоглу.
248
00:12:42,882 --> 00:12:44,877
Так ты приехал сюда только для того,
249
00:12:44,901 --> 00:12:47,482
чтобы уговорить меня
устроиться туда, верно, да?
250
00:12:47,992 --> 00:12:50,708
Что поделать?
Времени в обрез, милая Чагла.
251
00:12:50,920 --> 00:12:53,663
Тик-так, тик-так.
252
00:12:53,723 --> 00:12:56,759
Последний шанс, собеседование завтра.
253
00:12:56,933 --> 00:12:58,180
Это золотой шанс.
254
00:12:58,473 --> 00:13:02,515
У них есть свой порт и даже отель,
с такой смелостью сделаешь там карьеру.
255
00:13:03,083 --> 00:13:05,508
Вот ответь мне: для чего я тебя учил?
256
00:13:05,591 --> 00:13:08,071
Чтобы ты работала на хороших должностях!
257
00:13:08,095 --> 00:13:10,218
Ну сколько раз мне тебе объяснять?
258
00:13:10,428 --> 00:13:11,831
Я люблю работу в суде.
259
00:13:11,898 --> 00:13:13,766
Я не смогу работать в офисе,
260
00:13:13,790 --> 00:13:17,458
я же адвокат по уголовным делам,
а не секретарь.
261
00:13:18,159 --> 00:13:21,152
Народ, слышите, зарплату
они платят в долларах!
262
00:13:21,176 --> 00:13:22,916
Что делать с твоим громким голосом?
263
00:13:22,940 --> 00:13:24,090
Последний шанс.
264
00:13:24,484 --> 00:13:27,567
Завтра собеседование,
и кто-то займёт эту должность.
265
00:13:28,429 --> 00:13:29,820
А они меня не возьмут.
266
00:13:29,964 --> 00:13:32,231
Моя специализация - уголовное право.
267
00:13:32,341 --> 00:13:35,190
Компании-миллиардеры ищут
адвокатов по финансам.
268
00:13:35,214 --> 00:13:38,085
Ты себя недооцениваешь,
за тебя ухватятся.
269
00:13:38,167 --> 00:13:40,046
А ты не преувеличиваешь?
270
00:13:40,070 --> 00:13:42,013
Давай садись в машину, давай.
271
00:13:47,432 --> 00:13:49,843
- Может, ты откроешь дверь?
- Ну открой дверь адвокату!
272
00:13:49,867 --> 00:13:51,385
- Вот это да!
- Открыл.
273
00:13:51,975 --> 00:13:54,356
И почему ты заставляешь адвоката ждать?
274
00:13:57,605 --> 00:14:00,142
Ты будь с ней осторожен,
а то отделает тебя.
275
00:14:00,166 --> 00:14:01,496
Я прошу прощения.
276
00:14:01,520 --> 00:14:02,670
Больше не повторяй.
277
00:14:06,883 --> 00:14:10,033
ИЗМИР
278
00:15:05,762 --> 00:15:07,060
Доброе утро, засоня.
279
00:15:08,175 --> 00:15:09,498
Ну ты и горазд поспать!
280
00:15:09,822 --> 00:15:11,540
Ты готов к завтраку?
281
00:15:12,127 --> 00:15:13,277
Сынок?
282
00:15:13,971 --> 00:15:16,156
Ты боишься, что я к тебе не вернусь?
283
00:15:20,551 --> 00:15:22,877
Вот, 43 часа.
284
00:15:23,322 --> 00:15:25,930
Я вернусь через 43 часа,
пролетят быстро.
285
00:15:26,568 --> 00:15:27,718
Хорошо?
286
00:15:30,538 --> 00:15:32,034
Я знаю, где должен быть.
287
00:15:33,188 --> 00:15:34,338
Будь уверен.
288
00:15:38,984 --> 00:15:40,134
Старик, как дела?
289
00:15:41,097 --> 00:15:42,247
Я ухожу.
290
00:15:42,961 --> 00:15:44,111
Пёс готов.
291
00:15:44,662 --> 00:15:47,518
Его поводок в сумке, корм я отсыпал.
292
00:15:49,105 --> 00:15:51,508
А корм для рыбок на полке, ты знаешь.
293
00:15:54,698 --> 00:15:56,191
Нет-нет, я ненадолго.
294
00:16:00,706 --> 00:16:02,419
Старик,
295
00:16:04,113 --> 00:16:07,386
но если я вдруг задержусь,
ты знаешь, что делать.
296
00:16:11,152 --> 00:16:12,302
Ладно, спасибо.
297
00:16:50,850 --> 00:16:52,584
Мама просит праздничную скатерть.
298
00:16:52,608 --> 00:16:54,025
Ты можешь её достать?
299
00:16:54,049 --> 00:16:55,358
А я пока достану сервиз.
300
00:16:55,382 --> 00:16:56,532
Сейчас принесу.
301
00:16:56,663 --> 00:16:57,813
Спасибо, Нургюль.
302
00:16:59,285 --> 00:17:00,435
А где Мелек?
303
00:17:00,732 --> 00:17:01,895
Она вам не помогает?
304
00:17:01,919 --> 00:17:03,069
Нет.
305
00:17:03,360 --> 00:17:05,589
Я сварила ей кофе, пусть придёт в себя.
306
00:17:06,052 --> 00:17:08,075
Бедняжка опять проплакала до утра.
307
00:17:08,099 --> 00:17:11,062
Ай, как же наша девочка
с этим справится?
308
00:17:11,471 --> 00:17:12,854
Я не знаю.
309
00:17:15,105 --> 00:17:16,790
А маме наша помощь не нужна?
310
00:17:16,814 --> 00:17:17,881
Хлеб уже готов?
311
00:17:17,905 --> 00:17:20,662
Моя мама с ней,
но можешь сходить проверить.
312
00:17:20,686 --> 00:17:21,889
Да, я проверю.
313
00:17:21,992 --> 00:17:23,382
Молодец, малышка.
314
00:17:26,040 --> 00:17:29,396
Ах, какая вы молодец,
лепёшки хорошо получились.
315
00:17:33,985 --> 00:17:37,517
Ах, этот аромат хлеба,
я буду так по нему скучать.
316
00:17:37,709 --> 00:17:40,985
Будешь жить в двух шагах отсюда,
я буду по утрам отправлять.
317
00:17:41,009 --> 00:17:42,796
Да, но есть с пылу с жару -
318
00:17:42,820 --> 00:17:45,590
это совсем другое,
не так ли, тётя Нигяр?
319
00:17:45,614 --> 00:17:46,764
Верно.
320
00:17:47,163 --> 00:17:49,046
Не выходи замуж, делов-то.
321
00:17:50,950 --> 00:17:52,772
Мама, ты руку обожжёшь, осторожнее!
322
00:17:52,796 --> 00:17:54,426
Тише, стой, сейчас, стой.
323
00:17:55,164 --> 00:17:58,460
Нет, дорогая, я привыкла
и даже боли уже не чувствую.
324
00:17:59,150 --> 00:18:03,113
Хочешь сказать, что по прошествии лет
боль уже не чувствуется, да?
325
00:18:10,017 --> 00:18:11,760
Ладно, хватит, мы заболтались.
326
00:18:12,524 --> 00:18:14,007
Твой папа начнёт злиться.
327
00:18:14,576 --> 00:18:17,394
На столе должен быть хлеб,
чтобы жить в достатке.
328
00:18:17,911 --> 00:18:19,061
Идём, дочка.
329
00:18:32,938 --> 00:18:34,208
ОБЩАЯ ХИРУРГИЯ
330
00:18:37,013 --> 00:18:38,420
ЭТА КНИГА ТЕПЕРЬ ТВОЯ
331
00:18:38,952 --> 00:18:40,475
ОНА СТАНЕТ ТВОИМ ИСЦЕЛЕНИЕМ
332
00:18:40,692 --> 00:18:41,963
ТВОЙ БРАТ ДОГАН
333
00:19:02,269 --> 00:19:07,614
Разве я не велел всё выбросить,
чтобы ничего не напоминало о медицине?
334
00:19:11,068 --> 00:19:12,218
Не молчи, Мелек.
335
00:19:13,837 --> 00:19:15,780
Разве я тебе не говорил?
336
00:19:16,515 --> 00:19:17,757
Папа, прошу, не надо.
337
00:19:19,034 --> 00:19:21,166
- Дай сюда.
- Не отдам, не могу!
338
00:19:23,781 --> 00:19:25,557
Ты что, ещё и перечишь отцу?
339
00:19:25,581 --> 00:19:27,306
Папа, но это книга Догана!
340
00:19:38,132 --> 00:19:39,282
Неважно чья.
341
00:19:41,262 --> 00:19:42,420
Забудь об этом.
342
00:19:43,364 --> 00:19:46,578
Я против, никакой тебе медицины, забудь!
343
00:19:47,561 --> 00:19:48,711
Ясно?
344
00:20:03,740 --> 00:20:04,890
Мелек!
345
00:20:05,526 --> 00:20:06,940
Мелек, милая моя!
346
00:20:10,919 --> 00:20:12,916
Ах, моя бедняжка, бедная...
347
00:20:18,592 --> 00:20:19,742
Мелек!
348
00:20:21,016 --> 00:20:23,441
Сейчас момент неподходящий,
349
00:20:26,054 --> 00:20:28,245
но я не влезаю
в мамино свадебное платье.
350
00:20:29,829 --> 00:20:30,979
Что делать?
351
00:20:31,986 --> 00:20:33,960
Как что? Опять вызовем портного.
352
00:20:36,844 --> 00:20:39,682
Что ж, включим режим свадьбы.
353
00:20:39,706 --> 00:20:40,856
Умничка!
354
00:20:42,436 --> 00:20:45,170
А ты знаешь, какой я больше всего
люблю сестрёнку?
355
00:20:46,126 --> 00:20:48,009
Люблю, когда ты улыбаешься!
356
00:20:48,477 --> 00:20:49,627
Да, улыбаюсь.
357
00:20:49,857 --> 00:20:52,342
Итак, невестушка,
говори, что тебе нужно.
358
00:20:52,366 --> 00:20:53,704
Ты мне нужна, ты!
359
00:20:53,728 --> 00:20:56,507
- Ты, ты, ты!
- Перестань, хватит!
360
00:20:56,712 --> 00:20:59,407
- Хватит.
- Перестань хмуриться, пойдём!
361
00:20:59,431 --> 00:21:00,641
Следуй за мной!
362
00:21:02,023 --> 00:21:04,408
ОБЩАЯ ХИРУРГИЯ
363
00:21:24,596 --> 00:21:25,860
Ты уже встал?
364
00:21:26,923 --> 00:21:28,620
Доброе утро, папочка.
365
00:21:30,169 --> 00:21:34,216
- Я насчёт Бехрама...
- Ты разорвал договор, Синан?
366
00:21:37,327 --> 00:21:40,103
Вот я и хотел поговорить насчёт Бехрама.
367
00:21:40,634 --> 00:21:42,517
Давай ещё раз всё обсудим.
368
00:21:42,840 --> 00:21:45,689
Это отличный шанс для нас, пойми это.
369
00:21:46,973 --> 00:21:49,807
Мы сможем стать сильнее,
нас никто не остановит.
370
00:21:51,787 --> 00:21:54,017
По-твоему, Ханджиоглу
недостаточно сильны?
371
00:21:54,275 --> 00:21:56,417
Нет, папа, ты что, я не это имел в виду.
372
00:21:56,441 --> 00:21:58,483
Ты не будешь работать с этими типами.
373
00:21:58,907 --> 00:22:01,472
Держись подальше от этого Бехрама.
374
00:22:05,749 --> 00:22:10,500
Я ведь очень скоро стану главой семьи.
375
00:22:15,502 --> 00:22:19,620
Пока глава семьи я,
и я не хочу испачкаться в грязи.
376
00:22:23,146 --> 00:22:24,909
Раньше тебя это не смущало.
377
00:22:25,621 --> 00:22:28,597
Дело не в грязи, от неё можно отмыться.
378
00:22:29,179 --> 00:22:32,734
Просто в этом Бехраме есть что-то,
что не даёт мне покоя.
379
00:22:32,899 --> 00:22:37,348
Ты должен встретиться с ним сегодня же
и покончить с этим делом.
380
00:22:37,744 --> 00:22:38,894
Ясно?
381
00:22:40,223 --> 00:22:41,373
Доброе утро.
382
00:22:42,158 --> 00:22:44,487
Господин Тахир, завтрак готов,
все ждут вас.
383
00:22:53,583 --> 00:22:55,706
А меня что, не ждут на завтрак?
384
00:22:56,652 --> 00:22:57,802
Ну, нет.
385
00:23:00,535 --> 00:23:01,535
Тогда
386
00:23:02,942 --> 00:23:06,855
ты должен позвать и меня.
387
00:23:07,198 --> 00:23:08,348
Ясно?
388
00:23:09,615 --> 00:23:10,765
Как скажете.
389
00:23:18,387 --> 00:23:20,497
Спокойно, спокойно.
390
00:23:23,139 --> 00:23:26,339
Если каждый день так завтракать,
скоро мы будем весить тонну.
391
00:23:26,363 --> 00:23:29,135
Ну, Мелек, завтра праздник,
у нас в доме будет свадьба.
392
00:23:29,159 --> 00:23:30,620
Ешь и ни о чём не думай.
393
00:23:30,835 --> 00:23:34,001
Надеюсь, наш дом всегда будет
переполнять счастье и радость.
394
00:23:34,158 --> 00:23:36,433
Позови остальных, а то всё остынет.
395
00:23:36,457 --> 00:23:37,789
Конечно, госпожа Ламия.
396
00:23:47,321 --> 00:23:48,471
Отлично.
397
00:23:49,127 --> 00:23:50,660
Я сделаю себе такой макияж.
398
00:23:51,092 --> 00:23:52,680
- Вот, посмотрите.
- Ну-ка...
399
00:23:53,377 --> 00:23:55,062
Какой классный, мне нравится.
400
00:23:55,086 --> 00:23:56,190
- Мне пойдёт.
- Угу.
401
00:23:56,214 --> 00:23:58,066
Ну, не знаю, смотри сама.
402
00:23:58,090 --> 00:24:01,440
Тётя Ламия может не разрешить
тебе так накраситься.
403
00:24:05,356 --> 00:24:06,506
Дорогая сноха...
404
00:24:06,636 --> 00:24:07,900
Опять ты за своё?
405
00:24:08,192 --> 00:24:10,390
Да сколько можно
тебе повторять, Гюлюшан?
406
00:24:10,414 --> 00:24:12,745
Не называй меня так,
называй меня по имени.
407
00:24:13,660 --> 00:24:14,810
А где Сефа?
408
00:24:15,700 --> 00:24:19,540
Он мне ещё не звонил, надеюсь,
с ним ничего не случилось.
409
00:24:19,990 --> 00:24:21,426
Нет, ну что ты?
410
00:24:21,891 --> 00:24:24,142
Я буквально только что
с ним разговаривала.
411
00:24:24,166 --> 00:24:26,391
Он хотел поговорить
со своей будущей женой,
412
00:24:26,415 --> 00:24:28,431
хотел тебя увидеть, но я ему сказала,
413
00:24:28,455 --> 00:24:30,742
что он не сможет сейчас
с тобой увидеться,
414
00:24:30,766 --> 00:24:32,503
потому что ты примеряешь платье,
415
00:24:32,527 --> 00:24:35,339
а жениху нельзя видеть
невесту в платье до свадьбы.
416
00:24:35,363 --> 00:24:36,513
Ясно.
417
00:24:39,112 --> 00:24:40,262
Всё готово.
418
00:24:54,128 --> 00:24:55,657
- Садись.
- Доброе утро.
419
00:24:55,681 --> 00:24:56,871
Доброе утро, папа.
420
00:24:59,687 --> 00:25:01,461
Саадет, спасибо тебе большое.
421
00:25:01,571 --> 00:25:03,795
Ты приготовила чудесный завтрак для нас.
422
00:25:03,819 --> 00:25:06,908
Пожалуйста, на здоровье,
приятного аппетита.
423
00:25:06,932 --> 00:25:09,230
Что ж, всем приятного аппетита.
424
00:25:13,622 --> 00:25:14,772
Вот.
425
00:25:20,305 --> 00:25:21,875
Простите, вам звонят.
426
00:25:22,569 --> 00:25:23,719
Можно я отвечу?
427
00:25:27,775 --> 00:25:30,886
Папа, я хотела вас поблагодарить
428
00:25:31,369 --> 00:25:35,196
от своего имени
и от имени моего брата Сефы.
429
00:25:35,437 --> 00:25:37,017
Ему очень понравилось в отеле,
430
00:25:37,041 --> 00:25:39,194
и он сказал,
что чувствует себя как дома.
431
00:25:39,218 --> 00:25:40,368
Не за что.
432
00:25:40,842 --> 00:25:43,307
Вы с братом для меня как родные дети.
433
00:25:45,196 --> 00:25:49,620
Синан, ты приготовил
номер в отеле для Догана?
434
00:25:52,376 --> 00:25:53,781
Дядя тоже приедет?
435
00:25:54,309 --> 00:25:56,406
- Ура!
- Ну всё, т-ш-ш.
436
00:25:57,546 --> 00:26:01,305
Доган ведь приедет завтра вечером
и уедет сразу же после свадьбы.
437
00:26:01,329 --> 00:26:02,467
Да нет.
438
00:26:02,491 --> 00:26:03,958
Неужели я тебе не сказала?
439
00:26:04,374 --> 00:26:06,991
Я совсем старая стала, всё забываю.
440
00:26:07,765 --> 00:26:11,645
Доган прилетит на день раньше,
приготовь ему номер в отеле.
441
00:26:12,492 --> 00:26:14,166
В этом доме он жить не станет,
442
00:26:14,390 --> 00:26:18,108
не хочу, чтобы люди сплетничали
и говорили, что ему здесь не рады.
443
00:26:22,754 --> 00:26:24,883
Хорошо, я всё подготовлю.
444
00:26:31,804 --> 00:26:32,954
Папа!
445
00:26:34,879 --> 00:26:36,542
Можно я встречу Догана?
446
00:26:38,445 --> 00:26:40,622
Из-за тебя мы стали посмешищем для всех.
447
00:26:41,513 --> 00:26:43,838
Не хочу, чтобы ты шаталась по аэропорту.
448
00:26:44,947 --> 00:26:46,590
- Синан!
- Что, папа?
449
00:26:47,011 --> 00:26:49,174
Займись этим без лишнего шума.
450
00:26:50,790 --> 00:26:54,715
Но, папа, ты же мне сказал
решить вопрос с Бехрамом.
451
00:26:55,333 --> 00:26:57,529
Я что, должен всех гостей встречать?
452
00:26:58,287 --> 00:27:01,164
Я сам виноват, не надо было
тебя ни о чём просить.
453
00:27:01,440 --> 00:27:03,517
Не утруждай себя, не стоит.
454
00:27:03,897 --> 00:27:05,094
Я попрошу Йылмаза.
455
00:27:05,379 --> 00:27:09,142
Нет, папа, ладно, я его встречу,
не нужно просить Йылмаза.
456
00:27:10,569 --> 00:27:15,100
Я встречу нашего доктора.
457
00:27:15,125 --> 00:27:16,395
Не беспокойся.
458
00:27:16,491 --> 00:27:17,655
Вот и отлично.
459
00:27:19,020 --> 00:27:21,393
Надеюсь, однажды
он будет жить в этом доме.
460
00:27:22,221 --> 00:27:23,371
Правда, Тахир?
461
00:27:24,172 --> 00:27:26,115
Кто будет жить в моём доме?
462
00:27:26,471 --> 00:27:28,161
Мелек, никаких котов и собак.
463
00:27:28,597 --> 00:27:29,820
Речь о твоём сыне -
464
00:27:33,191 --> 00:27:34,341
Догане.
465
00:28:01,362 --> 00:28:03,140
Мамочка, всё хорошо?
466
00:28:03,955 --> 00:28:05,105
Да.
467
00:28:06,990 --> 00:28:08,140
Не надо.
468
00:28:31,479 --> 00:28:33,910
Я сейчас занят,
поэтому не могу ответить.
469
00:28:33,934 --> 00:28:35,093
Что непонятного?
470
00:28:35,285 --> 00:28:36,435
Хватит трезвонить.
471
00:28:48,726 --> 00:28:49,876
Доктор!
472
00:28:57,590 --> 00:28:59,953
У нас целуют руку
старшего брата при встрече.
473
00:29:03,944 --> 00:29:05,094
Ага!
474
00:29:06,250 --> 00:29:08,694
Значит, у вас там так принято, Доган?
475
00:29:09,203 --> 00:29:10,420
Ты не бойся.
476
00:29:11,363 --> 00:29:13,363
От поцелуя руки ещё никто не умирал.
477
00:29:14,233 --> 00:29:17,151
Ну чего стоишь, может,
обнимешь меня наконец?
478
00:29:19,393 --> 00:29:20,874
- Фико, возьми сумки.
- Я помогу.
479
00:29:20,898 --> 00:29:22,540
- Не надо, я сам.
- Хорошо.
480
00:29:22,682 --> 00:29:25,961
Ты не обижайся из-за того,
что я встречаю тебя один.
481
00:29:25,985 --> 00:29:27,250
Это папа так приказал.
482
00:29:27,433 --> 00:29:29,948
Вообще-то, он не хотел,
чтобы и я приезжал,
483
00:29:30,128 --> 00:29:33,537
но я решил, что после стольких лет
не могу тебя не встретить.
484
00:29:34,653 --> 00:29:36,310
Я не ожидал тебя увидеть.
485
00:29:36,813 --> 00:29:39,435
Ладно, забудь,
ты только посмотри на это!
486
00:29:40,020 --> 00:29:43,962
Когда я был ребёнком, я говорил,
что буду ездить на этой машине.
487
00:29:44,020 --> 00:29:45,170
Помнишь?
488
00:29:47,641 --> 00:29:50,195
Да, авто господина Тахира.
489
00:29:53,008 --> 00:29:54,158
Какой господин?
490
00:29:58,866 --> 00:30:00,016
Доган!
491
00:30:01,430 --> 00:30:02,593
Он твой отец.
492
00:30:03,465 --> 00:30:04,660
Думай, что говоришь.
493
00:30:05,182 --> 00:30:06,885
Ладно, думаю, ты устал.
494
00:30:07,315 --> 00:30:08,838
Я отвезу тебя в наш отель.
495
00:30:08,862 --> 00:30:12,009
- Я забронировал себе отель.
- Нет, это приказ.
496
00:30:12,285 --> 00:30:15,420
Тётя Ламия сказала, что ты должен
остановиться в нашем отеле.
497
00:30:15,444 --> 00:30:17,475
Если откажешься, я отвезу тебя силой.
498
00:30:17,499 --> 00:30:21,144
Знаю, ты ведёшь себя
так из-за отца, но не стоит.
499
00:30:22,040 --> 00:30:24,569
Ты мой гость, ну перестань.
500
00:30:24,819 --> 00:30:27,281
Ты же общаешься с Мелек,
она тебе рассказала,
501
00:30:27,651 --> 00:30:31,427
я скоро стану главным,
да, я возглавлю дело отца.
502
00:30:31,730 --> 00:30:33,522
Зарплата у врачей небольшая.
503
00:30:33,546 --> 00:30:36,443
Если тебе что-то понадобится,
ты обращайся.
504
00:30:36,882 --> 00:30:38,182
Я же твой брат.
505
00:30:39,106 --> 00:30:40,256
Знаю.
506
00:30:40,923 --> 00:30:42,261
Ты ничуть не изменился.
507
00:30:45,888 --> 00:30:47,038
Я помогу.
508
00:30:50,735 --> 00:30:51,885
Нет-нет, я сам.
509
00:30:51,935 --> 00:30:53,085
Ладно.
510
00:31:14,404 --> 00:31:17,600
Фико, сделай погромче,
а то ничего не слышно.
511
00:31:18,107 --> 00:31:19,257
Вот.
512
00:31:35,440 --> 00:31:36,590
Ну?
513
00:31:37,210 --> 00:31:40,816
Доктор, ты что, свадьбы не любишь?
514
00:31:40,872 --> 00:31:44,635
С музыкантами, песнями,
танцами, как у нас принято.
515
00:31:44,659 --> 00:31:47,525
Да, кстати, слушай, может, тебя женить?
516
00:31:47,608 --> 00:31:48,758
Давай!
517
00:31:51,553 --> 00:31:53,038
Синан, я смотрю,
518
00:31:53,362 --> 00:31:57,052
ты вошёл во вкус и теперь вмешиваешься
в дела всех членов семьи.
519
00:31:57,076 --> 00:31:58,226
Нет, ты что!
520
00:31:59,141 --> 00:32:01,973
Я просто очень горжусь своей семьёй.
521
00:32:02,396 --> 00:32:04,868
Когда говоришь, что ты Ханджиоглу,
522
00:32:05,138 --> 00:32:08,449
все вокруг, весь город
буквально замирает.
523
00:32:08,581 --> 00:32:09,731
Понимаешь?
524
00:32:11,634 --> 00:32:13,363
Да уж, жалко этот город.
525
00:32:13,387 --> 00:32:15,490
Жалко, но ничего не поделаешь.
526
00:32:17,440 --> 00:32:20,787
В этом городе такие порядки,
пойми, это его судьба.
527
00:32:22,256 --> 00:32:26,500
Люди специально называют
это судьбой, так легче жить.
528
00:32:28,480 --> 00:32:29,630
Да?
529
00:32:36,211 --> 00:32:37,361
Господин Синан!
530
00:32:37,557 --> 00:32:38,681
Проклятье.
531
00:32:38,705 --> 00:32:39,855
Кто это?
532
00:32:40,885 --> 00:32:43,242
Всё под контролем, всё нормально.
533
00:32:50,206 --> 00:32:51,562
Постой, Синан, подожди.
534
00:32:51,586 --> 00:32:54,416
Ты пока посиди, я поговорю и вернусь.
535
00:32:54,601 --> 00:32:55,751
Я сейчас.
536
00:33:01,783 --> 00:33:03,920
- Нет уж, я пойду с тобой.
- Доган!
537
00:33:05,043 --> 00:33:06,193
Я старший.
538
00:33:07,277 --> 00:33:08,500
Я поговорю и вернусь.
539
00:33:09,034 --> 00:33:10,184
Сиди здесь.
540
00:33:16,800 --> 00:33:17,950
Вы чего?
541
00:33:18,720 --> 00:33:21,100
- В чём дело?
- Здорово, господин Синан.
542
00:33:21,610 --> 00:33:22,760
Как дела?
543
00:33:23,917 --> 00:33:27,071
Тебе Бехрам с утра звонит,
почему не отвечаешь?
544
00:33:27,095 --> 00:33:28,772
Почему я должен отвечать?
545
00:33:28,796 --> 00:33:30,490
Он же мне не жена.
546
00:33:37,099 --> 00:33:40,630
Вы вообще кто такие?
По какому праву вы дорогу перегородили?
547
00:33:40,654 --> 00:33:42,724
Фикрет, что за головорезы?
548
00:33:42,748 --> 00:33:47,036
Эти головорезы - цепные псы
одного бандита по имени Бехрам.
549
00:33:53,110 --> 00:33:54,387
39 часов.
550
00:33:55,338 --> 00:33:57,288
Не ввязывайся, не надо.
551
00:34:00,182 --> 00:34:03,332
25 ЛЕТ НАЗАД
552
00:34:19,875 --> 00:34:21,318
Прицелься хорошенько.
553
00:34:40,754 --> 00:34:42,100
Попади ты хоть в одну.
554
00:34:42,525 --> 00:34:43,675
Давай стреляй.
555
00:34:59,533 --> 00:35:01,060
Папа, папа, не надо.
556
00:35:01,241 --> 00:35:02,391
Не делай этого.
557
00:35:03,250 --> 00:35:04,347
- Папа!
- Ты болван!
558
00:35:04,371 --> 00:35:05,521
Папа, прекрати!
559
00:35:06,106 --> 00:35:07,763
Папа, перестань, не бей его!
560
00:35:07,787 --> 00:35:09,050
А ты не лезь!
561
00:35:09,292 --> 00:35:10,442
Не лезь, я сказал!
562
00:35:10,560 --> 00:35:11,710
Папа, не надо!
563
00:35:14,006 --> 00:35:15,503
Какой же ты бестолковый!
564
00:35:16,381 --> 00:35:17,582
Ну и сын у меня!
565
00:35:17,965 --> 00:35:19,115
Я тебе...
566
00:35:32,954 --> 00:35:34,104
Не трогай его.
567
00:35:38,897 --> 00:35:41,640
Хочешь показать,
какой ты замечательный сын?
568
00:35:42,182 --> 00:35:43,332
Да, Доган?
569
00:35:47,809 --> 00:35:52,225
Интересно, сможешь ли ты поступиться
совестью, дорогой Доган?
570
00:35:55,616 --> 00:35:56,766
Не смогу.
571
00:35:59,222 --> 00:36:00,372
Давай стреляй.
572
00:36:01,125 --> 00:36:02,275
Быстрее.
573
00:36:04,387 --> 00:36:05,537
Ну же!
574
00:36:26,204 --> 00:36:27,641
Оставь Синана в покое.
575
00:36:47,212 --> 00:36:48,362
Вы для нас никто.
576
00:36:49,344 --> 00:36:50,581
Наше дело - сторона.
577
00:36:50,975 --> 00:36:53,482
Мы вас не знаем и знать не хотим.
578
00:36:54,421 --> 00:36:57,899
- Ты должен отвечать на звонки Бехрама!
- Нет, не смей, отвали!
579
00:36:58,444 --> 00:37:00,109
Даже если вы почки продадите,
580
00:37:00,133 --> 00:37:02,798
вам не хватит,
чтобы починить эту фару, ясно?
581
00:37:03,345 --> 00:37:04,762
Убирайтесь к чёрту!
582
00:37:05,165 --> 00:37:06,580
Иначе я за себя не отвечаю!
583
00:37:06,604 --> 00:37:09,736
Мы уберёмся,
вот только возьмём тебя с собой.
584
00:37:10,954 --> 00:37:12,769
Никуда я с вами не поеду, отвали!
585
00:37:13,200 --> 00:37:15,582
- Пусти! Не трогайте меня!
- Стой, не дёргайся.
586
00:37:15,606 --> 00:37:17,223
- Пустите! Отвали!
- Пошли.
587
00:37:17,785 --> 00:37:18,935
Хватит! Вы чего?
588
00:37:20,505 --> 00:37:22,242
Я больной, не связывайся со мной.
589
00:37:22,266 --> 00:37:23,839
Серьёзно? А я доктор.
590
00:37:23,863 --> 00:37:26,040
Тебе повезло, я тебя вылечу.
591
00:37:38,290 --> 00:37:39,480
Кто ты такой?
592
00:37:45,476 --> 00:37:46,907
Доктор Доган Ханджиоглу.
593
00:37:48,195 --> 00:37:51,827
Передай патрону,
что вы не на того напали.
594
00:37:52,804 --> 00:37:53,954
Нельзя так.
595
00:37:57,242 --> 00:37:58,392
Я ж тебя...
596
00:38:03,796 --> 00:38:07,638
Скажите Бехраму, что ствол у меня.
597
00:38:07,788 --> 00:38:10,080
Я его по почте ему отправлю.
598
00:38:12,052 --> 00:38:13,202
Пока, ребята.
599
00:38:13,922 --> 00:38:15,939
Надеюсь, вы усвоили этот урок.
600
00:38:27,613 --> 00:38:29,137
А я скучал по тебе.
601
00:38:31,235 --> 00:38:32,385
Синан!
602
00:38:33,323 --> 00:38:35,206
Я тоже по тебе очень скучал.
603
00:38:36,882 --> 00:38:38,032
Но так нельзя.
604
00:39:03,808 --> 00:39:07,091
Бехрам, ты везде возишь меня
на такой шикарной машине.
605
00:39:07,115 --> 00:39:08,488
Я и привыкнуть могу.
606
00:39:08,512 --> 00:39:11,172
Ты заслуживаешь
только лучших машин, Чагла.
607
00:39:13,416 --> 00:39:15,527
А мы заслуживаем только развалюху.
608
00:39:15,894 --> 00:39:18,345
- Лучше развлекуху.
- Всё с тобой ясно.
609
00:39:18,455 --> 00:39:21,540
Тебе лишь бы развлекаться
и песни петь, да?
610
00:39:23,538 --> 00:39:25,458
- Всё, я пошла.
- Ладно, удачи тебе.
611
00:39:27,344 --> 00:39:28,681
- Всё, давай.
- Пока.
612
00:39:29,085 --> 00:39:30,235
Пока.
613
00:39:45,725 --> 00:39:46,875
Бехрам!
614
00:39:47,805 --> 00:39:49,230
Может, пойдёшь со мной?
615
00:39:49,946 --> 00:39:51,271
Чая попьём.
616
00:39:51,374 --> 00:39:54,650
Знаю, ты не заходишь,
потому что моя сестра боится чужих.
617
00:39:55,273 --> 00:39:57,356
Может, пришло время вам познакомиться?
618
00:39:57,780 --> 00:39:58,930
Идём.
619
00:40:03,253 --> 00:40:04,403
Ну же, пошли.
620
00:40:18,117 --> 00:40:19,267
Чагла...
621
00:40:19,898 --> 00:40:21,048
Что такое?
622
00:40:22,567 --> 00:40:23,924
Не хочу вам мешать.
623
00:40:23,962 --> 00:40:26,739
Ты никому не помешаешь,
Бехрам, перестань.
624
00:40:27,317 --> 00:40:28,914
Не хочу вас беспокоить.
625
00:40:30,059 --> 00:40:32,072
У меня много дел, давай в другой раз.
626
00:40:33,157 --> 00:40:35,112
Ну что ж, ладно, как знаешь.
627
00:40:36,237 --> 00:40:38,275
Ты подумай над моими словами.
628
00:40:38,900 --> 00:40:40,050
Хорошо.
629
00:40:40,907 --> 00:40:42,057
Обещаю, я подумаю.
630
00:40:49,964 --> 00:40:51,114
Ну всё, увидимся.
631
00:40:51,303 --> 00:40:52,453
Будьте осторожны.
632
00:40:53,325 --> 00:40:54,475
Генджо!
633
00:41:13,546 --> 00:41:14,696
Махинур!
634
00:41:15,185 --> 00:41:18,270
Надо было подождать меня,
вместе бы пересадили цветы.
635
00:41:19,526 --> 00:41:21,523
Скажи: а ты завтракала?
636
00:41:22,885 --> 00:41:23,974
Так не пойдёт.
637
00:41:23,998 --> 00:41:25,362
Ты должна позавтракать.
638
00:41:25,789 --> 00:41:28,854
Давай я всё приготовлю, а ты приходи,
как закончишь, ладно?
639
00:41:30,165 --> 00:41:32,213
Ты такая милая, как котёнок.
640
00:41:35,060 --> 00:41:36,210
Не задерживайся.
641
00:41:40,853 --> 00:41:42,003
Памук!
642
00:41:42,548 --> 00:41:44,384
25 ЛЕТ НАЗАД
643
00:41:44,408 --> 00:41:46,138
Памук, где же ты?
644
00:41:51,528 --> 00:41:52,678
Она здесь.
645
00:41:53,496 --> 00:41:54,646
Памук!
646
00:41:55,287 --> 00:41:56,643
Нашёл на соседней улице.
647
00:41:57,009 --> 00:41:58,159
Вот.
648
00:42:01,178 --> 00:42:02,668
Спасибо тебе, Бердан.
649
00:42:08,811 --> 00:42:09,961
Махинур!
650
00:42:11,389 --> 00:42:12,795
Может, распустишь волосы?
651
00:42:13,823 --> 00:42:15,060
Тебе очень идёт.
652
00:42:15,513 --> 00:42:17,290
При чём здесь это, Бердан?
653
00:42:17,391 --> 00:42:19,049
Какое тебе дело до моих волос?
654
00:42:19,648 --> 00:42:22,558
- Просто тебе идут распущенные волосы.
- Я позову папу.
655
00:42:22,965 --> 00:42:24,454
Ты, наверное, к нему пришёл.
656
00:42:24,478 --> 00:42:26,588
- Сейчас, милая, идём.
- Пойдём к врачу.
657
00:42:30,050 --> 00:42:31,200
Бердан?
658
00:42:32,085 --> 00:42:33,575
Зачем ты пришёл?
659
00:42:33,911 --> 00:42:37,788
Я зашёл, чтобы вместе пойти в порт.
660
00:42:37,812 --> 00:42:38,870
Ага.
661
00:42:38,894 --> 00:42:41,534
Ты не жди меня, иди один.
662
00:42:41,591 --> 00:42:43,996
Я должен отвести Чаглу
на приём к доктору.
663
00:42:44,426 --> 00:42:45,700
Я приду попозже.
664
00:42:46,492 --> 00:42:47,642
Конечно.
665
00:42:48,805 --> 00:42:51,860
Доченька, сейчас пойдём к доктору.
666
00:42:51,966 --> 00:42:53,456
Ты, главное, не бойся.
667
00:42:55,449 --> 00:42:57,179
Вон там птичка.
668
00:42:57,203 --> 00:42:58,333
Да, милая.
669
00:42:58,357 --> 00:42:59,699
- Махинур!
- Вон ещё одна.
670
00:42:59,723 --> 00:43:02,196
Я забыла бутылочку Чаглы,
принеси, пожалуйста.
671
00:43:02,220 --> 00:43:04,557
- Хорошо.
- Подожди, милая.
672
00:43:05,177 --> 00:43:06,327
- Смотри.
- Юсуф!
673
00:43:06,517 --> 00:43:07,778
- Что?
- Мне кажется,
674
00:43:07,802 --> 00:43:09,902
ты зря доверяешь этому Бердану.
675
00:43:09,984 --> 00:43:13,242
Мне он не нравится,
он постоянно здесь околачивается.
676
00:43:13,266 --> 00:43:14,664
- Ты серьёзно?
- Угу.
677
00:43:14,955 --> 00:43:16,377
Ты преувеличиваешь.
678
00:43:16,907 --> 00:43:19,441
Мне его жаль, у него же никого нет.
679
00:43:20,244 --> 00:43:22,766
Он хороший помощник,
такого, как он, мне не найти.
680
00:43:22,790 --> 00:43:24,593
Тебе не стоит ему доверять.
681
00:43:25,134 --> 00:43:26,977
Не говори чепухи.
682
00:43:27,339 --> 00:43:29,604
- Иди ко мне, милая.
- Чагла, иди к папе.
683
00:43:29,628 --> 00:43:30,768
Вот так, оп!
684
00:43:30,792 --> 00:43:32,940
- Здорово.
- Как высоко!
685
00:44:01,183 --> 00:44:02,333
Ясно.
686
00:44:02,840 --> 00:44:03,990
Хорошо.
687
00:44:05,315 --> 00:44:06,465
Стой.
688
00:44:06,601 --> 00:44:08,111
Слышь, Бердан, подожди.
689
00:44:08,914 --> 00:44:10,742
Какой я тебе Бердан?
690
00:44:10,953 --> 00:44:13,763
Если ещё раз так назовёшь меня,
я тебе язык вырву.
691
00:44:13,986 --> 00:44:15,416
Чагла может услышать.
692
00:44:16,370 --> 00:44:17,520
Ты что, идиот?
693
00:44:17,645 --> 00:44:18,795
Бердан умер!
694
00:44:19,306 --> 00:44:21,124
Теперь я Бехрам, ясно?
695
00:44:21,148 --> 00:44:22,420
Хорошо, Бехрам.
696
00:44:23,055 --> 00:44:24,205
Я понял.
697
00:44:26,858 --> 00:44:28,268
Ты что хотел мне сказать?
698
00:44:28,641 --> 00:44:30,701
Это насчёт некоронованного наследника.
699
00:44:30,796 --> 00:44:32,103
И что там с Синаном?
700
00:44:32,127 --> 00:44:35,121
Ребята хотели поговорить с ним,
но им помешал его брат.
701
00:44:35,679 --> 00:44:36,969
Серьёзный мужик.
702
00:44:37,085 --> 00:44:38,626
Мне это всё не нравится.
703
00:44:38,650 --> 00:44:40,100
- Брат?
- Угу.
704
00:44:40,612 --> 00:44:43,075
Ты просил ребят просто поговорить
с этим Синаном,
705
00:44:43,099 --> 00:44:45,199
поэтому они не стали усложнять ситуацию.
706
00:44:45,223 --> 00:44:48,468
Это его младший брат.
707
00:44:49,526 --> 00:44:50,676
Доган.
708
00:44:51,743 --> 00:44:54,808
Он должен был прилететь в день свадьбы,
но прилетел раньше.
709
00:44:55,462 --> 00:44:56,824
Интересно, это из-за нас?
710
00:44:56,848 --> 00:44:59,837
Понятия не имею, надеюсь,
он не станет к нам лезть.
711
00:44:59,861 --> 00:45:02,014
С ним шутки плохи, в отличие от Синана.
712
00:45:02,038 --> 00:45:04,300
Я поговорю с Синаном лично.
713
00:45:07,515 --> 00:45:09,685
- А что с его братом?
- Беру его на себя.
714
00:45:15,514 --> 00:45:16,664
Дидо!
715
00:45:17,200 --> 00:45:18,380
Приезжай в офис.
716
00:45:19,333 --> 00:45:20,483
Жду.
717
00:45:30,678 --> 00:45:33,828
ОТЕЛЬ "ХАНДЖИОГЛУ"
718
00:45:37,367 --> 00:45:38,517
Добро пожаловать.
719
00:45:38,548 --> 00:45:40,578
- Спасибо.
- Знакомься, мой брат Доган.
720
00:45:40,602 --> 00:45:42,199
- Рад знакомству.
- Я тоже.
721
00:45:42,654 --> 00:45:45,116
Ты не смотри,
что они все такие вежливые здесь.
722
00:45:45,444 --> 00:45:46,741
Они из наших.
723
00:45:46,916 --> 00:45:49,467
Все, кто работает в отеле, -
наши земляки.
724
00:45:49,491 --> 00:45:52,265
Город Ван - лучший город
на земле, точно?
725
00:45:53,923 --> 00:45:55,530
Можно я заплачу в рассрочку?
726
00:45:55,715 --> 00:45:57,040
В смысле? Ну что вы...
727
00:45:57,064 --> 00:45:58,492
Ладно, иди займись делом.
728
00:45:58,516 --> 00:46:00,217
Ну какая рассрочка?
729
00:46:00,241 --> 00:46:03,296
Что ты несёшь? Я не собираюсь
брать деньги с брата.
730
00:46:03,320 --> 00:46:04,731
- Ну давай, говори.
- Что?
731
00:46:05,027 --> 00:46:07,233
- Что сказать? Я уже всё сказал.
- Давай помогу.
732
00:46:07,257 --> 00:46:08,682
Обращайся к нему на вы.
733
00:46:09,507 --> 00:46:11,745
- Он для тебя господин Доган.
- Хорошо.
734
00:46:11,769 --> 00:46:13,079
Ты не отвертишься.
735
00:46:14,381 --> 00:46:17,245
В детстве, когда ты чего-то хотел,
ты так же себя вёл -
736
00:46:17,760 --> 00:46:19,497
был милым и обходительным.
737
00:46:19,740 --> 00:46:22,182
- Добрый день.
- Ничего от тебя не скроешь.
738
00:46:22,206 --> 00:46:26,663
Знаю, что это в принципе
невозможно, но всё же,
739
00:46:27,171 --> 00:46:31,331
если отец тебе позвонит,
насчёт этой сегодня...
740
00:46:33,160 --> 00:46:34,764
- Ты про Бехрама?
- Угу.
741
00:46:35,930 --> 00:46:40,073
Пусть эта история с Бехрамом
останется между нами.
742
00:46:41,010 --> 00:46:42,160
Ладно?
743
00:46:50,304 --> 00:46:51,811
Я не собираюсь вмешиваться.
744
00:46:52,203 --> 00:46:54,087
После свадьбы я сразу уеду.
745
00:46:54,352 --> 00:46:56,773
Но с одним условием -
я заплачу за номер.
746
00:46:57,571 --> 00:46:58,726
Опять ты за своё.
747
00:46:58,750 --> 00:46:59,900
Доган!
748
00:47:01,683 --> 00:47:03,138
Решила проверить, прилетел ли я?
749
00:47:03,162 --> 00:47:04,812
Ты прилетел. Где ты сейчас?
750
00:47:04,836 --> 00:47:06,283
Я уже в Стамбуле, Мелек.
751
00:47:06,485 --> 00:47:08,427
- Отлично!
- Наш план в силе?
752
00:47:08,451 --> 00:47:10,623
- Да, разумеется.
- Надеюсь, ты не передумаешь.
753
00:47:10,647 --> 00:47:12,329
Я отведу тебя в одно классное место.
754
00:47:12,353 --> 00:47:14,664
О-о-о, вот как? Договорились.
755
00:47:14,688 --> 00:47:16,220
Ты просто супер.
756
00:47:34,699 --> 00:47:36,003
Боль сладка, Памук.
757
00:47:37,515 --> 00:47:38,665
Ни шагу назад.
758
00:47:46,063 --> 00:47:47,213
Келеш!
759
00:48:03,390 --> 00:48:05,988
Бехрам, ты просил срочно прийти.
760
00:48:06,012 --> 00:48:07,162
В чём дело?
761
00:48:07,352 --> 00:48:08,502
Проблема, Дидем.
762
00:48:09,563 --> 00:48:14,780
Ханджиоглу завтра идёт выбирать
адвоката, но Чагла упрямится.
763
00:48:14,879 --> 00:48:16,037
Она меня не слушает.
764
00:48:17,687 --> 00:48:19,783
Теперь мяч на твоей стороне.
765
00:48:20,935 --> 00:48:25,031
Так что делай что хочешь, но уговори её.
766
00:48:26,582 --> 00:48:31,869
Хорошо, но если Чагла отказала тебе,
то она никогда не скажет "да" мне.
767
00:48:32,079 --> 00:48:33,376
Сразу тебе говорю.
768
00:48:33,519 --> 00:48:37,061
Конечно, если набросишься
на неё, откажет.
769
00:48:40,050 --> 00:48:41,670
Нужно действовать медленно.
770
00:48:42,328 --> 00:48:43,478
Ясно?
771
00:48:43,635 --> 00:48:45,923
Постепенно, шаг за шагом.
772
00:48:47,105 --> 00:48:51,104
Начни с её сестры и перейди
к финансовым проблемам.
773
00:48:53,666 --> 00:48:54,980
Долгов больше не будет.
774
00:48:56,548 --> 00:48:57,698
Вот, держи.
775
00:49:01,507 --> 00:49:06,321
Но это же означает обмануть Чаглу.
776
00:49:06,751 --> 00:49:09,861
Между нами нет секретов,
и если она узнает, то обидится...
777
00:49:09,885 --> 00:49:11,861
Так сделай так, чтобы она не узнала!
778
00:49:13,900 --> 00:49:15,133
Не говори ей!
779
00:49:17,770 --> 00:49:19,471
Просто ничего не говори ей!
780
00:49:20,542 --> 00:49:21,692
И не тупи!
781
00:49:28,233 --> 00:49:29,383
Ладно.
782
00:49:29,507 --> 00:49:31,792
Ладно, я поняла, тогда я пойду.
783
00:49:32,619 --> 00:49:33,769
Стой!
784
00:49:36,029 --> 00:49:38,680
Ты пойдёшь только тогда, когда я скажу.
785
00:49:39,352 --> 00:49:40,502
Это не всё.
786
00:49:44,745 --> 00:49:50,581
Доган Ханджиоглу приехал на свадьбу
сестры, но на день раньше.
787
00:49:50,605 --> 00:49:53,050
Зачем? С кем он приехал встретиться?
788
00:49:53,080 --> 00:49:54,230
Выясни это.
789
00:49:54,753 --> 00:49:55,903
Ясно?
790
00:49:58,758 --> 00:49:59,908
Да.
791
00:50:00,184 --> 00:50:01,449
Доган Ханджиоглу.
792
00:50:01,524 --> 00:50:02,674
Иди.
793
00:50:03,525 --> 00:50:04,675
До встречи, брат.
794
00:50:39,523 --> 00:50:40,673
Добро пожаловать.
795
00:50:41,476 --> 00:50:42,626
Здравствуй, Йылмаз.
796
00:50:43,902 --> 00:50:45,052
Прошу.
797
00:50:51,659 --> 00:50:53,220
Синан обо всём позаботился?
798
00:50:53,700 --> 00:50:54,850
Не знаю.
799
00:50:57,354 --> 00:50:59,550
Жаль, что детей не выбирают, Йылмаз.
800
00:51:01,400 --> 00:51:03,392
Вот бы Синан был таким, как ты.
801
00:51:05,258 --> 00:51:07,021
Он делает всё, что в его силах.
802
00:51:14,700 --> 00:51:15,850
Добро пожаловать.
803
00:51:17,359 --> 00:51:18,992
Здравствуйте, господин Тахир.
804
00:51:19,147 --> 00:51:21,006
- Добро пожаловать.
- Здравствуйте.
805
00:51:28,030 --> 00:51:29,180
Добро пожаловать.
806
00:51:33,236 --> 00:51:34,386
Здравствуй, отец.
807
00:51:34,569 --> 00:51:35,719
Позволь...
808
00:51:39,212 --> 00:51:40,362
Прошу, Йылмаз.
809
00:51:52,466 --> 00:51:53,616
Садитесь.
810
00:51:55,745 --> 00:51:57,904
Отец, в чём дело?
811
00:51:58,100 --> 00:51:59,371
Зачем мы собрались?
812
00:52:00,260 --> 00:52:04,287
Будет какое-то объявление
перед свадьбой?
813
00:52:05,627 --> 00:52:06,940
Если это так...
814
00:52:09,199 --> 00:52:11,356
Ты позаботился о проблеме с Бехрамом?
815
00:52:12,343 --> 00:52:16,399
Раз уж совсем скоро состоится свадьба,
816
00:52:17,247 --> 00:52:19,630
я бы организовал встречу
с господином Бехрамом.
817
00:52:19,654 --> 00:52:20,804
Какую встречу?
818
00:52:22,622 --> 00:52:24,212
Я велел тебе закончить дело.
819
00:52:24,752 --> 00:52:26,062
Какая ещё встреча?
820
00:52:26,927 --> 00:52:29,901
Клянусь, что однажды
ты сведёшь меня в могилу.
821
00:52:30,226 --> 00:52:32,344
Сначала выслушай меня, отец.
822
00:52:32,501 --> 00:52:34,347
Это большие деньги.
823
00:52:34,371 --> 00:52:37,613
От них не так легко отказаться.
824
00:52:37,637 --> 00:52:39,469
Это наша прибыль за весь год.
825
00:52:39,579 --> 00:52:42,357
К чёрту твою прибыль
и к чёрту тебя самого.
826
00:52:42,878 --> 00:52:44,068
Но почему, отец?
827
00:52:44,944 --> 00:52:47,007
Тебе не нравится этот Бехрам?
828
00:52:47,943 --> 00:52:49,935
Есть что-то, чего я не знаю?
829
00:52:51,680 --> 00:52:54,882
Одна птичка напела,
что с ним нельзя вести дела.
830
00:52:55,817 --> 00:52:56,967
Теперь понимаешь?
831
00:52:57,571 --> 00:52:59,781
С Бехрамом лучше не связываться.
832
00:53:02,134 --> 00:53:04,444
Не понимаю, как-то это нелогично.
833
00:53:04,468 --> 00:53:05,618
Нелогично?
834
00:53:07,333 --> 00:53:10,013
Не с твоими мозгами говорить о логике.
835
00:53:15,450 --> 00:53:16,687
Совещание окончено.
836
00:53:24,563 --> 00:53:26,926
Прошу прощения, застрял в пробке.
837
00:53:27,538 --> 00:53:29,755
Ты всегда будешь опаздывать, Сефа?
838
00:53:31,497 --> 00:53:33,503
- Не понял.
- Кто отстаёт от каравана,
839
00:53:33,527 --> 00:53:34,721
остаётся в пустыне.
840
00:53:34,911 --> 00:53:37,096
Не думай, что тебе всё можно.
841
00:53:37,806 --> 00:53:39,555
Отец, Сефа звонил...
842
00:53:39,579 --> 00:53:40,729
Тихо.
843
00:53:41,689 --> 00:53:46,780
Если ты ещё раз опоздаешь
хоть на минуту, прощения уже не будет.
844
00:53:49,838 --> 00:53:51,654
И подстригись как следует.
845
00:53:52,027 --> 00:53:55,264
Не позволяй людям думать,
что Ханджиоглу взяли в семью клоуна.
846
00:53:59,448 --> 00:54:00,598
Иди, иди.
847
00:54:03,385 --> 00:54:05,464
Ты выполнил свой долг, теперь иди.
848
00:54:05,488 --> 00:54:08,482
Пф-ф, Мелек, я не могу,
не дави ты на меня.
849
00:54:09,003 --> 00:54:10,316
Ты же знаешь Тахира.
850
00:54:10,340 --> 00:54:13,617
- Я должна встретиться с братом.
- Всё равно, я не могу.
851
00:54:14,886 --> 00:54:16,842
Свежие закуски! Свежие закуски!
852
00:54:16,866 --> 00:54:19,801
- Спасибо, спасибо.
- Приятного аппетита, приходите ещё.
853
00:54:20,627 --> 00:54:21,685
Мелек!
854
00:54:21,709 --> 00:54:23,365
Брат! Брат!
855
00:54:25,125 --> 00:54:26,275
Я так соскучилась!
856
00:54:26,952 --> 00:54:28,102
Очень!
857
00:54:28,666 --> 00:54:31,105
Я тоже соскучился по тебе, моя дорогая.
858
00:54:38,415 --> 00:54:39,565
Мелек?
859
00:54:39,921 --> 00:54:41,071
Мелек!
860
00:54:49,778 --> 00:54:50,928
Что такое?
861
00:54:52,508 --> 00:54:53,980
Кто обидел мою девочку?
862
00:54:56,100 --> 00:54:59,112
Не сдерживайся,
не сдерживайся, я с тобой.
863
00:54:59,482 --> 00:55:00,632
Я рядом, рядом.
864
00:55:01,086 --> 00:55:02,576
Идём, мы всё уладим.
865
00:55:03,620 --> 00:55:05,241
Мы решим твои проблемы.
866
00:55:05,942 --> 00:55:07,092
Не волнуйся.
867
00:55:13,028 --> 00:55:14,524
- Приятного аппетита.
- Спасибо.
868
00:55:14,548 --> 00:55:15,698
Не за что.
869
00:55:18,607 --> 00:55:20,224
Я начинаю волноваться, Мелек.
870
00:55:20,828 --> 00:55:21,978
Что случилось?
871
00:55:22,139 --> 00:55:23,982
Ты что, провалила экзамены?
872
00:55:25,158 --> 00:55:26,468
Если бы так.
873
00:55:28,219 --> 00:55:31,113
Отец забирает меня из вуза.
874
00:55:31,665 --> 00:55:32,815
Что?
875
00:55:51,237 --> 00:55:54,153
Чагла, мы же собирались
провести время наедине.
876
00:55:54,177 --> 00:55:56,760
Дидем, я же не могла бросить сестру.
877
00:55:57,078 --> 00:55:59,631
К тому же веселиться без неё
будет неправильно.
878
00:55:59,808 --> 00:56:01,185
Ну ладно, как скажешь.
879
00:56:04,430 --> 00:56:05,488
Ты как, нормально?
880
00:56:05,512 --> 00:56:08,335
- Не желаете ли купить?
- Нам ничего не нужно, спасибо.
881
00:56:08,359 --> 00:56:10,028
- Не желаете купить?
- Идём.
882
00:56:10,584 --> 00:56:12,857
Махинур, ты что, не хочешь идти с нами?
883
00:56:12,881 --> 00:56:15,154
Мы же договорились,
что устроим девичник.
884
00:56:15,178 --> 00:56:17,730
Ты даже не приходила
на мой день рожденья!
885
00:56:17,754 --> 00:56:20,081
- Дидем!
- Она же сказала, что мы это исправим.
886
00:56:20,105 --> 00:56:22,499
Дидем, хватит, прекрати, пожалуйста.
887
00:56:23,949 --> 00:56:26,794
- Я пойду сниму наличные и вернусь.
- Как же так? Не понимаю.
888
00:56:26,818 --> 00:56:28,447
- Позаботься о ней, Дидем.
- Ладно.
889
00:56:28,471 --> 00:56:29,849
Я скоро вернусь, хорошо?
890
00:56:35,420 --> 00:56:37,003
Как тебе не стыдно, Махинур?
891
00:56:37,027 --> 00:56:39,218
Она в кои-то веки
выбралась повеселиться.
892
00:56:39,242 --> 00:56:40,437
За что ты так с ней?
893
00:56:40,461 --> 00:56:44,952
Вся её жизнь и так сплошная беготня:
дом, работа, ты.
894
00:56:45,635 --> 00:56:47,485
Отпустила бы её на один вечер.
895
00:56:51,084 --> 00:56:52,400
- Вот и я.
- Идём.
896
00:56:52,424 --> 00:56:53,787
Да, идём, сестра.
897
00:56:56,574 --> 00:56:57,724
В чём дело?
898
00:56:58,953 --> 00:57:00,717
Ты же сама хотела пойти с нами.
899
00:57:00,741 --> 00:57:03,203
- Вот это уже другой настрой.
- Ты уверена?
900
00:57:03,227 --> 00:57:05,666
Она уверена, идём, я замёрзла.
901
00:57:06,899 --> 00:57:09,003
Был день рожденья у моей подруги.
902
00:57:09,403 --> 00:57:11,038
Я не могла не пойти.
903
00:57:11,526 --> 00:57:13,555
Я просто хотела немного повеселиться.
904
00:57:13,775 --> 00:57:16,144
Откуда я знала,
что отцу всё станет известно?
905
00:57:17,092 --> 00:57:19,825
Но она выложила это видео в интернет.
906
00:57:20,160 --> 00:57:21,563
Ты здесь такая милая.
907
00:57:24,573 --> 00:57:26,644
В тот день я пила только лимонад,
908
00:57:26,751 --> 00:57:30,119
а отец кричал на меня:
"Ты что, собираешься спиться?"
909
00:57:30,143 --> 00:57:32,173
И я скрывала,
910
00:57:33,603 --> 00:57:35,581
что сделала татуировку.
911
00:57:37,653 --> 00:57:39,132
А на видео её видно.
912
00:57:42,376 --> 00:57:46,254
И когда всё всплыло,
он, конечно же, наказал тебя.
913
00:57:47,523 --> 00:57:49,226
Не стоило лгать, Мелек.
914
00:57:49,250 --> 00:57:50,506
- Да, но...
- Послушай.
915
00:57:50,906 --> 00:57:52,140
Ты ещё молода.
916
00:57:52,550 --> 00:57:55,112
Конечно, ты не хочешь жить
только учёбой и домом.
917
00:57:55,820 --> 00:57:58,879
Но что бы ты ни делала,
помни об ответственности.
918
00:57:59,370 --> 00:58:01,078
Не делай того, о чём пожалеешь.
919
00:58:01,232 --> 00:58:02,723
Мне придётся бросить учёбу?
920
00:58:02,747 --> 00:58:04,220
Конечно нет. О чём ты?
921
00:58:05,191 --> 00:58:07,143
Ты поступила с отличными оценками.
922
00:58:07,572 --> 00:58:09,753
Нельзя, чтобы Тахир отобрал у тебя это.
923
00:58:10,023 --> 00:58:11,453
Ты поговоришь с ним?
924
00:58:19,339 --> 00:58:21,460
Думаешь, я смогу его переубедить?
925
00:58:22,030 --> 00:58:24,964
Мне кажется, ты единственный,
кому он доверяет.
926
00:58:26,007 --> 00:58:28,954
И если ты с ним поговоришь,
927
00:58:29,204 --> 00:58:31,887
может, он позволит мне
жить с тобой в Измире.
928
00:58:32,327 --> 00:58:34,095
Постой-ка, а Измир тут при чём?
929
00:58:34,119 --> 00:58:37,037
Сегодня отец злится на одно,
завтра - на другое.
930
00:58:37,061 --> 00:58:39,682
Он даже не уважает тот факт,
что я учусь на врача,
931
00:58:40,056 --> 00:58:43,172
говорит: "Ты не будешь врачом,
станешь заведующей".
932
00:58:43,753 --> 00:58:47,864
Но если я продолжу учиться в Измире,
то стану настоящим врачом.
933
00:58:52,181 --> 00:58:53,658
Забудь про Измир, Мелек.
934
00:58:54,308 --> 00:58:56,099
Ты уже учишься в хорошем вузе.
935
00:58:56,550 --> 00:58:59,420
Но я поговорю с Тахиром,
чтобы ты продолжила учёбу.
936
00:59:00,471 --> 00:59:01,621
Обещаю.
937
00:59:06,486 --> 00:59:10,146
Хватит раздавать приказы,
я хочу увидеть твою улыбку.
938
00:59:10,767 --> 00:59:11,917
Так-то.
939
00:59:15,623 --> 00:59:16,773
Держи.
940
00:59:16,897 --> 00:59:18,047
Это мне?
941
00:59:24,255 --> 00:59:26,968
Помнишь, что я сказал,
когда ты решила стать врачом?
942
00:59:27,477 --> 00:59:30,778
Однажды брат и сестра войдут
в операционную вместе.
943
00:59:32,020 --> 00:59:34,005
Ты станешь хорошим хирургом, Мелек.
944
00:59:35,402 --> 00:59:39,093
Клянусь, никто в мире
не относится ко мне добрее, чем ты.
945
00:59:39,558 --> 00:59:41,968
М-м, моя дорогая...
946
00:59:43,560 --> 00:59:44,710
Сестрёнка...
947
00:59:46,584 --> 00:59:51,376
Тогда давай думать только о хорошем
и насладимся этим днём.
948
00:59:52,317 --> 00:59:53,467
Хорошо.
949
00:59:53,940 --> 00:59:55,103
Приятного аппетита.
950
00:59:55,401 --> 00:59:56,551
Спасибо.
951
00:59:57,722 --> 00:59:59,454
Заранее прошу прощения.
952
00:59:59,914 --> 01:00:02,077
Нас много, и мы немного пошумим.
953
01:00:02,185 --> 01:00:03,534
Это мой мальчишник.
954
01:00:03,558 --> 01:00:05,713
Вот как? Поздравляю, поздравляю.
955
01:00:05,737 --> 01:00:06,947
Большое спасибо.
956
01:00:09,376 --> 01:00:10,526
Очень красиво.
957
01:00:13,879 --> 01:00:17,221
Ах, какое красивое место,
и вид потрясающий!
958
01:00:17,245 --> 01:00:18,303
Да, брат.
959
01:00:18,327 --> 01:00:20,545
Ты нашла замечательное кафе, Дидем.
960
01:00:20,981 --> 01:00:23,955
- Идём, сестра.
- Махинур, у тебя нет возражений?
961
01:00:24,767 --> 01:00:25,917
Дидем!
962
01:00:26,752 --> 01:00:28,309
- Садись.
- Взгляни направо.
963
01:00:28,777 --> 01:00:31,652
- Направо.
- Мне нравится этот кисловатый вкус.
964
01:00:31,676 --> 01:00:35,078
Я думала, это его девушка,
но она назвала его братом.
965
01:00:35,497 --> 01:00:36,851
Это не наше дело.
966
01:00:36,897 --> 01:00:40,885
Наше, нам же нравятся зрелые мужчины,
которые могут позаботиться о тебе.
967
01:00:40,909 --> 01:00:42,059
Тебе нравятся.
968
01:00:43,353 --> 01:00:45,622
Ой, оставила телефон в пальто.
969
01:00:45,767 --> 01:00:46,935
Схожу за ним.
970
01:00:46,959 --> 01:00:48,748
Сестра, я скоро вернусь, хорошо?
971
01:00:52,893 --> 01:00:54,551
Мне надо позвонить в больницу.
972
01:00:56,538 --> 01:00:58,704
Друг, первая песня твоя.
973
01:00:58,728 --> 01:01:00,118
Я испорчу вам настроение.
974
01:01:00,142 --> 01:01:01,780
Ну же, друг!
975
01:01:05,075 --> 01:01:06,745
От вас так просто не уйдёшь.
976
01:01:07,137 --> 01:01:08,287
Ладно.
977
01:01:09,154 --> 01:01:10,304
"Лживый мир".
978
01:01:10,336 --> 01:01:11,966
О-о-о!
979
01:01:19,930 --> 01:01:21,080
Пойте со мной!
980
01:01:21,321 --> 01:01:22,471
Хорошо.
981
01:01:49,398 --> 01:01:50,548
Продолжайте.
982
01:01:51,082 --> 01:01:52,860
- Ой! Простите!
- Ой! Простите!
983
01:02:04,373 --> 01:02:05,700
- Вы в норме?
- Да, да.
984
01:02:06,186 --> 01:02:07,336
Простите.
985
01:02:11,746 --> 01:02:13,556
- Можно?
- Конечно, прошу.
986
01:02:21,821 --> 01:02:22,971
Чагла!
987
01:02:23,230 --> 01:02:24,853
Сегодня твой счастливый день.
988
01:02:25,875 --> 01:02:28,660
Не говори всякие глупости, Дидем.
989
01:02:35,535 --> 01:02:36,685
Что ты смотришь?
990
01:03:17,584 --> 01:03:19,148
Добро пожаловать, Синан!
991
01:03:19,853 --> 01:03:21,109
Мы рады, что ты здесь.
992
01:03:22,046 --> 01:03:23,183
Как твоё настроение?
993
01:03:23,207 --> 01:03:25,204
Хорошо. А твоё?
994
01:03:26,018 --> 01:03:27,448
Прояви уважение.
995
01:03:27,735 --> 01:03:32,531
Я пришёл как порядочный человек,
а не как бандит на стрелку.
996
01:03:32,673 --> 01:03:34,543
Ты прав, прав.
997
01:03:36,480 --> 01:03:39,217
Молодёжь, кажется, немного переборщила.
998
01:03:42,017 --> 01:03:43,180
Посмотри на машину.
999
01:03:43,530 --> 01:03:44,666
Посмотри!
1000
01:03:44,690 --> 01:03:47,604
И я не могу её починить,
потому что вожусь тут, с тобой.
1001
01:03:48,082 --> 01:03:49,539
Приходится ездить вот так.
1002
01:03:50,613 --> 01:03:51,763
Надо же.
1003
01:03:54,713 --> 01:03:56,940
Ты унаследовал знаменитую машину отца.
1004
01:04:04,158 --> 01:04:07,308
25 ЛЕТ НАЗАД
1005
01:04:15,978 --> 01:04:17,128
Иди, моя девочка.
1006
01:04:17,591 --> 01:04:20,319
Иди домой, не задерживайся, иди.
1007
01:05:03,708 --> 01:05:04,858
Синан!
1008
01:05:09,895 --> 01:05:12,258
Леди, прошу.
1009
01:05:12,688 --> 01:05:14,598
Не надо, я и сама могу открыть.
1010
01:05:16,260 --> 01:05:20,288
Не думаю, что леди носят
своим отцам еду в контейнере.
1011
01:05:20,408 --> 01:05:24,847
Давай забудем о своём положении,
Махи, и просто будем самими собой.
1012
01:05:37,083 --> 01:05:40,924
Раз уж я на машине отца,
куда тебя отвезти, Махи?
1013
01:05:40,948 --> 01:05:42,832
Поехали, пока отец не увидел.
1014
01:05:43,068 --> 01:05:44,452
Ну же, улыбнись.
1015
01:05:51,011 --> 01:05:52,958
Я здесь, рядом с тобой.
1016
01:05:53,494 --> 01:05:55,391
Если ты скажешь "лети", я полечу.
1017
01:06:11,986 --> 01:06:13,136
Послушай.
1018
01:06:23,012 --> 01:06:25,435
Ханджиоглу не будут вести с тобой дела.
1019
01:06:27,011 --> 01:06:28,336
Вот и всё.
1020
01:06:30,781 --> 01:06:31,931
Синан!
1021
01:06:49,780 --> 01:06:50,930
Бехрам...
1022
01:06:56,087 --> 01:06:59,457
Ты топишь сам себя, Бехрам, не надо.
1023
01:06:59,855 --> 01:07:01,357
Никто никого не топит.
1024
01:07:01,407 --> 01:07:05,350
Дело не в воде и не в огне,
а во взрослении.
1025
01:07:05,868 --> 01:07:07,931
Я включил свет, чтобы ты всё видел.
1026
01:07:08,663 --> 01:07:10,679
Я набил грузовики до отказа.
1027
01:07:12,664 --> 01:07:14,188
Они прибудут в твой порт.
1028
01:07:14,212 --> 01:07:16,095
И? А у тебя есть выбор?
1029
01:07:17,331 --> 01:07:18,481
Нет.
1030
01:07:18,584 --> 01:07:22,985
Ты прекрасно знаешь,
что никто не трогает порт Ханджиоглу,
1031
01:07:23,594 --> 01:07:25,237
и поэтому
1032
01:07:31,170 --> 01:07:32,425
придётся подождать.
1033
01:07:32,449 --> 01:07:33,599
Сколько ждать?
1034
01:07:39,755 --> 01:07:43,380
Пока я не сяду на трон своего отца.
1035
01:07:44,021 --> 01:07:45,171
Понял?
1036
01:07:45,324 --> 01:07:46,474
Сукин сын!
1037
01:07:46,506 --> 01:07:48,561
Ты сын мерзкого шакала!
1038
01:07:48,585 --> 01:07:50,667
Ну погоди, я тебя уничтожу.
1039
01:07:50,691 --> 01:07:52,947
- Господин Синан!
- Спокойно, спокойно.
1040
01:07:59,957 --> 01:08:01,234
Второй раз!
1041
01:08:01,747 --> 01:08:04,217
Ты хоть знаешь, сколько это стоит?
1042
01:08:25,915 --> 01:08:28,799
Ты хотел аванс и получил
миллион долларов.
1043
01:08:30,941 --> 01:08:32,485
Я подписал протокол.
1044
01:08:34,287 --> 01:08:36,352
Теперь поклянись своей жизнью,
1045
01:08:37,950 --> 01:08:41,248
что партнёрство не распадётся.
1046
01:08:43,632 --> 01:08:45,762
Чего это ты так разволновался?
1047
01:08:48,734 --> 01:08:50,261
Мы просто ведём переговоры.
1048
01:08:50,893 --> 01:08:52,043
Что такого?
1049
01:08:52,519 --> 01:08:53,669
Ладно.
1050
01:08:54,072 --> 01:08:55,222
Мы партнёры.
1051
01:09:05,427 --> 01:09:06,844
Пока-пока, Синан!
1052
01:09:41,738 --> 01:09:43,668
Друг, потанцуй с нами.
1053
01:09:43,831 --> 01:09:44,924
Нет, спасибо.
1054
01:09:44,948 --> 01:09:48,399
Ну же, друг, давай выпьем
и потанцуем вместе.
1055
01:09:48,423 --> 01:09:50,093
- Брат, давай.
- Иди ты.
1056
01:09:50,117 --> 01:09:52,064
- Я?
- Это поможет тебе отвлечься.
1057
01:09:52,088 --> 01:09:53,766
- Идёмте с нами.
- Сестра.
1058
01:09:53,790 --> 01:09:55,060
Понял, сестра.
1059
01:09:56,130 --> 01:09:58,700
- Только не снимайте.
- Не буду, прошу.
1060
01:10:00,050 --> 01:10:02,146
- Давайте-давайте.
- Не могу сидеть.
1061
01:10:02,170 --> 01:10:03,320
Я тоже пойду.
1062
01:10:04,025 --> 01:10:05,083
Давайте со мной.
1063
01:10:05,107 --> 01:10:06,240
Нет, Дидем, иди сама.
1064
01:10:06,264 --> 01:10:07,414
Ну же!
1065
01:10:08,135 --> 01:10:09,285
Иди-иди.
1066
01:10:23,181 --> 01:10:26,780
Хорошая моя, тебе нравится?
1067
01:10:29,657 --> 01:10:30,807
Кс-кс-кс...
1068
01:10:41,089 --> 01:10:42,583
Брат, идём танцевать.
1069
01:10:42,684 --> 01:10:44,802
Ну давай, ну пожалуйста!
1070
01:10:44,826 --> 01:10:45,997
Потанцуем завтра.
1071
01:10:46,021 --> 01:10:48,432
Ну хотя бы немножко,
потанцуем и сегодня, и завтра.
1072
01:10:48,456 --> 01:10:51,574
Чагла, идём танцевать,
давай повеселимся.
1073
01:10:52,872 --> 01:10:54,022
Я пойду?
1074
01:10:55,033 --> 01:10:56,183
Идём.
1075
01:10:58,892 --> 01:11:01,420
О-о, а вот и он! Отлично!
1076
01:11:14,046 --> 01:11:15,196
Брат!
1077
01:11:15,352 --> 01:11:17,082
Она очень красивая.
1078
01:11:57,147 --> 01:11:58,898
Бердан, что мы здесь делаем?
1079
01:11:58,922 --> 01:12:01,181
25 ЛЕТ НАЗАД
Что ты делаешь?
1080
01:12:01,205 --> 01:12:02,933
Выпусти меня, меня ждут дома!
1081
01:12:05,973 --> 01:12:09,043
Значит, сыну начальника можно,
а мне уже ничего нельзя?
1082
01:12:09,067 --> 01:12:10,639
Не строй из себя невинность.
1083
01:12:10,663 --> 01:12:12,617
Да что на тебя нашло? Объясни!
1084
01:12:13,113 --> 01:12:15,426
- Это ты должна объясниться перед отцом.
- Но...
1085
01:12:15,450 --> 01:12:17,761
Пусть знает,
что у тебя ни стыда ни совести.
1086
01:12:21,520 --> 01:12:23,978
Если ты с кем-то гуляешь,
зачем улыбалась мне?
1087
01:12:24,002 --> 01:12:26,881
- А ну, убери от меня свои руки!
- Ты меня ещё полюбишь.
1088
01:12:26,905 --> 01:12:31,677
Я всё расскажу отцу, и он узнает,
какого маньяка считал своим сыном.
1089
01:12:31,701 --> 01:12:32,891
Отпусти меня!
1090
01:12:36,776 --> 01:12:38,984
На тебе эта семья вымрет!
1091
01:12:47,441 --> 01:12:49,405
Что с вами? Что с вами?
1092
01:12:49,429 --> 01:12:51,587
- Принесите воды! Кто-нибудь!
- Сестра!
1093
01:12:52,174 --> 01:12:54,091
Сестра! Сестра!
1094
01:12:54,189 --> 01:12:55,335
Сестра, открой глаза.
1095
01:12:55,359 --> 01:12:56,687
Сестра, что с тобой?
1096
01:12:56,711 --> 01:12:58,508
Посмотри на меня.
1097
01:12:58,532 --> 01:13:00,277
- Ничего страшного.
- Успокойтесь.
1098
01:13:00,301 --> 01:13:01,726
У неё есть лекарства.
1099
01:13:02,016 --> 01:13:03,540
Где лекарства? Где лекарства?
1100
01:13:03,564 --> 01:13:05,227
В её сумке. Дидем, где её сумка?
1101
01:13:05,251 --> 01:13:06,568
Она была на столе.
1102
01:13:06,592 --> 01:13:08,179
- Разойдитесь.
- Где она?
1103
01:13:08,203 --> 01:13:09,527
Дидем, принеси воды.
1104
01:13:09,954 --> 01:13:11,665
Воды! Дидем, скорее!
1105
01:13:11,689 --> 01:13:14,271
- Может, разжать челюсти ложкой?
- Нет, сломаете зубы.
1106
01:13:14,295 --> 01:13:17,411
Разойдитесь, пожалуйста,
ей нужно больше воздуха.
1107
01:13:17,654 --> 01:13:20,325
Поверни её, Мелек,
надо подложить что-то под голову.
1108
01:13:20,349 --> 01:13:22,162
- Я сейчас.
- Дайте чистую скатерть.
1109
01:13:22,186 --> 01:13:23,877
- Да где эти лекарства?
- Спасибо.
1110
01:13:23,901 --> 01:13:25,207
- Принесите лёд!
- Сестра!
1111
01:13:25,231 --> 01:13:27,620
- Поверни её.
- Держись, я сейчас, я сейчас.
1112
01:13:27,644 --> 01:13:29,076
Скорее, Дидем, воды!
1113
01:13:29,442 --> 01:13:30,592
Вот.
1114
01:13:32,087 --> 01:13:33,237
Держись, сестра.
1115
01:13:33,511 --> 01:13:35,020
Почти готово.
1116
01:13:35,291 --> 01:13:36,798
- Сейчас, сейчас.
- Спасибо.
1117
01:13:37,191 --> 01:13:38,341
Сейчас.
1118
01:13:39,323 --> 01:13:41,053
Нужно вызвать скорую помощь.
1119
01:13:41,077 --> 01:13:42,147
Дайте телефон.
1120
01:13:42,171 --> 01:13:45,105
Пожалуйста, разойдитесь,
так вы ей ничем не поможете.
1121
01:13:45,129 --> 01:13:46,485
- Сестра...
- Пожалуйста!
1122
01:13:48,031 --> 01:13:49,701
- Как её зовут?
- Махинур.
1123
01:13:49,866 --> 01:13:51,072
- Махинур!
- Сестра...
1124
01:13:51,108 --> 01:13:52,258
Махинур!
1125
01:13:52,461 --> 01:13:53,611
Махинур!
1126
01:13:53,752 --> 01:13:54,902
Махинур!
1127
01:13:57,242 --> 01:13:59,620
Она приходит в себя,
но надо дать ей лекарство.
1128
01:13:59,644 --> 01:14:01,940
Хорошо, очнись, пожалуйста, сестра.
1129
01:14:03,158 --> 01:14:05,614
Давайте поднимем её и дадим лекарство.
1130
01:14:05,897 --> 01:14:07,462
Сестра, ты меня слышишь?
1131
01:14:08,555 --> 01:14:10,565
Она уже приходит в себя и слышит вас.
1132
01:14:10,625 --> 01:14:12,099
Давай, выпей это.
1133
01:14:13,380 --> 01:14:14,591
Выпей, моя дорогая.
1134
01:14:14,961 --> 01:14:16,151
Ей уже лучше.
1135
01:14:17,483 --> 01:14:18,633
Сестра?
1136
01:14:19,070 --> 01:14:20,220
Махи!
1137
01:14:20,853 --> 01:14:22,020
Вернёмся домой?
1138
01:14:24,540 --> 01:14:26,970
- Идём домой.
- Давайте вместе поднимем её.
1139
01:14:27,903 --> 01:14:29,989
Аккуратно, раз, два, три.
1140
01:14:37,017 --> 01:14:38,167
Дидем!
1141
01:14:38,248 --> 01:14:41,020
Оплати счёт и возьми сумки.
1142
01:14:41,223 --> 01:14:43,594
- Я оплачу, идите.
- Я не могу это принять.
1143
01:14:43,618 --> 01:14:46,867
Пожалуйста, вашей сестре не стоит
здесь находиться, идите.
1144
01:14:47,263 --> 01:14:48,963
- Позабочусь о такси.
- Поправляйтесь.
1145
01:14:48,987 --> 01:14:50,619
- Поправляйтесь.
- Официант!
1146
01:14:50,643 --> 01:14:52,276
Вы не могли бы вызвать такси?
1147
01:14:52,300 --> 01:14:53,450
Сейчас вызову.
1148
01:15:05,715 --> 01:15:06,872
Ну и вечер.
1149
01:15:07,848 --> 01:15:10,729
Это был наш первый
совместный медицинский опыт.
1150
01:15:11,949 --> 01:15:13,279
И это только начало.
1151
01:15:14,564 --> 01:15:17,595
Она так переживала за сестру, бедняжка.
1152
01:15:17,619 --> 01:15:18,769
Да.
1153
01:15:19,118 --> 01:15:21,290
Наличие брата или сестры -
1154
01:15:21,913 --> 01:15:25,973
это величайшее доверие,
которое бог возлагает на нас.
1155
01:15:26,662 --> 01:15:30,056
И самое большое место
в твоём сердце принадлежит мне.
1156
01:15:30,539 --> 01:15:31,689
Дурочка.
1157
01:15:33,352 --> 01:15:34,502
Моя хорошая...
1158
01:15:36,473 --> 01:15:38,638
- А когда ты поговоришь...
- На свадьбе.
1159
01:15:39,378 --> 01:15:41,001
Обещаю, не волнуйся.
1160
01:15:54,259 --> 01:15:57,173
Куда ты собрался,
не поцеловав свою тётю?
1161
01:15:57,524 --> 01:15:58,674
Тётя!
1162
01:16:00,044 --> 01:16:01,634
Я задержусь здесь.
1163
01:16:02,394 --> 01:16:03,544
Хорошего вечера.
1164
01:16:03,678 --> 01:16:05,279
- До свидания.
- До свидания.
1165
01:16:15,517 --> 01:16:16,780
Ох, Доган...
1166
01:16:17,554 --> 01:16:18,704
Мой Доган...
1167
01:16:22,405 --> 01:16:24,670
- Добро пожаловать, Доган.
- Спасибо, Мюслюм.
1168
01:16:24,694 --> 01:16:26,007
- Как ты?
- Хорошо.
1169
01:16:26,031 --> 01:16:27,089
Чагла, скорее!
1170
01:16:27,113 --> 01:16:29,198
- Скорее! Брось лекарства!
- Что такое?
1171
01:16:29,222 --> 01:16:31,167
- Не делай этого!
- Сестра, стой!
1172
01:16:31,275 --> 01:16:34,274
Сестра, брось ножницы,
брось ножницы, пожалуйста!
1173
01:16:34,298 --> 01:16:36,493
- Как ты их нашла?
- Достала из кармана.
1174
01:16:36,517 --> 01:16:38,497
Не может быть, я же их все спрятала.
1175
01:16:39,225 --> 01:16:42,833
Сестра, разве тебе не жаль свои волосы?
1176
01:16:42,857 --> 01:16:44,460
Зачем ты это делаешь?
1177
01:16:46,199 --> 01:16:47,842
Давай примем лекарство.
1178
01:16:49,096 --> 01:16:50,246
Ой, сестра...
1179
01:16:51,204 --> 01:16:52,940
Как ты нашла ножницы?
1180
01:16:53,437 --> 01:16:54,587
Вот, держи.
1181
01:17:01,394 --> 01:17:04,048
Сейчас примем душ, и тебе станет лучше.
1182
01:17:15,828 --> 01:17:16,978
Чик-чик-чик...
1183
01:17:17,892 --> 01:17:19,042
Идём.
1184
01:17:21,409 --> 01:17:23,136
Иди, я сейчас подойду.
1185
01:17:31,685 --> 01:17:33,635
Они только начали отрастать.
1186
01:17:37,354 --> 01:17:39,644
Не вздыхай так тяжко, Чагла.
1187
01:17:39,934 --> 01:17:42,464
Несколько сеансов терапии должны помочь.
1188
01:17:46,074 --> 01:17:48,340
Постепенно, шаг за шагом.
1189
01:17:48,516 --> 01:17:52,540
Начни с её сестры и перейди
к финансовым проблемам.
1190
01:17:53,123 --> 01:17:54,273
Чагла!
1191
01:17:54,612 --> 01:17:58,940
Ей нужно серьёзное лечение,
чтобы вернуть её к жизни.
1192
01:17:58,964 --> 01:18:01,928
- Ты же понимаешь?
- Думаешь, я не хочу ей помочь, Дидем?
1193
01:18:03,946 --> 01:18:06,336
Я бы всё отдала,
лишь бы услышать её голос.
1194
01:18:06,466 --> 01:18:09,138
Тогда тебе нужна
нормальная работа, разве нет?
1195
01:18:09,900 --> 01:18:13,141
Брось эту одержимость судом
и уголовным правом.
1196
01:18:14,818 --> 01:18:16,677
Разве корпорациям не нужны юристы?
1197
01:18:18,140 --> 01:18:19,701
Компания Ханджиоглу...
1198
01:18:20,100 --> 01:18:21,676
Да, Ханджиоглу.
1199
01:18:22,408 --> 01:18:24,811
Они ищут юриста, Бехрам сказал.
1200
01:18:24,854 --> 01:18:27,099
Так это же отличные новости, Чагла.
1201
01:18:27,590 --> 01:18:31,582
Послушай: Чагла Онджу,
юрист "Ханджиоглу холдинг".
1202
01:18:32,272 --> 01:18:34,628
Ах, это даже звучит потрясающе!
1203
01:18:39,312 --> 01:18:43,151
Сестра, я сейчас подойду,
только провожу Дидем, идём.
1204
01:18:57,095 --> 01:18:58,245
Держи.
1205
01:19:01,295 --> 01:19:03,333
- Люблю тебя.
- И я тебя.
1206
01:19:04,520 --> 01:19:05,670
Чагла!
1207
01:19:06,175 --> 01:19:08,902
Хотя бы сходи завтра на собеседование.
1208
01:19:08,926 --> 01:19:11,626
Не упускай эту возможность
ради своей сестры.
1209
01:19:14,504 --> 01:19:16,341
Ладно? До встречи.
1210
01:19:18,849 --> 01:19:19,999
До встречи.
1211
01:19:22,273 --> 01:19:23,423
Завтра?
1212
01:19:24,103 --> 01:19:25,366
Я же не говорила ей.
1213
01:19:28,157 --> 01:19:29,307
Интересно.
1214
01:19:29,377 --> 01:19:31,735
Спасибо за то,
что ты делаешь ради Мелек.
1215
01:19:32,152 --> 01:19:33,708
Она намучилась, бедняжка.
1216
01:19:34,009 --> 01:19:35,221
Как это - намучилась?
1217
01:19:36,313 --> 01:19:39,089
- Это господин Тахир?
- Нет, сынок, нет, успокойся.
1218
01:19:39,273 --> 01:19:40,506
Я не это имела ввиду.
1219
01:19:40,845 --> 01:19:45,327
Знаешь, Доган, говорят,
горький опыт - лучший учитель.
1220
01:19:46,244 --> 01:19:48,458
Ты надежда этой семьи, сынок.
1221
01:19:48,729 --> 01:19:50,544
Я всегда знала,
1222
01:19:51,035 --> 01:19:54,502
изменить судьбу семьи Ханджиоглу
сможешь только ты.
1223
01:19:54,830 --> 01:19:57,473
А Ханджиоглу об этом знают, тётушка?
1224
01:19:57,497 --> 01:19:58,647
Боже!
1225
01:19:59,470 --> 01:20:03,369
Пошли, дорогой, пойдём,
выпьем с тобой чай.
1226
01:20:03,694 --> 01:20:08,696
Мне во сне мужчина с седой бородой
говорил: "Иди ко мне".
1227
01:20:09,865 --> 01:20:11,488
У меня мало времени осталось.
1228
01:20:11,512 --> 01:20:14,679
Ты нас всех ещё переживёшь,
Ламия-султан.
1229
01:20:15,926 --> 01:20:17,062
Дядя!
1230
01:20:17,086 --> 01:20:18,236
Наз!
1231
01:20:18,402 --> 01:20:20,479
Ух, как ты выросла!
1232
01:20:20,867 --> 01:20:22,164
Ох, красавица моя!
1233
01:20:24,514 --> 01:20:26,091
Наз! Наз!
1234
01:20:38,972 --> 01:20:40,375
Что вы стоите там?
1235
01:20:40,572 --> 01:20:42,846
Я удивилась, тётушка.
1236
01:20:43,064 --> 01:20:45,066
- Гюлюшан!
- Братик, здравствуй!
1237
01:20:45,090 --> 01:20:46,727
Здравствуй, дорогая.
1238
01:20:46,751 --> 01:20:49,023
Поцелуй его руку, уважение к старшим.
1239
01:20:49,047 --> 01:20:51,710
- Точно.
- Стой-стой, это не тот взрослый.
1240
01:20:53,424 --> 01:20:55,385
- Рада тебя видеть.
- Я тоже рад.
1241
01:20:56,074 --> 01:20:58,335
Я думала, что увижу тебя
только на свадьбе.
1242
01:20:59,153 --> 01:21:00,303
Не смог отказать.
1243
01:21:01,072 --> 01:21:02,916
- Вот и хорошо.
- Доган, здравствуй.
1244
01:21:02,940 --> 01:21:04,314
Рады наконец тебя увидеть.
1245
01:21:04,338 --> 01:21:06,436
- Здравствуй, невестка. Как ты?
- Хорошо. А ты?
1246
01:21:06,460 --> 01:21:08,023
Как же сильно выросла Наз.
1247
01:21:08,047 --> 01:21:09,197
И не говори.
1248
01:21:09,263 --> 01:21:11,957
Нам бы ещё сына,
и счастью предела не будет.
1249
01:21:12,029 --> 01:21:13,874
Будет-будет, вы пока молоды.
1250
01:21:18,423 --> 01:21:20,646
Доган! Доган, Доган, Доган...
1251
01:21:24,163 --> 01:21:26,686
Слава богу, я увидела тебя здесь.
1252
01:21:26,710 --> 01:21:29,921
Сестра Нигяр, ты совсем не изменилась.
1253
01:21:30,144 --> 01:21:31,487
Я постарела, сынок.
1254
01:21:32,143 --> 01:21:35,928
Но я слышала от девочек,
что ты замечательный доктор.
1255
01:21:36,367 --> 01:21:37,557
Дорогой мой...
1256
01:21:37,887 --> 01:21:41,796
Кстати, это моя дочь Нургюль, помнишь?
1257
01:21:41,936 --> 01:21:44,179
Станет медсестрой благодаря тебе.
1258
01:21:44,349 --> 01:21:46,278
Поцелуй руку господина, давай.
1259
01:21:46,302 --> 01:21:47,809
Брата, сестра Нигяр, брата.
1260
01:21:48,163 --> 01:21:49,313
Как ты, Нургюль?
1261
01:21:49,538 --> 01:21:51,188
Хорошо, брат Доган. Ты как?
1262
01:21:51,212 --> 01:21:52,642
Хорошо, спасибо.
1263
01:21:57,216 --> 01:21:58,366
Ты идёшь домой.
1264
01:21:58,404 --> 01:22:00,163
Ну что же мы тут все стоим?
1265
01:22:00,187 --> 01:22:01,780
Давайте пойдёмте в дом.
1266
01:22:01,918 --> 01:22:05,611
Нигяр, иди поставь чай,
давай, скорее, скорее.
1267
01:22:05,635 --> 01:22:08,418
- Не надо, сестра Нигяр, я не останусь.
- Ну как же?
1268
01:22:23,330 --> 01:22:24,388
Что у вас тут?
1269
01:22:24,412 --> 01:22:25,622
Что он здесь делает?
1270
01:22:28,040 --> 01:22:30,353
- Я пойду, тётя.
- Нет, умру, но не отпущу.
1271
01:22:30,877 --> 01:22:32,888
Тахир, это и мой дом тоже.
1272
01:22:32,912 --> 01:22:34,149
Но не его дом.
1273
01:22:34,752 --> 01:22:39,213
Я говорил, если ты покинешь этот дом,
больше сюда не вернёшься.
1274
01:22:39,237 --> 01:22:40,447
Я и не возвращаюсь.
1275
01:22:41,125 --> 01:22:44,523
Я привёз Мелек,
увидел тётушек и уже ухожу.
1276
01:22:44,633 --> 01:22:45,783
Хватит уже!
1277
01:22:46,087 --> 01:22:47,654
Положите этому конец!
1278
01:22:49,690 --> 01:22:50,840
Тётя, пожалуйста.
1279
01:22:51,649 --> 01:22:52,799
Нет, не отпущу.
1280
01:22:53,820 --> 01:22:55,010
Ни за что не отпущу.
1281
01:22:55,210 --> 01:22:56,310
Ради меня.
1282
01:22:56,334 --> 01:22:58,185
У меня сердце сжимается.
1283
01:22:58,209 --> 01:22:59,359
Отлично.
1284
01:22:59,592 --> 01:23:01,001
Ты привёз Мелек.
1285
01:23:01,626 --> 01:23:02,781
Твои дела закончены.
1286
01:23:03,918 --> 01:23:06,700
Не переживай, я не зайду,
даже если ты захочешь.
1287
01:23:06,925 --> 01:23:08,108
Хватит! Хватит!
1288
01:23:09,004 --> 01:23:10,779
Правда, Доган, моё сердце сжимается.
1289
01:23:10,803 --> 01:23:12,762
- Тётя, пожалуйста...
- Я прошу тебя.
1290
01:23:15,633 --> 01:23:16,783
Что происходит?
1291
01:23:16,917 --> 01:23:19,080
Почему вы на улице в такой холод?
1292
01:23:19,447 --> 01:23:20,597
Что обсуждаете?
1293
01:23:21,382 --> 01:23:22,532
Что случилось?
1294
01:23:23,240 --> 01:23:24,703
Не волнуйся, не тебя.
1295
01:23:25,483 --> 01:23:26,633
Синан!
1296
01:23:26,802 --> 01:23:28,711
Что такое? Почему ты так побледнел?
1297
01:23:30,208 --> 01:23:31,539
Ничего, папа.
1298
01:23:32,422 --> 01:23:33,793
Ничего, так ведь всё?
1299
01:23:35,803 --> 01:23:37,662
Из-за Ханджиоглу я дышать не могу.
1300
01:23:38,221 --> 01:23:39,641
Всем спокойной ночи.
1301
01:23:41,377 --> 01:23:42,527
- Доган...
- Тётя!
1302
01:23:54,368 --> 01:23:57,030
Так будем стоять здесь и мёрзнуть?
1303
01:23:57,054 --> 01:23:58,262
- Синан!
- Да, отец?
1304
01:24:00,475 --> 01:24:01,630
Как пожелаешь, отец.
1305
01:24:13,267 --> 01:24:14,437
Я была сзади.
1306
01:24:15,208 --> 01:24:16,390
Ждала тебя.
1307
01:24:18,693 --> 01:24:20,351
В этом вся ты, госпожа Саадет.
1308
01:24:21,547 --> 01:24:23,908
Нам не о чем говорить,
с твоего позволения...
1309
01:24:24,213 --> 01:24:27,820
Я всё-таки твоя мать, Доган.
1310
01:24:29,564 --> 01:24:33,853
Я не хотел только одного -
такого отца, как он.
1311
01:24:34,952 --> 01:24:36,010
Но ты...
1312
01:24:36,034 --> 01:24:42,001
Ты предпочла быть его женой,
но никак не моей матерью.
1313
01:24:55,085 --> 01:24:56,729
Ну, о чём я говорил?
1314
01:24:58,678 --> 01:24:59,828
Понял?
1315
01:25:00,049 --> 01:25:03,100
Этот шакал Бехрам - бездонная яма.
1316
01:25:03,841 --> 01:25:07,316
Если бы не Доган,
они бы избавились от тебя.
1317
01:25:07,340 --> 01:25:08,954
А при чём здесь Доган, отец?
1318
01:25:09,664 --> 01:25:12,220
Он даже не в курсе, даже не вмешался.
1319
01:25:12,683 --> 01:25:15,610
Я хорошо знаю и тебя, и Догана.
1320
01:25:16,887 --> 01:25:19,511
Если он был с тобой, точно вмешался.
1321
01:25:24,979 --> 01:25:27,015
Значит, меня ты не так хорошо знаешь.
1322
01:25:27,382 --> 01:25:29,894
Перед тем как вернуться,
я поговорил с Бехрамом.
1323
01:25:30,817 --> 01:25:33,249
Убедил его,
больше нет никакого договора.
1324
01:25:35,396 --> 01:25:37,810
Клянусь, мы разорвали контракт.
1325
01:25:38,966 --> 01:25:40,736
На этом всё кончено.
1326
01:26:00,013 --> 01:26:02,854
Синан! Синан, что ты делаешь? Стой-стой!
1327
01:26:02,957 --> 01:26:04,449
Что ты делаешь?
1328
01:26:06,137 --> 01:26:07,295
Что случилось?
1329
01:26:07,833 --> 01:26:09,214
Мне конец.
1330
01:26:10,095 --> 01:26:11,852
Я в полном дерьме на этот раз.
1331
01:26:11,924 --> 01:26:14,323
Ясно, успокойся, мы разберёмся.
1332
01:26:14,927 --> 01:26:17,030
Как всегда, мы со всем разберёмся.
1333
01:26:17,450 --> 01:26:18,600
Нет.
1334
01:26:20,505 --> 01:26:22,208
Либо меня убьёт Бехрам,
1335
01:26:25,457 --> 01:26:27,113
либо я убью отца,
1336
01:26:29,156 --> 01:26:32,140
либо я выстрелю себе в голову,
и всё закончится.
1337
01:26:33,019 --> 01:26:34,649
У меня нет другого выхода.
1338
01:26:36,007 --> 01:26:37,157
Ладно.
1339
01:26:38,509 --> 01:26:40,418
Ты только успокойся, мы разберёмся.
1340
01:26:41,390 --> 01:26:44,333
Обещаю тебе, разберёмся, успокойся.
1341
01:27:05,170 --> 01:27:06,740
Тебе тоже в глаза бросается?
1342
01:27:09,224 --> 01:27:11,384
Так и не смогла
отремонтировать этот дом.
1343
01:27:12,143 --> 01:27:15,175
Я думала, после получения диплома,
всё придёт в норму,
1344
01:27:16,304 --> 01:27:19,387
но работа оказалось сложнее,
гораздо запутаннее.
1345
01:27:22,171 --> 01:27:26,067
Я так и не смогла осуществить
ни одной нашей мечты.
1346
01:27:28,676 --> 01:27:31,032
Ты всё ещё гордишься своей сестрой?
1347
01:27:34,538 --> 01:27:36,182
Ты всегда меня поддерживаешь,
1348
01:27:38,275 --> 01:27:39,498
ну а я тебя.
1349
01:27:45,624 --> 01:27:48,176
Я откажусь от всего и всех ради тебя.
1350
01:27:50,820 --> 01:27:52,578
Я подам заявление на эту работу.
1351
01:27:53,188 --> 01:27:57,163
Если меня возьмут, то даю слово,
ты будешь жить так, как ты заслуживаешь.
1352
01:27:57,187 --> 01:27:58,337
Обещаю.
1353
01:27:59,267 --> 01:28:04,680
Я верну те дни, когда мы делились
проблемами и пели песни, хорошо?
1354
01:28:10,423 --> 01:28:11,573
Ты же замёрзнешь.
1355
01:28:21,882 --> 01:28:26,516
Ты прекрасный ангел мой...
1356
01:29:12,702 --> 01:29:15,717
- Добро пожаловать, господин Доган.
- Здравствуй, спасибо.
1357
01:29:17,153 --> 01:29:18,915
- Добро пожаловать.
- Здравствуй.
1358
01:29:18,939 --> 01:29:20,588
Не знаете, где господин Синан?
1359
01:29:20,612 --> 01:29:22,634
Доган, здравствуй.
1360
01:29:22,658 --> 01:29:24,147
Как ты? Надеюсь, всё хорошо.
1361
01:29:24,171 --> 01:29:25,314
Хорошо, спасибо.
1362
01:29:25,338 --> 01:29:26,991
Как спалось?
1363
01:29:27,285 --> 01:29:29,295
Мы хорошо приняли тебя в нашем отеле?
1364
01:29:29,338 --> 01:29:30,493
Всё хорошо, спасибо.
1365
01:29:30,858 --> 01:29:32,008
Рад это слышать.
1366
01:29:32,358 --> 01:29:36,069
Спасибо, что не отказал и пришёл,
он совсем один.
1367
01:29:36,378 --> 01:29:37,684
Такой грустный, знаешь?
1368
01:29:38,227 --> 01:29:39,824
Ни брата, ни отца.
1369
01:29:42,321 --> 01:29:43,471
Знаю.
1370
01:29:43,498 --> 01:29:44,648
Это тяжело.
1371
01:29:45,685 --> 01:29:47,142
Именно поэтому я и пришёл.
1372
01:29:48,564 --> 01:29:52,934
Но стричь жениха в компании, брат?
Мы могли просто сходить в барбершоп.
1373
01:29:52,958 --> 01:29:55,003
Ага, только послушайте его.
1374
01:29:55,088 --> 01:29:58,746
Дружище, чтобы сам Ханджиоглу
пошёл в барбершоп?
1375
01:29:59,016 --> 01:30:00,166
Ты себя слышишь?
1376
01:30:00,211 --> 01:30:04,547
Дружище, я нашёл самого лучшего барбера.
1377
01:30:04,571 --> 01:30:07,287
Он обслуживает элиту, догоняешь,
понимаешь, о чём я?
1378
01:30:07,311 --> 01:30:08,564
Я-то догоняю.
1379
01:30:09,307 --> 01:30:12,205
Мы давно не виделись,
почему твой акцент так усилился?
1380
01:30:12,403 --> 01:30:15,011
- Твой отец этого хочет?
- Ага, мой отец.
1381
01:30:15,947 --> 01:30:17,563
Пришла, Дидем, пришла.
1382
01:30:17,846 --> 01:30:19,476
Да, я в компании Ханджиоглу.
1383
01:30:19,500 --> 01:30:21,235
Что, мне тебе локацию скинуть?
1384
01:30:22,000 --> 01:30:24,764
Ладно, мне пора идти,
потом свяжусь с тобой, пока.
1385
01:30:27,112 --> 01:30:31,193
Здравствуйте, я на должность адвоката,
у меня встреча с господином Йылмазом.
1386
01:30:31,217 --> 01:30:33,467
- Конечно, секунду.
- Моё имя Чагла Онджу.
1387
01:30:33,631 --> 01:30:34,781
Хорошо.
1388
01:30:47,641 --> 01:30:48,791
Извините...
1389
01:30:50,248 --> 01:30:51,398
- Вы?
- Вы?
1390
01:30:52,020 --> 01:30:53,260
Не могу поверить.
1391
01:30:55,866 --> 01:30:58,513
Я не ожидала вас здесь увидеть.
1392
01:30:58,537 --> 01:31:01,277
Я искала вас, это удивительно.
1393
01:31:01,369 --> 01:31:02,519
Зачем искали?
1394
01:31:02,784 --> 01:31:03,934
Поиздеваться?
1395
01:31:04,183 --> 01:31:05,333
Нет.
1396
01:31:06,583 --> 01:31:07,733
Я...
1397
01:31:07,802 --> 01:31:10,991
Я хотела отблагодарить
вас за тот случай.
1398
01:31:11,701 --> 01:31:14,053
И я чувствую себя должной.
1399
01:31:14,077 --> 01:31:16,787
Но сейчас у меня нет с собой, но я...
1400
01:31:16,811 --> 01:31:19,329
Что вы, нет, даже не предлагайте.
1401
01:31:20,365 --> 01:31:21,515
Ладно.
1402
01:31:23,571 --> 01:31:25,082
- Ну?
- Ну?
1403
01:31:25,106 --> 01:31:27,591
- Вы ради этого сюда пришли?
- Нет-нет.
1404
01:31:29,214 --> 01:31:30,865
Я на должность адвоката.
1405
01:31:31,202 --> 01:31:32,928
Меня зовут Чагла Онджу.
1406
01:31:33,230 --> 01:31:37,212
Сразу покажу вам своё резюме,
вот, господин Йылмаз.
1407
01:31:37,236 --> 01:31:38,294
Только я не Йылм...
1408
01:31:38,318 --> 01:31:42,133
Уверена, в очереди полно гарвардцев
и кембриджцев, пожалуйста.
1409
01:31:42,481 --> 01:31:44,324
Но я думаю, что в нашей профессии
1410
01:31:44,348 --> 01:31:47,168
понимание родной земли
важнее учёбы за границей.
1411
01:31:47,744 --> 01:31:51,515
Иначе никак не научишься говорить
с судебным секретарём.
1412
01:31:51,916 --> 01:31:55,454
А для адвоката зал суда -
настоящая арена, правда?
1413
01:31:55,859 --> 01:32:00,525
Если не знаешь своих людей,
то застынешь, как олень в свете фар.
1414
01:32:01,462 --> 01:32:02,612
То есть вы знаете?
1415
01:32:03,873 --> 01:32:07,191
Ну, я, конечно, не в особняке выросла.
1416
01:32:08,128 --> 01:32:11,543
И, честно, у тех, кто не знает улиц,
мало шансов попасть в суд.
1417
01:32:11,799 --> 01:32:15,316
Могу сказать, что закону учатся в школе,
а справедливости - у людей.
1418
01:32:15,568 --> 01:32:19,299
Там также есть организации,
где я работала адвокатом-волонтёром.
1419
01:32:19,323 --> 01:32:23,950
Если увидите, над какими делами
я работала, глазам не поверите.
1420
01:32:24,550 --> 01:32:28,779
Кстати, если мы придём к соглашению,
я продолжу работать там.
1421
01:32:28,823 --> 01:32:31,737
Скажу сразу, чтобы потом не говорили
"не предупреждала".
1422
01:32:32,026 --> 01:32:33,904
Вы уже ставите свои условия?
1423
01:32:34,705 --> 01:32:38,601
Нет, то есть не имею права,
но назовём это принципом.
1424
01:32:43,394 --> 01:32:44,650
Хорошо, госпожа Чагла.
1425
01:32:45,975 --> 01:32:47,292
Зачем вам эта работа?
1426
01:32:49,056 --> 01:32:50,497
Деньги, положение?
1427
01:32:51,563 --> 01:32:52,913
Сила Ханджиоглу?
1428
01:32:54,462 --> 01:32:57,993
Вы не можете знать, чья сила
кому пригодится, господин Йылмаз.
1429
01:32:58,989 --> 01:33:00,839
Может, это я вам нужна?
1430
01:33:00,964 --> 01:33:02,114
Может так быть?
1431
01:33:04,192 --> 01:33:05,622
Да, почему бы и нет.
1432
01:33:06,292 --> 01:33:08,697
Может, но я не Йылмаз.
1433
01:33:10,410 --> 01:33:11,560
Не Йылмаз?
1434
01:33:12,377 --> 01:33:13,527
А кто вы?
1435
01:33:13,790 --> 01:33:14,940
Доган Ханджиоглу.
1436
01:33:20,183 --> 01:33:24,083
Я прошу прощения, правда, простите.
1437
01:33:24,830 --> 01:33:26,681
Тогда Йылмаз Йолджу - это вы?
1438
01:33:26,705 --> 01:33:28,648
Простите за неловкую ситуацию.
1439
01:33:29,065 --> 01:33:30,123
Это вы, да?
1440
01:33:30,147 --> 01:33:31,297
Рад знакомству.
1441
01:33:31,620 --> 01:33:33,640
Я тоже. Чагла, Чагла Онджу.
1442
01:33:33,899 --> 01:33:34,975
Госпожа Чагла.
1443
01:33:34,999 --> 01:33:36,149
Ваш настоящий босс.
1444
01:33:36,591 --> 01:33:37,741
Доган шутит.
1445
01:33:38,405 --> 01:33:40,026
- Здравствуй, Доган.
- Здравствуй.
1446
01:33:40,050 --> 01:33:42,046
- Сколько лет!
- Много времени прошло.
1447
01:33:42,070 --> 01:33:45,601
Я сейчас точно "неподходящее время,
неподходящее место", хорошего дня.
1448
01:33:45,625 --> 01:33:46,781
Подождите-подождите.
1449
01:33:48,643 --> 01:33:49,976
Как прошло собеседование?
1450
01:33:50,000 --> 01:33:51,157
Это не моё дело.
1451
01:33:51,367 --> 01:33:53,628
Нет, пожалуйста,
мне интересно твоё мнение.
1452
01:33:59,205 --> 01:34:00,448
Я могу сказать:
1453
01:34:01,289 --> 01:34:05,200
сообразительная, с принципами,
дотошная в плане справедливости
1454
01:34:06,164 --> 01:34:08,115
и привязана к тем, кого любит.
1455
01:34:14,419 --> 01:34:15,641
И да, такое совпадение,
1456
01:34:15,665 --> 01:34:18,309
мы вчера случайно познакомились
с госпожой Чаглой.
1457
01:34:18,506 --> 01:34:20,356
Ага, интересно.
1458
01:34:20,770 --> 01:34:22,655
Интересно. Да, Дидем...
1459
01:34:24,200 --> 01:34:27,085
Вчера господин Доган
нам очень помог, спасибо ещё раз.
1460
01:34:27,223 --> 01:34:29,086
Никаких проблем, это мой долг.
1461
01:34:29,117 --> 01:34:32,952
Раз семья Ханджиоглу одобрила,
можем перейти к контракту.
1462
01:34:33,641 --> 01:34:35,349
В смысле? Меня берут на работу?
1463
01:34:35,901 --> 01:34:38,061
Другие два кандидата
всё равно не пришли.
1464
01:34:41,060 --> 01:34:42,517
Поздравляю, госпожа Чагла.
1465
01:34:44,256 --> 01:34:45,406
Спасибо вам.
1466
01:34:48,431 --> 01:34:49,581
Поздравляю.
1467
01:34:51,261 --> 01:34:52,411
Спасибо.
1468
01:34:53,076 --> 01:34:56,945
Простите, я просто удивилась,
не дала вам и слова вставить.
1469
01:34:58,075 --> 01:35:00,235
По этому и видно,
что вы хороший адвокат.
1470
01:35:02,091 --> 01:35:06,018
Точно, вы же доктор, то есть вот почему
вчера вы помогли моей сестре.
1471
01:35:06,432 --> 01:35:08,081
- И ваша сестра тоже.
- Да.
1472
01:35:08,105 --> 01:35:11,127
Я не знаю, я, когда вдруг увидела вас...
1473
01:35:11,151 --> 01:35:12,617
Перенервничали, это нормально.
1474
01:35:12,641 --> 01:35:16,037
И не говорите,
такие крупные компании - совсем не моё.
1475
01:35:17,222 --> 01:35:20,245
То есть я привыкну, привыкну.
1476
01:35:20,612 --> 01:35:22,724
Я быстро учусь, и я настойчивая.
1477
01:35:24,220 --> 01:35:26,114
Но я не сильна в формальностях.
1478
01:35:26,439 --> 01:35:27,497
Я точно такой же.
1479
01:35:27,521 --> 01:35:30,839
Никто не знает, но именно поэтому
я работаю в государственной больнице.
1480
01:35:30,863 --> 01:35:32,588
- В какой больнице?
- В Измире.
1481
01:35:33,044 --> 01:35:34,844
Значит, вы даже живёте здесь?
1482
01:35:34,868 --> 01:35:36,018
Не здесь.
1483
01:35:36,225 --> 01:35:39,121
Я приехал на свадьбу сестры,
не той, её старшей.
1484
01:35:40,568 --> 01:35:45,116
Ну, мы помешали вашему танцу вчера,
зато вечером на свадьбе натанцуетесь.
1485
01:35:45,140 --> 01:35:46,290
Что вы!
1486
01:35:46,840 --> 01:35:48,196
Кстати, как ваша сестра?
1487
01:35:48,888 --> 01:35:50,038
Ей лучше.
1488
01:35:50,997 --> 01:35:54,114
Не буду вас задерживать,
тогда до встречи.
1489
01:35:54,138 --> 01:35:55,745
- Госпожа Чагла!
- До встречи.
1490
01:35:56,635 --> 01:35:57,972
Вы ещё не ушли.
1491
01:36:00,407 --> 01:36:02,941
Раз уж вы теперь в нашей команде
адвокатов, держите -
1492
01:36:02,965 --> 01:36:04,302
приглашение на свадьбу.
1493
01:36:04,353 --> 01:36:05,952
Сестра Догана выходит замуж.
1494
01:36:05,976 --> 01:36:08,174
Свадьба будет
в загородном доме Ханджиоглу.
1495
01:36:08,198 --> 01:36:10,811
Мы как работники Ханджиоглу
вечером все там будем.
1496
01:36:11,495 --> 01:36:13,976
Мне очень приятно, но я...
1497
01:36:14,232 --> 01:36:16,075
Наверстаете вчерашний день.
1498
01:36:16,695 --> 01:36:18,065
И сестру с собой берите.
1499
01:36:21,501 --> 01:36:24,135
Ладно, я тогда посмотрю по ситуации.
1500
01:36:26,204 --> 01:36:28,300
Большое спасибо ещё раз.
1501
01:36:28,605 --> 01:36:29,715
До скорой встречи.
1502
01:36:29,739 --> 01:36:30,889
Увидимся.
1503
01:36:34,741 --> 01:36:36,801
Если жених готов, я пойду за барбером.
1504
01:36:37,297 --> 01:36:38,447
А жениха ещё нет.
1505
01:36:43,234 --> 01:36:44,384
Боже, Дидем!
1506
01:36:44,994 --> 01:36:47,421
Думал, не сможешь искупить свою вину.
1507
01:36:48,618 --> 01:36:49,955
Правда, очень боялся.
1508
01:36:50,512 --> 01:36:52,315
У меня не было вариантов.
1509
01:36:54,044 --> 01:36:57,811
Мы же не могли просто сесть рядом
с Доганом Ханджиоглу, не так ли?
1510
01:36:58,399 --> 01:37:00,795
И невзначай бросить: "Привет, я Дидем".
1511
01:37:02,482 --> 01:37:05,098
Я думала, что Чагла и её сестра...
1512
01:37:05,122 --> 01:37:07,851
Ты действуешь, не спросив меня, Дидем.
1513
01:37:09,011 --> 01:37:13,053
Знай своё место, Дидем, знай своё место.
1514
01:37:14,316 --> 01:37:18,854
Но я уже это сделала, и всё сложилось
наилучшим образом, Чаглу приняли.
1515
01:37:21,423 --> 01:37:26,979
Я, вообще-то, очень умно поступила,
когда взяла с нами Махинур.
1516
01:37:27,283 --> 01:37:30,251
Если бы её сестра не словила
приступ прямо там,
1517
01:37:30,275 --> 01:37:32,785
Чагла не стала бы юристом в компании.
1518
01:37:34,339 --> 01:37:35,529
Что, приступ?
1519
01:37:35,583 --> 01:37:37,173
Ну, у неё частенько бывает.
1520
01:37:38,547 --> 01:37:41,010
Она с ума сходит в общественных местах.
1521
01:37:41,505 --> 01:37:43,527
Даже не представляю, что с ней.
1522
01:37:43,623 --> 01:37:46,497
Что она пережила,
раз ей становится так плохо?
1523
01:37:46,740 --> 01:37:47,890
Так жаль.
1524
01:37:48,972 --> 01:37:52,122
25 ЛЕТ НАЗАД
1525
01:38:00,862 --> 01:38:02,012
Мастер!
1526
01:38:02,782 --> 01:38:03,932
Бердан?
1527
01:38:04,756 --> 01:38:06,420
Что случилось? Запыхался весь.
1528
01:38:07,750 --> 01:38:08,900
Махинур.
1529
01:38:10,758 --> 01:38:12,048
Что там с Махинур?
1530
01:38:12,641 --> 01:38:15,122
- Знаете сына босса - Синана?
- Да.
1531
01:38:15,581 --> 01:38:17,759
Он всё вертелся вокруг неё, как гиена.
1532
01:38:19,551 --> 01:38:20,701
И что?
1533
01:38:22,501 --> 01:38:23,651
Мастер Юсуф...
1534
01:38:24,509 --> 01:38:26,619
Я даже не знаю, как сказать отцу такое.
1535
01:38:28,357 --> 01:38:30,626
Вашу дочь,
на которую вы дышать боитесь...
1536
01:38:32,440 --> 01:38:35,668
Эй, а ну не доводи меня,
я едва держу себя в руках.
1537
01:38:35,692 --> 01:38:36,924
Говори, что с Махинур!
1538
01:38:36,948 --> 01:38:38,907
Этот урод Синан - он её изнасиловал.
1539
01:38:39,775 --> 01:38:40,925
Что?
1540
01:38:42,226 --> 01:38:44,688
Она никому не могла рассказать
и пришла ко мне.
1541
01:38:47,034 --> 01:38:48,834
Махинур считает меня братом.
1542
01:38:48,858 --> 01:38:51,219
Я поклялся, что не скажу вам,
но как молчать?
1543
01:38:56,662 --> 01:38:59,444
- Я бы этого подонка сам разукрасил...
- Мою девочку...
1544
01:38:59,468 --> 01:39:00,618
Мастер!
1545
01:39:00,814 --> 01:39:02,535
Только не совершайте глупостей!
1546
01:39:06,403 --> 01:39:08,373
Вперёд, мастер Юсуф, пора блистать.
1547
01:39:08,809 --> 01:39:09,959
Остальное просто.
1548
01:39:10,495 --> 01:39:13,070
Сино отправится в ад, а ты - в тюрьму,
1549
01:39:13,670 --> 01:39:16,360
и вот Махинур в объятиях Бердана.
1550
01:39:19,206 --> 01:39:20,663
И как там госпожа Махинур?
1551
01:39:21,468 --> 01:39:23,151
Нормально, успокоилась.
1552
01:39:28,065 --> 01:39:29,215
Идём.
1553
01:39:33,675 --> 01:39:35,825
Отныне будешь меня слушаться.
1554
01:39:37,921 --> 01:39:41,208
Что я тебе говорю, то и делай.
1555
01:39:41,444 --> 01:39:42,714
Ладно, хорошо.
1556
01:39:42,898 --> 01:39:44,048
Эй, Дидем!
1557
01:39:45,087 --> 01:39:47,433
Больше никакой самодеятельности.
1558
01:39:50,402 --> 01:39:52,649
Ясно? Не хочу тебя обижать.
1559
01:39:54,704 --> 01:39:56,060
Так что имей в виду.
1560
01:39:58,179 --> 01:40:01,809
Да, и я не хочу обижать,
нечего нам расстраиваться.
1561
01:40:04,563 --> 01:40:05,869
Ну вот, господин Доган.
1562
01:40:07,530 --> 01:40:10,070
Господин Сефа часто здесь бывает,
я подвозил его пару раз.
1563
01:40:10,094 --> 01:40:11,284
Эй, убирайся!
1564
01:40:11,755 --> 01:40:13,030
Даже...
1565
01:40:13,626 --> 01:40:16,460
- Отвалите! Пустите обратно!
- Эй, не нарывайся!
1566
01:40:16,981 --> 01:40:18,317
Я вам сейчас покажу.
1567
01:40:18,820 --> 01:40:20,090
Я предупредил!
1568
01:40:20,604 --> 01:40:22,240
Эй, угомонись!
1569
01:40:22,490 --> 01:40:23,908
Да чтоб тебя...
1570
01:40:24,052 --> 01:40:26,327
Парни, парни, подождите!
Что это у вас тут?
1571
01:40:26,351 --> 01:40:27,688
Тебе-то что? Уходи.
1572
01:40:27,712 --> 01:40:30,553
Эй, Доган, прошу, отгони этих псов!
1573
01:40:30,577 --> 01:40:31,737
А ну, заткнись, урод!
1574
01:40:31,761 --> 01:40:33,599
Тихо, отпусти его, пусти!
1575
01:40:34,446 --> 01:40:35,751
Объясните, в чём проблема.
1576
01:40:35,775 --> 01:40:38,451
Он задолжал,
пытался сбежать, не заплатив.
1577
01:40:38,475 --> 01:40:39,939
Вот как, значит? Ладно.
1578
01:40:40,475 --> 01:40:42,334
Я заплачу - и дело с концом, идёт?
1579
01:40:43,068 --> 01:40:45,448
И он мне просто не нравится!
1580
01:40:49,122 --> 01:40:52,347
Ты хочешь не решать проблемы,
а создавать новые.
1581
01:40:52,938 --> 01:40:54,088
Послушай.
1582
01:40:54,218 --> 01:40:58,602
Выверну запястье ещё на сантиметр,
и не сможешь держать даже вилку.
1583
01:40:58,626 --> 01:41:00,286
Ладно, забирайте его.
1584
01:41:03,762 --> 01:41:04,912
Ты как, целый?
1585
01:41:07,369 --> 01:41:09,696
- Пошли.
- Перепугались?
1586
01:41:09,720 --> 01:41:11,563
Ну всё, всё, хватит.
1587
01:41:11,593 --> 01:41:13,505
- Знаешь, кто самый козлина?
- Кто?
1588
01:41:14,277 --> 01:41:16,360
Тахир Ханджиоглу!
1589
01:41:16,558 --> 01:41:18,558
Ты что творишь? Хватит, нет, нет.
1590
01:41:18,582 --> 01:41:22,851
Вот знаешь, ты правильно сделал,
что ушёл из дома.
1591
01:41:23,325 --> 01:41:24,475
Сефа!
1592
01:41:24,987 --> 01:41:26,423
Послушай, послушай!
1593
01:41:27,260 --> 01:41:30,148
Хватит нести чушь, достаточно, понял?
1594
01:41:31,447 --> 01:41:32,597
Да, понял.
1595
01:41:32,682 --> 01:41:34,898
- Фикрет, отвези его в отель.
- Да, хорошо.
1596
01:41:34,922 --> 01:41:36,379
- Давай, поехали.
- Садись.
1597
01:41:40,202 --> 01:41:41,352
Без фокусов.
1598
01:41:51,478 --> 01:41:52,768
Алло, Гюлюшан!
1599
01:41:56,344 --> 01:41:57,851
Милая, нам надо поговорить.
1600
01:42:02,076 --> 01:42:03,226
Мелек!
1601
01:42:04,718 --> 01:42:06,691
Доган нашёл Сефу, он привезёт его.
1602
01:42:06,715 --> 01:42:09,140
Молодец, снова проявил геройство.
1603
01:42:09,457 --> 01:42:10,607
Слава богу.
1604
01:42:11,485 --> 01:42:12,768
Я так испугалась.
1605
01:42:13,877 --> 01:42:16,120
Думала, Сефа решил сбежать в Америку.
1606
01:42:16,329 --> 01:42:18,812
Что бы я делала,
если бы так и оказалось?
1607
01:42:21,845 --> 01:42:24,568
Зачем выходить за того,
кто может взять и сбежать?
1608
01:42:25,372 --> 01:42:27,061
Брось, не береди мне душу.
1609
01:42:27,378 --> 01:42:29,400
Я же не пытаюсь тебя задеть.
1610
01:42:29,750 --> 01:42:32,993
Послушай, больше мы это
обсуждать не будем.
1611
01:42:33,535 --> 01:42:35,032
Сефа непорядочный человек.
1612
01:42:35,797 --> 01:42:38,627
Да, конечно, красивый, но гнилой внутри.
1613
01:42:38,945 --> 01:42:41,255
Вот и всё, он непорядочный.
1614
01:42:41,731 --> 01:42:43,173
Не надо так, всё не так уж...
1615
01:42:43,197 --> 01:42:44,347
Всё так.
1616
01:42:44,651 --> 01:42:46,975
Я понимаю,
что ты сильно в него влюблена.
1617
01:42:47,516 --> 01:42:48,666
Не упрямься.
1618
01:42:50,728 --> 01:42:52,687
Мне надо выйти замуж, Мелек.
1619
01:42:56,871 --> 01:42:58,348
Другого выхода нет.
1620
01:43:02,276 --> 01:43:03,953
Я должна выйти замуж.
1621
01:43:25,875 --> 01:43:27,305
- Чагла?
- Дидем?
1622
01:43:30,200 --> 01:43:32,539
- Ты тоже в этом замешана, да?
- В чём именно?
1623
01:43:32,563 --> 01:43:34,271
Куда ты, Дидем? Идём со мной.
1624
01:43:34,295 --> 01:43:37,740
Учились за границей, знаете английский.
1625
01:43:38,039 --> 01:43:39,948
Зачем вы нужны холдингу Ханджиоглу?
1626
01:43:42,902 --> 01:43:44,961
- Шагай.
- Я сделаю для вас доброе дело.
1627
01:43:44,985 --> 01:43:47,768
- Вам будет лучше в другой компании.
- Иди поговори с ним.
1628
01:43:47,792 --> 01:43:48,942
Серьёзно, идите.
1629
01:43:53,588 --> 01:43:54,738
Терпение.
1630
01:43:57,788 --> 01:43:58,978
Чагла, милая!
1631
01:44:01,807 --> 01:44:02,957
Ну браво!
1632
01:44:05,148 --> 01:44:07,118
Это были другие кандидаты, верно?
1633
01:44:08,262 --> 01:44:11,075
Даже не смей врать, Бехрам,
я поймала тебя с поличным.
1634
01:44:11,537 --> 01:44:14,250
Ты плёл интриги за моей спиной,
чтобы я сюда попала.
1635
01:44:14,636 --> 01:44:17,782
Встреча с Доганом Ханджиоглу
и тому подобное...
1636
01:44:18,375 --> 01:44:19,726
Всё было совсем не так...
1637
01:44:19,750 --> 01:44:20,829
Что было не так?
1638
01:44:20,853 --> 01:44:22,025
Я тебя умоляю!
1639
01:44:23,156 --> 01:44:24,306
Ну а ты что, Дидем?
1640
01:44:24,763 --> 01:44:26,316
От тебя я такого не ожидала.
1641
01:44:26,340 --> 01:44:29,056
Вы оба, как попугаи,
повторяете одно и то же:
1642
01:44:29,199 --> 01:44:31,885
"Подумай о себе, спаси свою сестру"
и так далее.
1643
01:44:31,909 --> 01:44:34,292
Это была не игра, сестра,
но тем не менее.
1644
01:44:34,936 --> 01:44:36,747
Вы сговорились за моей спиной.
1645
01:44:39,714 --> 01:44:40,864
Генджо?
1646
01:44:41,030 --> 01:44:43,003
Уверена, и ты в этом тоже замешан.
1647
01:44:44,407 --> 01:44:46,473
Мои счета, мои долги...
1648
01:44:46,783 --> 01:44:48,406
Видимо, проблема во мне.
1649
01:44:50,335 --> 01:44:51,485
Итак...
1650
01:44:56,027 --> 01:44:57,955
Что у тебя за разборки с Ханджиоглу?
1651
01:44:57,979 --> 01:45:00,014
Объясняй, я жду.
1652
01:45:05,589 --> 01:45:06,739
Вот пристала!
1653
01:45:08,450 --> 01:45:09,600
Ладно, я расскажу.
1654
01:45:12,196 --> 01:45:13,430
Да, есть проблема.
1655
01:45:14,964 --> 01:45:18,618
Но, клянусь, это дело совершенно
никак не связано с тобой.
1656
01:45:19,403 --> 01:45:22,324
Видимо, кто-то сядет: либо я, либо ты?
1657
01:45:22,348 --> 01:45:24,100
Я бы с тобой так не поступил.
1658
01:45:24,690 --> 01:45:27,001
Сам за всё расплачусь,
если дойдёт до этого.
1659
01:45:28,963 --> 01:45:31,224
Ладно, тогда что тебе
вообще от меня нужно?
1660
01:45:33,444 --> 01:45:34,594
Глаза и уши.
1661
01:45:35,546 --> 01:45:38,866
Если к ним залетит птица,
мы должны её схватить.
1662
01:45:39,042 --> 01:45:41,895
Другими словами,
ты будешь троянским конём.
1663
01:45:42,407 --> 01:45:44,968
Им не стоит знать,
что вы с Бехрамом как семья.
1664
01:45:46,102 --> 01:45:48,199
Ну допустим, но что я должна там делать?
1665
01:45:48,223 --> 01:45:49,373
Всё просто.
1666
01:45:49,696 --> 01:45:52,299
У них есть семейный адвокат
Йылмаз Йолджу.
1667
01:45:52,782 --> 01:45:53,932
Вы с ним знакомы.
1668
01:45:53,989 --> 01:45:55,217
Я только что от него.
1669
01:45:55,534 --> 01:45:57,898
Твоя задача - потопить его,
1670
01:45:58,551 --> 01:46:02,558
занять его место и стать
личным адвокатом этой семьи.
1671
01:46:17,217 --> 01:46:19,020
Ну ладно, я поняла.
1672
01:46:19,490 --> 01:46:22,723
Я должна стать для них чёрным ящиком,
которому они доверяют всё.
1673
01:46:22,747 --> 01:46:24,528
Но зачем, зачем?
1674
01:46:25,166 --> 01:46:26,469
Это серьёзное дело.
1675
01:46:27,450 --> 01:46:28,680
Очень серьёзное.
1676
01:46:28,738 --> 01:46:31,528
Я практически всё вложил в эту работу.
1677
01:46:32,273 --> 01:46:37,681
Этот Синан Ханджиоглу, его отец
и братья - они все подонки.
1678
01:46:38,085 --> 01:46:39,235
Они черти.
1679
01:46:40,277 --> 01:46:41,427
- Прямо все?
- Все.
1680
01:46:41,472 --> 01:46:42,829
Все как на подбор.
1681
01:46:43,640 --> 01:46:45,348
Про их отца и говорить не хочу!
1682
01:46:45,632 --> 01:46:47,792
Скажет слово - всю страну трясёт.
1683
01:46:50,235 --> 01:46:54,394
Им плевать, кто у них на пути,
они раздавят любого, как жука.
1684
01:46:55,563 --> 01:46:58,175
Если ты не встанешь
на мою сторону, не поддержишь,
1685
01:46:58,285 --> 01:47:03,064
они упекут меня в тюрьму, изведут,
доведут до смерти, поверь.
1686
01:47:03,088 --> 01:47:04,959
Эй, не говори так!
1687
01:47:04,983 --> 01:47:06,116
Я не шучу!
1688
01:47:06,140 --> 01:47:08,145
Боже упаси, Бехрам, ну что ты?
1689
01:47:08,702 --> 01:47:10,771
Я дала адвокатскую клятву.
1690
01:47:12,103 --> 01:47:15,588
Не могу делать ничего, что выходит
за рамки профессии и морали.
1691
01:47:16,242 --> 01:47:17,458
И не придётся, Чагла.
1692
01:47:18,489 --> 01:47:23,065
Тебе не придётся делать ничего,
что противоречит твоим принципам.
1693
01:47:23,456 --> 01:47:25,305
Если до этого дойдёт - отмена.
1694
01:47:34,780 --> 01:47:36,157
Но ты должна понять,
1695
01:47:37,920 --> 01:47:41,798
для меня это очень важно,
вопрос жизни и смерти.
1696
01:47:47,448 --> 01:47:48,598
Что скажешь?
1697
01:47:49,525 --> 01:47:50,675
Чагла, скажи.
1698
01:47:53,271 --> 01:47:54,421
Ты в деле?
1699
01:48:29,535 --> 01:48:31,785
Боже, спасибо огромное!
1700
01:48:32,028 --> 01:48:33,845
Благослови тебя Всевышний.
1701
01:48:34,035 --> 01:48:35,185
Гюлюшан!
1702
01:48:35,723 --> 01:48:36,873
Я спрошу прямо.
1703
01:48:37,858 --> 01:48:40,294
Ты уверена, что хочешь
выйти замуж за Сефу?
1704
01:48:41,903 --> 01:48:44,558
Если это господин Тахир давит...
1705
01:48:44,582 --> 01:48:47,132
Нет-нет, меня никто не заставляет.
1706
01:48:47,813 --> 01:48:49,210
Я люблю Сефу.
1707
01:48:49,772 --> 01:48:50,922
Ну а он?
1708
01:48:51,658 --> 01:48:52,808
Он тебя любит?
1709
01:48:53,665 --> 01:48:54,815
Конечно.
1710
01:48:55,130 --> 01:48:57,147
Сефа импульсивный, это правда.
1711
01:48:58,423 --> 01:48:59,573
Но, вот увидишь,
1712
01:48:59,699 --> 01:49:03,780
мы будем как мои родители,
как попугаи-неразлучники.
1713
01:49:04,788 --> 01:49:06,395
Ну, мне надо идти готовиться.
1714
01:49:27,358 --> 01:49:32,012
Не стройте дом далеко на вершине,
1715
01:49:32,036 --> 01:49:34,932
на вершине.
1716
01:49:36,029 --> 01:49:40,409
Не стройте дом далеко на вершине,
1717
01:49:40,476 --> 01:49:43,445
на вершине, на вершине.
1718
01:49:43,965 --> 01:49:47,936
- Не отдавайте дочерей замуж...
- Давай же!
1719
01:49:48,126 --> 01:49:50,105
...в чужие края.
1720
01:49:50,129 --> 01:49:52,019
Ах, Саадет, ах...
1721
01:49:53,257 --> 01:49:55,103
Старшая покидает гнездо.
1722
01:49:56,917 --> 01:49:59,186
И не говори, не верю.
1723
01:50:01,045 --> 01:50:04,864
Только мать дочери
может понять, каково это,
1724
01:50:06,483 --> 01:50:09,755
особенно когда она в том же платье.
1725
01:50:10,710 --> 01:50:12,850
Оно тебе, конечно, шло, но...
1726
01:50:13,120 --> 01:50:16,296
Гюлюшан в нём ещё красивее, верно?
1727
01:50:16,320 --> 01:50:17,622
- Мама!
- Да, верно.
1728
01:50:17,646 --> 01:50:19,806
Я сейчас расплачусь, мама, подойди сюда!
1729
01:50:20,038 --> 01:50:21,188
Иду.
1730
01:50:21,778 --> 01:50:22,928
Милая...
1731
01:50:23,982 --> 01:50:27,675
- Какая красавица!
- Дай вам бог!
1732
01:50:28,256 --> 01:50:29,406
Моя мамочка...
1733
01:50:31,186 --> 01:50:32,336
Дочка...
1734
01:50:35,252 --> 01:50:36,742
- Тётя!
- Что?
1735
01:50:37,145 --> 01:50:43,032
Ну всё, как её сестра, я думаю,
это мой долг - нести её фату.
1736
01:50:43,056 --> 01:50:44,426
А ты как считаешь?
1737
01:50:44,502 --> 01:50:46,521
Как её сестра - могла бы.
1738
01:50:46,892 --> 01:50:51,700
Но как жена её брата ты чужачка,
так что так нельзя.
1739
01:50:52,835 --> 01:50:54,858
Как обидно, тётя!
1740
01:50:55,273 --> 01:50:56,423
Тогда не буду.
1741
01:50:56,474 --> 01:50:58,963
Я просто пошутила, милая.
1742
01:50:59,480 --> 01:51:01,004
Мы одна семья.
1743
01:51:01,633 --> 01:51:02,937
Конечно понесёшь.
1744
01:51:02,961 --> 01:51:05,677
Слава богу, боже мой,
как я рада, дай бог.
1745
01:51:05,894 --> 01:51:08,125
Это будет просто шикарнейшая свадьба,
скажи, тётя?
1746
01:51:08,149 --> 01:51:10,452
О-о-о, конечно, моя хорошая.
1747
01:51:12,063 --> 01:51:13,346
Понеси ты!
1748
01:51:13,416 --> 01:51:15,594
- Да!
- Да, Мелек, понеси ты!
1749
01:51:15,618 --> 01:51:17,154
- Давай.
- Но я...
1750
01:51:17,178 --> 01:51:18,959
Нет, не понесу, я расплачусь.
1751
01:51:18,983 --> 01:51:21,020
Давай, Мелек, давай, дочка, давай.
1752
01:51:21,985 --> 01:51:23,792
Нургюль, может, ты мне поможешь?
1753
01:51:23,855 --> 01:51:25,447
И я загадаю желание,
1754
01:51:25,471 --> 01:51:30,199
стоя между самыми красивыми
девчонками из всех, кого я знаю.
1755
01:51:30,223 --> 01:51:31,956
Так бы и сказала, что не сможешь.
1756
01:51:31,980 --> 01:51:34,635
Я думала, ты моя подруга,
а ты предательница!
1757
01:51:34,659 --> 01:51:36,180
Да ну тебя!
1758
01:51:36,587 --> 01:51:39,185
- Ладно, давайте.
- Вот, берись вот здесь.
1759
01:51:41,010 --> 01:51:42,580
Я вам доверяю, девочки.
1760
01:51:43,585 --> 01:51:44,991
- Давай, вот так.
- Давай.
1761
01:51:45,431 --> 01:51:48,552
Да благословит вас Всевышний.
1762
01:51:49,063 --> 01:51:52,763
Пусть он дарует вам мир,
и да объединит он вас в доброте.
1763
01:51:54,440 --> 01:51:56,072
Аминь.
1764
01:51:56,268 --> 01:51:57,538
Дай Всевышний.
1765
01:52:07,769 --> 01:52:10,390
- Так красиво украшено.
- Мы долго готовились.
1766
01:52:12,867 --> 01:52:14,017
Здорово.
1767
01:52:23,485 --> 01:52:24,635
Всё хорошо.
1768
01:52:28,636 --> 01:52:29,786
Я сейчас.
1769
01:52:48,326 --> 01:52:50,156
Ну какая ты красивая!
1770
01:52:52,078 --> 01:52:54,674
Ещё вчера была маленькой девочкой.
1771
01:52:55,610 --> 01:52:57,299
И погляди, надо же!
1772
01:52:57,323 --> 01:52:58,473
Да ладно!
1773
01:52:59,149 --> 01:53:00,299
Как ты вообще?
1774
01:53:00,700 --> 01:53:01,850
Как Гюлюшан?
1775
01:53:02,310 --> 01:53:04,013
Постоянно о вас думаю.
1776
01:53:04,038 --> 01:53:05,227
Почему думаешь?
1777
01:53:08,233 --> 01:53:10,393
Мелек, тут не подобрать правильных слов.
1778
01:53:10,853 --> 01:53:12,229
Поэтому я спрошу прямо.
1779
01:53:13,294 --> 01:53:18,030
Господин Тахир, ваш отец,
применяет к вам насилие?
1780
01:53:19,170 --> 01:53:21,175
Нет, ничего такого, с чего ты взял?
1781
01:53:22,471 --> 01:53:24,531
Я, вообще-то, тоже рос под той крышей.
1782
01:53:24,713 --> 01:53:26,421
Если есть проблемы, не скрывай.
1783
01:53:27,345 --> 01:53:29,344
Тётя сказала, с тобой плохо обращались.
1784
01:53:29,368 --> 01:53:30,774
И Гюлюшан явно не в себе.
1785
01:53:32,964 --> 01:53:35,681
Если он ведёт себя как тиран,
поднимает на вас руку...
1786
01:53:35,705 --> 01:53:37,792
Нет, нет, никогда.
1787
01:53:38,295 --> 01:53:39,445
Никогда.
1788
01:53:39,636 --> 01:53:41,316
Он своих дочерей не обидит.
1789
01:53:42,221 --> 01:53:46,034
Знаю, с тобой и Синаном
он обращался плохо, но с нами - нет.
1790
01:53:47,166 --> 01:53:48,602
У нас одна проблема -
1791
01:53:49,013 --> 01:53:52,046
что сестра влюбилась в Сефу
и кое-какие мелочи по учёбе.
1792
01:53:57,578 --> 01:53:59,247
Эй, что это на тебя нашло, Мелек?
1793
01:53:59,271 --> 01:54:03,130
Просто ты самый лучший брат на свете,
я рада, что ты есть.
1794
01:54:05,133 --> 01:54:06,439
А как дела там, внутри?
1795
01:54:06,475 --> 01:54:08,211
Ну пойдём, покажу.
1796
01:54:11,910 --> 01:54:13,060
Что?
1797
01:54:13,467 --> 01:54:15,477
Ох, серьёзно?
1798
01:54:17,562 --> 01:54:18,732
Ламия, милая!
1799
01:54:19,354 --> 01:54:21,221
Приятного тебе аппетита, дорогая.
1800
01:54:21,245 --> 01:54:22,495
Спасибо.
1801
01:54:27,365 --> 01:54:28,462
Садись.
1802
01:54:28,486 --> 01:54:29,702
Пропусти.
1803
01:54:30,334 --> 01:54:32,217
Да, пожалуйста.
1804
01:54:36,285 --> 01:54:38,079
Красавица! Как поживаете?
1805
01:54:38,495 --> 01:54:39,732
Хорошо, спасибо.
1806
01:54:40,008 --> 01:54:41,158
Очень рад.
1807
01:54:48,645 --> 01:54:49,795
Ладно, я понял.
1808
01:54:50,845 --> 01:54:52,296
- Госпожа Чагла!
- Здравствуйте.
1809
01:54:52,320 --> 01:54:54,613
- Добро пожаловать.
- Спасибо, господин Йылмаз.
1810
01:54:54,637 --> 01:54:57,020
Ещё раз спасибо за приглашение.
1811
01:54:58,098 --> 01:54:59,541
Очень рада здесь находиться.
1812
01:54:59,565 --> 01:55:01,747
А я рад видеть вас в хорошем настроении.
1813
01:55:02,559 --> 01:55:03,709
Прошу.
1814
01:55:05,276 --> 01:55:07,992
- Надеюсь, хорошо добрались?
- Да, пробок почти не было.
1815
01:55:08,016 --> 01:55:09,899
И вы как раз вовремя, отлично.
1816
01:55:14,740 --> 01:55:17,662
Взгляни, это та красотка из ресторана?
1817
01:55:19,854 --> 01:55:21,891
- Да, это она.
- Что она здесь делает?
1818
01:55:22,307 --> 01:55:24,819
С сегодняшнего дня
она работает вашим адвокатом.
1819
01:55:28,980 --> 01:55:32,413
Это совпадение, я там присутствовал,
должен был вмешаться.
1820
01:55:32,437 --> 01:55:33,608
Слава богу,
1821
01:55:33,632 --> 01:55:37,204
ты наконец перестал отворачиваться
от нашей работы и от наших дел.
1822
01:55:37,700 --> 01:55:40,769
Прости, пожалуйста, тётя,
это совпадение.
1823
01:55:41,081 --> 01:55:43,191
А так у меня есть свои работа и доходы.
1824
01:55:45,724 --> 01:55:46,874
Спасибо.
1825
01:55:47,735 --> 01:55:49,838
Какая красавица, боже мой!
1826
01:55:50,172 --> 01:55:51,921
Да, юная, свежая кровь.
1827
01:55:51,945 --> 01:55:53,554
Будто ты старый!
1828
01:55:54,782 --> 01:55:56,592
Мужчины вообще не стареют.
1829
01:55:57,540 --> 01:56:00,088
Когда тебе хочется,
умеешь делать комплименты.
1830
01:56:00,400 --> 01:56:02,158
Но завтра я возвращаюсь в Измир.
1831
01:56:02,613 --> 01:56:04,522
Пойду поздороваюсь, а то невежливо.
1832
01:56:04,990 --> 01:56:06,140
Иди.
1833
01:56:15,208 --> 01:56:16,598
Госпожа Чагла, здравствуйте.
1834
01:56:16,622 --> 01:56:18,706
- Здравствуйте, господин Доган.
- Очень рад.
1835
01:56:18,730 --> 01:56:20,713
А сестра? Вы сегодня без неё?
1836
01:56:21,160 --> 01:56:23,850
Да, она отдыхает после вчерашнего.
1837
01:56:23,874 --> 01:56:25,024
Понятно.
1838
01:56:25,855 --> 01:56:29,693
Господин Доган, у меня 17-й столик,
не могу найти.
1839
01:56:30,078 --> 01:56:31,228
Семнадцатый?
1840
01:56:31,651 --> 01:56:33,924
Кажется, этот, моё счастливое число.
1841
01:56:33,948 --> 01:56:35,138
В самом деле?
1842
01:56:35,594 --> 01:56:36,744
Да.
1843
01:56:38,710 --> 01:56:40,973
В 17 моя жизнь перевернулась.
1844
01:56:42,096 --> 01:56:43,685
Так нельзя, господин.
1845
01:56:43,709 --> 01:56:45,869
Теперь вы обязаны
рассказать эту историю.
1846
01:56:46,078 --> 01:56:48,194
Вам лучше не знать, неинтересно.
1847
01:56:48,245 --> 01:56:49,395
- Ладно.
- Доган!
1848
01:56:49,450 --> 01:56:52,867
Доган, папа ушёл в свой кабинет,
поговори с ним, у меня почти инфаркт!
1849
01:56:52,891 --> 01:56:54,221
Ладно, дорогая, сейчас.
1850
01:56:54,737 --> 01:56:56,300
- Извините.
- Здрасте.
1851
01:56:56,405 --> 01:56:57,595
Здравствуйте.
1852
01:57:01,293 --> 01:57:02,443
Да.
1853
01:57:10,625 --> 01:57:12,515
Нам нужно кое о ком поговорить.
1854
01:57:14,186 --> 01:57:15,336
О Мелек.
1855
01:57:16,298 --> 01:57:17,448
А что с Мелек?
1856
01:57:18,401 --> 01:57:19,745
Хочешь лишить её учёбы?
1857
01:57:20,494 --> 01:57:22,303
Из-за тусовки и татуировки?
1858
01:57:22,647 --> 01:57:27,127
Искоренять безнравственность
надо, пока она не проросла.
1859
01:57:30,153 --> 01:57:31,409
И это говоришь мне ты?
1860
01:57:33,833 --> 01:57:36,244
Думаешь, раз ты больше
не мараешь руки кровью,
1861
01:57:36,597 --> 01:57:39,361
то кровавое озеро под домом
куда-то испарится?
1862
01:57:42,121 --> 01:57:43,395
Давай к делу, доктор.
1863
01:57:47,355 --> 01:57:49,415
Я не позволю забрать Мелек из универа.
1864
01:57:50,203 --> 01:57:53,638
Нельзя, чтобы её усилия пошли прахом
из-за твоей узколобости.
1865
01:57:53,662 --> 01:57:58,624
Вот когда у тебя будут свои дети,
можешь воспитывать их без принципов.
1866
01:57:59,518 --> 01:58:01,681
Женщина-врач - это нелепость.
1867
01:58:02,028 --> 01:58:03,740
Моя дочь не станет врачом.
1868
01:58:05,263 --> 01:58:07,286
Я не оставлю сестру в твоей власти.
1869
01:58:09,353 --> 01:58:14,248
Раз так, Мелек будет жить со мной,
продолжит учёбу в Измире.
1870
01:58:14,829 --> 01:58:15,979
Ладно.
1871
01:58:16,371 --> 01:58:17,620
Да, вперёд.
1872
01:58:19,587 --> 01:58:21,682
Пусть у неё всё тело будет в наколках,
1873
01:58:22,673 --> 01:58:24,997
пусть напивается до рассвета,
1874
01:58:25,621 --> 01:58:29,017
пусть живёт, как ты, -
и без матери, и без отца.
1875
01:58:30,291 --> 01:58:32,510
Вместо того, чтобы стать
жестокой, как ты,
1876
01:58:34,443 --> 01:58:36,380
пусть лучше будет сиротой, как я.
1877
01:58:37,654 --> 01:58:42,296
Эта ненависть, злоба
по отношению к нам с матерью -
1878
01:58:42,768 --> 01:58:43,918
они нескончаемы.
1879
01:58:45,478 --> 01:58:46,628
Злобы нет.
1880
01:58:49,659 --> 01:58:50,969
Я забыл своё прошлое.
1881
01:58:52,471 --> 01:58:57,229
Если забыл, тогда что ты вчера устроил?
1882
01:58:57,819 --> 01:58:59,260
На два дня хватило.
1883
01:59:01,337 --> 01:59:03,134
Сначала спас старшего брата.
1884
01:59:04,858 --> 01:59:07,457
Потом вытащил Сефу из-за решётки.
1885
01:59:08,704 --> 01:59:10,987
Теперь заступаешься за Мелек.
1886
01:59:12,736 --> 01:59:14,340
Может, здесь тебе и место?
1887
01:59:19,301 --> 01:59:23,923
Может быть, никто не уедет,
а ты останешься, Доган?
1888
01:59:26,419 --> 01:59:27,569
Ни за что.
1889
01:59:31,248 --> 01:59:32,398
Ой!
1890
01:59:32,562 --> 01:59:33,968
Надеюсь, я вас не отвлёк.
1891
01:59:34,345 --> 01:59:36,780
Ох, руки заняты, не мог постучать.
1892
01:59:36,917 --> 01:59:39,931
Извините, что вот так ворвался,
господин Тахир Ханджиоглу.
1893
01:59:40,923 --> 01:59:42,073
Ох, боже мой!
1894
01:59:42,468 --> 01:59:44,070
Это всё подарки для невесты.
1895
01:59:44,361 --> 01:59:45,938
Ещё раз поздравляю.
1896
01:59:46,822 --> 01:59:48,462
Знаете, это всё украшения.
1897
01:59:48,572 --> 01:59:51,938
Маленькие, но в больших коробках,
чтобы смотрелось дорого-богато.
1898
01:59:53,575 --> 01:59:55,082
Здравствуйте, здравствуйте.
1899
01:59:56,245 --> 01:59:59,166
Значит, вы знаменитый
сын-доктор, правильно?
1900
02:00:03,426 --> 02:00:04,576
Я Бехрам.
1901
02:00:08,775 --> 02:00:10,013
Партнёр вашего отца.
1902
02:00:29,732 --> 02:00:31,376
Иди проверь, как там Мелек.
1903
02:00:32,793 --> 02:00:34,698
Думаю, она подслушивает.
1904
02:01:05,172 --> 02:01:06,322
Доган?
1905
02:01:08,655 --> 02:01:10,605
Он не передумал лишать меня учёбы?
1906
02:01:13,841 --> 02:01:17,830
Скажи, пожалуйста: ты готова на всё,
чтобы стать врачом?
1907
02:01:18,868 --> 02:01:20,238
Да, конечно, на всё.
1908
02:01:20,695 --> 02:01:22,503
- Тогда переводись в Измир.
- Что?
1909
02:01:23,551 --> 02:01:25,112
Я поеду с тобой в Измир?
1910
02:01:25,704 --> 02:01:28,775
Я поеду сегодня вечером,
но потом вернусь за тобой.
1911
02:01:29,177 --> 02:01:30,327
Доган!
1912
02:01:30,530 --> 02:01:33,138
Мой хороший, ты самый лучший!
1913
02:01:33,450 --> 02:01:34,600
Ты лучший.
1914
02:01:36,813 --> 02:01:38,203
Я закупился на рынке.
1915
02:01:38,640 --> 02:01:40,398
Лично всё купил, господин Тахир.
1916
02:01:41,190 --> 02:01:43,115
Взгляните, какая искусная работа.
1917
02:01:43,360 --> 02:01:46,485
Говорят, ювелир в процессе ослеп,
настолько здорово.
1918
02:01:47,339 --> 02:01:48,782
А мы знакомы?
1919
02:01:51,145 --> 02:01:52,947
Я из компании, кажется, вы забыли.
1920
02:01:52,971 --> 02:01:56,367
Нет, нет, я не об этом, а о прошлом.
1921
02:01:58,538 --> 02:01:59,688
Нет.
1922
02:02:00,580 --> 02:02:02,489
Мне эта честь была оказана недавно.
1923
02:02:06,296 --> 02:02:07,446
Папа...
1924
02:02:07,700 --> 02:02:09,277
Добро пожаловать, Синан.
1925
02:02:13,232 --> 02:02:15,870
Господин Бехрам...
1926
02:02:17,333 --> 02:02:18,583
А его кто позвал?
1927
02:02:20,392 --> 02:02:22,176
- Его?
- Папа, я не знаю...
1928
02:02:22,200 --> 02:02:24,059
Пришёл на свадьбу без приглашения?
1929
02:02:24,393 --> 02:02:25,610
Куда это годится?
1930
02:02:25,780 --> 02:02:26,930
Что за дела?
1931
02:02:27,954 --> 02:02:29,104
Синан?
1932
02:02:29,731 --> 02:02:32,134
Ты же сказал, что всё уладил.
1933
02:02:32,219 --> 02:02:33,440
Что он уладил?
1934
02:02:33,705 --> 02:02:34,860
Господин Тахир, что?
1935
02:02:35,374 --> 02:02:36,524
Понятно.
1936
02:02:38,582 --> 02:02:39,899
Уговор отменяется.
1937
02:02:41,130 --> 02:02:43,469
Никакой ты мне не партнёр.
1938
02:02:44,873 --> 02:02:47,348
Тахир Ханджиоглу с такими,
как ты, не работает.
1939
02:02:49,457 --> 02:02:50,607
С такими, как я?
1940
02:02:52,038 --> 02:02:53,188
С такими, как я.
1941
02:02:55,317 --> 02:02:57,067
А что не так с такими, как я?
1942
02:02:59,716 --> 02:03:04,331
Я что, не гожусь в партнёры
такому честному человеку, как вы?
1943
02:03:06,745 --> 02:03:08,078
Тахир, открой!
1944
02:03:08,102 --> 02:03:09,597
25 ЛЕТ НАЗАД
Отпусти, сказал!
1945
02:03:09,621 --> 02:03:13,057
Мне надо с тобой разобраться, выходи!
1946
02:03:13,460 --> 02:03:15,260
Тахир! Тахир!
1947
02:03:15,564 --> 02:03:17,101
- Папа!
- Вылезай, урод!
1948
02:03:17,728 --> 02:03:19,753
Я сказал, пусти. Зачем ты лезешь?
1949
02:03:19,897 --> 02:03:21,854
Чего тебе надо? Тахир, открывай!
1950
02:03:21,878 --> 02:03:23,284
Папа, я должен сказать...
1951
02:03:23,377 --> 02:03:25,766
Это мастер Юсуф пришёл? В чём дело?
1952
02:03:25,883 --> 02:03:27,033
Отпусти!
1953
02:03:28,482 --> 02:03:30,636
Тахир! Тахир!
1954
02:03:30,660 --> 02:03:32,325
Мы с дочерью мастера Юсуфа...
1955
02:03:32,603 --> 02:03:33,753
Мы...
1956
02:03:36,298 --> 02:03:37,548
Ну, как бы...
1957
02:03:37,973 --> 02:03:40,521
Папа, но мы с ней любим друг друга.
1958
02:03:41,260 --> 02:03:42,566
Я хочу на ней жениться.
1959
02:03:44,166 --> 02:03:46,076
Какая ещё тебе женитьба, пёс?
1960
02:03:46,688 --> 02:03:50,449
Мы выбрали для тебя Алтын,
на ней и женишься, ясно?
1961
02:03:50,486 --> 02:03:51,898
Но папа, я люблю Махинур...
1962
02:03:51,922 --> 02:03:53,072
Хватит!
1963
02:03:55,563 --> 02:03:57,719
Дома есть кто, кроме Догана?
1964
02:03:58,462 --> 02:04:00,780
Бери его и бегите через заднюю дверь.
1965
02:04:01,814 --> 02:04:02,969
Тахир, открывай уже!
1966
02:04:03,383 --> 02:04:06,614
А ты лучше не трогай,
мне надо поговорить с Тахиром!
1967
02:04:06,638 --> 02:04:10,546
Ладно, откройте ворота, но больше
никого не впускайте и сами не входите.
1968
02:04:10,570 --> 02:04:12,206
Тахир, открывай! Сколько можно?!
1969
02:04:12,230 --> 02:04:13,788
Доган, вставай!
1970
02:04:14,233 --> 02:04:16,304
Вставай, идём, вставай, нам надо бежать.
1971
02:04:16,328 --> 02:04:17,478
Синан?
1972
02:04:17,722 --> 02:04:18,927
Давай быстрее, пошли.
1973
02:04:20,040 --> 02:04:21,189
Что там творится?
1974
02:04:21,213 --> 02:04:22,314
Давай без вопросов!
1975
02:04:22,338 --> 02:04:23,594
Идёшь со мной или нет?
1976
02:04:24,103 --> 02:04:25,253
Синан!
1977
02:04:25,578 --> 02:04:27,449
- Мастер Юсуф!
- Где этот чёртов подонок?
1978
02:04:27,473 --> 02:04:28,678
- Где он?!
- Спокойно.
1979
02:04:28,702 --> 02:04:30,678
- Где он?!
- Спокойно, Юсуф.
1980
02:04:31,330 --> 02:04:33,519
- Поговорим как мужик с мужиком.
- Ах ты...
1981
02:04:33,543 --> 02:04:35,933
Ты знаешь, сколько лет моей дочери?!
1982
02:04:36,272 --> 02:04:38,561
Твой сын-поганец считал,
что это не всплывёт,
1983
02:04:38,585 --> 02:04:40,656
но Бердан мне всё рассказал, понятно?
1984
02:04:40,700 --> 02:04:41,943
Синан!
1985
02:04:41,971 --> 02:04:43,921
Мастер Юсуф, тихо.
1986
02:04:44,664 --> 02:04:46,293
Не кричите, знайте своё место.
1987
02:04:46,317 --> 02:04:50,050
Зови своего сына,
и тогда я тебе покажу, что к чему!
1988
02:04:50,089 --> 02:04:51,899
Чего он там прячется, как баба?
1989
02:04:52,299 --> 02:04:55,114
А ну, убирайся отсюда,
или я за себя не ручаюсь.
1990
02:04:55,138 --> 02:04:56,270
А это ещё что?
1991
02:04:56,294 --> 02:04:58,357
Это мужской разговор?
1992
02:05:03,060 --> 02:05:04,856
Мужик, называется!
1993
02:05:04,980 --> 02:05:06,642
Позорище!
1994
02:05:06,666 --> 02:05:07,816
Папа!
1995
02:05:11,117 --> 02:05:12,574
Папа, нет! Что ты делаешь?
1996
02:05:13,731 --> 02:05:15,281
Папа, ты убьёшь его, стой!
1997
02:05:15,526 --> 02:05:16,716
Доган, уходи!
1998
02:05:16,798 --> 02:05:18,366
- Остановись!
- Уйди, сказал!
1999
02:05:18,540 --> 02:05:19,690
Папа, не надо.
2000
02:05:27,829 --> 02:05:28,979
Папа, не надо.
2001
02:05:49,790 --> 02:05:50,940
Он мёртв, папа.
2002
02:05:51,846 --> 02:05:52,996
Что ты наделал?
2003
02:05:53,840 --> 02:05:54,929
Ты убил его, папа!
2004
02:05:54,953 --> 02:05:56,103
Что ты наделал?
2005
02:05:59,733 --> 02:06:00,883
Папа...
2006
02:06:01,475 --> 02:06:02,625
Что ты наделал?
2007
02:06:02,682 --> 02:06:04,342
Защитил честь нашей семьи.
2008
02:06:06,529 --> 02:06:07,679
Защитил?
2009
02:06:08,790 --> 02:06:10,196
Папа, ты убил человека.
2010
02:06:12,300 --> 02:06:13,450
Ты убийца.
2011
02:06:14,928 --> 02:06:16,945
Папа, что нам теперь делать?
2012
02:06:17,518 --> 02:06:19,522
Об этом ты сейчас думаешь, Синан?
2013
02:06:19,823 --> 02:06:22,261
- Я убил этого человека из-за тебя.
- Я...
2014
02:06:22,506 --> 02:06:24,460
Что мы скажем полиции, прокурору?
2015
02:06:24,600 --> 02:06:25,815
Закрой рот и молчи.
2016
02:06:26,760 --> 02:06:27,910
Его убил не я.
2017
02:06:28,073 --> 02:06:30,285
Мы предоставим полиции убийцу.
2018
02:06:30,863 --> 02:06:32,169
Это дело будет закрыто.
2019
02:06:32,692 --> 02:06:34,852
Ты что, свалишь вину на кого-то другого?
2020
02:06:35,811 --> 02:06:37,350
- На кого?
- О твоём бесчестии
2021
02:06:37,374 --> 02:06:38,728
знает ещё один человек.
2022
02:06:39,501 --> 02:06:40,820
Его и обвиним.
2023
02:06:45,355 --> 02:06:46,505
- Синан!
- Да, папа?
2024
02:06:46,562 --> 02:06:48,845
Ему нечего делать
на свадьбе моей дочери.
2025
02:06:48,869 --> 02:06:50,469
- Да, папа.
- Уведи его отсюда,
2026
02:06:50,493 --> 02:06:51,921
пока я не вышел из себя.
2027
02:06:52,392 --> 02:06:55,055
- Хорошо, папа.
- Меня интересует вовсе не свадьба,
2028
02:06:56,466 --> 02:06:59,577
а другая, более важная, проблема.
2029
02:07:00,941 --> 02:07:02,096
Ты, наверное, забыл.
2030
02:07:02,247 --> 02:07:06,093
Мы с тобой давно подписали соглашение,
2031
02:07:06,134 --> 02:07:09,427
поэтому соблюдай его.
2032
02:07:10,265 --> 02:07:11,415
Я всё сделал!
2033
02:07:11,980 --> 02:07:14,305
Ещё у такого пса просить разрешения?
2034
02:07:15,528 --> 02:07:16,718
Тахир Ханджиоглу!
2035
02:07:17,519 --> 02:07:18,669
Допустим, всё так.
2036
02:07:19,320 --> 02:07:20,827
Что будет через два месяца?
2037
02:07:22,095 --> 02:07:23,924
Что будет, когда уйдёшь на пенсию,
2038
02:07:23,948 --> 02:07:28,741
или - боже упаси, конечно -
но вдруг отдашь концы?
2039
02:07:29,406 --> 02:07:33,411
Когда Синан займёт твоё место,
тогда всё будет по-нашему.
2040
02:07:33,658 --> 02:07:35,683
Поэтому притихни.
2041
02:07:36,406 --> 02:07:37,663
И не порти настроение.
2042
02:07:37,874 --> 02:07:42,102
Моё место не займёт никто - и точка.
2043
02:07:43,045 --> 02:07:44,195
Что?
2044
02:07:46,230 --> 02:07:48,320
Папа, ты, наверное, злишься.
2045
02:07:49,971 --> 02:07:51,064
Бехрам, уходи.
2046
02:07:51,088 --> 02:07:52,878
Вон, Бехрам, вон!
2047
02:07:54,390 --> 02:07:57,535
Чёрт бы тебя побрал, псина подзаборная.
2048
02:08:00,666 --> 02:08:05,501
Папа, ты это сказал,
потому что злишься на Бехрама, да?
2049
02:08:08,772 --> 02:08:09,922
Что, сынок?
2050
02:08:12,382 --> 02:08:17,275
Я подчищал за тобой, когда тебе было 20,
и делаю то же самое по сей день.
2051
02:08:17,825 --> 02:08:22,012
Как я могу сделать главой семьи
такого идиота, как ты?
2052
02:08:33,895 --> 02:08:35,217
Ты что, будешь плакать?
2053
02:08:36,865 --> 02:08:39,148
- Нет.
- Я своего сына знаю.
2054
02:08:40,011 --> 02:08:41,581
Ты сейчас разревёшься.
2055
02:08:46,323 --> 02:08:47,473
Нет.
2056
02:08:52,620 --> 02:08:53,810
Иди плачь за дверью.
2057
02:08:56,407 --> 02:08:57,557
Папа!
2058
02:09:17,300 --> 02:09:20,574
Бывала когда-нибудь
на таких свадьбах, красавица?
2059
02:09:20,598 --> 02:09:21,888
Нет, в первый раз, госпожа.
2060
02:09:21,912 --> 02:09:23,028
Правда?
2061
02:09:23,052 --> 02:09:24,500
А откуда ты родом?
2062
02:09:24,620 --> 02:09:27,740
С маминой стороны все албанцы,
а папа из Чанаккале.
2063
02:09:28,592 --> 02:09:30,348
Люблю албанских женщин.
2064
02:09:30,720 --> 02:09:35,698
Они ловкие, упрямые, горы свернут,
если захотят, правда.
2065
02:09:37,185 --> 02:09:38,955
Жалко, ты пришла без мамы.
2066
02:09:39,669 --> 02:09:40,959
Познакомились бы.
2067
02:09:41,613 --> 02:09:44,234
Увы, но она скончалась.
2068
02:09:44,792 --> 02:09:46,195
Ах, милая...
2069
02:09:46,991 --> 02:09:48,141
Соболезную.
2070
02:09:48,977 --> 02:09:50,399
Пусть покоится с миром.
2071
02:09:50,423 --> 02:09:51,573
Спасибо.
2072
02:09:52,252 --> 02:09:54,035
А папа жив?
2073
02:09:58,298 --> 02:09:59,578
Помолюсь за них.
2074
02:09:59,841 --> 02:10:01,764
Дай бог, они сейчас на небесах.
2075
02:10:02,888 --> 02:10:05,027
Девочке тяжело быть сиротой.
2076
02:10:05,328 --> 02:10:06,478
Это я хорошо знаю.
2077
02:10:08,713 --> 02:10:11,750
Я пошла к невесте,
надо написать её имя на туфельке.
2078
02:10:11,953 --> 02:10:13,334
Тётя, что скажешь?
2079
02:10:13,358 --> 02:10:16,163
Боже правый, прямо при гостье...
2080
02:10:16,598 --> 02:10:18,696
А что такого? Ничего плохого же.
2081
02:10:19,548 --> 02:10:22,976
А может, и на твоей туфле
напишем твоё имя ради забавы?
2082
02:10:23,573 --> 02:10:24,736
Нет, спасибо, не нужно.
2083
02:10:24,760 --> 02:10:25,840
Да ладно тебе.
2084
02:10:25,864 --> 02:10:29,355
Обычно она не мелет языком,
как помешанная, но сегодня...
2085
02:10:29,489 --> 02:10:31,921
В последние дни
Мелек была так подавлена.
2086
02:10:32,675 --> 02:10:37,396
Славно, что сегодня ты расцвела
и сияешь, как солнышко.
2087
02:10:37,478 --> 02:10:38,920
Это Доган повлиял.
2088
02:10:38,944 --> 02:10:40,487
Мой брат лучше всех, тётя.
2089
02:10:40,944 --> 02:10:42,094
А у тебя есть брат?
2090
02:10:42,903 --> 02:10:43,960
Ну как бы.
2091
02:10:43,984 --> 02:10:46,236
О, значит, тебе очень повезло.
2092
02:10:46,260 --> 02:10:47,987
Ну ладно, ещё увидимся.
2093
02:10:48,011 --> 02:10:49,689
Да, бегите, до встречи.
2094
02:10:54,631 --> 02:10:55,781
Проклятый Бехрам!
2095
02:10:58,174 --> 02:10:59,951
Это ты виноват, скотина.
2096
02:11:00,300 --> 02:11:04,093
Надавил на моего отца
и посмотри, что получилось!
2097
02:11:04,117 --> 02:11:05,847
Ах, Синан! Проклятый Синан!
2098
02:11:05,871 --> 02:11:07,937
Что я говорил? Что я тебе говорил?
2099
02:11:07,961 --> 02:11:10,766
Что бы ни случилось,
я тебя похороню, не говорил разве?
2100
02:11:10,790 --> 02:11:12,749
И что ты мне ответил?!
2101
02:11:12,779 --> 02:11:13,929
Бехрам!
2102
02:11:14,420 --> 02:11:18,579
Брось пистолет и просто убирайся отсюда.
2103
02:11:18,603 --> 02:11:21,613
Ты для папаши не дороже
уличного пса, позорище.
2104
02:11:21,776 --> 02:11:25,791
Даже если не убью тебя,
для отца ты давно мёртв, дружище.
2105
02:11:25,815 --> 02:11:28,494
Не смей со мной
так разговаривать, Бехрам!
2106
02:11:28,518 --> 02:11:30,941
Я сам решу, как мне с кем разговаривать!
2107
02:11:31,442 --> 02:11:33,523
Сделка в силе, или я убью тебя!
2108
02:11:33,563 --> 02:11:35,092
Если хочешь, можешь подождать.
2109
02:11:35,116 --> 02:11:38,485
Сначала разберусь с Тахиром,
потом настанет твой черёд, тебе решать!
2110
02:11:38,509 --> 02:11:40,287
Бехрам! Бехрам!
2111
02:11:40,357 --> 02:11:41,415
Пусти!
2112
02:11:41,439 --> 02:11:42,545
Пусти!
2113
02:11:42,569 --> 02:11:44,686
Пусти! Пусти, козёл!
2114
02:11:48,676 --> 02:11:49,826
Урод!
2115
02:11:52,351 --> 02:11:53,808
Мы на свадьбе моей сестры.
2116
02:11:56,315 --> 02:11:58,073
Разберётесь друг с другом после.
2117
02:11:58,454 --> 02:11:59,604
Доктор...
2118
02:12:00,002 --> 02:12:01,792
Доктор, ты ничего не знаешь.
2119
02:12:02,435 --> 02:12:03,585
Отпусти.
2120
02:12:04,375 --> 02:12:07,886
Я наступил на большеберцовую мышцу.
2121
02:12:08,449 --> 02:12:11,276
Надавлю ещё - твоя нога онемеет.
2122
02:12:11,763 --> 02:12:12,913
Потом перелом.
2123
02:12:13,190 --> 02:12:14,420
Затем лопнет сосуд.
2124
02:12:15,478 --> 02:12:17,085
Кричать ты будешь каждый раз.
2125
02:12:18,080 --> 02:12:23,289
Сейчас я уберу свою ногу,
и ты убежишь, сверкая пятками.
2126
02:12:23,711 --> 02:12:24,861
Ты понял?
2127
02:12:56,081 --> 02:12:57,811
Поговорите как брат с братом.
2128
02:12:59,220 --> 02:13:02,210
Сейчас свадьба, поэтому я лезть не буду.
2129
02:13:05,494 --> 02:13:06,738
Только из-за свадьбы.
2130
02:13:07,711 --> 02:13:09,308
Пожелайте счастья молодым.
2131
02:13:23,957 --> 02:13:26,183
Могу дать совет как врач,
господин Бехрам.
2132
02:13:28,787 --> 02:13:32,810
Если ваш дом из стекла,
не бросайтесь камнями в чужие дома.
2133
02:13:52,895 --> 02:13:54,318
К чему ты это сказал?
2134
02:13:56,013 --> 02:13:57,349
Профдеформация.
2135
02:13:58,800 --> 02:14:02,836
Если у пациента больше проблем,
чем он говорит, я всегда это вижу.
2136
02:14:08,049 --> 02:14:09,340
Будь с ним осторожен.
2137
02:14:28,762 --> 02:14:31,185
25 ЛЕТ НАЗАД
2138
02:14:31,209 --> 02:14:32,359
Ах!
2139
02:14:34,659 --> 02:14:35,963
Что это было?
2140
02:14:43,649 --> 02:14:44,799
Мастер Юсуф?
2141
02:14:51,865 --> 02:14:53,068
Проклятье!
2142
02:14:56,204 --> 02:14:57,361
О нет!
2143
02:15:01,218 --> 02:15:02,540
Будьте вы прокляты!
2144
02:15:10,222 --> 02:15:11,372
Бехрам?
2145
02:15:11,889 --> 02:15:13,039
Мы уходим?
2146
02:15:14,480 --> 02:15:16,257
Мы здесь ещё не закончили.
2147
02:15:17,482 --> 02:15:19,145
Мы никуда не пойдём.
2148
02:15:21,543 --> 02:15:23,693
ФЕРМА ХАНДЖИОГЛУ
2149
02:15:27,861 --> 02:15:32,341
Властью, данной мне администрацией
города, объявляю вас мужем и женой.
2150
02:15:33,028 --> 02:15:34,686
- Дай вам бог счастья!
- Браво!
2151
02:15:35,408 --> 02:15:36,558
Браво!
2152
02:15:39,655 --> 02:15:40,805
Поздравляю!
2153
02:15:59,489 --> 02:16:02,153
- Наступи на ногу, наступи!
- Наступи на ногу!
2154
02:16:02,711 --> 02:16:04,334
Наступи на ногу!
2155
02:16:05,686 --> 02:16:07,579
Наступи на ногу!
2156
02:16:07,603 --> 02:16:09,126
Давай!
2157
02:16:09,893 --> 02:16:11,035
Наступи на ногу!
2158
02:16:11,059 --> 02:16:12,209
Наступила.
2159
02:16:13,856 --> 02:16:15,006
Поздравляю!
2160
02:16:15,225 --> 02:16:16,375
Спасибо.
2161
02:16:27,537 --> 02:16:28,687
Молодец.
2162
02:17:15,451 --> 02:17:16,961
Ты такая красивая.
2163
02:17:17,878 --> 02:17:19,147
Желаю большого счастья.
2164
02:17:19,171 --> 02:17:20,321
Спасибо большое.
2165
02:17:20,518 --> 02:17:22,728
- Поздравляю, милая.
- Рада, что ты здесь.
2166
02:17:39,502 --> 02:17:43,700
Моё место не займёт никто - и точка!
2167
02:17:46,347 --> 02:17:50,530
Как я могу сделать главой семьи
такого идиота, как ты?
2168
02:17:59,349 --> 02:18:00,407
Синан!
2169
02:18:00,431 --> 02:18:03,101
Синан, не надо, остановись, опусти!
2170
02:18:10,120 --> 02:18:11,270
Наз!
2171
02:18:23,004 --> 02:18:25,005
- Подержи её.
- Да, конечно.
2172
02:18:25,128 --> 02:18:26,780
Да что вы там устроили?!
2173
02:18:30,838 --> 02:18:33,205
Эй, вы что тут творите?!
2174
02:18:33,396 --> 02:18:34,546
Опустите оружие!
2175
02:18:35,556 --> 02:18:37,214
С ума сошёл?! Ты что делаешь?!
2176
02:18:38,263 --> 02:18:40,119
Праздную свадьбу сестры. А что?
2177
02:18:40,190 --> 02:18:41,642
По-твоему, это весело?
2178
02:18:42,193 --> 02:18:45,157
Два дня назад я еле спас девочку
после такого же веселья!
2179
02:18:45,400 --> 02:18:47,574
Что стоите?! Все быстро спрятали оружие!
2180
02:18:48,440 --> 02:18:49,691
Разве так ещё делают?
2181
02:18:51,520 --> 02:18:52,670
Кошмар!
2182
02:19:04,388 --> 02:19:08,006
Ты унизил меня перед гостями
и в самый разгар свадьбы!
2183
02:19:09,155 --> 02:19:10,561
Я ведь твой старший брат.
2184
02:19:11,713 --> 02:19:13,946
Тебе так нравится играть старшего брата,
2185
02:19:16,453 --> 02:19:18,111
но ведёшь ты себя как ребёнок.
2186
02:19:23,427 --> 02:19:25,530
Тётя Ламия зовёт танцевать халай!
2187
02:19:27,934 --> 02:19:29,084
Идём.
2188
02:19:41,528 --> 02:19:42,678
Идём.
2189
02:20:17,787 --> 02:20:19,870
- Давай, красавица, присоединяйся.
- Что вы!
2190
02:20:19,894 --> 02:20:21,261
- Ну же!
- Я не могу.
2191
02:20:21,285 --> 02:20:22,837
Смотри, вся молодёжь танцует!
2192
02:20:22,861 --> 02:20:24,220
Давай, давай.
2193
02:20:24,618 --> 02:20:26,288
Вставай в ряд, иди.
2194
02:20:31,271 --> 02:20:32,620
- Идёшь?
- Иду.
2195
02:21:23,055 --> 02:21:24,540
Я уже натанцевалась.
2196
02:21:24,790 --> 02:21:25,980
Очень устала.
2197
02:22:18,019 --> 02:22:19,180
Господин Сефа?
2198
02:22:22,513 --> 02:22:23,783
Вам нужен нож?
2199
02:22:25,449 --> 02:22:26,660
Да нет, я просто...
2200
02:22:27,479 --> 02:22:30,391
Так, тихонько, давайте я сама их соберу.
2201
02:22:59,849 --> 02:23:01,465
Браво!
2202
02:23:01,489 --> 02:23:02,639
Браво!
2203
02:23:04,913 --> 02:23:06,520
- Замечательно.
- Наконец всё.
2204
02:23:08,483 --> 02:23:09,633
Быстро вы устали.
2205
02:23:10,000 --> 02:23:12,024
Что поделать, я за вами не успеваю.
2206
02:23:13,626 --> 02:23:15,991
Мне уже пора бежать, меня ждёт сестра.
2207
02:23:16,015 --> 02:23:18,350
Понятно, вас отвезёт Фикрет.
2208
02:23:18,374 --> 02:23:22,044
Нет, что вы, я доберусь самостоятельно,
в этом нет необходимости.
2209
02:23:22,068 --> 02:23:23,891
Я не отпущу вас одну так поздно.
2210
02:23:24,674 --> 02:23:26,598
Нет, правда не надо, я доеду сама.
2211
02:23:29,253 --> 02:23:30,750
Что вы, госпожа адвокат?
2212
02:23:31,234 --> 02:23:32,791
Принимать помощь не зазорно.
2213
02:23:36,162 --> 02:23:38,272
Простите, я просто к этому не привыкла.
2214
02:23:39,645 --> 02:23:43,570
Но мне ещё нужна уборная.
2215
02:23:43,837 --> 02:23:45,214
Не знаете, где она?
2216
02:23:45,250 --> 02:23:46,606
Здесь как-то многолюдно.
2217
02:23:46,677 --> 02:23:48,575
Есть там, дальше у кабинетов.
2218
02:23:48,599 --> 02:23:49,875
Спасибо, схожу туда.
2219
02:23:55,976 --> 02:23:57,634
Фикрет, у нас тут есть гостья.
2220
02:23:57,918 --> 02:23:59,068
Ей надо домой.
2221
02:23:59,733 --> 02:24:00,883
Хорошо, я жду.
2222
02:24:02,204 --> 02:24:03,354
Моя родная!
2223
02:24:04,516 --> 02:24:05,970
А ты чудный танцор!
2224
02:24:06,160 --> 02:24:08,434
Было приятно посмотреть на тебя, Доган.
2225
02:24:08,458 --> 02:24:09,608
Рад, что вам...
2226
02:24:10,985 --> 02:24:12,580
- Что?
- Что случилось?
2227
02:24:12,854 --> 02:24:14,573
- Испугалась?
- Дядя, мне страшно!
2228
02:24:14,597 --> 02:24:15,942
Не бойся, не надо бояться.
2229
02:24:15,966 --> 02:24:18,462
Иди ко мне на колени,
садись скорее, не бойся.
2230
02:24:19,094 --> 02:24:20,244
Всё хорошо.
2231
02:24:20,567 --> 02:24:21,905
Сейчас включат генератор.
2232
02:24:21,929 --> 02:24:26,058
Уважаемые гости,
приносим глубочайшие извинения.
2233
02:24:26,115 --> 02:24:30,144
Возникла небольшая техническая проблема,
но мы сейчас же всё исправим.
2234
02:24:33,158 --> 02:24:34,308
Вот.
2235
02:24:35,225 --> 02:24:36,402
Бояться нечего.
2236
02:24:37,062 --> 02:24:38,865
Сейчас они всё быстро исправят.
2237
02:25:22,053 --> 02:25:23,369
Тётя, я пойду проверю.
2238
02:25:23,393 --> 02:25:24,531
Да, проверь.
2239
02:25:24,555 --> 02:25:27,269
- Посиди тут.
- Иди ко мне, иди, родная.
2240
02:25:28,145 --> 02:25:30,808
Не бойся, сейчас твой дядя всё исправит.
2241
02:25:49,063 --> 02:25:50,479
Госпожа Чагла, что случилось?
2242
02:25:50,503 --> 02:25:52,449
Он там! Я цела, но он там, внутри!
2243
02:25:52,473 --> 02:25:54,002
- Кто внутри?
- Не знаю.
2244
02:25:54,213 --> 02:25:56,615
Я только видела, что там всё в крови!
2245
02:25:56,639 --> 02:25:57,971
- Чья кровь?
- Не знаю.
2246
02:25:58,478 --> 02:26:00,201
- Я не знаю.
- Всё, тише.
2247
02:26:13,720 --> 02:26:14,870
Живой?
2248
02:26:15,040 --> 02:26:17,661
Скажите, что он живой, умоляю вас.
2249
02:26:17,961 --> 02:26:19,244
Пульс есть, но слабый.
2250
02:26:19,640 --> 02:26:21,909
Срочно нужна скорая, времени очень мало.
2251
02:26:23,828 --> 02:26:26,388
Госпожа Чагла, принесите мне
полотенце из туалета.
2252
02:26:26,412 --> 02:26:27,562
Сейчас.
2253
02:26:36,480 --> 02:26:37,833
Так, давайте развернём.
2254
02:26:39,477 --> 02:26:42,786
Пациент - мужчина, ранение
острым предметом в грудную клетку.
2255
02:26:43,243 --> 02:26:44,870
Риск гиповолемического шока.
2256
02:26:44,916 --> 02:26:46,825
По пути сердце остановилось дважды.
2257
02:26:46,935 --> 02:26:49,505
Первый раз - на три минуты,
второй раз был короче.
2258
02:26:49,529 --> 02:26:51,318
Аритмия, пульс неровный.
2259
02:26:51,547 --> 02:26:53,339
Последняя сатурация - 74.
2260
02:26:53,745 --> 02:26:55,930
Быстрая инфузия -
1000 миллилитров в час.
2261
02:26:56,580 --> 02:26:58,885
Травма может
спровоцировать пневмоторакс.
2262
02:26:59,366 --> 02:27:02,099
- Нужна хирургическая бригада.
- А вы вообще кто?
2263
02:27:02,123 --> 02:27:04,370
Доган Ханджиоглу, я хирург, а пациент...
2264
02:27:08,996 --> 02:27:11,482
- Родственник.
- Хорошо, спасибо, мы им займёмся.
2265
02:27:11,506 --> 02:27:13,917
- Везём в операционную номер один.
- Я с вами.
2266
02:27:15,765 --> 02:27:16,915
Всевышний!
2267
02:27:17,180 --> 02:27:18,820
Прошу, защити его.
2268
02:27:20,780 --> 02:27:21,930
Защити.
2269
02:27:30,355 --> 02:27:32,340
- Тише, тише.
- Держись, мама.
2270
02:27:34,384 --> 02:27:35,872
Тётя, что с вами?
2271
02:27:44,703 --> 02:27:46,612
Нож перерезал подключичную артерию.
2272
02:27:47,116 --> 02:27:48,613
Обширная кровопотеря.
2273
02:27:49,320 --> 02:27:50,877
Нужно две дозы свежей крови.
2274
02:27:56,258 --> 02:27:57,488
Доктор, давления нет.
2275
02:27:58,179 --> 02:27:59,329
Остановка сердца.
2276
02:27:59,632 --> 02:28:01,142
Кровь готова? Вливайте!
2277
02:28:01,734 --> 02:28:02,884
Готовь атропин!
2278
02:28:08,336 --> 02:28:11,355
Думаю, кровопотеря критическая,
мы бессильны.
2279
02:28:11,749 --> 02:28:12,899
Время смерти...
2280
02:28:13,768 --> 02:28:15,380
Нет! Нет!
2281
02:28:16,941 --> 02:28:18,091
Скальпель!
2282
02:28:19,282 --> 02:28:20,432
Скальпель!
2283
02:28:20,671 --> 02:28:21,821
Подай.
2284
02:28:26,966 --> 02:28:28,116
Ретрактор.
2285
02:28:28,259 --> 02:28:29,409
Дай ретрактор.
2286
02:28:32,245 --> 02:28:33,395
Раскрывайте!
2287
02:28:33,465 --> 02:28:35,535
Но мы не получили
согласие родственников!
2288
02:28:35,559 --> 02:28:36,709
Я его сын!
2289
02:28:37,966 --> 02:28:39,603
Хотя он мне не отец.
2290
02:28:45,023 --> 02:28:47,060
Я сам привёз сюда твоё тело.
2291
02:28:48,025 --> 02:28:49,590
И я не дам тебе умереть!
2292
02:28:53,578 --> 02:28:54,728
Давай!
2293
02:28:55,705 --> 02:28:56,855
Давай!
2294
02:28:59,344 --> 02:29:00,494
Давай!
2295
02:29:04,491 --> 02:29:05,641
Давай!
2296
02:29:07,835 --> 02:29:09,025
Ну же, Тахир!
2297
02:29:11,068 --> 02:29:12,718
ОПЕРАЦИОННАЯ
2298
02:29:35,253 --> 02:29:36,403
Синан...
2299
02:29:44,059 --> 02:29:45,209
Доган?
2300
02:29:45,888 --> 02:29:47,038
Отец жив?
2301
02:29:55,457 --> 02:29:56,607
Не молчи.
2302
02:29:57,554 --> 02:29:58,980
Он жив или...
2303
02:30:00,440 --> 02:30:01,590
Он жив.
2304
02:30:01,946 --> 02:30:05,664
Его переведут в реанимацию,
но состояние критическое.
2305
02:30:08,946 --> 02:30:10,343
Хвала небесам, он жив.
2306
02:30:20,313 --> 02:30:21,883
Благослови тебя Всевышний.
2307
02:30:22,407 --> 02:30:25,272
Я бы не смогла пережить
боль от потери родного брата.
2308
02:30:28,960 --> 02:30:30,110
Родная...
2309
02:30:37,504 --> 02:30:38,654
Спасибо.
2310
02:30:50,176 --> 02:30:51,326
Доган!
2311
02:30:51,576 --> 02:30:52,726
Сынок!
2312
02:30:53,269 --> 02:30:54,419
Послушай меня.
2313
02:30:55,764 --> 02:30:57,076
Что? Что ещё?
2314
02:30:58,332 --> 02:30:59,482
Послушай.
2315
02:31:00,940 --> 02:31:02,090
Сын!
2316
02:31:06,858 --> 02:31:08,825
Ты отрёкся от отца из-за убийства.
2317
02:31:10,930 --> 02:31:13,175
Но когда он оказался на пороге смерти,
2318
02:31:16,192 --> 02:31:17,520
ты не отвернулся.
2319
02:31:18,751 --> 02:31:20,044
Ты спас своего отца.
2320
02:31:23,375 --> 02:31:26,656
Он научил меня быть
в нужное время в нужном месте.
2321
02:31:30,334 --> 02:31:33,484
25 ЛЕТ НАЗАД
2322
02:31:38,202 --> 02:31:43,137
И что, ради незнакомца ты сдашь
собственного отца, господин Доган?
2323
02:31:43,225 --> 02:31:44,375
Как ты узнал?
2324
02:31:45,611 --> 02:31:46,761
Понятно.
2325
02:31:49,087 --> 02:31:50,237
Мама!
2326
02:31:51,740 --> 02:31:53,970
Мама, я знаю, что ты там!
2327
02:31:54,268 --> 02:31:57,483
Ты единственная знала,
куда я сегодня собирался, единственная!
2328
02:31:59,415 --> 02:32:00,496
Хватит.
2329
02:32:00,520 --> 02:32:02,860
Не валяй дурака, садись в машину.
2330
02:32:02,929 --> 02:32:04,079
Никуда я не сяду.
2331
02:32:04,483 --> 02:32:05,826
Я дам показания.
2332
02:32:06,447 --> 02:32:07,597
Доган!
2333
02:32:07,693 --> 02:32:11,726
Не стоит выводить меня из себя
на глазах у полицейских, сядь в машину.
2334
02:32:11,750 --> 02:32:13,558
И что ты сделаешь, выйдя из себя?
2335
02:32:16,488 --> 02:32:17,638
Меня тоже убьёшь?
2336
02:32:17,710 --> 02:32:18,710
Нет.
2337
02:32:19,196 --> 02:32:20,346
Не тебя.
2338
02:32:21,271 --> 02:32:22,728
Начну с той, что в машине.
2339
02:32:23,468 --> 02:32:27,071
Если ты пойдёшь и опозоришь
фамилию Ханджиоглу на весь мир,
2340
02:32:27,320 --> 02:32:31,274
Всевышний мне свидетель, я убью каждого,
кто входит в состав этой семьи.
2341
02:32:31,750 --> 02:32:34,211
Одного за другим, каждого:
2342
02:32:34,996 --> 02:32:37,095
твою мать, потом тётю,
2343
02:32:38,702 --> 02:32:40,098
а за ней твоих братьев,
2344
02:32:40,715 --> 02:32:42,968
а в конце пущу пулю себе в лоб.
2345
02:32:43,156 --> 02:32:45,288
А ты всю оставшуюся жизнь проведёшь,
2346
02:32:45,312 --> 02:32:47,889
корчась от сожалений
в полном одиночестве.
2347
02:32:48,556 --> 02:32:49,706
Ты понял?
2348
02:32:50,929 --> 02:32:52,246
Я это сделаю.
2349
02:32:52,402 --> 02:32:54,712
Ты знаешь, я на это способен.
2350
02:32:56,434 --> 02:32:58,250
Ну что стоишь? Садись!
2351
02:32:58,274 --> 02:32:59,777
Я не вернусь в твой дом.
2352
02:33:01,761 --> 02:33:05,079
Пусть Всевышний будет твоим судьёй.
2353
02:33:07,249 --> 02:33:10,216
А я не стану смиряться с твоими грехами.
2354
02:33:11,876 --> 02:33:13,026
Я ухожу.
2355
02:33:13,194 --> 02:33:14,344
Доган!
2356
02:33:15,582 --> 02:33:18,609
Если сейчас уйдёшь,
вернуться не сможешь.
2357
02:33:19,030 --> 02:33:21,788
Я вычеркну тебя
из завещания и из сердца.
2358
02:33:22,046 --> 02:33:23,196
Давай!
2359
02:33:25,133 --> 02:33:29,291
Потому что для тебя
сына Догана больше не существует!
2360
02:33:32,044 --> 02:33:34,220
Доган! Сынок, подожди!
2361
02:34:08,619 --> 02:34:10,176
В операционной я спас жизнь.
2362
02:34:11,314 --> 02:34:17,130
Мне было неважно, кто лежал на столе,
убийца ли он или негодяй.
2363
02:34:18,367 --> 02:34:19,517
Я не судья.
2364
02:34:23,035 --> 02:34:26,675
Хирургов не интересует,
кого кладут на стол.
2365
02:34:27,794 --> 02:34:31,461
Мы спасаем, чего бы это ни стоило.
2366
02:34:39,473 --> 02:34:40,623
Сыночек...
2367
02:35:10,018 --> 02:35:12,249
Бехрам, ну давай, возьми же трубку!
2368
02:35:14,469 --> 02:35:16,220
- Здравствуйте.
- Добрый вечер.
2369
02:35:16,486 --> 02:35:19,231
А где лежит Тахир Ханджиоглу?
Я семейный юрист.
2370
02:35:19,255 --> 02:35:20,817
Секунду, сейчас проверю.
2371
02:35:42,749 --> 02:35:44,292
Соболезную, дорогой Доган.
2372
02:35:45,122 --> 02:35:46,340
Пришёл навестить меня?
2373
02:35:46,364 --> 02:35:47,534
Почему бы и нет?
2374
02:35:47,605 --> 02:35:49,041
Здесь общественное место.
2375
02:35:49,065 --> 02:35:51,273
- Ну тогда давай поговорим.
- Руки убрал!
2376
02:35:51,297 --> 02:35:53,163
Тише, Генджо, тише, подожди, подожди!
2377
02:35:53,187 --> 02:35:54,478
- Доган, ты чего?
- Синан!
2378
02:35:54,502 --> 02:35:56,592
Всё, успокойся. Ты что себе позволяешь?
2379
02:35:56,616 --> 02:35:58,216
- Ты что делаешь?
- Хватит кричать!
2380
02:35:58,240 --> 02:36:00,111
- Да отвяжись ты от меня!
- Синан!
2381
02:36:00,180 --> 02:36:01,957
Ты в больнице, угомонись!
2382
02:36:07,302 --> 02:36:09,205
Мы переговорим с глазу на глаз.
2383
02:36:09,535 --> 02:36:10,778
Это ведь не проблема?
2384
02:36:11,569 --> 02:36:12,852
Нет, какие проблемы?
2385
02:36:13,170 --> 02:36:14,958
Ты ведь не порежешь меня, доктор?
2386
02:36:14,982 --> 02:36:16,898
Я не режу, я исцеляю.
2387
02:36:17,695 --> 02:36:18,951
Резать - это ваш удел.
2388
02:36:20,163 --> 02:36:21,313
Опять ты за своё!
2389
02:36:22,910 --> 02:36:25,825
Мы никого не убиваем
из-за проблем с бизнесом.
2390
02:36:26,718 --> 02:36:28,703
- Что ты в самом деле?
- Руки прочь.
2391
02:36:30,462 --> 02:36:32,098
Я понимаю твою скорбь.
2392
02:36:32,448 --> 02:36:33,598
Понимаю.
2393
02:36:34,916 --> 02:36:36,246
И я это уважаю.
2394
02:36:37,982 --> 02:36:41,802
Но смотри, кажется,
к тебе нагрянули посетители.
2395
02:36:43,407 --> 02:36:44,662
- Господин Доган?
- Да.
2396
02:36:44,686 --> 02:36:46,716
Я прокурор Нихат Чандер.
2397
02:36:46,766 --> 02:36:50,061
У нас есть улики,
которые указывают на подозреваемого.
2398
02:36:50,298 --> 02:36:52,640
- Мы нашли орудие преступления.
- Где нашли?
2399
02:36:52,664 --> 02:36:53,664
Кто это?
2400
02:36:53,746 --> 02:36:54,896
Покажи.
2401
02:36:59,482 --> 02:37:02,914
Мы установили, что это орудие
принадлежит Мелек Ханджиоглу,
2402
02:37:05,284 --> 02:37:06,556
и решили задержать её
2403
02:37:06,580 --> 02:37:10,033
по обвинению в покушении
на убийство Тахира Ханджиоглу.
2404
02:37:10,350 --> 02:37:13,677
Однажды брат и сестра войдут
в операционную вместе.
2405
02:37:16,555 --> 02:37:17,555
Мелек?
2406
02:37:42,903 --> 02:37:44,053
Мелек?
2407
02:38:11,606 --> 02:38:12,997
РЕЖИССЁР - ДЖЕМ КАРДЖИ
2408
02:38:19,840 --> 02:38:21,272
В РОЛЯХ: КЕНАН ИМИРЗАЛЫОГЛУ
2409
02:38:21,296 --> 02:38:22,500
АФРА САРАЧОГЛУ
2410
02:38:22,524 --> 02:38:24,330
АСУДЕ КАЛЕБЕК, ДИРЕН ПОЛАТОГУЛЛАРИ
2411
02:38:24,354 --> 02:38:25,865
ТАРИК ПАБУЧДЖУОГЛУ И ДРУГИЕ
217789
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.