Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,200 --> 00:00:06,700
01 Sinbad The Sailor - Fantasy 1947 Russian
2
00:02:34,404 --> 00:02:37,169
Синдбад-мореход.
3
00:02:37,708 --> 00:02:39,836
Знай меня. О братья.
За правдивость моих слов.
4
00:02:40,010 --> 00:02:44,038
И ушами пророка.
Каждое сказанное мною слово — правда.
5
00:02:44,214 --> 00:02:47,309
Там, передо мной, на этом
пустынном острове. положите
6
00:02:47,484 --> 00:02:50,647
округлый предмет, белый, как
мрамор. Горы перед моими глазами.
7
00:02:50,821 --> 00:02:55,383
Это было яйцо гигантской птицы,
которую иногда называют Рухом.
8
00:02:55,559 --> 00:02:57,653
Сейчас. вдруг.
Представьте себе, если
9
00:02:57,828 --> 00:02:59,887
бы вы услышали шум
крыльев такой силы.
10
00:03:00,063 --> 00:03:02,293
небо было задернуто их тьмой.
11
00:03:02,466 --> 00:03:07,063
Я схватил большой камень. крошечный
шутник пигмея, дерзающего гром камешком.
12
00:03:07,237 --> 00:03:08,966
Судьба моя была предопределена.
13
00:03:09,139 --> 00:03:11,039
Я ждал. обречен.
14
00:03:11,208 --> 00:03:13,336
Быстрое проникновение
в гигантский клюв и
15
00:03:13,510 --> 00:03:16,036
болезненное путешествие
по чудовищной глотке.
16
00:03:16,213 --> 00:03:20,116
забвение в пещере
этого Стигийского зобов.
17
00:03:20,517 --> 00:03:21,517
Но нет.
18
00:03:21,685 --> 00:03:24,552
Удивительно. чудесный.
Это чудо материнства.
19
00:03:24,721 --> 00:03:29,124
Рух. дорогие братья.
Пришел просто чтобы гнездиться на ее яйце.
20
00:03:29,292 --> 00:03:33,525
Итак, вы привязались к ноге
этого летающего монстра и
21
00:03:33,697 --> 00:03:37,190
благополучно были доставлены
обратно домой, в Персию.
22
00:03:37,367 --> 00:03:38,367
Истинный.
23
00:03:38,535 --> 00:03:40,663
И это история вашего
второго путешествия.
24
00:03:40,837 --> 00:03:44,239
- Вы повторяли это много раз.
- Совершенно верно.
25
00:03:44,408 --> 00:03:46,672
Все семь путешествий
множатся, как семь
26
00:03:46,843 --> 00:03:49,744
отголосков, возвращающихся
на язык своего хозяина.
27
00:03:49,913 --> 00:03:52,814
И какие удивительные путешествия.
28
00:03:53,283 --> 00:03:55,377
Хорошо. почему не удивительно?
29
00:03:55,552 --> 00:03:57,213
Синдбад — потрясающий моряк.
30
00:03:57,387 --> 00:03:59,515
Вояджер. путешественник.
Гражданин нескольких морей.
31
00:03:59,689 --> 00:04:01,282
Почетный визирь короля Вака.
32
00:04:01,458 --> 00:04:03,392
Полномочный представитель
при суде Самарканда.
33
00:04:03,560 --> 00:04:06,257
Помазан первым мореплавателем
королевства царем царей.
34
00:04:06,430 --> 00:04:08,660
- наш халиф Багдада.
- В том, что все?
35
00:04:08,832 --> 00:04:11,164
Хорошо. разве этого недостаточно
для никого из ниоткуда?
36
00:04:11,334 --> 00:04:14,360
Бедный моряк, который даже
не мог вспомнить свое начало?
37
00:04:16,573 --> 00:04:18,439
Нет, это еще не все.
38
00:04:18,608 --> 00:04:22,135
Есть много титулов и много славы.
Меньшие я забыл.
39
00:04:22,312 --> 00:04:25,009
Но есть один, которого я никогда не забуду.
40
00:04:25,615 --> 00:04:27,379
Принц Дериабара.
41
00:04:27,551 --> 00:04:28,609
Дерьябар?
42
00:04:28,785 --> 00:04:30,253
Такого места не существует.
43
00:04:30,420 --> 00:04:31,888
Никогда об этом не слышал.
44
00:04:32,055 --> 00:04:33,113
Дерьябар.
45
00:04:33,290 --> 00:04:36,260
Остров горы и звезды.
46
00:04:36,426 --> 00:04:38,861
Смотреть. ты. если вы будете.
У медальона Дерьябара.
47
00:04:39,029 --> 00:04:42,863
Посмотрите внимательно. однажды
его носил Александр Великий.
48
00:04:43,133 --> 00:04:45,067
Читать. ты, умеющий
читать. Волшебные слова,
49
00:04:45,235 --> 00:04:48,034
которые составляют историю
для всех истинно верующих.
50
00:04:48,205 --> 00:04:51,175
На восьмом месяце.
Ветры готовы.
51
00:04:51,341 --> 00:04:53,469
Никто не слышал истории о
моем восьмом путешествии.
52
00:04:53,643 --> 00:04:55,475
От этого плавания. Я только что вернулся.
53
00:04:56,646 --> 00:04:59,411
Хотели бы вы быть этим удивлены?
54
00:05:01,117 --> 00:05:03,142
Да. Синдбад.
55
00:05:06,223 --> 00:05:08,453
А ты. мой друг?
56
00:05:08,625 --> 00:05:10,218
Да.
57
00:05:10,393 --> 00:05:12,521
Хорошо. в восьмом
месяце давным-давно
58
00:05:12,696 --> 00:05:14,630
могучий покоритель моря и суши
59
00:05:14,798 --> 00:05:18,632
перевез свою добычу на кораблях,
чтобы спрятаться на безвестном острове.
60
00:05:18,802 --> 00:05:22,204
Он был жителем Запада, как его называют
наши историки. Александр Великий.
61
00:05:23,240 --> 00:05:26,699
Далеко на востоке,
за морем, в стране Инд
62
00:05:26,877 --> 00:05:30,643
жил, как известно,
могущественный эмир Дайбул.
63
00:05:30,814 --> 00:05:33,681
которого мучили болезни
многих правителей.
64
00:05:33,850 --> 00:05:37,548
Обладание властью
только огорчало его.
65
00:05:37,721 --> 00:05:40,053
Сможет ли он найти
золото Александра,
66
00:05:40,223 --> 00:05:43,454
сколько царств будет
принадлежать ему?
67
00:05:43,627 --> 00:05:45,857
Обычное желание, без сомнения.
68
00:05:46,029 --> 00:05:48,964
В зеркале своих
амбиций он видел не себя.
69
00:05:49,132 --> 00:05:52,625
А вот лицо женщины,
жившей когда-то
70
00:05:52,802 --> 00:05:54,770
в Басре, в этом
самом нашем городе.
71
00:05:54,938 --> 00:05:57,430
Двуликая женщина, если вы выберете
72
00:05:57,607 --> 00:06:01,601
ее лицо и ее лицо в зеркале.
73
00:06:01,778 --> 00:06:05,237
Если бы вы изучили оба лица, вы
бы знали, как и я должен был знать
74
00:06:05,415 --> 00:06:08,749
«что ее эмир Дайбул был
для нее великим правителем
75
00:06:08,919 --> 00:06:11,047
только потому, что он был
величайшим правителем
76
00:06:11,221 --> 00:06:14,816
до сих пор ей выпала
честь встретиться.
77
00:06:14,991 --> 00:06:18,017
Но не будем сразу останавливаться
на слабостях женщины.
78
00:06:18,194 --> 00:06:21,858
Только мужчины из этой сказки доставляют
мне неудовольствия без удовольствий.
79
00:06:22,032 --> 00:06:24,194
Жил-был мирянин по имени
80
00:06:24,367 --> 00:06:25,698
Мелик, который искал мудрецов.
81
00:06:25,869 --> 00:06:29,066
узнать местонахождение
клада Александра.
82
00:06:29,239 --> 00:06:31,970
Кто никогда не мечтал
о девичьих ласках.
83
00:06:32,142 --> 00:06:34,839
Сердце его было
безмятежно, а цель высока.
84
00:06:35,011 --> 00:06:39,175
Все, что он хотел от жизни, — это
держать Землю в своих объятиях.
85
00:06:39,950 --> 00:06:43,511
Ни один человек не мог назвать имена тех
многих людей, которые жаждали этой тайны.
86
00:06:43,687 --> 00:06:47,487
Но я мог бы рассказать вам об
одном, лишенном формы и содержания.
87
00:06:47,657 --> 00:06:49,557
Дух зла, известный
88
00:06:49,726 --> 00:06:52,252
только как Джамал.
89
00:06:52,429 --> 00:06:55,023
который обыскал каюту корабля.
90
00:06:55,198 --> 00:06:56,461
Джамал.
91
00:06:56,633 --> 00:06:59,364
Безликий, бесформенный
92
00:06:59,536 --> 00:07:01,402
как джинн из кувшина
93
00:07:02,105 --> 00:07:05,803
на корабле, обреченном
на гибель во время шторма.
94
00:07:10,614 --> 00:07:14,414
Если только рука
Аллаха не пощадит ее для
95
00:07:14,584 --> 00:07:17,246
Синдбада-морехода и
его старого приятеля Аббу.
96
00:07:21,224 --> 00:07:22,521
Смотреть.
97
00:07:22,692 --> 00:07:23,887
Рыбаки.
98
00:07:24,060 --> 00:07:25,721
Им нужен этот спасительный приз.
99
00:08:45,709 --> 00:08:47,336
Вы видите ее имя?
100
00:08:47,944 --> 00:08:49,878
Принц Ахмед.
101
00:08:51,081 --> 00:08:52,515
Она красивая.
102
00:08:52,682 --> 00:08:55,208
Слишком красиво, чтобы умереть.
103
00:10:26,042 --> 00:10:28,272
Держите курс на Басру.
104
00:12:29,465 --> 00:12:32,332
Она наша по закону спасения.
105
00:12:33,836 --> 00:12:36,032
Они пришвартовывают ее к причалу.
106
00:12:36,205 --> 00:12:38,765
Все наши планы стали реальностью. Синдбад.
107
00:12:38,942 --> 00:12:41,411
Какую прекрасную сумму она принесет.
108
00:12:41,577 --> 00:12:44,308
Помните верблюдов, которых
мы планировали купить?
109
00:12:44,847 --> 00:12:46,645
Торговцы доброй безопасной земли навсегда.
110
00:12:46,816 --> 00:12:49,478
Продолжай смотреть. Не позволяйте
ворующим пляжным крысам проникнуть на борт.
111
00:12:49,652 --> 00:12:51,347
Ой. не будет никаких проблем.
112
00:12:51,521 --> 00:12:54,923
Я сказал им, что она — творение дьявола.
Демоны танцуют на мертвецах.
113
00:12:55,091 --> 00:12:59,119
Каждая доска и каждый шов
пропахли сатанинской чумой.
114
00:13:00,463 --> 00:13:02,022
Вы не думаете, что это правда?
115
00:13:02,198 --> 00:13:05,065
Экипаж погиб от отравленной
питьевой воды. больше ничего.
116
00:13:05,335 --> 00:13:07,429
Меня это не беспокоило.
117
00:13:07,904 --> 00:13:10,737
Но мы продадим ее как
можно быстрее. не так ли?
118
00:13:11,741 --> 00:13:13,368
Синдбад.
119
00:13:17,246 --> 00:13:20,272
- Синдбад.
- Почему ты так говоришь «Синдбад»?
120
00:13:20,450 --> 00:13:23,044
Судьба. Это баггала.
121
00:13:23,219 --> 00:13:26,052
Принц Ахмед, королевская печать.
122
00:13:26,222 --> 00:13:29,385
Это было мое до того, как началась моя память.
123
00:13:29,559 --> 00:13:32,756
Судьба. Судьба.
124
00:13:34,130 --> 00:13:36,394
Принц Ахмед. Принц Ахмед.
125
00:13:36,566 --> 00:13:38,364
Вы уверены?
126
00:13:39,635 --> 00:13:41,069
Нет.
127
00:13:43,439 --> 00:13:44,838
Нет.
128
00:13:45,942 --> 00:13:50,402
Но диаграмма может рассказать нам все.
По крайней мере, откуда взялся корабль.
129
00:13:51,881 --> 00:13:53,371
Какой график?
130
00:13:53,549 --> 00:13:55,415
Это было там.
131
00:13:55,585 --> 00:13:57,383
Не все они были мертвецами на этом корабле.
132
00:13:57,553 --> 00:14:01,251
- Кто-то был в этой каюте.
- Вы внимательно его осмотрели?
133
00:14:01,424 --> 00:14:04,359
Нет, я не видел.
134
00:14:04,527 --> 00:14:07,394
Я помню только одно слово.
135
00:14:09,966 --> 00:14:11,798
Дерьябар.
136
00:14:12,502 --> 00:14:14,436
Дерьябар.
137
00:14:14,604 --> 00:14:17,904
Дерьябар. Остров сокровищ Александра.
138
00:14:18,074 --> 00:14:21,442
Я уже слышал эту басню.
Нет такого места.
139
00:14:22,612 --> 00:14:25,104
Но. Синдбад. у нас есть корабль на продажу.
140
00:14:25,281 --> 00:14:27,943
Просто думай. Верблюды. караваны.
141
00:14:28,117 --> 00:14:30,484
Что она значит для меня.
142
00:14:35,224 --> 00:14:38,159
Кто может сказать, что
она может значить для меня?
143
00:14:42,865 --> 00:14:45,232
Слушайте слово Хасана-Бен-Хасана
144
00:14:45,401 --> 00:14:48,336
хан. смотритель порта Басра
145
00:14:48,504 --> 00:14:50,734
постановляет продать
на публичном аукционе
146
00:14:50,907 --> 00:14:54,366
спасенная баггала. Принц Ахмед.
147
00:14:59,782 --> 00:15:02,012
Проведение аукциона. Проведение аукциона.
148
00:15:02,185 --> 00:15:03,584
Проведение аукциона здесь.
149
00:15:03,753 --> 00:15:05,949
Ханский аукционист
продает наш корабль.
150
00:15:06,122 --> 00:15:07,954
Отечный слон.
151
00:15:08,124 --> 00:15:10,218
Вы поете воровскую песню.
Аукционист.
152
00:15:10,393 --> 00:15:13,158
Не могли бы вы спеть
так сладко? Синдбад.
153
00:15:13,329 --> 00:15:16,458
Я только что продал дом
должника за 30 000 динаров.
154
00:15:16,632 --> 00:15:19,033
Моя десятина лучше, чем
корабль, которым ты не обладаешь.
155
00:15:19,202 --> 00:15:20,499
Я поеду в Багдад.
156
00:15:20,670 --> 00:15:22,001
Я подам прошение халифу.
157
00:15:22,171 --> 00:15:25,300
- Ты. ты. ты...
- Ты что?
158
00:15:25,708 --> 00:15:27,335
Ты.
159
00:15:27,510 --> 00:15:30,480
- Закон гласит, что этот корабль наш.
- Закон изменен. Синдбад.
160
00:15:30,646 --> 00:15:33,206
- Невозможный. Кто мог это изменить?
- Я мог бы.
161
00:15:33,382 --> 00:15:34,543
Я сделал.
162
00:15:34,717 --> 00:15:37,618
Какой убогий закон для
такого богатого баггала.
163
00:15:37,787 --> 00:15:39,516
Почему ты...
164
00:15:40,089 --> 00:15:42,285
Салам. О хан Басры.
165
00:15:44,127 --> 00:15:45,993
Очень любезно передано.
166
00:15:46,162 --> 00:15:48,529
Вы побуждаете меня к доброжелательности.
167
00:15:48,698 --> 00:15:51,190
Я дам вам одну пятую
аукционной цены.
168
00:15:51,367 --> 00:15:52,766
Одна пятая?
169
00:15:52,935 --> 00:15:56,462
Клянусь Аллахом. Я полагаю, что на вас
лежит определенное содержимое этого корабля.
170
00:15:59,408 --> 00:16:04,107
Примите мою награду, или
я освежу вас, как апельсин.
171
00:16:04,280 --> 00:16:05,839
О щедрый хан
172
00:16:06,015 --> 00:16:08,780
А что, если на эту несчастную
баггалу не будет предложений?
173
00:16:08,951 --> 00:16:13,582
Тогда она могла бы помочь вывезти
ваш бессовестный труп из Басры.
174
00:16:14,123 --> 00:16:15,716
Если ставок не будет
175
00:16:15,892 --> 00:16:18,987
Я засвидетельствую ее вам как ничего не стоящую.
176
00:16:19,162 --> 00:16:21,290
Да увеличит тебя Аллах.
177
00:16:30,206 --> 00:16:32,231
Я разделяю ваше беспокойство. Капитан Синдбад.
178
00:16:32,408 --> 00:16:33,842
Что делать, если ставок нет?
179
00:16:34,010 --> 00:16:36,980
Принц Ахмед. Принц Ахмед.
180
00:16:37,146 --> 00:16:39,740
Королевская баггала с королевским именем.
181
00:16:39,916 --> 00:16:44,478
Построен из лиственных пород Индии.
Звук, как Земля от мачты до киля.
182
00:16:45,021 --> 00:16:46,489
Пять...
183
00:16:46,656 --> 00:16:50,251
Пять тысяч узлов не
вместили бы ее трюм.
184
00:16:51,093 --> 00:16:54,393
Кто сделает мне предложение.
мои лорды? Кто скажет
185
00:16:55,031 --> 00:16:56,829
десять тысяч динаров?
186
00:16:56,999 --> 00:17:01,561
Десять тысяч. 10.000. Кто
скажет 10 000 долларов за эту
187
00:17:01,737 --> 00:17:03,432
бесценную баггалу, которая
стоит больше, чем само золото?
188
00:17:03,606 --> 00:17:06,007
Она прекрасная баггала.
189
00:17:06,175 --> 00:17:11,341
Десять тысяч динаров. мои лорды.
Чтобы корабль заставил дворец покраснеть.
190
00:17:11,514 --> 00:17:13,346
Кто меня обидит предложением?
191
00:17:14,550 --> 00:17:16,075
Был ли этот кошелек полностью моим?
192
00:17:16,252 --> 00:17:19,187
Я бы дал тебе
соперничество за славу морей.
193
00:17:19,355 --> 00:17:21,187
Что. нет ставок?
Нет ставок? я
194
00:17:21,357 --> 00:17:23,826
С каких это пор Басра
слепа к сделкам?
195
00:17:23,993 --> 00:17:25,222
Приходить. подойти ближе.
196
00:17:25,394 --> 00:17:28,694
Полюбуйтесь самой
прекрасной красотой на плаву.
197
00:17:29,465 --> 00:17:30,955
О купцы Басры!
198
00:17:31,133 --> 00:17:32,133
.вы современные мужчины?
199
00:17:32,301 --> 00:17:35,703
Или вы погрязли в заплесневелом
невежестве древних дней?
200
00:17:35,871 --> 00:17:40,001
Нет. нет. Я бы поклялся, что
мудрость веков принадлежит Басре.
201
00:17:40,176 --> 00:17:44,409
Истинный. в суеверной
Зафе не купили
202
00:17:44,580 --> 00:17:45,877
бы это доблестное
судно, а вы бы купили.
203
00:17:46,048 --> 00:17:49,712
В этом мрачном порту. они говорят
о проклятиях в таинственной форме.
204
00:17:50,386 --> 00:17:54,584
- В них держится детский страх смерти.
- Нет нет.
205
00:17:55,091 --> 00:17:58,550
Я смеюсь. как ты смеешься.
По своим первобытным убеждениям.
206
00:17:58,728 --> 00:18:00,526
Проведение аукциона. проведение аукциона.
207
00:18:00,696 --> 00:18:04,496
Злая судьба или дьявольская язва сделали
эту баггалу менее пригодной для плавания?
208
00:18:04,667 --> 00:18:09,195
Неужели ее золотые перемычки потеряли свой
блеск из-за того, что на них подунул сатана?
209
00:18:09,372 --> 00:18:10,862
Я думаю, что это не так.
210
00:18:11,040 --> 00:18:14,408
Я, видевший опухшие лица
211
00:18:14,577 --> 00:18:16,773
ее мертвецов, не испугался.
212
00:18:17,046 --> 00:18:18,741
Воистину. Я говорю
себе, что сильные люди
213
00:18:18,914 --> 00:18:21,349
могут изгонять
демонов с этого корабля.
214
00:18:21,517 --> 00:18:23,679
.и, возможно, выжить.
215
00:18:23,853 --> 00:18:26,117
Проведение аукциона. проведение аукциона.
216
00:18:26,389 --> 00:18:28,687
Голоса сильных. где ты?
217
00:18:28,858 --> 00:18:31,259
Делать ставку. делать ставку. делать ставку!
218
00:18:31,861 --> 00:18:33,886
Оставаться. оставаться. оставаться. мои лорды.
219
00:18:34,063 --> 00:18:36,361
Говори свою цену.
220
00:18:36,532 --> 00:18:38,296
Пять тысяч?
221
00:18:38,934 --> 00:18:40,800
Три тысячи?
222
00:18:42,038 --> 00:18:43,904
Любая тысяча?
223
00:18:45,574 --> 00:18:47,167
Никаких ставок.
224
00:18:48,477 --> 00:18:49,876
Нет ставок?
225
00:18:50,046 --> 00:18:52,037
- Не продается.
- И никакого верблюда. нет каравана.
226
00:18:52,214 --> 00:18:54,046
Вы не очень умелый продавец.
227
00:18:54,216 --> 00:18:56,412
Мы пойдем к хану.
И мы заберем корабль.
228
00:18:56,619 --> 00:19:00,817
Даже это потребует комиссии за перевод.
Между нами нет ни одной мелкой монеты.
229
00:19:00,990 --> 00:19:03,254
Вы потеряли веру в Синдбада?
230
00:19:03,426 --> 00:19:07,124
Никаких ставок. никаких заявок на
этот лай, чтобы вызвать зависть у богов?
231
00:19:07,296 --> 00:19:10,664
Ради этой царицы морей?
Кто скажет 1000 динаров?
232
00:19:10,833 --> 00:19:12,892
Одна тысяча. одна тысяча.
233
00:19:13,069 --> 00:19:14,867
Одна тысяча.
234
00:19:15,738 --> 00:19:16,762
Одна тысяча.
235
00:19:16,939 --> 00:19:18,168
Тысячу предлагает
236
00:19:18,341 --> 00:19:20,332
цветок женственности.
237
00:19:20,509 --> 00:19:22,375
Ой. нет. нет. нет.
238
00:19:22,545 --> 00:19:25,242
О голос небес. Почему бы и нет. нет?
239
00:19:25,414 --> 00:19:28,179
Мне нужен этот корабль.
240
00:19:34,957 --> 00:19:37,153
- Две тысячи.
- Три тысячи.
241
00:19:37,326 --> 00:19:39,055
Три тысячи. Я слышу три тысячи.
242
00:19:39,228 --> 00:19:41,094
Хвала Аллаху.
Вы это слышали. не так ли?
243
00:19:41,263 --> 00:19:42,731
Продай ей это. Пожалуйста. быстро.
244
00:19:42,898 --> 00:19:45,959
Благословенный день. Мое презрение
еще никогда не было таким сильным.
245
00:19:46,135 --> 00:19:47,830
Четыре тысячи.
246
00:19:57,947 --> 00:19:59,142
Пять тысяч.
247
00:20:00,516 --> 00:20:01,915
Шесть тысяч.
248
00:20:02,084 --> 00:20:04,485
Шесть тысяч — хорошая цена.
Давайте признаем это.
249
00:20:04,653 --> 00:20:06,917
Десять тысяч динаров.
250
00:20:07,089 --> 00:20:08,614
Одиннадцать тысяч.
251
00:20:08,791 --> 00:20:10,816
Дома у тебя наверняка
найдутся дела поприятнее.
252
00:20:10,993 --> 00:20:12,518
Наглость ничего не даст.
253
00:20:12,695 --> 00:20:15,392
А как насчет пренебрегаемого мужа?
Нет малышей, о которых нужно заботиться?
254
00:20:15,564 --> 00:20:17,623
Попробуйте хвост
зайца под подушкой.
255
00:20:17,800 --> 00:20:19,495
Пятнадцать тысяч динаров.
256
00:20:20,336 --> 00:20:23,829
Шестнадцать тысяч. Сделай еще одну ставку,
и я вырву твой язык и получу тюльпан.
257
00:20:24,006 --> 00:20:26,270
Вы дорого обходитесь моим чувствам.
258
00:20:26,442 --> 00:20:28,774
Восемнадцать тысяч динаров.
259
00:20:28,944 --> 00:20:30,708
Двадцать тысяч.
Каково ваше настроение?
260
00:20:30,880 --> 00:20:32,905
Рубины на ее носовой части.
Шелк ее парусов?
261
00:20:33,082 --> 00:20:34,379
Идите домой, и я пришлю их.
262
00:20:34,550 --> 00:20:37,383
Название судна — это все, за что я плачу.
263
00:20:37,553 --> 00:20:39,954
Принц Ахмед.
264
00:20:40,456 --> 00:20:42,254
Ты не мог послать мне мечту.
Не могли бы вы?
265
00:20:53,869 --> 00:20:56,201
Или, возможно, вы могли бы. Ваше высочество.
266
00:20:57,373 --> 00:20:58,534
Высочество?
267
00:20:59,208 --> 00:21:01,108
Разве ты не принц Дериабара?
268
00:21:04,013 --> 00:21:06,710
Да. да. быть уверенным.
269
00:21:07,349 --> 00:21:09,681
Двадцать тысяч динаров.
Мне предлагают 20.000 динаров.
270
00:21:09,852 --> 00:21:11,786
Я жду. Я жду. Я жду.
271
00:21:13,889 --> 00:21:16,620
Моя леди скажет 21 тысячу?
Моя леди скажет 21 тысячу?
272
00:21:16,792 --> 00:21:18,055
- Двадцать один...?
- Пожалуйста.
273
00:21:18,227 --> 00:21:19,524
Пожалуйста, скажи это.
274
00:21:20,162 --> 00:21:23,132
Как часто сон сам ищет сновидца?
275
00:21:23,299 --> 00:21:24,733
Даже принц может мечтать?
276
00:21:24,900 --> 00:21:26,629
Он может мечтать о плавании в твоих глазах.
277
00:21:27,837 --> 00:21:31,205
- Лужи одиночества.
- Море восторга.
278
00:21:31,841 --> 00:21:32,967
Позволь мне помечтать.
279
00:21:33,142 --> 00:21:35,668
Ночной бриз шепчет
путь к твоему сердцу,
280
00:21:35,845 --> 00:21:37,939
маленькие паруса
мягко надуваются...
281
00:21:38,113 --> 00:21:41,276
На корабле, изрядно улучшенном женщиной?
282
00:21:41,450 --> 00:21:44,420
Вино и гранаты на квартердеке?
283
00:21:44,587 --> 00:21:46,214
Фрукты сладкие.
284
00:21:46,388 --> 00:21:47,981
Мой корабль — твой корабль.
285
00:21:50,559 --> 00:21:55,087
Но теперь я должен вернуться
в свой дом на улице трех лун.
286
00:21:55,564 --> 00:21:56,895
Дом с башней, который
287
00:21:57,066 --> 00:22:01,025
слепой вряд ли мог не найти.
288
00:22:01,904 --> 00:22:06,808
Я сижу один в шестом часу
ночи в своем саду и медитирую.
289
00:22:06,976 --> 00:22:08,808
В шестом часу
290
00:22:08,978 --> 00:22:11,072
Я вторгнусь в медитацию дамы.
291
00:22:11,280 --> 00:22:14,147
До сегодняшнего вечера. О принц.
292
00:22:14,583 --> 00:22:16,381
До сегодняшнего вечера.
293
00:22:22,191 --> 00:22:23,454
«О принц».
294
00:22:23,626 --> 00:22:25,424
«О принц».
295
00:22:25,594 --> 00:22:28,086
Вы нас погубили.
296
00:22:28,764 --> 00:22:30,755
Все ставки приняты?
297
00:22:30,933 --> 00:22:36,702
Баггалу принц Ахмед продал за
20 000 динаров Синдбаду-мореходу.
298
00:22:37,540 --> 00:22:41,670
Немного денег на руках принято
считать добросовестной покупкой.
299
00:22:41,844 --> 00:22:44,142
С вас потребуют
все деньги на руках.
300
00:22:45,080 --> 00:22:47,014
- Деньги?
- Баггала. баггала.
301
00:22:47,182 --> 00:22:48,672
Ты только что купил ее.
Не так ли?
302
00:22:48,851 --> 00:22:50,546
Нет денег
303
00:22:50,719 --> 00:22:52,710
.нет сертификата продажи.
304
00:22:53,789 --> 00:22:55,587
Ой. деньги?
305
00:23:02,798 --> 00:23:04,493
Одолжите мне 20 000 динаров.
306
00:23:04,667 --> 00:23:06,499
Я одолжу тебе 20 тысяч и что?
307
00:23:06,669 --> 00:23:07,898
Пустая сумма. Заплатите ему.
308
00:23:08,070 --> 00:23:10,698
- Но с чем? Со снарядами?
- Плати или никогда не разговаривай со мной.
309
00:23:10,873 --> 00:23:13,001
- Но я...
- Скромный щипок. Час назад
310
00:23:13,175 --> 00:23:15,769
Я видел деньги, которые
вы пытаетесь скрыть от меня.
311
00:23:16,178 --> 00:23:18,647
Точно так же, как вы думали, что
увидели график, которого там не было.
312
00:23:18,814 --> 00:23:20,543
Скупой.
313
00:23:45,908 --> 00:23:50,141
Ой. ты имеешь в виду эти деньги?
Это старые деньги.
314
00:23:50,312 --> 00:23:53,213
- Естественно.
- Ждать. ждать. Вы платите слишком много.
315
00:23:53,382 --> 00:23:55,612
- У нас его предостаточно. Множество.
- Это все твое.
316
00:23:55,784 --> 00:23:57,411
Хорошо. Спасибо. Спасибо.
317
00:23:57,586 --> 00:24:00,612
Запечатано халифатом.
Корабль ваш. Синдбад.
318
00:24:00,956 --> 00:24:02,924
- Но ты добрый.
- Мы оба добрые.
319
00:24:03,092 --> 00:24:04,526
Вы продаете мне мой
собственный корабль,
320
00:24:04,693 --> 00:24:08,129
и я плачу вам вашей
монетой королевства.
321
00:24:12,735 --> 00:24:15,636
Проведен аукцион.
322
00:24:19,308 --> 00:24:20,707
Ой. почему он не приходит?
323
00:24:20,876 --> 00:24:23,368
Если он будет ждать намного дольше.
Здесь никого не будет.
324
00:24:23,545 --> 00:24:25,445
Будет ли великий
эмир против ожидания,
325
00:24:25,614 --> 00:24:27,878
если миледи расскажет
ему тайну Дериабара?
326
00:24:28,050 --> 00:24:30,849
Какой шанс купить секрет.
Когда я увидел торги
327
00:24:31,020 --> 00:24:32,647
против меня самого
богатого человека в мире.
328
00:24:32,821 --> 00:24:36,553
Возможно, моя госпожа тратит
свои цветы на эмира Дайбула.
329
00:24:36,725 --> 00:24:38,284
Возможно.
330
00:24:40,396 --> 00:24:42,728
Дайбул. Дайбул.
331
00:24:42,898 --> 00:24:43,922
Птица зла.
332
00:24:44,700 --> 00:24:46,168
Иди домой к своему злому хозяину.
333
00:24:46,769 --> 00:24:48,533
Иди домой.
334
00:24:49,605 --> 00:24:51,767
Вам понравился внешний вид вашего принца?
335
00:24:52,574 --> 00:24:55,600
Почти слишком величественно для принца.
336
00:24:55,778 --> 00:24:59,806
Больше похоже на какого-нибудь торговца
шелком, который знает, как заключить сделку.
337
00:24:59,982 --> 00:25:02,076
Он принесет вам хорошие подарки. без сомнения.
338
00:25:02,251 --> 00:25:04,117
Это принято.
339
00:25:06,789 --> 00:25:11,659
Зачем мне рассказывать нашему
эмиру все, что я могу узнать о Дериабаре?
340
00:25:11,827 --> 00:25:15,593
Если бы я мог выведать
эту тайну у принца Ахмеда
341
00:25:15,764 --> 00:25:19,098
Я бы держал ключ из ключей.
342
00:25:19,435 --> 00:25:22,405
Я мог бы выставить Шебу дураком.
343
00:25:25,574 --> 00:25:27,906
Я верю, что приближается его свита.
344
00:25:32,681 --> 00:25:35,412
- Пожалуйста. пожалуйста, забудь ее.
- Я обещал даме плавание.
345
00:25:35,584 --> 00:25:37,109
Она только думает, что у тебя есть деньги.
346
00:25:37,286 --> 00:25:39,778
Эта тема скоро
перестанет нас смущать.
347
00:25:39,955 --> 00:25:41,753
Она знает о
сокровищах Александра.
348
00:25:41,924 --> 00:25:43,653
Если я смогу узнать
от нее ее секреты, у нас
349
00:25:43,826 --> 00:25:45,988
будет 10 000 кораблей
и 20 000 верблюдов.
350
00:25:46,161 --> 00:25:47,890
Великий владелец многих
351
00:25:48,063 --> 00:25:49,929
кораблей даник для слепых.
352
00:25:50,099 --> 00:25:53,125
О могущественный обладатель
кораблей и караванов.
353
00:25:54,970 --> 00:25:57,200
Кошелек. Сжимая кулак.
354
00:25:57,372 --> 00:25:59,966
Пусть Аллах иссушит твою руку.
355
00:26:37,713 --> 00:26:38,874
Остерегайтесь мелей.
356
00:26:39,047 --> 00:26:40,481
Медведь на юг. братья.
357
00:26:40,649 --> 00:26:41,878
Медведь на юг.
358
00:26:42,050 --> 00:26:43,950
Медведь на юг.
359
00:26:44,520 --> 00:26:46,887
- Юг? Юг?
- Медведь на юг. брат.
360
00:26:47,055 --> 00:26:48,921
Хорошо. какой путь на юг?
361
00:26:51,293 --> 00:26:53,762
Ну давай же. ну давай же. этот путь на юг.
362
00:27:11,013 --> 00:27:13,880
- Принц Ахмед?
- Да.
363
00:27:17,853 --> 00:27:19,116
Вы приходите без присмотра?
364
00:27:19,288 --> 00:27:21,814
Удобно так. Моя леди.
365
00:27:26,128 --> 00:27:28,290
Вы можете представиться.
366
00:27:33,135 --> 00:27:34,227
Ваше высочество
367
00:27:34,403 --> 00:27:35,495
Ширин Багдадская, седьмая
368
00:27:35,671 --> 00:27:38,072
дочь шейха Али Курдистана.
369
00:27:39,041 --> 00:27:41,476
Был ли этот разбойник,
пьющий кровь, твоим отцом?
370
00:27:42,544 --> 00:27:44,842
Вам понадобится немного сломать уздечку.
371
00:27:49,351 --> 00:27:50,910
Ярко горит.
372
00:27:51,086 --> 00:27:54,056
О принц с манерами моряка,
373
00:27:54,223 --> 00:27:56,851
вуаль опущена изящнее.
374
00:27:57,025 --> 00:27:58,493
При опускании его владельцем.
375
00:27:59,828 --> 00:28:03,264
Мне больше не принадлежат ни
эта рука, ни сердце. Они оба твои.
376
00:28:03,432 --> 00:28:05,696
Оба пустые. Ваше высочество?
377
00:28:06,568 --> 00:28:09,037
Не наполнен земными
приношениями. Это правда,
378
00:28:09,204 --> 00:28:11,070
но приносящая дары
драгоценных мечтаний.
379
00:28:11,240 --> 00:28:14,767
Да. гораздо более ценные, чем
ваши бриллианты и жемчуг из Дайбуля.
380
00:28:14,943 --> 00:28:16,570
Дайбул?
381
00:28:17,079 --> 00:28:18,843
Откуда ты мог знать?
382
00:28:19,114 --> 00:28:22,379
Ой. Я знаю все товары и рынки.
Не спрашивайте «как» и «почему».
383
00:28:22,551 --> 00:28:25,213
То же самое сделал бы любой
торговец шелком в ярких одеждах.
384
00:28:26,588 --> 00:28:29,057
И принц Ахмед тоже. Кто знает
385
00:28:29,224 --> 00:28:31,852
все порты и все острова моря.
386
00:28:33,462 --> 00:28:35,294
Ты поплывешь со мной?
387
00:28:35,764 --> 00:28:36,822
Где?
388
00:28:36,999 --> 00:28:38,660
В каком направлении ваш курс?
389
00:28:38,834 --> 00:28:40,928
В сторону Дерьябара. возлюбленный.
390
00:28:41,103 --> 00:28:43,629
Какой курс вы бы предпочли?
391
00:28:44,006 --> 00:28:49,137
Принц Дерьябара спрашивает
меня, куда идти в Дериабар?
392
00:28:50,779 --> 00:28:53,612
Или ты принц Дериабара?
393
00:28:55,317 --> 00:28:57,342
Милый мучитель.
394
00:28:57,519 --> 00:29:00,784
Когда я посмотрел на розу в твоем лице.
Я онемел от глаза до бедра.
395
00:29:00,956 --> 00:29:03,357
Забыть Забыть приятные слова.
396
00:29:03,525 --> 00:29:05,186
Словом, у вас большое
содержание, но я сомневаюсь,
397
00:29:05,360 --> 00:29:08,159
что у вас есть кости
в собственной коже.
398
00:29:18,540 --> 00:29:20,440
Услышь меня. Ширен.
399
00:29:20,676 --> 00:29:21,905
Ой. услышь меня.
400
00:29:22,077 --> 00:29:24,068
Я. который мог бы
дать тебе все. хотел...
401
00:29:24,246 --> 00:29:26,681
Хотел только сделать тебе
подарок от всего сердца.
402
00:29:29,351 --> 00:29:32,252
Кто-нибудь дарил вам розу? Ширин?
403
00:29:34,957 --> 00:29:37,517
Не с тех пор, как я жил на коричневых холмах.
404
00:29:37,693 --> 00:29:40,719
Кто-нибудь говорил вам,
что золото — это комок?
405
00:29:40,896 --> 00:29:43,297
Что драгоценности — всего
лишь камешки, добытые из земли?
406
00:29:43,465 --> 00:29:45,763
Настоящее богатство здесь.
Над и вокруг,
407
00:29:46,802 --> 00:29:49,169
для мужчины и женщины вместе?
408
00:29:49,604 --> 00:29:51,595
Моя принцесса.
409
00:29:51,907 --> 00:29:53,739
Принц и принцесса могли
410
00:29:53,909 --> 00:29:55,468
быть вместе во дворце.
411
00:29:55,644 --> 00:29:58,739
Да. во дворце. высотой с купол
412
00:29:58,914 --> 00:30:01,815
освещенный светильниками звезд.
413
00:30:03,051 --> 00:30:05,782
Вы когда-нибудь были застигнуты
врасплох в Оманском море?
414
00:30:05,954 --> 00:30:09,788
Одиночество чудесно,
когда человек не совсем один.
415
00:30:09,958 --> 00:30:13,021
Туман - вино.
416
00:30:13,195 --> 00:30:15,721
Солнце – мое золото.
417
00:30:16,732 --> 00:30:19,099
Я не хотел другого.
418
00:30:24,539 --> 00:30:26,735
Я понимаю.
419
00:30:27,776 --> 00:30:29,244
Тогда мы поплывем?
420
00:30:30,145 --> 00:30:33,740
Я не знаю. На корабле из
ниоткуда с принцем неизведанного?
421
00:30:33,915 --> 00:30:36,509
Он никогда не раздавит розу.
Он будет поддерживать его цветение.
422
00:30:36,685 --> 00:30:39,620
Пожалуйста. Дай мне подумать.
423
00:30:40,756 --> 00:30:44,386
Вы не могли бы понять, какую
славу Востока я бы оставил.
424
00:30:44,559 --> 00:30:46,721
Они ничего не значат
для того, у кого есть
425
00:30:46,895 --> 00:30:49,694
все, но не хочет ничего,
кроме любви к жизни.
426
00:30:49,998 --> 00:30:51,363
Нет.
427
00:30:51,666 --> 00:30:52,758
Моих ошибок слишком много.
428
00:30:52,934 --> 00:30:54,561
Неисправности?
429
00:30:55,504 --> 00:30:56,504
У вас нет ни одного.
430
00:30:56,671 --> 00:30:58,537
Эгоизм. жадность.
431
00:30:58,707 --> 00:31:00,197
Услышь меня. О принц.
432
00:31:00,375 --> 00:31:02,776
Ради вашей собственной жизни.
Никогда больше не приходи ко мне.
433
00:31:02,944 --> 00:31:05,970
Оставьте свой корабль в гавани.
Никогда не плавайте на нем.
434
00:31:12,821 --> 00:31:14,687
Какие глаза вы пригласили посмотреть на нас?
435
00:31:14,856 --> 00:31:18,554
Никто. Я ждал тебя одну.
Я опустошил дом, чтобы покинуть Басру.
436
00:31:18,727 --> 00:31:19,785
Для Дайбуля?
437
00:31:20,395 --> 00:31:21,658
Дайбул?
438
00:31:21,830 --> 00:31:23,696
Какое лицо я увидел в окне?
439
00:31:23,865 --> 00:31:25,458
Лицо?
440
00:31:25,634 --> 00:31:26,634
Я не знаю.
441
00:31:46,254 --> 00:31:48,723
Джамал! Джамал!
442
00:32:07,609 --> 00:32:09,270
Джамал?
443
00:32:20,689 --> 00:32:23,454
На «Улице Трех Лун»
настоящий бардак. не так ли?
444
00:32:23,625 --> 00:32:27,858
Для вас скорее шоком будет обнаружить,
что вы железной рукой отправили Аббу. хм?
445
00:32:28,029 --> 00:32:30,191
Вы узнаете, что это не розарий.
446
00:32:30,365 --> 00:32:33,198
Вы узнаете, кто здесь хозяин.
447
00:32:33,668 --> 00:32:34,726
Куда. капитан?
448
00:32:34,903 --> 00:32:35,903
Куда мы направляемся?
449
00:32:36,071 --> 00:32:39,507
Я не мог сообщить об этом в
порту. Хозяйка улицы трех лун
450
00:32:39,674 --> 00:32:42,109
предупредила о катастрофе, если
мы вообще поплывем на этом корабле.
451
00:32:42,277 --> 00:32:45,042
Очаровательное время, чтобы рассказать мне.
452
00:32:46,448 --> 00:32:48,917
Когда мы очистим пропасть.
Возьмите курс на Дайбул.
453
00:32:49,084 --> 00:32:50,745
Это гнездо морских змей?
454
00:32:50,919 --> 00:32:53,081
Честные корабли обходят его стороной.
455
00:32:53,255 --> 00:32:55,553
Эмир Дайбуля живет кровью моря.
456
00:32:55,724 --> 00:32:58,716
Я искал ее в каждой тени Басры.
457
00:32:58,894 --> 00:33:01,625
Возможно, когда мы доберемся
до Дайбуля, мы встретим ее снова.
458
00:33:01,796 --> 00:33:04,231
Я бы хотел, чтобы ты перестал говорить «мы».
459
00:33:04,399 --> 00:33:06,424
- Мы делимся и делимся одинаково.
- Спасибо.
460
00:33:06,601 --> 00:33:09,002
Я даю вам полное
право на все, что вы
461
00:33:09,171 --> 00:33:11,697
можете получить от
будущих владельцев ножей.
462
00:33:14,342 --> 00:33:18,074
Тем больше оснований полагать,
что она что-то знает о Дериабаре.
463
00:33:18,246 --> 00:33:20,146
Любой, кто планировал
забрать его сокровища,
464
00:33:20,315 --> 00:33:22,716
сначала попытался бы
лишить его принца и наследника.
465
00:33:22,884 --> 00:33:24,875
Принц. наследник.
466
00:33:25,053 --> 00:33:27,545
Вы убедили себя. Не так ли?
467
00:33:27,722 --> 00:33:30,054
В этом удобство быть
неизвестным самому себе.
468
00:33:30,225 --> 00:33:31,989
Человек может сам выбирать свою судьбу.
469
00:33:32,160 --> 00:33:36,290
Сын короля Дериабара так
же охотно, как сын нищего.
470
00:33:37,232 --> 00:33:40,827
В поисках ее.
Возможно, я даже найду себя.
471
00:33:41,803 --> 00:33:44,773
- Как и сокровища Александра.
- Джамал!
472
00:33:44,940 --> 00:33:46,874
Джамал!
473
00:33:48,310 --> 00:33:49,800
Джамал! Джамал!
474
00:33:49,978 --> 00:33:51,878
Джамал. Джамал.
475
00:33:52,047 --> 00:33:53,537
Как выглядел этот Джамал?
476
00:33:53,715 --> 00:33:56,047
Откуда мне знать? Я его не видел.
477
00:34:00,488 --> 00:34:03,048
Любой из них может быть...
478
00:34:05,961 --> 00:34:09,226
Да. ароматная стайка
вопросительных знаков.
479
00:34:14,336 --> 00:34:16,270
Где вы их нашли?
480
00:34:16,738 --> 00:34:19,332
На улице найма в Басре.
481
00:34:47,035 --> 00:34:49,265
Ты так хочешь пить?
482
00:34:50,038 --> 00:34:52,700
Но, возможно, нам захочется выпить
воды, прежде чем мы доберемся до Дайбуля.
483
00:34:52,874 --> 00:34:56,333
Хорошо. Я мог бы оставить это в покое.
Если вы можете.
484
00:34:57,412 --> 00:34:59,540
Что вы считаете
самым бесполезным?
485
00:34:59,714 --> 00:35:00,738
Корабельный парикмахер.
486
00:35:00,915 --> 00:35:03,441
Он сидит как жаба,
пока остальные работают.
487
00:35:03,618 --> 00:35:05,985
И на моем кормовом замке.
488
00:35:21,569 --> 00:35:24,038
Тебе удобен мой суровый замок?
489
00:35:24,205 --> 00:35:25,434
В высшей степени так.
490
00:35:25,607 --> 00:35:27,575
Выпивка за его преосвященство.
491
00:35:27,742 --> 00:35:31,178
- Мой капитан добрый.
- Мой парикмахер опух от величия.
492
00:35:31,346 --> 00:35:33,576
Каждое утро. Прежде чем
493
00:35:33,748 --> 00:35:35,477
выпить, я принесу
ему чашку воды.
494
00:35:35,650 --> 00:35:38,620
Такая доброта услаждает
воспоминания бедняка.
495
00:35:38,820 --> 00:35:41,949
И. Абд-эль-Мелик. не всегда был парикмахером.
496
00:35:42,123 --> 00:35:44,854
Один раз. когда луна моей
судьбы поднялась высоко
497
00:35:45,026 --> 00:35:47,290
Я был врачом при дворе королей.
498
00:35:47,462 --> 00:35:49,191
Тогда вылечитесь, доктор.
499
00:35:49,364 --> 00:35:51,696
Вода может быть отравлена.
500
00:36:23,164 --> 00:36:25,098
Корабль за кормой.
501
00:36:45,320 --> 00:36:46,320
Вооруженный дромонд.
502
00:36:46,488 --> 00:36:49,822
У нее таран, похожий на зуб тигра.
503
00:36:50,191 --> 00:36:54,219
И башня для метания огня греков.
504
00:36:54,729 --> 00:36:58,529
С ее скоростью. она
могла так легко нас обогнать.
505
00:37:00,802 --> 00:37:02,668
Видишь знамя дромонда?
506
00:37:34,002 --> 00:37:36,369
Когда говорит ваш капитан. отвечать.
507
00:37:36,538 --> 00:37:38,028
Она не носит цветов. капитан.
508
00:37:38,206 --> 00:37:40,903
Ерунда. все корабли имеют идентичность.
Это морской закон.
509
00:37:41,075 --> 00:37:43,476
Закон? Какой
закон сильнее силы?
510
00:37:43,645 --> 00:37:45,238
Джамал!
511
00:37:47,148 --> 00:37:48,980
Джамал.
512
00:38:20,048 --> 00:38:21,914
Ваше Высочество не
желает последовать за ней?
513
00:38:22,083 --> 00:38:24,745
Не совсем так видимо.
Держитесь поперек ее следа.
514
00:38:24,919 --> 00:38:27,081
Держитесь вне поля зрения ее наблюдателя.
515
00:38:29,390 --> 00:38:32,257
Если она попытается вернуться в Басру.
Мы заблокируем ее путь.
516
00:38:32,427 --> 00:38:35,488
В конце концов. ей
понадобятся провизия и вода.
517
00:38:35,663 --> 00:38:37,859
Дайбул — ее единственный удобный порт.
518
00:38:38,032 --> 00:38:40,160
Джамал. Джамал.
519
00:38:44,372 --> 00:38:46,898
Держите это имя подальше от своего клюва.
520
00:38:47,075 --> 00:38:49,601
Куда неслись
ветры, мое уродство?
521
00:38:49,777 --> 00:38:50,777
Добро пожаловать домой.
522
00:38:50,945 --> 00:38:53,243
- Ваше Высочество...
- Не стой у меча, Муаллин.
523
00:38:53,414 --> 00:38:55,542
Место верных людей слева от меня.
524
00:39:09,130 --> 00:39:11,565
Наш эмир не боится,
что я сяду справа от него?
525
00:39:11,733 --> 00:39:13,360
Испуганный?
526
00:39:14,068 --> 00:39:15,729
Ты моя правая рука.
527
00:39:15,904 --> 00:39:18,464
Моя правая рука хранит
тайны Персии, а левая
528
00:39:18,640 --> 00:39:22,235
— слава исламу.
Достигает королевств хинди.
529
00:39:22,410 --> 00:39:26,040
Оставайся рядом со мной. возлюбленный.
Мы будем ездить по миру как на слоне.
530
00:39:26,214 --> 00:39:29,377
Почему моему господину нужно больше власти?
531
00:39:29,551 --> 00:39:32,248
Я считаю, что самый
счастливый человек, которого
532
00:39:32,420 --> 00:39:34,980
я когда-либо знал, был
не более чем бродягой.
533
00:39:35,156 --> 00:39:37,318
Он любил корабли и парусный спорт.
534
00:39:37,759 --> 00:39:39,955
Было приятно просто быть с ним.
535
00:39:40,128 --> 00:39:42,062
Кто был этот человек?
536
00:39:43,031 --> 00:39:46,365
Какое это имеет значение для такого
великого человека? О, потрясатель Земли?
537
00:39:46,534 --> 00:39:49,526
С тех пор, как ты покинул Персию,
в тебе произошли перемены.
538
00:39:49,704 --> 00:39:52,674
Помни, только сталь в твоей
крови сделала тебя мне полезной.
539
00:39:52,840 --> 00:39:54,330
Сталь. Ваше высочество?
540
00:39:54,509 --> 00:39:57,342
Ой. как грустно для тебя,
если твой завоевательный
541
00:39:57,512 --> 00:39:58,604
марш когда-нибудь приведет
тебя на мои курдские холмы.
542
00:39:58,780 --> 00:40:01,545
Мой отец сделал бы
посмертную маску твоей мечты.
543
00:40:01,716 --> 00:40:03,684
Я предпочитаю тебя как союзника.
544
00:40:03,851 --> 00:40:06,821
Когда не удалось купить баггалу с
ее графиками. У меня были сомнения.
545
00:40:06,988 --> 00:40:09,457
Откуда я мог знать,
что вы ловите принца
546
00:40:09,624 --> 00:40:11,217
Ахмеда, чтобы поймать
его в мою сеть в Дайбуле?
547
00:40:11,392 --> 00:40:12,791
Как ты мог?
548
00:40:12,961 --> 00:40:14,156
Если только ты не шпионил.
549
00:40:15,163 --> 00:40:18,133
Упаси Аллах. Я не доверяю тебе.
550
00:40:18,299 --> 00:40:20,859
Твое заснеженное сердце —
достаточно крепкая крепость.
551
00:40:21,035 --> 00:40:23,265
Даже весной. Мафи?
552
00:40:23,438 --> 00:40:25,338
Даже в месяц роз.
553
00:40:25,506 --> 00:40:28,532
Ширен. в Дайбуле
ткут одеяние царицы.
554
00:40:28,710 --> 00:40:31,805
Вам решать,
надевать его или нет.
555
00:40:31,980 --> 00:40:33,948
Если вы решите носить его
556
00:40:34,248 --> 00:40:36,410
Я буду знать, что
рай в нашем дворце.
557
00:40:38,886 --> 00:40:40,854
Наш дворец.
558
00:40:43,891 --> 00:40:45,985
Наш курс на юг. возлюбленный.
559
00:40:46,594 --> 00:40:49,325
Пусть он принесет вам теплые сны.
560
00:40:51,366 --> 00:40:53,596
Муссоны нежные.
561
00:40:54,702 --> 00:40:56,864
Это весна
562
00:40:57,071 --> 00:40:58,664
не так ли?
563
00:40:59,907 --> 00:41:01,534
Да.
564
00:41:42,950 --> 00:41:45,282
Вы пьете корабельную воду
и ваше здоровье сохраняется.
565
00:41:45,453 --> 00:41:46,682
Крепкий. капитан.
566
00:41:46,854 --> 00:41:49,653
С каждым глотком
охлаждающего эликсира мои огни
567
00:41:49,824 --> 00:41:52,259
покалывают, мое настроение
скачет, как медведь Лути.
568
00:41:52,427 --> 00:41:54,987
Как вы думаете, кто мог
отравить воду на корабле?
569
00:41:55,163 --> 00:41:56,163
Джамал?
570
00:41:56,531 --> 00:41:58,295
Не. капитан.
571
00:41:58,666 --> 00:41:59,724
Пожалуйста. сэр, поиграйте в
572
00:41:59,901 --> 00:42:02,802
барабаны, прежде
чем произнести это имя.
573
00:42:08,609 --> 00:42:09,838
Ой. что.
574
00:42:10,011 --> 00:42:13,538
Это метафизическая
чушь западных неверных.
575
00:42:13,715 --> 00:42:15,911
преподавал мой знакомый дервиш.
576
00:42:16,084 --> 00:42:20,112
Он зарядил 10 туманов и
гарантировал абсолютную безопасность.
577
00:42:21,656 --> 00:42:23,988
Я мог бы использовать некоторую
безопасность. Кто был этот дервиш?
578
00:42:24,292 --> 00:42:26,590
Я был тем дервишем.
579
00:42:27,662 --> 00:42:30,393
За свою жизнь у меня
было много профессий,
580
00:42:30,565 --> 00:42:31,828
каждая из которых
терпела неудачу.
581
00:42:31,999 --> 00:42:35,401
Врач. дервиш...
Надеюсь, ты лучше парикмахера.
582
00:42:36,471 --> 00:42:38,235
Расскажи мне, что ты знаешь о Джамале.
583
00:42:39,307 --> 00:42:40,706
Хорошо
584
00:42:41,509 --> 00:42:44,410
Однажды я плыл на
корабле из Каликута.
585
00:42:44,579 --> 00:42:46,445
В то время я был
послом, совершенно
586
00:42:46,614 --> 00:42:48,912
не подходящим
для этой должности.
587
00:42:49,083 --> 00:42:51,108
с государственными грамотами.
588
00:42:51,285 --> 00:42:53,947
Это было во время одного
из моих любовных периодов.
589
00:42:54,122 --> 00:42:58,958
Слабость к кувшину. приобрел,
когда был неудачливым продавцом вин.
590
00:42:59,127 --> 00:43:01,027
Раньше я пил свои собственные образцы.
591
00:43:01,729 --> 00:43:04,562
Когда я вышел из паров
592
00:43:04,966 --> 00:43:08,766
весь экипаж погиб
от отравленной воды.
593
00:43:08,936 --> 00:43:10,927
- Джамал.
- Кто еще?
594
00:43:11,105 --> 00:43:13,938
Кто еще был бы столь
дьявольски умен?
595
00:43:14,809 --> 00:43:17,471
Почему. великий эмир
Дайбуля признает, что
596
00:43:17,645 --> 00:43:21,479
Джамал однажды публично
выставил его дураком
597
00:43:21,649 --> 00:43:23,048
через своих агентов.
598
00:43:23,217 --> 00:43:25,709
Сейчас. никогда этот джин не показывал себя.
599
00:43:25,887 --> 00:43:28,185
Он продал эмиру фальшивые карты,
600
00:43:28,356 --> 00:43:31,758
якобы ведущие к
сокровищам Александра.
601
00:43:31,926 --> 00:43:35,819
И однажды посреди мертвой ночи
602
00:43:35,997 --> 00:43:39,262
этому правителю Инда чуть не
603
00:43:39,433 --> 00:43:42,368
зацепился клинок
катара за ребра.
604
00:43:43,704 --> 00:43:45,570
Катар.
605
00:43:45,873 --> 00:43:48,968
Тот самый вид оружия,
который вы носите. капитан.
606
00:43:51,579 --> 00:43:54,605
Если бы я мог найти на борту этого корабля хотя бы
нескольких человек, которым можно было бы доверять.
607
00:43:54,782 --> 00:43:56,272
Ты мог бы мне доверять. капитан
608
00:43:56,617 --> 00:43:58,949
если бы я не был таким неэффективным.
609
00:43:59,720 --> 00:44:01,745
Парикмахерская. ты гора знаний.
610
00:44:01,923 --> 00:44:05,917
Скажи мне. что говорят
виляющие языки принца Ахмеда?
611
00:44:06,227 --> 00:44:08,355
Принц Ахмед.
612
00:44:08,729 --> 00:44:10,857
Это вполне вероятно. говорят,
613
00:44:11,032 --> 00:44:13,467
что кто-то отправит
его к предкам
614
00:44:13,634 --> 00:44:16,035
прежде чем он достигнет своего золотого острова.
615
00:44:16,470 --> 00:44:17,494
Почему?
616
00:44:17,672 --> 00:44:19,333
Я понимаю, что он замечательный человек.
617
00:44:19,507 --> 00:44:20,838
Ой. Я в этом не сомневаюсь.
618
00:44:21,008 --> 00:44:24,342
Но у него есть тщеславие,
которое обрекло его на гибель.
619
00:44:24,579 --> 00:44:28,243
Сейчас. на полжизни.
Он маскировался под простого моряка.
620
00:44:29,817 --> 00:44:32,946
Никто не взглянул дважды на
королевскую печать на его груди.
621
00:44:33,120 --> 00:44:36,852
Затем однажды.
Он надел свое королевское одеяние.
622
00:44:37,024 --> 00:44:38,719
Кунжут.
623
00:44:38,893 --> 00:44:41,362
Врата к его тайне были открыты.
624
00:44:41,529 --> 00:44:44,499
- Он был идиотом.
- Ой. именно так.
625
00:44:44,665 --> 00:44:48,158
Уж точно не мудрый сын
мудрого ага из Дерьябара.
626
00:44:48,336 --> 00:44:51,033
.который заново открыл остров Александра.
627
00:44:51,205 --> 00:44:55,039
Кто знал, что такое огромное
состояние было искусителем смерти?
628
00:44:55,877 --> 00:44:58,471
Он спрятал своего
сына среди толпы, как
629
00:44:58,646 --> 00:45:02,241
пшеничную солому на
огромных пшеничных полях.
630
00:45:03,084 --> 00:45:06,714
Но даже мудрость аги в конце
концов показала слабость.
631
00:45:06,888 --> 00:45:08,652
.любовь к своему сыну.
632
00:45:08,823 --> 00:45:12,225
И это баггала.
Который он послал за ним.
633
00:45:13,694 --> 00:45:16,857
Ага была хорошей слабостью.
Капитан Синдбад.
634
00:45:17,865 --> 00:45:20,266
Так много мужчин злы.
635
00:45:22,670 --> 00:45:26,937
Учитывать. сколько сильных мужчин
смогли бы противостоять лишению жизни, если
636
00:45:27,108 --> 00:45:30,203
бы им удалось получить один маленький
жетон, который можно было бы носить?
637
00:45:30,378 --> 00:45:32,346
Один знак величия,
638
00:45:32,513 --> 00:45:34,982
который даст им все.
639
00:45:42,390 --> 00:45:44,484
Примите это, Высочество
640
00:45:45,159 --> 00:45:47,321
подарок на память.
641
00:45:47,828 --> 00:45:50,923
Сможете ли вы сохранить
секрет так же хорошо, как и жизнь?
642
00:45:51,365 --> 00:45:53,629
Ваш верный слуга навсегда
643
00:45:53,801 --> 00:45:54,927
Принц Ахмед.
644
00:45:58,506 --> 00:46:01,373
Вы человек с характером.
Абд-Эй-Мелик.
645
00:46:01,542 --> 00:46:04,034
И хороший совет. владелец.
646
00:46:04,779 --> 00:46:06,247
Не ходите в Дайбул.
647
00:46:19,961 --> 00:46:21,793
Дайбул.
648
00:46:22,697 --> 00:46:24,096
Дайбул.
649
00:46:25,866 --> 00:46:27,664
Дайбул.
650
00:46:27,835 --> 00:46:30,532
- Дайбул.
- Я знаю. Я знаю.
651
00:46:30,705 --> 00:46:33,538
Информатор-двойник. Небесный проныра.
652
00:46:33,708 --> 00:46:36,609
Твою душу можно
купить за жирную саранчу.
653
00:46:38,312 --> 00:46:39,780
Капитан.
654
00:46:42,917 --> 00:46:43,941
Дромонд.
655
00:46:47,288 --> 00:46:49,154
Должно быть, она
прошла мимо нас ночью.
656
00:46:49,323 --> 00:46:50,323
Гладкий. не так ли?
657
00:46:50,491 --> 00:46:52,050
Как и саблезубый тигр.
658
00:46:52,226 --> 00:46:55,025
Если бы ты так хотел умереть.
Почему мы не поплыли в Египет?
659
00:46:55,196 --> 00:46:57,187
Они приправляют вас и
окутывают для потомков.
660
00:46:57,365 --> 00:46:59,834
Ерунда.
Дромонд кажется достаточно дружелюбным.
661
00:47:00,001 --> 00:47:04,302
Она могла бы разбить эту позолоченную яичную
скорлупу в водах гораздо более одиноких.
662
00:47:05,006 --> 00:47:07,839
Держите ее ближе к ветру.
Позаботьтесь о своих простынях.
663
00:47:22,490 --> 00:47:24,288
По крайней мере, здесь процветание.
664
00:47:24,458 --> 00:47:26,722
Мне открыть наш люк для торговли?
665
00:47:26,894 --> 00:47:30,091
Ой. это не мешки с фасолью. Аббу.
Это гравий в качестве балласта.
666
00:47:30,264 --> 00:47:32,733
Что? Что?
667
00:47:32,900 --> 00:47:36,461
Я подумал, что мы могли бы
наполнить их сокровищами Дериабара.
668
00:47:36,670 --> 00:47:40,004
Если эта женщина знает куда.
И если я смогу ее найти.
669
00:47:40,174 --> 00:47:43,872
Если. если. знакомое если.
670
00:47:44,779 --> 00:47:47,874
Когда луна склоняет кипарис.
Будьте готовы с парусом.
671
00:47:48,049 --> 00:47:51,815
Я обещаю тебе.
У меня будет груз мудрости.
672
00:48:06,667 --> 00:48:09,637
Пророком.
Я считаю, что отправил тебя домой.
673
00:48:09,804 --> 00:48:12,273
У вас есть ноги, которыми
можно следовать. Мой
674
00:48:12,440 --> 00:48:14,966
принц, но нет крыльев,
которые могли бы вернуть тебя.
675
00:48:15,309 --> 00:48:17,038
Я молюсь тебе. хозяин,
676
00:48:17,211 --> 00:48:19,407
не ходи во дворец.
677
00:48:21,549 --> 00:48:23,313
Не молись мне,
678
00:48:23,484 --> 00:48:25,714
- но для меня. Мелик.
- Капитан.
679
00:48:26,554 --> 00:48:27,554
Капитан.
680
00:48:56,784 --> 00:48:58,343
Слушай, ты
681
00:48:58,619 --> 00:49:01,111
все мужчины баггалы
принца Ахмеда.
682
00:49:01,288 --> 00:49:03,552
Это судно конфисковано
государственным указом.
683
00:49:04,058 --> 00:49:07,028
Запечатано королевским замком
и печатью Его Высочества Дайбуля.
684
00:49:08,963 --> 00:49:11,989
Я имею честь взять под
стражу капитана этого корабля.
685
00:49:12,166 --> 00:49:13,759
Где он?
686
00:49:35,990 --> 00:49:38,254
Быстро. где он?
687
00:50:19,867 --> 00:50:22,461
Ширен. Ширен.
688
00:50:25,072 --> 00:50:26,904
Ширен.
689
00:50:28,175 --> 00:50:31,236
- То самое окно, которое я хотел найти.
- Женский квартал.
690
00:50:31,412 --> 00:50:33,437
Нам даже не следует
смотреть в окно.
691
00:50:33,614 --> 00:50:36,140
Приходить. пока наши кости вместе.
692
00:50:36,317 --> 00:50:38,786
Должен ли я выбрать одни из их ворот?
693
00:50:38,953 --> 00:50:40,978
.или мне сделать свой собственный?
694
00:50:50,030 --> 00:50:52,522
А что насчет баггалы в гавани?
695
00:50:53,667 --> 00:50:58,002
Ой. если бы ты был хотя бы наполовину
тем оракулом, которым притворяешься.
696
00:51:33,807 --> 00:51:35,297
Люди Дайбула
697
00:51:35,476 --> 00:51:37,467
прислушиваются. слушай.
698
00:51:37,645 --> 00:51:39,204
Его Высочество Ваш эмир.
позволяет вам увидеть, как
699
00:51:39,380 --> 00:51:43,180
правосудие вершится в
отношении уголовных преступников,
700
00:51:43,350 --> 00:51:45,717
за этот грех из
запретных грехов - взгляд
701
00:51:45,886 --> 00:51:49,481
на обнаженных
женщин Его Могущества.
702
00:51:49,657 --> 00:51:53,150
чисторожденный. эмир Дайбуля.
703
00:51:53,327 --> 00:51:57,264
Слушайте.
Отмечайте для блага своих душ.
704
00:51:57,431 --> 00:51:59,593
Просто подумав о том, о чем
705
00:51:59,767 --> 00:52:01,257
думали вы, они теряют голову.
706
00:52:08,042 --> 00:52:10,943
Глаза вперед.
Оскорбление подбородка. Возглавить.
707
00:52:11,412 --> 00:52:12,641
Я поручил тебе эти ворота?
708
00:52:12,813 --> 00:52:15,043
Я не знаю. владелец.
Есть так много мастеров.
709
00:52:15,215 --> 00:52:17,809
Удушающие веревки власти.
710
00:52:17,985 --> 00:52:20,317
Давайте проверим вашу осведомленность.
Сколько охранников внутри?
711
00:52:20,487 --> 00:52:22,512
- Их восемь...
- Верно. но дальше?
712
00:52:22,690 --> 00:52:24,658
Дальше ворота в
женские помещения.
713
00:52:24,825 --> 00:52:26,350
Как обычно, под двойной охраной. владелец.
714
00:52:26,527 --> 00:52:27,995
Спасибо.
715
00:52:28,395 --> 00:52:31,023
Я повышу тебя за
умственные способности.
716
00:52:45,112 --> 00:52:46,978
Нет нет!
717
00:52:47,147 --> 00:52:48,945
Вернись! Вернись!
718
00:52:49,116 --> 00:52:51,141
- Вернись кто?
- Вернись...
719
00:52:51,318 --> 00:52:53,252
Мой друг Синдбад. они убьют его.
720
00:52:53,420 --> 00:52:55,718
Бейте тревогу!
721
00:53:53,180 --> 00:53:54,443
Не беспокойтесь. Моя леди.
722
00:53:54,615 --> 00:53:58,552
Никакая охрана не вторгнется в эти
помещения, пока мы не поднимем тревогу.
723
00:54:00,154 --> 00:54:01,417
Аллах добрый.
724
00:54:01,588 --> 00:54:04,216
Он, должно быть,
выдержит этот грохот дома.
725
00:54:29,082 --> 00:54:30,948
Он сделан из волшебства. действительно.
726
00:54:31,118 --> 00:54:33,177
Платье, о котором вам рассказывал Его Высочество?
727
00:54:33,353 --> 00:54:36,288
Для первого цветка Востока.
728
00:54:36,457 --> 00:54:40,394
С заветами. оговорки. условия.
729
00:54:40,561 --> 00:54:42,586
И так. если я надену это
730
00:54:42,763 --> 00:54:45,528
Я не буду владеть этим платьем.
Платье будет принадлежать мне.
731
00:54:45,699 --> 00:54:48,669
Мантия и эмир Дайбуля.
732
00:54:48,836 --> 00:54:50,736
Самый привлекательный владелец. Моя леди.
733
00:54:50,904 --> 00:54:52,963
Сколько женщин хотели бы
быть такими одержимыми?
734
00:54:53,140 --> 00:54:56,007
Сколько женщин вообще
никогда не любили?
735
00:54:57,110 --> 00:54:59,010
Я бы поклялся, что эта
штука поцарапает шкуру.
736
00:54:59,179 --> 00:55:00,179
Почему. Моя леди
737
00:55:00,347 --> 00:55:02,315
Принеси мне что-нибудь шелковистое. приятно.
738
00:55:02,483 --> 00:55:03,780
Никаких драгоценностей
739
00:55:03,951 --> 00:55:06,249
.и прикрепите к нему розу.
740
00:55:10,924 --> 00:55:12,756
Роза. Моя леди?
741
00:55:12,926 --> 00:55:17,261
Роза одного принца
навсегда останется в памяти.
742
00:55:35,782 --> 00:55:39,685
Говорила ли она когда-нибудь так
нежно о каком-либо другом мужчине?
743
00:55:40,821 --> 00:55:42,016
Ахмед.
744
00:55:42,189 --> 00:55:44,453
Ничего, кроме
чистой паутины. Мой
745
00:55:44,625 --> 00:55:46,491
любимый восстал
с улицы трёх лун.
746
00:55:46,660 --> 00:55:49,152
Однако вы попали сюда.
Убирайся. быстро.
747
00:55:49,329 --> 00:55:50,728
Уходите немедленно, или я...
748
00:55:50,898 --> 00:55:53,265
Пируз. вызвать охрану.
749
00:55:54,935 --> 00:55:56,425
Позвони им.
750
00:55:57,838 --> 00:55:58,999
Не.
751
00:56:00,040 --> 00:56:02,509
Пусть он останется и
пусть ему отрубят голову.
752
00:56:02,676 --> 00:56:04,166
Ой. нет. это приятная голова.
753
00:56:04,344 --> 00:56:06,244
Спокойно. ребенок.
Она на самом деле не это имела в виду.
754
00:56:06,413 --> 00:56:08,313
Вы слышали, как
она молилась за меня.
755
00:56:08,549 --> 00:56:10,176
Да.
756
00:56:14,888 --> 00:56:17,016
Ой. почему. почему? Я предупреждал тебя.
757
00:56:17,190 --> 00:56:19,488
Почему пчела залетает
в цветок-клешку?
758
00:56:19,660 --> 00:56:21,685
Он любит запах
красоты, хотя и умирает.
759
00:56:21,862 --> 00:56:24,126
Вы говорите о когтях, которых не существует.
760
00:56:24,298 --> 00:56:26,528
Тот, что ударил меня в
твоем доме, был настоящим.
761
00:56:26,700 --> 00:56:29,692
- Я говорил тебе. Я думал, мы одни.
- Ой. слова. слова.
762
00:56:29,870 --> 00:56:32,202
Если бы я бросил клинок.
Ты бы никогда не отправился в плавание.
763
00:56:32,372 --> 00:56:33,965
Но нож Джамала был ошибочным?
764
00:56:34,141 --> 00:56:36,974
Я ничего о нем не знаю.
Я никогда его не видел.
765
00:56:37,444 --> 00:56:39,640
Я думаю.
766
00:56:40,180 --> 00:56:42,740
Ой. ярко горит.
Я верю тебе. Я верю тебе.
767
00:56:42,916 --> 00:56:45,283
Я верю во все фантастические вещи.
768
00:56:45,452 --> 00:56:47,716
В волшебном ветре, который
принес меня к тебе, в волшебной
769
00:56:47,888 --> 00:56:51,791
завесе тьмы, в которую я
тебя окутаю. О женщина роз,
770
00:56:51,959 --> 00:56:55,122
и волшебным образом перенесу тебя в Дериабар.
771
00:56:58,031 --> 00:57:01,160
Ты мог бы спрятать меня до
наступления темноты, а потом
772
00:57:03,370 --> 00:57:05,737
Я знаю проход
773
00:57:07,541 --> 00:57:10,010
спрятан в стене за моей квартирой.
774
00:57:10,177 --> 00:57:12,441
Нет нет. Такое чудо
было бы для нас слишком.
775
00:57:12,613 --> 00:57:16,743
Ой. пустяк, конечно, для того, кто
украл яйцо руха из его алмазного гнезда.
776
00:57:16,917 --> 00:57:20,512
Кто выколол глаз Циклопа.
Поиграл в прыжки с морскими монстрами.
777
00:57:20,687 --> 00:57:23,281
- Пожалуйста. Вы должны идти.
- Не один.
778
00:57:23,457 --> 00:57:26,654
Сколько тайн в
твоих светлых глазах?
779
00:57:26,827 --> 00:57:29,319
На баггале. мы будем знать.
780
00:57:29,930 --> 00:57:31,329
Приходить.
781
00:57:32,766 --> 00:57:35,758
Ты придешь сладко или мне придется
поднять тебя на волшебный коврик?
782
00:57:35,936 --> 00:57:38,837
Пожалуйста. ты должен уйти,
прежде чем они тебя найдут.
783
00:57:39,039 --> 00:57:41,736
Я вижу, вам понадобится подъемник.
784
00:57:43,143 --> 00:57:45,339
Теперь вы просто обычный человек.
785
00:57:45,512 --> 00:57:49,676
Не слишком обычный, чтобы заманить его в ловушку.
И не слишком глуп, чтобы украсть наживку.
786
00:57:55,956 --> 00:57:58,550
Приходить. Я могу перебить цену твоего эмира.
787
00:57:58,725 --> 00:58:01,456
Разве не золото ты
хотел в первую очередь?
788
00:58:02,796 --> 00:58:05,822
Сейчас. покажи мне
путь к проходу. Тихо.
789
00:58:13,640 --> 00:58:15,802
Отродье рабов.
790
01:00:30,677 --> 01:00:33,874
- Кто он?
- Вор запретного. владелец.
791
01:00:34,047 --> 01:00:35,412
Вор,
792
01:00:36,449 --> 01:00:38,247
или убийца?
793
01:00:38,718 --> 01:00:42,052
- Ваше имя. случайно. Джамал?
- Я? Джамал?
794
01:00:42,522 --> 01:00:45,423
Именно такой Катар однажды
ночью пролетел ко мне во тьме.
795
01:00:45,792 --> 01:00:47,590
Самое ласковое оружие.
796
01:00:47,761 --> 01:00:50,787
Могло ли это быть так. Как собака. Оно
верой и правдой возвращается к своему хозяину?
797
01:00:51,998 --> 01:00:54,365
Вы нарушили священные помещения.
798
01:00:54,534 --> 01:00:58,095
Всем известно наказание как
мужчине, так и неверной женщине.
799
01:00:58,772 --> 01:01:00,501
Какой из них вас сюда привлек?
800
01:01:02,042 --> 01:01:04,909
Оскорбил бы я вкус мастера
скупой дискриминацией?
801
01:01:05,145 --> 01:01:07,170
Вы защищаете кого-то. Который из?
802
01:01:07,914 --> 01:01:10,110
Молиться. позвольте мне вспомнить.
803
01:01:10,884 --> 01:01:12,943
Был ли это тонкий
804
01:01:13,119 --> 01:01:15,053
.или луноликий или
805
01:01:15,889 --> 01:01:18,859
Итак, вы отказываетесь разделить свой погребальный костер.
806
01:01:19,025 --> 01:01:22,689
Аллах осудит ее в свое время.
Я всего лишь скромный командир Аллаха.
807
01:01:22,863 --> 01:01:26,561
Его диспетчер заказов.
Его палач.
808
01:01:26,733 --> 01:01:31,000
Пусть все научатся смирению,
наблюдая за простотой разрушения.
809
01:01:31,171 --> 01:01:32,297
Мафи.
810
01:01:39,779 --> 01:01:40,837
Принц Ахмед.
811
01:01:41,014 --> 01:01:44,109
Да. если это угодно Вашему Высочеству.
812
01:01:44,284 --> 01:01:47,185
Я предполагал, что вы находитесь на борту
своего корабля и получаете мое приглашение.
813
01:01:48,421 --> 01:01:50,981
- Приглашение?
- Чтобы насладиться удовольствиями моего дворца.
814
01:01:51,157 --> 01:01:55,185
- Я послал за вами военный эскорт.
- Ой. этот эскорт.
815
01:01:55,362 --> 01:01:56,887
Простите меня. О
свет Дайбула, если мои
816
01:01:57,063 --> 01:02:00,363
манеры Бродяги нарушат
государственные дела.
817
01:02:00,533 --> 01:02:03,594
Самый счастливый человек, о котором я когда-либо
слышал, был немногим больше, чем Бродяга.
818
01:02:03,770 --> 01:02:06,068
Он любил корабли и парусный спорт.
819
01:02:06,239 --> 01:02:09,641
Одна дама однажды рассказала
о счастье, которое он ей подарил.
820
01:02:10,610 --> 01:02:13,978
Действительно
можно сказать. Чем
821
01:02:14,147 --> 01:02:16,138
ярче пламя счастья,
тем короче оно горит.
822
01:02:19,286 --> 01:02:20,913
Возлюбленный
823
01:02:21,421 --> 01:02:24,584
рай был у меня на плече.
Я не знал.
824
01:02:27,327 --> 01:02:30,319
Ты не знал своей
правой руки. Мафи?
825
01:02:30,497 --> 01:02:34,365
Ты. дорогой принц. сяду слева от меня.
Хорошее предзнаменование нашей ночи ночей.
826
01:02:34,534 --> 01:02:36,059
Ночь ночи...
827
01:02:39,072 --> 01:02:41,837
В такую ночь я горжусь
тем, что я твой спутник
828
01:02:42,008 --> 01:02:43,840
О планета Востока.
829
01:02:44,010 --> 01:02:46,911
Мой друг высмеивает
маленькую славу Дайбуля?
830
01:02:47,080 --> 01:02:51,039
Настолько беден по сравнению с
чудесами, рассказанными о Дериабаре.
831
01:02:51,217 --> 01:02:53,413
Как часто я наблюдал,
как эта чудесная баггала
832
01:02:53,586 --> 01:02:57,853
обыскивает порты мира.
Ищу сына короля Дерьябара.
833
01:02:58,024 --> 01:02:59,685
Итак, теперь мы все нашли друг друга.
834
01:02:59,859 --> 01:03:03,818
Да. и сокровище
дружелюбия. Я надеюсь.
835
01:03:03,997 --> 01:03:07,058
Все сокровища моего дворца — ваши.
836
01:03:09,769 --> 01:03:11,168
Который из?
837
01:03:56,016 --> 01:03:57,279
Вон тот.
838
01:04:01,688 --> 01:04:02,780
Она твоя. Ахмед.
839
01:04:09,562 --> 01:04:11,656
Даяние приносит радость дающему.
840
01:04:21,508 --> 01:04:24,000
То, что мы делимся, делает нас всех братьями.
841
01:04:24,444 --> 01:04:26,378
Действительно так.
842
01:04:27,547 --> 01:04:29,811
Как я смогу отплатить за
воспоминания об этом визите?
843
01:04:29,983 --> 01:04:32,315
Довольно просто. Я навещу тебя.
844
01:04:32,485 --> 01:04:34,283
Я сопровожу тебя в Дериабар.
845
01:04:35,155 --> 01:04:37,317
Моё путешествие заведёт тебя
слишком далеко. Высочество.
846
01:04:37,490 --> 01:04:39,356
У дружбы нет горизонтов.
847
01:04:57,544 --> 01:05:02,539
И вот я стоял в мраморном зале
печально известного гиганта Комари.
848
01:05:02,715 --> 01:05:05,241
Тщательно осмотрев меня и
обнаружив, что я настолько худой, что
849
01:05:05,418 --> 01:05:09,719
меня едва ли можно было съесть.
он устроил мне большой пир.
850
01:05:09,889 --> 01:05:12,051
Его слуги. многочисленнее,
851
01:05:12,225 --> 01:05:14,319
чем саранча, стояли вокруг меня.
852
01:05:14,494 --> 01:05:16,121
Праздник был достаточно приятным.
853
01:05:16,296 --> 01:05:20,062
А любимая гурия чудовища
согревала меня своим томным взглядом.
854
01:05:20,233 --> 01:05:23,498
Уже с ее блеском и мерцанием.
Она спасла меня от меча.
855
01:05:23,903 --> 01:05:26,497
Сама ее любовь ко мне
укрепила мою уверенность.
856
01:05:26,673 --> 01:05:29,040
Ой. бишаллах, какая любовь.
857
01:05:32,345 --> 01:05:34,575
Машаллах, какой лжец.
858
01:05:34,747 --> 01:05:37,148
Драгоценный. наш гость.
859
01:05:37,317 --> 01:05:40,309
Воистину, мое затруднительное
положение казалось безнадежным
860
01:05:41,087 --> 01:05:45,786
пока я не вспомнил магию, которой
меня научил шарлатан Аладдин.
861
01:05:45,959 --> 01:05:50,954
Ой. каким ряженым был Аладдин.
Шарлатан из Катая.
862
01:05:51,164 --> 01:05:54,099
И насколько волшебной является магия,
когда ее верующие обладают тупым умом.
863
01:05:58,138 --> 01:06:00,573
Ваше снисхождение, Ваше Высочество.
864
01:06:01,941 --> 01:06:03,670
Роза.
865
01:06:09,315 --> 01:06:11,147
Роза ради розы Багдада.
866
01:06:18,358 --> 01:06:21,555
А как насчет твоего побега от
плотоядных джиннов Комари?
867
01:06:21,728 --> 01:06:24,720
Я собираюсь показать вам. О Могущество.
868
01:06:29,869 --> 01:06:32,964
Я попытаюсь заставить ее
исчезнуть в вратах моего сердца.
869
01:06:33,139 --> 01:06:36,666
Смотри внимательно. ведь вас может
слегка заинтересовать мой бедный
870
01:06:36,843 --> 01:06:40,609
легердейн, который так окончательно
сбил с толку кровожадного.
871
01:06:44,317 --> 01:06:48,276
Сейчас. эта лампа действительно мало чем
отличается от той, которую использовал Аладдин.
872
01:06:48,454 --> 01:06:53,415
Аладдин утверждал, что в его лампе
заключена великая сила. Его лампа.
873
01:06:53,593 --> 01:06:55,493
Любая лампа подойдет
так же, как его лампа,
874
01:06:55,662 --> 01:07:00,259
и трение руки о
бронзу. сплошной фейк.
875
01:07:00,433 --> 01:07:04,563
Нет, секрет его игры заключался в
том, чтобы дуть на лампу. Таким образом:
876
01:07:09,209 --> 01:07:10,870
Один раз.
877
01:07:12,679 --> 01:07:14,374
Дважды.
878
01:07:16,082 --> 01:07:17,880
Трижды.
879
01:07:19,586 --> 01:07:21,315
Снова.
880
01:07:23,022 --> 01:07:24,683
Снова.
881
01:07:26,459 --> 01:07:27,927
Снова.
882
01:07:38,137 --> 01:07:40,970
Останавливаться. останавливаться. Хватит этого волшебства.
883
01:07:41,574 --> 01:07:43,338
Где он?
884
01:07:45,511 --> 01:07:47,138
Где она?
885
01:07:49,182 --> 01:07:51,412
Черепашьи головы.
Я четвертую тебя.
886
01:07:51,584 --> 01:07:52,584
Где она?
887
01:07:52,752 --> 01:07:55,517
Я думал, что он плюнул на
мой Катар, как кролик. но...
888
01:07:55,688 --> 01:07:57,622
- Но?
- Но как-то я потерял свой Катар.
889
01:07:57,790 --> 01:08:00,760
- Мой тоже.
- Ваше высочество. смотреть.
890
01:08:04,731 --> 01:08:07,860
Умный волшебник. но нет наблюдателя за кристаллами.
891
01:08:08,034 --> 01:08:11,026
Удвойте охрану у ворот и стен.
892
01:08:46,673 --> 01:08:48,607
Аллах. Аллах. Аллах.
893
01:09:43,529 --> 01:09:45,258
Мы можем поблагодарить
Юсуфа и его ла шрамов за
894
01:09:45,431 --> 01:09:47,661
то, что они научили
дайбулианцев их преданности.
895
01:09:47,834 --> 01:09:51,896
Юсуф. да благословит вас пророк.
Ой. Я все больше люблю эту команду.
896
01:09:52,071 --> 01:09:54,699
- Куда. капитан?
- Бери ветер и иди.
897
01:09:54,874 --> 01:09:57,741
- Полный и пока.
- Позаботьтесь о своих простынях.
898
01:10:04,550 --> 01:10:06,951
Слава Аллаху. муссоны готовы.
899
01:10:07,120 --> 01:10:11,557
Да. «На восьмом месяце.
Ветры готовы.
900
01:10:12,291 --> 01:10:15,352
Вот такая надпись на этом медальоне.
901
01:10:17,163 --> 01:10:19,325
Это восьмой месяц.
902
01:10:20,433 --> 01:10:21,525
И посмотри. ты.
903
01:10:21,701 --> 01:10:23,601
Ветры несут нас к
этой яркой звезде.
904
01:10:23,903 --> 01:10:26,668
И звезда тоже есть на медальоне.
905
01:10:36,916 --> 01:10:38,315
Благополучно погрузились?
906
01:10:38,484 --> 01:10:40,077
Твоя голова. это все банда...
907
01:10:40,586 --> 01:10:46,389
Возможно, полученный удар может
стимулировать его бесполезное содержимое.
908
01:10:46,559 --> 01:10:48,687
Винные магазины. разврат.
Я мог бы этого ожидать.
909
01:10:48,861 --> 01:10:51,387
Нет. Я пытался служить своему принцу.
910
01:10:51,564 --> 01:10:53,862
Я отправился в дом Хасана,
911
01:10:54,033 --> 01:10:55,967
самого знаменитого картографа.
912
01:10:56,135 --> 01:10:59,594
Там. возможно. Я думал найти
какую-нибудь запись карты вашего корабля.
913
01:10:59,772 --> 01:11:03,072
Ходят слухи, что его украл
двоюродный брат дьявола. Джамал.
914
01:11:03,242 --> 01:11:06,212
Да. Хорошо. кто-то
украл его в ночь спасения.
915
01:11:06,479 --> 01:11:08,413
Как хорошо я это знаю.
916
01:11:08,581 --> 01:11:12,108
Сразу после того, как вы покинули
корабль в Дайбуле. Я видел это.
917
01:11:12,285 --> 01:11:15,084
- Что? Ты видел что? Высказываться. Где?
- С моими собственными глазами.
918
01:11:15,755 --> 01:11:19,953
Я увидел, как в дом Хасана
вошел высокий призрак
919
01:11:20,126 --> 01:11:22,686
мужчины, лицо которого
было скрыто головным убором.
920
01:11:22,862 --> 01:11:26,765
Катар. тот самый
брат того кривого
921
01:11:26,933 --> 01:11:28,298
клинка, который
ты носишь в плаще.
922
01:11:28,801 --> 01:11:32,533
- Ты видел Джамаля?
- Он остался человеком без лица.
923
01:11:33,039 --> 01:11:38,034
Мое собственное лицо. Я
должен рассказать. Луна
924
01:11:38,211 --> 01:11:40,305
просунулась, как сквозь решетку,
глядя на определенную карту.
925
01:11:40,480 --> 01:11:45,179
На этом графике. Катар
Джамаля прокладывал линию
926
01:11:45,351 --> 01:11:47,877
от Дайбула до острова
под названием Дериабар.
927
01:11:48,054 --> 01:11:50,887
Дерьябар. Вы видели график. Хорошо.
высказываться. Что ты видел?
928
01:11:51,057 --> 01:11:56,393
Но кратко. Решетка слишком плотно
прилегала к моей шее. и держал его там.
929
01:11:56,562 --> 01:12:00,499
Удары дубинок сыпались
на этот ноющий мыс.
930
01:12:00,666 --> 01:12:03,692
Я ношу корону из
огромных красных кусков,
931
01:12:03,870 --> 01:12:07,602
посвященную лояльности
и неэффективности.
932
01:12:07,773 --> 01:12:09,639
И вы плохо запомнили схему.
933
01:12:09,809 --> 01:12:12,642
Я посмотрел. владелец. Пожалуйста,
следуйте курсу, который я вам назначу.
934
01:12:12,812 --> 01:12:16,146
Нет нет. нет. Не нужно рисковать
точностью своей памяти. Мелик.
935
01:12:16,315 --> 01:12:17,874
У меня есть лучший открытый кунжут
936
01:12:18,050 --> 01:12:19,484
- в Дерьябар.
- Что это такое?
937
01:12:19,652 --> 01:12:22,121
Самая сладкая
сладость эмира Дайбула.
938
01:12:22,288 --> 01:12:23,813
Нет.
939
01:12:24,257 --> 01:12:27,283
- Где она?
- В моей каюте.
940
01:12:27,460 --> 01:12:30,430
Нет, нет, мой принц.
941
01:12:31,864 --> 01:12:35,630
Вы предопределили гибель нашего корабля.
942
01:12:39,839 --> 01:12:40,863
Не запирайте эту дверь.
943
01:12:42,842 --> 01:12:45,402
Я не буду сидеть в клетке с шакалом.
944
01:12:45,578 --> 01:12:47,637
Я должен был пронзить это твое сердце.
945
01:12:56,789 --> 01:12:58,757
Действительно, вы могли бы.
946
01:13:04,897 --> 01:13:07,423
Но ты бы этого не сделал. не могли бы вы?
947
01:13:09,168 --> 01:13:12,297
- Ты не причинишь вреда своему принцу.
- Эмир этим займётся.
948
01:13:12,471 --> 01:13:15,805
Он тебя повесит.
Не будьте слишком уверены в своем будущем.
949
01:13:16,676 --> 01:13:19,043
Нежно. мое очарование, спокойно.
950
01:13:19,211 --> 01:13:21,703
Я привел тебя сюда только для
того, чтобы поделиться горой золота.
951
01:13:23,816 --> 01:13:26,251
- Что?
- Золотая гора.
952
01:13:28,054 --> 01:13:29,715
Хорошо
953
01:13:32,491 --> 01:13:35,859
тебе не обязательно было окутывать
меня, как мумию. ты сделал?
954
01:13:36,028 --> 01:13:40,898
Я мог бы закричать, когда ты взял
меня. но я этого не сделал. я сделал?
955
01:13:41,067 --> 01:13:43,764
Нет, ты этого не сделал.
956
01:13:43,936 --> 01:13:46,462
Я отметил это в знак благодарности.
957
01:13:47,540 --> 01:13:51,101
С точностью Евклида.
Я рассеку золотой остров Дериабар пополам.
958
01:13:51,510 --> 01:13:57,040
Половина будет вашей. просто
для простого ответа на вопрос.
959
01:14:02,288 --> 01:14:05,223
- Где Дерьябар?
- Где это?
960
01:14:05,391 --> 01:14:08,088
Хорошо. не до кончика иглы.
Но в целом. где?
961
01:14:08,260 --> 01:14:11,821
- Ты не знаешь?
- Если бы я сделал. я бы тебя спросил?
962
01:14:11,998 --> 01:14:14,865
- Где находится остров Дерьябар?
- Откуда я мог знать?
963
01:14:15,034 --> 01:14:17,435
От эмира Дайбуля.
Около каких портов он сказал?
964
01:14:18,537 --> 01:14:20,403
Покончим с этим.
965
01:14:21,474 --> 01:14:24,273
Откуда он мог знать?
Он надеялся поучиться у вас.
966
01:14:24,443 --> 01:14:26,935
Он предположил, что на
вашем корабле есть карта.
967
01:14:27,113 --> 01:14:30,743
Почему. в течение многих лет его
пиратские галеры грабили Индию.
968
01:14:30,916 --> 01:14:32,577
Все, кроме Дерьябара.
969
01:14:32,752 --> 01:14:35,744
Самый большой приз из
всех, что ему не удалось найти.
970
01:14:35,921 --> 01:14:37,946
Вот почему он послал меня
участвовать в торгах за баггалу.
971
01:14:38,124 --> 01:14:40,286
Вот почему за вашей
баггалой следили из Басры.
972
01:14:40,459 --> 01:14:43,258
Вот почему он не мог позволить
себе уничтожить тебя в Дайбуле.
973
01:14:43,429 --> 01:14:47,127
Он полагал, что ты
знаешь дорогу в Дериабар.
974
01:14:47,299 --> 01:14:48,391
Пожиратель мертвечины.
975
01:14:49,235 --> 01:14:52,398
А ты что?
Монументальное мошенничество.
976
01:14:52,571 --> 01:14:55,404
Воистину. да. поистине.
977
01:14:55,675 --> 01:14:57,666
Я всего лишь моряк
978
01:14:57,843 --> 01:14:59,277
по имени Синдбад.
979
01:14:59,745 --> 01:15:01,736
Синдбад.
980
01:15:01,914 --> 01:15:03,245
Нет Аллаха, кроме Аллаха.
981
01:15:03,416 --> 01:15:07,319
Нет Синдбада, есть
Синдбад-мореход.
982
01:15:07,486 --> 01:15:09,614
Ты? Синдбад?
983
01:15:09,789 --> 01:15:12,850
Ой. какие чудесные
истории я слышал о нем.
984
01:15:13,025 --> 01:15:17,326
Даже на моих курдских холмах.
Путешественники рассказали о Синдбаде.
985
01:15:17,897 --> 01:15:22,300
Да. задолго до того, как
я узнал о принце Ахмеде
986
01:15:22,468 --> 01:15:26,462
Я знал все истории о
Синдбаде-мореходе.
987
01:15:27,273 --> 01:15:28,934
На острове.
988
01:15:29,675 --> 01:15:33,441
Гора, увенчанная звездой юга.
989
01:15:37,349 --> 01:15:40,046
Это будет остров Дериабар.
990
01:15:40,386 --> 01:15:41,979
Синдбад.
991
01:15:42,154 --> 01:15:43,713
Синдбад.
992
01:15:45,091 --> 01:15:49,892
Что, если...? Если бы он
всю жизнь носил карту на шее?
993
01:15:50,629 --> 01:15:54,588
Что, если бы этого маленького кусочка
древнего золота было бы достаточно...?
994
01:15:54,767 --> 01:15:57,793
Сами по себе были своего
рода картой Дерьябара.
995
01:15:58,437 --> 01:16:00,906
Что, если бы Дерьябара никогда не было?
996
01:16:01,073 --> 01:16:02,131
Что, если бы ты имел
в виду каждое слово?
997
01:16:02,308 --> 01:16:05,209
когда ты сказал, что
тебе не нужны сокровища?
998
01:16:05,945 --> 01:16:09,472
Что, если бы вы действительно
были сияющим духом сказок?
999
01:16:09,648 --> 01:16:11,446
Что, если бы во мне не было ничего удивительного?
1000
01:16:11,617 --> 01:16:14,814
Что, если Аллах никогда не позволит людям
говорить? «Это золото, а это сокровище
1001
01:16:14,987 --> 01:16:17,285
.а мы бедны и должны искать»?
1002
01:16:17,456 --> 01:16:19,584
Что, если все, что
составляет жизнь человека,
1003
01:16:19,759 --> 01:16:22,456
находится не только
за кромкой моря?
1004
01:16:23,229 --> 01:16:26,290
Хорошо. тогда жизнь
была бы более счастливой.
1005
01:16:26,465 --> 01:16:28,433
Аллах никогда не говорил такого закона.
1006
01:16:28,601 --> 01:16:32,970
Мы. ты и я. Синдбад. мы
не связаны планами людей.
1007
01:16:33,139 --> 01:16:34,139
Закрепите цепь.
1008
01:16:34,306 --> 01:16:36,638
Убери это от себя. Синдбад.
Это может быть твоя смерть.
1009
01:16:36,809 --> 01:16:40,575
Пусть Дерьябар будет у любого, кто сможет
найти Дериабара. Пусть у нас будет жизнь.
1010
01:16:40,746 --> 01:16:42,612
Верните цепь обратно.
1011
01:16:48,888 --> 01:16:50,481
Так ты не плакала,
когда я тебя взял?
1012
01:16:50,656 --> 01:16:52,522
В какую изящную игру ты
играешь ради своего эмира.
1013
01:16:52,691 --> 01:16:55,661
Отправляя меня гоняться за лунными лучами.
Пока он носит ключ от Дерьябара.
1014
01:16:55,828 --> 01:16:57,296
- Я забыл его.
- Действительно?
1015
01:16:57,463 --> 01:16:59,727
Ой. мой золотой голубь.
1016
01:16:59,899 --> 01:17:01,958
То, как вы устроились на его
1017
01:17:02,134 --> 01:17:03,966
диване, вы немного теснили его.
1018
01:17:04,703 --> 01:17:07,331
Я жалел его будущее, но
1019
01:17:07,506 --> 01:17:10,635
завидовал его настоящему.
1020
01:17:10,810 --> 01:17:12,904
Поэтому я бросил кости.
1021
01:17:13,078 --> 01:17:16,742
Сколько я выиграл, я не совсем уверен.
1022
01:17:17,183 --> 01:17:18,673
Интересно, поставлю
1023
01:17:18,851 --> 01:17:21,013
ли я тебя на весы
1024
01:17:21,187 --> 01:17:24,953
аккуратно сопоставить с ценой,
которую я заплатил за этот корабль
1025
01:17:25,658 --> 01:17:28,218
ты бы пошел вверх или вниз?
1026
01:17:28,394 --> 01:17:30,556
Денежный холуй.
1027
01:17:46,612 --> 01:17:47,773
Отпусти меня.
1028
01:17:47,947 --> 01:17:49,813
Откройте эту дверь.
1029
01:17:52,251 --> 01:17:54,151
Он не заперт.
1030
01:18:04,630 --> 01:18:05,825
Это не так?
1031
01:18:07,299 --> 01:18:08,926
Вы это знали.
1032
01:19:12,898 --> 01:19:14,491
Ждать. Ждать.
1033
01:19:14,667 --> 01:19:16,567
Спасите греческий огонь.
1034
01:19:26,879 --> 01:19:29,280
Мне нужны живые пленники.
1035
01:19:33,419 --> 01:19:35,251
Держитесь в сторону тумана.
1036
01:19:53,505 --> 01:19:56,202
- Быстрее на веслах.
- Быстрее на веслах.
1037
01:19:56,375 --> 01:19:58,776
Быстрее на веслах.
1038
01:21:07,846 --> 01:21:10,781
Ты осел. С луком и стрелами.
Вы надеетесь потопить военный корабль?
1039
01:21:10,949 --> 01:21:13,441
Нет, хозяин. только для того, чтобы потопить своего рулевого.
1040
01:21:13,619 --> 01:21:16,919
Одна небольшая задержка дромонда,
и мы будем в безопасности в тумане.
1041
01:21:17,089 --> 01:21:19,387
Небеса даруют мне успех.
1042
01:21:30,736 --> 01:21:32,135
Как ты сделал это?
1043
01:21:32,304 --> 01:21:35,365
Целясь во всех, кроме рулевого.
1044
01:21:40,712 --> 01:21:42,612
Весла.
1045
01:21:43,515 --> 01:21:45,005
Устойчивый, как она идет.
1046
01:22:01,033 --> 01:22:03,661
Никто не может всегда быть неудачником.
Принц Ахмед.
1047
01:22:03,836 --> 01:22:05,497
Я говорю вам. Я видел график.
1048
01:22:05,671 --> 01:22:08,572
Я знал, что эта женщина
принесет нам только неприятности.
1049
01:22:08,740 --> 01:22:11,072
- Ты меня сейчас послушаешь?
- Какой у меня выбор?
1050
01:22:11,243 --> 01:22:13,041
Я подойду к румпелю
и проложу курс.
1051
01:22:13,212 --> 01:22:15,306
И ты можешь помочь мне
присмотреть за этой командой.
1052
01:22:15,481 --> 01:22:19,577
Любой человек, подающий
сигнал дромонду, — рыбный обед.
1053
01:22:20,319 --> 01:22:21,912
Или любая женщина?
1054
01:22:22,087 --> 01:22:23,577
Пусть за ней следят вдвойне.
1055
01:22:34,333 --> 01:22:36,597
Благословения Аллаха нашему тайному посланнику.
1056
01:22:48,580 --> 01:22:50,173
Капитан.
1057
01:22:59,391 --> 01:23:00,984
Итак, вы принесли к нам дромонда.
1058
01:23:01,460 --> 01:23:02,825
Синдбад.
1059
01:23:11,803 --> 01:23:13,328
Нет.
1060
01:23:23,448 --> 01:23:25,416
Галерная змея.
1061
01:24:01,787 --> 01:24:03,221
Плохой улов.
1062
01:24:03,388 --> 01:24:07,484
- Нет других, достойных сохранения?
- Только те, кого выбрал Его Высочество.
1063
01:24:18,904 --> 01:24:21,771
Значит, вы раньше тянули весла.
1064
01:24:22,708 --> 01:24:24,642
Вы когда-нибудь сбегали из цепей?
1065
01:24:24,810 --> 01:24:27,177
Хорошо. мы выковываем
их сильными на этом корабле.
1066
01:24:27,346 --> 01:24:29,212
Разложите их по банкам.
1067
01:24:29,381 --> 01:24:30,473
Выбросьте его за борт.
1068
01:24:45,063 --> 01:24:47,395
Действительно. Я рад, что
ты обезоружил волшебника.
1069
01:24:47,566 --> 01:24:49,591
У него талант к неожиданностям.
1070
01:24:50,569 --> 01:24:53,561
У вас будет достаточно
времени, чтобы проанализировать
1071
01:24:53,739 --> 01:24:57,403
все этапы развития
садовника и его розы.
1072
01:24:58,043 --> 01:24:59,977
Где схема Багаллы?
1073
01:25:00,145 --> 01:25:01,579
Где медальон, который он носил?
1074
01:25:01,747 --> 01:25:05,581
Ожидает ли Мафи, что его
правая рука будет служить ему?
1075
01:25:05,751 --> 01:25:06,912
Он отрезал его.
1076
01:25:07,085 --> 01:25:10,077
Потеря, которая принесет
вам еще большую боль.
1077
01:25:10,255 --> 01:25:12,280
мой бродяга поднялся,
чем к эмиру Дайбула.
1078
01:25:13,125 --> 01:25:15,059
Если только я не докажу
Вашему Высочеству, что
1079
01:25:15,227 --> 01:25:17,696
ради вас я позволил ему
забрать меня из дворца.
1080
01:25:17,863 --> 01:25:19,592
Как вы думаете, почему я рискнул?
1081
01:25:19,765 --> 01:25:23,201
открыть небеса какому-то
безумному незнакомцу?
1082
01:25:23,368 --> 01:25:25,860
Или найти для вас остров?
1083
01:25:26,038 --> 01:25:28,063
Возможно, вы сможете предоставить диаграмму.
1084
01:25:28,240 --> 01:25:29,765
Баггала не имела карты.
1085
01:25:29,941 --> 01:25:32,706
Принц Ахмед ничего не
знает о пути к Дерьябару.
1086
01:25:33,045 --> 01:25:34,535
Что?
1087
01:25:34,713 --> 01:25:36,943
Но говорят, что у тебя
1088
01:25:37,115 --> 01:25:38,344
есть пленник-парикмахер.
1089
01:25:38,517 --> 01:25:40,986
который утверждает, что знает путь.
1090
01:25:42,988 --> 01:25:47,585
Если бы вы могли носить
настоящий медальон Александра,
1091
01:25:47,759 --> 01:25:52,560
царь Дериабара раскрыл
бы свои потаенные хранилища.
1092
01:25:52,731 --> 01:25:55,792
тебе. его очаровательный давно потерянный сын.
1093
01:25:56,268 --> 01:25:58,965
Вы не доказываете ничего такого,
что не приходило бы мне в голову.
1094
01:26:04,009 --> 01:26:05,841
Не правда ли. Мафи?
1095
01:26:06,345 --> 01:26:08,074
Здесь.
1096
01:26:11,550 --> 01:26:13,575
Носите медальон.
1097
01:26:17,189 --> 01:26:19,214
Ваша сообразительность
1098
01:26:19,391 --> 01:26:22,361
.твоя красота. все еще хорошо мне служат.
1099
01:26:25,063 --> 01:26:26,895
Но твое сердце...
1100
01:26:27,065 --> 01:26:29,591
Есть ли у меня сердце, Мафи?
1101
01:26:30,836 --> 01:26:34,366
Ну, возможно, маленький.
1102
01:26:35,640 --> 01:26:38,940
Принц Ахмед больше не может
иметь для нас никакого значения.
1103
01:26:39,111 --> 01:26:41,079
Высадите его на берег при первом же выходе на берег.
1104
01:26:41,246 --> 01:26:43,476
Почему бы не отдать
его на дно морское?
1105
01:26:43,648 --> 01:26:45,810
Я презираю его. Мафи.
1106
01:26:45,984 --> 01:26:47,042
Разве этого недостаточно?
1107
01:26:47,219 --> 01:26:49,051
Я не знаю.
1108
01:26:49,721 --> 01:26:51,689
Я не знаю.
1109
01:26:54,326 --> 01:26:57,023
Возможно, я найду способ познания.
1110
01:26:59,631 --> 01:27:01,861
До этого момента
1111
01:27:02,367 --> 01:27:05,530
ты все еще луна в небе Инда.
1112
01:27:05,704 --> 01:27:08,969
Эта луна будет стоить
вам больше, чем вы имеете.
1113
01:27:22,587 --> 01:27:25,386
- Я посажу тебя в тюрьму!
- Он посадит нас в тюрьму.
1114
01:27:25,557 --> 01:27:29,289
Неприрученные собаки! Дубинки хулиганов!
1115
01:27:29,461 --> 01:27:31,225
Сыны стервятников!
1116
01:27:37,235 --> 01:27:39,727
Ваше высочество. он
клялся, что знает дорогу
1117
01:27:39,905 --> 01:27:41,339
в Дериабар, но не дает
никакой информации.
1118
01:27:42,140 --> 01:27:45,166
Я считаю, что он лгал,
чтобы спастись от весел.
1119
01:27:45,343 --> 01:27:46,777
О свет Дайбуля
1120
01:27:46,945 --> 01:27:48,504
.Я знаю курс, но не вижу
1121
01:27:48,680 --> 01:27:51,115
его ясно с этой позиции.
1122
01:27:51,917 --> 01:27:52,917
Долой пятки.
1123
01:27:55,353 --> 01:27:57,879
Какая тупая голова.
Сомневаюсь, что он что-нибудь знает.
1124
01:27:58,657 --> 01:28:03,219
Достаточный. мой позирующий павлин.
Чтобы испортить тебе толстую башку.
1125
01:28:03,395 --> 01:28:05,386
Личинка, мечтающая о власти.
1126
01:28:07,766 --> 01:28:09,894
С тысячи крошечных островов
1127
01:28:10,068 --> 01:28:11,593
.все по контуру
1128
01:28:11,770 --> 01:28:14,705
.можете ли вы выбрать точный остров?
1129
01:28:14,873 --> 01:28:15,999
Где это?
1130
01:28:16,174 --> 01:28:18,700
Восток. запад. север. юг?
1131
01:28:18,877 --> 01:28:20,504
Так близко, как вы думаете
1132
01:28:20,679 --> 01:28:22,909
.или насколько вы предполагаете?
1133
01:28:23,081 --> 01:28:26,142
Нет. Вы никогда
не найдете остров
1134
01:28:26,318 --> 01:28:28,548
Дериабар без
благосклонности принца Ахмеда.
1135
01:28:28,720 --> 01:28:30,654
- и я.
- Приведите его ко мне.
1136
01:28:36,995 --> 01:28:40,932
Абд-эль-Мелик. Я назначаю тебя
великим визирем королевства Дериабар.
1137
01:28:41,099 --> 01:28:43,124
Отдавайте свои почести легко. Ахмед.
1138
01:28:43,301 --> 01:28:44,735
Тебя больше нет.
1139
01:28:44,903 --> 01:28:49,898
Во дворец твоего отца
придет новый принц Ахмед.
1140
01:28:53,912 --> 01:28:54,912
Ширен.
1141
01:28:57,249 --> 01:29:01,709
Я благодарю Его Высочество
за преданность его женщин.
1142
01:29:03,021 --> 01:29:06,355
Я вознагражу ее
пропорционально ее преданности.
1143
01:29:06,525 --> 01:29:09,790
Ты. дорогой мученик. может помочь
мне определить меру преданности.
1144
01:29:09,961 --> 01:29:11,451
Мученик?
1145
01:29:12,364 --> 01:29:14,162
Давайте не будем прославлять меня. Высочество.
1146
01:29:14,332 --> 01:29:16,630
Молиться. больше восхищайтесь собой.
1147
01:29:16,801 --> 01:29:19,463
Ваш уход будет иметь качество
1148
01:29:19,638 --> 01:29:22,039
мужества, болезненный
и медленный.
1149
01:29:22,207 --> 01:29:24,972
Честолюбивой женщине будет
предложена половина Дериабара.
1150
01:29:25,143 --> 01:29:27,976
Но она должна вынести суждение о себе.
1151
01:29:28,146 --> 01:29:29,841
Сможет ли ее тайное
сердце победить ее, когда
1152
01:29:30,015 --> 01:29:32,279
она будет наблюдать,
как тебя медленно пытают?
1153
01:29:32,450 --> 01:29:33,474
Нет.
1154
01:29:33,652 --> 01:29:36,678
За даника она продала
бы меня сатане, а ты бы
1155
01:29:36,855 --> 01:29:40,951
расколол себе язык, пытаясь
стать принцем Дериабара.
1156
01:29:41,126 --> 01:29:43,891
Можете ли вы назвать
лунный день и луну года,
1157
01:29:44,062 --> 01:29:46,861
когда мой отец впервые
надел на меня этот медальон?
1158
01:29:47,032 --> 01:29:50,127
Можете ли вы назвать
отца отца моего отца?
1159
01:29:50,302 --> 01:29:53,294
Можете ли вы вспомнить
сто предков моей матери?
1160
01:29:53,471 --> 01:29:55,337
У тебя голубые глаза Ахмеда?
1161
01:29:55,507 --> 01:29:57,999
У тебя есть шрам под
тринадцатым ребром?
1162
01:29:58,176 --> 01:30:00,076
- Нет, но у меня есть...
- Нет, у тебя будет один.
1163
01:30:00,245 --> 01:30:01,406
Не шевелись.
1164
01:30:01,580 --> 01:30:05,778
Стойте тихо, иначе
свет Дайбуля погаснет.
1165
01:30:05,951 --> 01:30:06,951
Медальон.
1166
01:30:07,118 --> 01:30:08,882
Каменные головы.
Вы позволили ему оставаться вооруженным.
1167
01:30:09,054 --> 01:30:11,386
Он казался полумертвым.
Никакого оружия при нем не было видно.
1168
01:30:11,556 --> 01:30:12,580
Медальон.
1169
01:30:28,940 --> 01:30:31,341
Откуда у тебя этот Катар?
1170
01:30:31,943 --> 01:30:33,001
От него. владелец.
1171
01:30:43,288 --> 01:30:45,256
- Джамал.
- Джамал.
1172
01:30:52,263 --> 01:30:54,925
Да. Джамал.
1173
01:30:55,200 --> 01:30:57,134
Ваш партнер, господа,
1174
01:30:57,302 --> 01:30:59,600
хотите вы этого или нет.
1175
01:31:01,039 --> 01:31:03,974
Этот обман больше не нужен.
1176
01:31:04,976 --> 01:31:08,810
Да. Я отравил бурдюки с водой
из мешков, чтобы забрать карту.
1177
01:31:09,347 --> 01:31:11,441
Теперь графика нет
1178
01:31:12,550 --> 01:31:13,779
кроме здесь.
1179
01:31:14,052 --> 01:31:15,611
Зверь мира.
1180
01:31:15,787 --> 01:31:17,915
Твоя одежда такая
1181
01:31:18,089 --> 01:31:19,818
белая, мясник Дайбуля?
1182
01:31:19,991 --> 01:31:21,755
Что это значит?
1183
01:31:22,193 --> 01:31:25,185
Никогда три врага не
нуждались друг в друге так сильно.
1184
01:31:25,363 --> 01:31:27,058
У тебя есть корабль
1185
01:31:27,499 --> 01:31:29,558
У меня есть знания,
1186
01:31:29,901 --> 01:31:34,998
но обретение Дериабара не
означает взятие сокровищ мудрецом.
1187
01:31:35,540 --> 01:31:36,564
Только своему сыну
1188
01:31:37,108 --> 01:31:39,634
ага будет говорить о тайных местах.
1189
01:31:39,811 --> 01:31:41,108
Да.
1190
01:31:41,279 --> 01:31:45,443
Я тоже. был соблазн
уничтожить все, что
1191
01:31:45,617 --> 01:31:47,779
конкурировало со мной,
ради богатства империй.
1192
01:31:47,952 --> 01:31:50,785
Принц Ахмед. как и вы сами. Мафи.
1193
01:31:51,256 --> 01:31:53,486
В саду Басры я ударил его.
1194
01:31:53,825 --> 01:31:56,351
И все еще. в
последний день, когда
1195
01:31:56,528 --> 01:31:58,826
моя бритва могла
врезаться ему в горло
1196
01:31:58,997 --> 01:32:01,762
высшая мудрость остановила меня.
1197
01:32:02,534 --> 01:32:06,471
Мне еще предстоит
1198
01:32:06,638 --> 01:32:08,299
раскрыть множество загадок.
1199
01:32:13,344 --> 01:32:16,780
Мудро сделано. мой любимый партнер.
1200
01:32:16,948 --> 01:32:18,313
Берегите его любезно.
1201
01:32:18,483 --> 01:32:20,247
Конечно, пока есть
1202
01:32:20,418 --> 01:32:21,977
взаимная необходимость.
1203
01:32:22,687 --> 01:32:24,485
Конечно.
1204
01:32:29,561 --> 01:32:32,553
Хасан. создатель
диаграмм. И все мудрецы
1205
01:32:32,731 --> 01:32:34,426
Востока дали мне
много хороших советов.
1206
01:32:34,599 --> 01:32:35,623
Прежде всего остерегайтесь
1207
01:32:35,800 --> 01:32:38,770
смертоносных течений этих вод.
1208
01:32:38,937 --> 01:32:40,905
Не бросайте якорь слишком близко к этому острову.
1209
01:32:41,072 --> 01:32:43,769
- Какой остров?
- Какой остров?
1210
01:32:46,578 --> 01:32:48,512
Дерьябар.
1211
01:32:53,184 --> 01:32:55,016
Дерьябар.
1212
01:33:11,803 --> 01:33:13,567
Когда дромонд приезжает в гости,
1213
01:33:13,738 --> 01:33:16,935
это хороший день
для гробовщиков.
1214
01:33:17,108 --> 01:33:19,475
- Что насчет твоего отца?
- Привет. что с ним?
1215
01:33:19,644 --> 01:33:22,614
Должно ли меня волновать, что произойдет с
незнакомцем, который бросил меня на произвол судьбы?
1216
01:33:22,781 --> 01:33:25,876
Но, воистину, мы с его
золотом любим друг друга.
1217
01:33:26,050 --> 01:33:28,883
Не пытайся нас разлучить. Я предупреждаю вас.
1218
01:33:58,116 --> 01:34:00,778
Кто назвал эту мертвую
землю королевством?
1219
01:34:03,288 --> 01:34:07,088
Находа, дворец Александра.
1220
01:34:20,104 --> 01:34:22,368
Дворец Александра.
1221
01:34:22,540 --> 01:34:24,235
Прекрасная могила для отца и сына.
1222
01:34:24,409 --> 01:34:27,140
Но сначала. пусть оно выдаст свою тайну.
1223
01:35:02,146 --> 01:35:04,638
Королева? Королева этого?
1224
01:35:04,816 --> 01:35:06,784
Королева пустого великолепия.
1225
01:35:06,951 --> 01:35:09,352
Мы опоздали на тысячу лет.
1226
01:35:24,469 --> 01:35:25,664
Добро пожаловать.
1227
01:35:44,422 --> 01:35:45,947
Ага из Дериабара?
1228
01:35:46,124 --> 01:35:47,922
Так кажется.
1229
01:35:48,092 --> 01:35:50,754
Фараон пустого нигде.
1230
01:35:55,233 --> 01:35:58,259
О король легенд. Легендарный
1231
01:35:58,436 --> 01:36:00,928
монарх древней
планеты южного неба.
1232
01:36:01,639 --> 01:36:05,906
Твой сын наконец-то
обрел славу твоего двора.
1233
01:36:07,378 --> 01:36:08,436
Мой сын?
1234
01:36:08,613 --> 01:36:10,547
Ахмед. твой сын.
1235
01:36:10,715 --> 01:36:12,240
Память тебя подводит?
1236
01:36:12,917 --> 01:36:15,716
Память была моей жизнью.
1237
01:36:18,056 --> 01:36:21,658
Память и надежда.
1238
01:36:26,631 --> 01:36:28,861
Настоящий медальон.
1239
01:36:29,667 --> 01:36:32,261
Я надеюсь, что ты мой сын.
1240
01:36:32,870 --> 01:36:34,770
Со временем мы узнаем.
1241
01:36:34,939 --> 01:36:37,931
Мы узнаем, в каком
духе вы пришли ко мне.
1242
01:36:38,443 --> 01:36:40,275
Хороший сын. дорогая, ага.
1243
01:36:40,445 --> 01:36:43,346
Он часто говорил о
своей любви к тебе.
1244
01:36:43,514 --> 01:36:46,506
В ваше отсутствие.
Я был для него вторым отцом
1245
01:36:46,684 --> 01:36:49,051
.участник несчастья.
1246
01:36:49,220 --> 01:36:51,086
Баггала затонула.
1247
01:36:51,255 --> 01:36:54,691
Нас спас этот великий
повелитель Севера.
1248
01:36:58,930 --> 01:37:02,093
Благословенны ветры, которые
привели тебя в Дериабар.
1249
01:37:02,266 --> 01:37:04,030
Мой дом твой.
1250
01:37:04,202 --> 01:37:08,364
Мой дом и все, что в нем есть.
1251
01:37:08,539 --> 01:37:11,907
Либо мой отец самый щедрый.
Или он говорит языком притч.
1252
01:37:12,076 --> 01:37:15,808
Мой сын. Я считаю.
Ему предстоит многое узнать о языках.
1253
01:37:15,980 --> 01:37:17,505
Затем. дорогой
ага, почему бы не
1254
01:37:17,682 --> 01:37:23,177
научить его альфам и
омегам золотых тайн?
1255
01:37:23,354 --> 01:37:25,982
Что. Я считаю.
Он поймет на любом языке.
1256
01:37:26,157 --> 01:37:27,454
Очень хорошо
1257
01:37:27,625 --> 01:37:30,185
- Я расскажу все, что знаю.
- Держать.
1258
01:37:30,862 --> 01:37:35,231
Возможно, вы бы предпочли поделиться своей тайной
только со своими родственниками и родственниками.
1259
01:37:35,400 --> 01:37:37,960
- один.
- И почему?
1260
01:37:38,403 --> 01:37:41,805
Они меня не поймут.
И вы не сделаете
1261
01:37:41,973 --> 01:37:45,034
этого, если я скажу,
что все сокровища лежат
1262
01:37:45,209 --> 01:37:49,043
здесь или здесь.
1263
01:37:51,883 --> 01:37:54,181
Или в синем море,
1264
01:37:54,352 --> 01:37:56,548
или в зеленой земле.
1265
01:37:57,855 --> 01:38:00,119
Или в паре ярких глаз.
1266
01:38:00,291 --> 01:38:02,453
Нежный путешественник. дорогой
1267
01:38:02,627 --> 01:38:05,153
ага, твой сын спас от пиратов.
1268
01:38:05,329 --> 01:38:08,230
Мы думали найти для нее здесь убежище.
1269
01:38:08,666 --> 01:38:10,225
Хорошее убежище.
1270
01:38:10,401 --> 01:38:12,335
Я нашел это так.
1271
01:38:12,503 --> 01:38:15,063
Мародеры время от времени
выходят на берег, но их
1272
01:38:15,239 --> 01:38:19,301
корабли умирают во сне.
Заблудился в течениях.
1273
01:38:19,477 --> 01:38:21,536
И они. слишком. в конце концов
1274
01:38:21,712 --> 01:38:24,841
умирают, сражаясь друг с другом.
1275
01:38:25,183 --> 01:38:26,708
Мой отец — пророк.
1276
01:38:27,552 --> 01:38:31,216
Не нужен оракул, чтобы сказать,
на что люди готовы ради золота.
1277
01:38:31,389 --> 01:38:33,118
Я хорошо знал
это с того дня, как
1278
01:38:33,291 --> 01:38:36,625
нашел. В древнем
сундуке. график"
1279
01:38:36,794 --> 01:38:38,762
и медальон Александра.
1280
01:38:38,930 --> 01:38:42,230
Ой. как распространилась
весть о моем открытии.
1281
01:38:42,400 --> 01:38:47,099
Мой сын. возможно. не могу
вспомнить как. Его маленькая рука в
1282
01:38:47,271 --> 01:38:51,708
моей, и мы бежали от призрачных
рук, которые хотели его схватить.
1283
01:38:52,210 --> 01:38:53,939
Как хорошо они знали.
1284
01:38:54,112 --> 01:38:59,175
Никакой тайны я не смог бы сохранить,
если бы жизнь моего сына попала в их руки.
1285
01:38:59,350 --> 01:39:02,752
Хорошо. смерть не была мне чужой.
1286
01:39:02,920 --> 01:39:05,412
Я убил, чтобы спасти своего сына.
1287
01:39:06,791 --> 01:39:10,250
Я думаю. твой сын сделал
бы для тебя то же самое?
1288
01:39:11,963 --> 01:39:13,431
Я верю, что он бы это сделал.
1289
01:39:15,333 --> 01:39:16,596
Да, в те времена.
1290
01:39:16,767 --> 01:39:19,464
Я вел его за руку.
1291
01:39:19,637 --> 01:39:23,267
Теперь его сильная рука поведет меня.
1292
01:39:23,441 --> 01:39:26,638
Длинный. давно.
И ради собственного спасения
1293
01:39:26,811 --> 01:39:29,508
...Я спрятал его среди
своих друзей с торговых
1294
01:39:29,680 --> 01:39:32,615
кораблей, пока следовал
по карте курсом к Дериабару,
1295
01:39:32,783 --> 01:39:36,185
и потерял свой корабль в
той кладбищенской бухте.
1296
01:39:36,354 --> 01:39:38,482
Что ты здесь нашел?
1297
01:39:38,656 --> 01:39:41,387
Я нашел любовь к утраченному счастью.
1298
01:39:41,559 --> 01:39:45,086
Счастье, которое было так
хорошо. Так свободно. настолько
1299
01:39:45,263 --> 01:39:47,129
просто, что я не знал об
этом, когда он у меня был.
1300
01:39:47,298 --> 01:39:50,233
И я почувствовал ненависть
к легенде о богатстве.
1301
01:39:50,401 --> 01:39:54,599
Тот чудовищный меч, который
не позволял мне войти в этот мир.
1302
01:39:54,772 --> 01:39:58,606
Но я также обнаружил, что
его секрет — моя лучшая защита.
1303
01:39:58,776 --> 01:40:00,335
Без меня
1304
01:40:00,511 --> 01:40:02,479
.нет никакого секрета.
1305
01:40:02,647 --> 01:40:04,479
Благородное отношение,
1306
01:40:04,649 --> 01:40:06,549
но язык уклончивый.
1307
01:40:06,717 --> 01:40:08,310
Здесь есть золото.
1308
01:40:08,486 --> 01:40:09,783
Золото.
1309
01:40:09,954 --> 01:40:11,854
Не отрицай это.
1310
01:40:12,023 --> 01:40:13,923
Только золото могло
построить баггалу.
1311
01:40:14,091 --> 01:40:16,719
Ой. мой любознательный
слон, ты думаешь,
1312
01:40:16,894 --> 01:40:19,989
я построил этот плавучий
туалетный столик?
1313
01:40:20,164 --> 01:40:23,657
Из всех стервятников и
самозванцев, налетевших
1314
01:40:23,834 --> 01:40:26,599
на Дериабар, она была
величайшим самозванцем.
1315
01:40:26,771 --> 01:40:29,172
Ее яркий хозяин утверждал, что он мой сын.
1316
01:40:29,774 --> 01:40:32,300
Моя команда, потерпевшая
кораблекрушение, захватила
1317
01:40:32,476 --> 01:40:35,138
баггалу и отправилась на
поиски настоящего Ахмеда.
1318
01:40:35,313 --> 01:40:37,680
Вы уверены, что не
пожалеете о своем поиске?
1319
01:40:38,282 --> 01:40:39,545
Почему ты спрашиваешь?
1320
01:40:39,717 --> 01:40:41,412
Потому что...
1321
01:40:46,624 --> 01:40:49,650
Потому что, как его отец, ты расскажешь
ему свою тайну. тогда тот момент...
1322
01:40:49,827 --> 01:40:51,693
- Тишина.
- Да. тишина.
1323
01:40:53,431 --> 01:40:55,092
И ты ценишь моего
сына больше, чем
1324
01:40:55,266 --> 01:40:57,701
то, что можешь
получить от Дериабара?
1325
01:41:01,005 --> 01:41:05,465
Да. Ой. да.
На баггале я пытался ему сказать.
1326
01:41:05,643 --> 01:41:08,237
Я взял медальон, надеясь
уберечь его от этого острова.
1327
01:41:08,412 --> 01:41:10,141
- Она не знает, что говорит.
- Да...
1328
01:41:10,314 --> 01:41:12,681
Ширен. услышь меня. Ваше собственное
существование подвергается испытанию.
1329
01:41:12,850 --> 01:41:14,875
- Да. Я знаю.
- Ахмед. Ахмед.
1330
01:41:15,052 --> 01:41:18,147
Как мало ты понимаешь в сокровищах.
1331
01:41:24,362 --> 01:41:26,160
Хорошо подумай.
1332
01:41:26,330 --> 01:41:27,923
Вы осуждаете себя.
1333
01:41:28,099 --> 01:41:29,294
А для чего?
1334
01:41:29,467 --> 01:41:32,437
Для того, кто не позволил бы
упасть динару ради своего отца.
1335
01:41:32,603 --> 01:41:35,868
Что ты сказал? дорогая, ага?
1336
01:41:36,040 --> 01:41:40,910
Никакой тайны вы не сможете сохранить, если
ваш сын когда-нибудь попадет в темные руки.
1337
01:41:42,146 --> 01:41:44,114
Вот рука Дайбула.
1338
01:41:44,282 --> 01:41:47,343
Расскажи нам, где находится золото.
скряга. Если вы дорожите своим сыном.
1339
01:41:50,655 --> 01:41:52,282
Да.
1340
01:41:53,024 --> 01:41:54,583
Да. конечно я тебе скажу.
1341
01:41:54,759 --> 01:41:55,851
Говори тогда.
1342
01:41:56,494 --> 01:41:59,225
- Это...
- Подожди. ага. Говори не за меня.
1343
01:42:01,198 --> 01:42:02,757
Я не твой сын.
1344
01:42:05,069 --> 01:42:06,468
Что?
1345
01:42:06,637 --> 01:42:08,036
Медальон.
1346
01:42:10,241 --> 01:42:11,241
Медальон.
1347
01:42:11,409 --> 01:42:13,901
Купила на базаре
не больше года назад.
1348
01:42:14,412 --> 01:42:18,178
Я самый большой
мошенник в исламском мире.
1349
01:42:18,716 --> 01:42:21,811
Я Синдбад-мореход.
1350
01:42:24,455 --> 01:42:26,184
Синдбад.
1351
01:42:26,957 --> 01:42:29,449
Ой. ты Синдбад.
1352
01:42:29,627 --> 01:42:31,425
Ой. да. ярко горит.
1353
01:42:31,595 --> 01:42:34,565
Вы подорвали мое добро.
Сильный. никчёмный персонаж.
1354
01:42:34,732 --> 01:42:35,732
Какой счастливый мученик.
1355
01:42:35,900 --> 01:42:37,527
Опять мученик?
1356
01:42:37,702 --> 01:42:39,636
И кто станет мучениками на этот раз?
1357
01:42:39,804 --> 01:42:43,399
Джамал. Мафи Дайбула или Синдбада?
1358
01:42:43,574 --> 01:42:45,804
Из трех.
Но одному суждено было выжить.
1359
01:42:45,976 --> 01:42:48,274
Каждый обладает силой
положить конец судьбе каждого.
1360
01:42:48,446 --> 01:42:51,746
Вы стоите осужденным.
Ты и твоя персидская роза.
1361
01:42:51,916 --> 01:42:53,941
Какую силу вы себе представляете?
1362
01:42:54,151 --> 01:42:56,916
Магия. Помнишь, Мафи?
1363
01:42:58,789 --> 01:43:03,317
Да. магия. Магия выдергивания
отравленного клыка змеи.
1364
01:43:05,596 --> 01:43:06,654
Ждать.
1365
01:43:10,134 --> 01:43:13,035
Смотреть. ты, Мафи.
Яд, который он предназначал для тебя.
1366
01:43:14,305 --> 01:43:16,603
- Что?
- Услышь меня. Высочество.
1367
01:43:16,774 --> 01:43:19,573
В воспоминаниях есть определенная магия.
1368
01:43:20,978 --> 01:43:23,538
Разве он не сказал нам,
что отравил воду в баггале?
1369
01:43:23,714 --> 01:43:27,673
Я уверен, что вскоре вода на вашем
корабле стала бы смертельно опасной.
1370
01:43:27,852 --> 01:43:29,616
Что находится в этом флаконе?
1371
01:43:29,787 --> 01:43:31,152
Ничего вредного, Мафи.
1372
01:43:31,322 --> 01:43:34,155
- Доказательство находится в тестировании.
- Абсурд.
1373
01:43:34,325 --> 01:43:37,295
Немного сущности
цветов Самарканда.
1374
01:43:47,738 --> 01:43:50,673
Цветы Самарканда.
1375
01:43:52,076 --> 01:43:53,076
Потом пей и мечтай
1376
01:43:53,244 --> 01:43:56,646
о жасмине и гиацинте.
1377
01:43:57,415 --> 01:44:00,180
Или ты предпочитаешь
кошмары на дыбе?
1378
01:44:24,442 --> 01:44:26,911
Довольно удачное сочетание винтажа.
1379
01:44:28,078 --> 01:44:29,807
Безвреден.
1380
01:44:29,980 --> 01:44:31,379
Вкусный.
1381
01:44:33,217 --> 01:44:37,085
Когда я был несколько
жалким продавцом вин
1382
01:44:38,189 --> 01:44:41,181
...Я мог бы сделать из
этого что-то красивое.
1383
01:44:48,299 --> 01:44:50,529
Я всегда был разочарованием
1384
01:44:51,302 --> 01:44:53,999
другим, а также себе.
1385
01:44:55,139 --> 01:44:58,837
Когда я был главным
дегустатором у бухарского хана
1386
01:44:59,710 --> 01:45:02,236
он скончался из чашки
1387
01:45:02,480 --> 01:45:04,505
от чего у меня только
1388
01:45:04,682 --> 01:45:07,652
закружилась голова.
1389
01:45:11,155 --> 01:45:12,316
Волшебник?
1390
01:45:12,490 --> 01:45:13,616
Факир эпохи.
1391
01:45:13,791 --> 01:45:16,522
Думаешь, без тебя мы не
сможем открыть рот аге?
1392
01:45:16,694 --> 01:45:19,220
Или что луна Инда не
могла упасть с неба?
1393
01:45:19,396 --> 01:45:21,387
- Приз для людей моего корабля.
- Мафи.
1394
01:45:21,565 --> 01:45:23,329
Возьми ее. Убери ее с моих глаз.
1395
01:45:23,501 --> 01:45:27,335
Отпусти ее. когда тебе это будет приятно.
самому богатому покупателю на улице прокаженных.
1396
01:45:27,505 --> 01:45:29,940
Пусть сатана сожжет тебя в муках.
1397
01:45:30,107 --> 01:45:31,871
Ты выкопал себе яму, Мафи.
1398
01:45:32,042 --> 01:45:34,568
Клянусь Аллахом. Я продам свою
душу, чтобы увидеть, как ты горишь в ней.
1399
01:45:34,745 --> 01:45:36,213
Дураки.
1400
01:45:36,380 --> 01:45:38,610
Как вы думаете,
сможете ли вы разлучить
1401
01:45:38,782 --> 01:45:42,241
двоих, нашедших
истину о сокровищах?
1402
01:45:42,419 --> 01:45:46,622
Нет, нет, истина разлучит вас.
1403
01:45:46,790 --> 01:45:49,350
Ты заслужил судьбу всех, кто
прикасался к тому, что ты называешь:
1404
01:45:49,527 --> 01:45:51,017
«Богатство Дериабара».
1405
01:45:51,195 --> 01:45:54,722
Возьми это. Запечатайте свои судьбы.
1406
01:45:54,899 --> 01:45:58,301
Идите к этому фонтану.
Нажмите рукой на лепесток лотоса.
1407
01:45:58,469 --> 01:46:00,801
.и вы увидите, как
ваши сокровища
1408
01:46:00,971 --> 01:46:03,167
переполняются из хранилищ внизу.
1409
01:46:03,507 --> 01:46:04,633
Идти.
1410
01:47:21,785 --> 01:47:24,482
Идти. Найди ее, сын мой.
1411
01:47:24,922 --> 01:47:27,550
- Твой сын.
- Мой хороший сын.
1412
01:47:27,725 --> 01:47:29,022
Идти.
1413
01:47:39,870 --> 01:47:41,099
Учитель, он исчез
1414
01:47:41,271 --> 01:47:44,172
у меня на глазах.
1415
01:47:45,576 --> 01:47:48,477
Ваш волшебник сбежал. Мафи?
1416
01:47:49,313 --> 01:47:51,611
Мой план не затронут. дорогой
1417
01:47:51,782 --> 01:47:53,580
Джамал, план у меня
был с самого начала
1418
01:47:53,751 --> 01:47:57,688
.чтобы подарить обоим моим
партнерам яркую ушедшую славу.
1419
01:47:57,855 --> 01:48:00,916
Ничего. на этом острове
не останется ничего живого.
1420
01:48:01,091 --> 01:48:03,788
Муаллин. Когда лодки загружены.
Запечатайте фонтан.
1421
01:48:03,961 --> 01:48:06,123
Подайте сигнал дромонду,
чтобы он приготовил грекам огонь.
1422
01:48:06,296 --> 01:48:07,923
Да,
1423
01:48:08,732 --> 01:48:12,498
Я пришлю аргосий из Дайбуля,
чтобы они принесли мне золото.
1424
01:48:15,873 --> 01:48:19,605
Под пеплом и камнями
Дерьябара они найдут его.
1425
01:48:32,256 --> 01:48:34,452
Торопиться. мы должны поймать волну.
1426
01:48:34,625 --> 01:48:38,621
Задница с рыком льва.
1427
01:48:38,796 --> 01:48:42,164
Я не должен был бы чувствовать себя
в такой безопасности на твоем месте
1428
01:48:42,733 --> 01:48:46,260
не тогда, когда Синдбад
скользит по теням.
1429
01:48:51,742 --> 01:48:53,403
Да.
1430
01:48:54,411 --> 01:48:57,642
Я действительно намеревался
отравить воду твоего дромонда.
1431
01:48:58,082 --> 01:49:02,815
Настолько верно, что только
один из трёх мог выжить.
1432
01:49:03,487 --> 01:49:06,923
Но ты ни в коем случае не
мог бы сильно меня обидеть.
1433
01:49:07,958 --> 01:49:10,393
Больше нечего искать
1434
01:49:10,994 --> 01:49:14,191
имущество может стать
довольно тоскливым.
1435
01:49:15,432 --> 01:49:18,163
Квест всей жизни
1436
01:49:18,602 --> 01:49:20,468
Я выиграл это.
1437
01:49:21,472 --> 01:49:24,100
Богатство Земли
1438
01:49:25,809 --> 01:49:27,743
Я нашел это.
1439
01:49:30,114 --> 01:49:31,604
Нет
1440
01:49:32,783 --> 01:49:35,081
.Я не был неудачником.
1441
01:49:45,195 --> 01:49:48,028
Находа, он мертв.
1442
01:49:49,099 --> 01:49:50,760
Он мертв.
1443
01:49:51,301 --> 01:49:52,962
Он мертв.
1444
01:49:53,370 --> 01:49:54,963
Мертвый.
1445
01:49:57,441 --> 01:49:59,034
Мертвый.
1446
01:50:01,545 --> 01:50:03,206
Мертвый.
1447
01:50:10,788 --> 01:50:11,788
Приз.
1448
01:50:13,857 --> 01:50:15,484
Его Высочество становится щедрым.
1449
01:50:15,659 --> 01:50:17,423
Возьмите ее ниже.
1450
01:50:41,618 --> 01:50:42,779
Синдбад.
1451
01:50:43,253 --> 01:50:44,948
- Что?
- Синдбад. Синдбад.
1452
01:50:47,291 --> 01:50:48,554
Синдбад.
1453
01:52:05,168 --> 01:52:08,069
Фонарь дромонда сигнализировал
об опасности. Пламя погасло.
1454
01:52:08,238 --> 01:52:09,865
Какая опасность?
1455
01:52:10,040 --> 01:52:11,633
Масло горит слабо.
1456
01:52:11,808 --> 01:52:14,573
Я часто думал о слабой
цепи. Сломанный замок,
1457
01:52:14,745 --> 01:52:17,680
эти рабы на галерах не
чувствуют ласки. владелец.
1458
01:52:17,848 --> 01:52:21,148
Действительно. Кто
жаждет дружбы быков?
1459
01:52:21,318 --> 01:52:25,380
С этими хорошими преданными профессионалами. Я мог бы
взять любое судно. независимо от того, кто его держал.
1460
01:52:25,555 --> 01:52:27,956
Действительно. теперь я скоро смогу взять что угодно.
1461
01:52:28,125 --> 01:52:29,593
Халифат – королевства
1462
01:52:29,760 --> 01:52:32,786
хинди. Китай
1463
01:52:32,963 --> 01:52:35,193
сила мира.
1464
01:52:35,365 --> 01:52:37,663
Что еще осталось между нами?
1465
01:52:42,973 --> 01:52:45,806
Хорошо. эмир нашел свою мечту.
1466
01:52:47,477 --> 01:52:51,573
Итак, он поднимется на борт. и
мы покроем остров огнем греков.
1467
01:52:52,316 --> 01:52:53,750
Хвала пророку: его
1468
01:52:53,917 --> 01:52:55,908
ладонь перестает чесаться.
1469
01:52:57,688 --> 01:53:00,055
Наконец. ночь отдыха.
1470
01:53:09,599 --> 01:53:11,931
Синдбад. Синдбад.
1471
01:53:12,402 --> 01:53:13,631
- Синдбад?
- Синдбад.
1472
01:53:13,804 --> 01:53:15,898
Думаешь, волшебник на дромонде?
1473
01:53:16,073 --> 01:53:17,507
Невозможный.
1474
01:53:17,674 --> 01:53:20,666
В конце концов, он был довольно
глупым маленьким смертным.
1475
01:53:20,844 --> 01:53:23,541
Я сожгу его вместе со всем,
что еще есть на Дерьябаре.
1476
01:53:23,714 --> 01:53:24,909
Как он это сказал?
1477
01:53:25,082 --> 01:53:28,916
«Один быстрый ослепляющий удар».
1478
01:53:50,240 --> 01:53:52,766
Я говорил тебе, что были проблемы.
Они стреляют в нас.
1479
01:53:52,943 --> 01:53:55,105
Затем создайте некоторое
расстояние между нами. О.
1480
01:53:55,278 --> 01:53:56,746
Вернулась с веслами.
1481
01:54:22,572 --> 01:54:27,203
Верность. верность.
Я даже не смог его купить. Налет.
1482
01:54:27,377 --> 01:54:28,572
Трусливая грязь!
1483
01:54:28,745 --> 01:54:30,679
Продолжать. Убирайся!
1484
01:54:30,847 --> 01:54:33,373
Я не мог предстать перед Аллахом в твоей грязи!
1485
01:54:33,650 --> 01:54:35,140
Отметьте это внимательно. Муаллин.
1486
01:54:35,318 --> 01:54:37,844
Вы измеряете свое будущее.
1487
01:54:39,689 --> 01:54:43,125
Я всего лишь наемник.
Но ты найдешь мне хорошего. находа.
1488
01:54:46,530 --> 01:54:48,294
Готовый.
1489
01:55:09,719 --> 01:55:12,450
Верующие. сомневающиеся. братья Басры.
1490
01:55:12,622 --> 01:55:13,646
Познайте истину по
1491
01:55:13,824 --> 01:55:15,383
плодам, которые вы видите.
1492
01:55:15,559 --> 01:55:16,958
Дорогой. хороший Синдбад.
1493
01:55:17,127 --> 01:55:19,391
Никогда больше я не буду
называть его мучителем истины.
1494
01:55:19,563 --> 01:55:21,759
Такая внезапная любовь
глубоко тронула меня.
1495
01:55:21,932 --> 01:55:24,264
Здесь. бери то, что тебе нравится.
1496
01:55:26,069 --> 01:55:27,400
Вы, дынные головы.
1497
01:55:27,571 --> 01:55:29,300
Как вы думаете, почему я
рассказал вам эту историю?
1498
01:55:29,473 --> 01:55:31,100
От других ты ничему не научился
1499
01:55:31,274 --> 01:55:33,299
мужеству. Ничего терпения
1500
01:55:33,477 --> 01:55:35,036
ничего от радости заработка.
1501
01:55:35,212 --> 01:55:38,238
Я надеялся научить тебя бесполезности
того, за что сражаются мужчины.
1502
01:55:38,415 --> 01:55:39,439
Бесполезно?
1503
01:55:39,616 --> 01:55:43,553
Бесполезно.
Бесполезны, как эти песчинки.
1504
01:55:44,855 --> 01:55:45,855
Бесполезно?
1505
01:55:50,794 --> 01:55:53,388
Слава Аллаху.
Я плыву домой в Дерьябар.
1506
01:55:53,563 --> 01:55:55,930
Синдбад. мой друг. Синдбад.
1507
01:55:56,099 --> 01:55:57,533
Где находится «Дерьябар»?
1508
01:55:58,135 --> 01:56:01,336
Это здесь и здесь,
1509
01:56:02,639 --> 01:56:04,471
и здесь.
1510
01:56:50,820 --> 01:56:52,811
[АНГЛИЙСКИЙ]
158176
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.