All language subtitles for 01 Sinbad The Sailor - Fantasy 1947 Russian

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian Download
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,200 --> 00:00:06,700 01 Sinbad The Sailor - Fantasy 1947 Russian 2 00:02:34,404 --> 00:02:37,169 Синдбад-мореход. 3 00:02:37,708 --> 00:02:39,836 Знай меня. О братья. За правдивость моих слов. 4 00:02:40,010 --> 00:02:44,038 И ушами пророка. Каждое сказанное мною слово — правда. 5 00:02:44,214 --> 00:02:47,309 Там, передо мной, на этом пустынном острове. положите 6 00:02:47,484 --> 00:02:50,647 округлый предмет, белый, как мрамор. Горы перед моими глазами. 7 00:02:50,821 --> 00:02:55,383 Это было яйцо гигантской птицы, которую иногда называют Рухом. 8 00:02:55,559 --> 00:02:57,653 Сейчас. вдруг. Представьте себе, если 9 00:02:57,828 --> 00:02:59,887 бы вы услышали шум крыльев такой силы. 10 00:03:00,063 --> 00:03:02,293 небо было задернуто их тьмой. 11 00:03:02,466 --> 00:03:07,063 Я схватил большой камень. крошечный шутник пигмея, дерзающего гром камешком. 12 00:03:07,237 --> 00:03:08,966 Судьба моя была предопределена. 13 00:03:09,139 --> 00:03:11,039 Я ждал. обречен. 14 00:03:11,208 --> 00:03:13,336 Быстрое проникновение в гигантский клюв и 15 00:03:13,510 --> 00:03:16,036 болезненное путешествие по чудовищной глотке. 16 00:03:16,213 --> 00:03:20,116 забвение в пещере этого Стигийского зобов. 17 00:03:20,517 --> 00:03:21,517 Но нет. 18 00:03:21,685 --> 00:03:24,552 Удивительно. чудесный. Это чудо материнства. 19 00:03:24,721 --> 00:03:29,124 Рух. дорогие братья. Пришел просто чтобы гнездиться на ее яйце. 20 00:03:29,292 --> 00:03:33,525 Итак, вы привязались к ноге этого летающего монстра и 21 00:03:33,697 --> 00:03:37,190 благополучно были доставлены обратно домой, в Персию. 22 00:03:37,367 --> 00:03:38,367 Истинный. 23 00:03:38,535 --> 00:03:40,663 И это история вашего второго путешествия. 24 00:03:40,837 --> 00:03:44,239 - Вы повторяли это много раз. - Совершенно верно. 25 00:03:44,408 --> 00:03:46,672 Все семь путешествий множатся, как семь 26 00:03:46,843 --> 00:03:49,744 отголосков, возвращающихся на язык своего хозяина. 27 00:03:49,913 --> 00:03:52,814 И какие удивительные путешествия. 28 00:03:53,283 --> 00:03:55,377 Хорошо. почему не удивительно? 29 00:03:55,552 --> 00:03:57,213 Синдбад — потрясающий моряк. 30 00:03:57,387 --> 00:03:59,515 Вояджер. путешественник. Гражданин нескольких морей. 31 00:03:59,689 --> 00:04:01,282 Почетный визирь короля Вака. 32 00:04:01,458 --> 00:04:03,392 Полномочный представитель при суде Самарканда. 33 00:04:03,560 --> 00:04:06,257 Помазан первым мореплавателем королевства царем царей. 34 00:04:06,430 --> 00:04:08,660 - наш халиф Багдада. - В том, что все? 35 00:04:08,832 --> 00:04:11,164 Хорошо. разве этого недостаточно для никого из ниоткуда? 36 00:04:11,334 --> 00:04:14,360 Бедный моряк, который даже не мог вспомнить свое начало? 37 00:04:16,573 --> 00:04:18,439 Нет, это еще не все. 38 00:04:18,608 --> 00:04:22,135 Есть много титулов и много славы. Меньшие я забыл. 39 00:04:22,312 --> 00:04:25,009 Но есть один, которого я никогда не забуду. 40 00:04:25,615 --> 00:04:27,379 Принц Дериабара. 41 00:04:27,551 --> 00:04:28,609 Дерьябар? 42 00:04:28,785 --> 00:04:30,253 Такого места не существует. 43 00:04:30,420 --> 00:04:31,888 Никогда об этом не слышал. 44 00:04:32,055 --> 00:04:33,113 Дерьябар. 45 00:04:33,290 --> 00:04:36,260 Остров горы и звезды. 46 00:04:36,426 --> 00:04:38,861 Смотреть. ты. если вы будете. У медальона Дерьябара. 47 00:04:39,029 --> 00:04:42,863 Посмотрите внимательно. однажды его носил Александр Великий. 48 00:04:43,133 --> 00:04:45,067 Читать. ты, умеющий читать. Волшебные слова, 49 00:04:45,235 --> 00:04:48,034 которые составляют историю для всех истинно верующих. 50 00:04:48,205 --> 00:04:51,175 На восьмом месяце. Ветры готовы. 51 00:04:51,341 --> 00:04:53,469 Никто не слышал истории о моем восьмом путешествии. 52 00:04:53,643 --> 00:04:55,475 От этого плавания. Я только что вернулся. 53 00:04:56,646 --> 00:04:59,411 Хотели бы вы быть этим удивлены? 54 00:05:01,117 --> 00:05:03,142 Да. Синдбад. 55 00:05:06,223 --> 00:05:08,453 А ты. мой друг? 56 00:05:08,625 --> 00:05:10,218 Да. 57 00:05:10,393 --> 00:05:12,521 Хорошо. в восьмом месяце давным-давно 58 00:05:12,696 --> 00:05:14,630 могучий покоритель моря и суши 59 00:05:14,798 --> 00:05:18,632 перевез свою добычу на кораблях, чтобы спрятаться на безвестном острове. 60 00:05:18,802 --> 00:05:22,204 Он был жителем Запада, как его называют наши историки. Александр Великий. 61 00:05:23,240 --> 00:05:26,699 Далеко на востоке, за морем, в стране Инд 62 00:05:26,877 --> 00:05:30,643 жил, как известно, могущественный эмир Дайбул. 63 00:05:30,814 --> 00:05:33,681 которого мучили болезни многих правителей. 64 00:05:33,850 --> 00:05:37,548 Обладание властью только огорчало его. 65 00:05:37,721 --> 00:05:40,053 Сможет ли он найти золото Александра, 66 00:05:40,223 --> 00:05:43,454 сколько царств будет принадлежать ему? 67 00:05:43,627 --> 00:05:45,857 Обычное желание, без сомнения. 68 00:05:46,029 --> 00:05:48,964 В зеркале своих амбиций он видел не себя. 69 00:05:49,132 --> 00:05:52,625 А вот лицо женщины, жившей когда-то 70 00:05:52,802 --> 00:05:54,770 в Басре, в этом самом нашем городе. 71 00:05:54,938 --> 00:05:57,430 Двуликая женщина, если вы выберете 72 00:05:57,607 --> 00:06:01,601 ее лицо и ее лицо в зеркале. 73 00:06:01,778 --> 00:06:05,237 Если бы вы изучили оба лица, вы бы знали, как и я должен был знать 74 00:06:05,415 --> 00:06:08,749 «что ее эмир Дайбул был для нее великим правителем 75 00:06:08,919 --> 00:06:11,047 только потому, что он был величайшим правителем 76 00:06:11,221 --> 00:06:14,816 до сих пор ей выпала честь встретиться. 77 00:06:14,991 --> 00:06:18,017 Но не будем сразу останавливаться на слабостях женщины. 78 00:06:18,194 --> 00:06:21,858 Только мужчины из этой сказки доставляют мне неудовольствия без удовольствий. 79 00:06:22,032 --> 00:06:24,194 Жил-был мирянин по имени 80 00:06:24,367 --> 00:06:25,698 Мелик, который искал мудрецов. 81 00:06:25,869 --> 00:06:29,066 узнать местонахождение клада Александра. 82 00:06:29,239 --> 00:06:31,970 Кто никогда не мечтал о девичьих ласках. 83 00:06:32,142 --> 00:06:34,839 Сердце его было безмятежно, а цель высока. 84 00:06:35,011 --> 00:06:39,175 Все, что он хотел от жизни, — это держать Землю в своих объятиях. 85 00:06:39,950 --> 00:06:43,511 Ни один человек не мог назвать имена тех многих людей, которые жаждали этой тайны. 86 00:06:43,687 --> 00:06:47,487 Но я мог бы рассказать вам об одном, лишенном формы и содержания. 87 00:06:47,657 --> 00:06:49,557 Дух зла, известный 88 00:06:49,726 --> 00:06:52,252 только как Джамал. 89 00:06:52,429 --> 00:06:55,023 который обыскал каюту корабля. 90 00:06:55,198 --> 00:06:56,461 Джамал. 91 00:06:56,633 --> 00:06:59,364 Безликий, бесформенный 92 00:06:59,536 --> 00:07:01,402 как джинн из кувшина 93 00:07:02,105 --> 00:07:05,803 на корабле, обреченном на гибель во время шторма. 94 00:07:10,614 --> 00:07:14,414 Если только рука Аллаха не пощадит ее для 95 00:07:14,584 --> 00:07:17,246 Синдбада-морехода и его старого приятеля Аббу. 96 00:07:21,224 --> 00:07:22,521 Смотреть. 97 00:07:22,692 --> 00:07:23,887 Рыбаки. 98 00:07:24,060 --> 00:07:25,721 Им нужен этот спасительный приз. 99 00:08:45,709 --> 00:08:47,336 Вы видите ее имя? 100 00:08:47,944 --> 00:08:49,878 Принц Ахмед. 101 00:08:51,081 --> 00:08:52,515 Она красивая. 102 00:08:52,682 --> 00:08:55,208 Слишком красиво, чтобы умереть. 103 00:10:26,042 --> 00:10:28,272 Держите курс на Басру. 104 00:12:29,465 --> 00:12:32,332 Она наша по закону спасения. 105 00:12:33,836 --> 00:12:36,032 Они пришвартовывают ее к причалу. 106 00:12:36,205 --> 00:12:38,765 Все наши планы стали реальностью. Синдбад. 107 00:12:38,942 --> 00:12:41,411 Какую прекрасную сумму она принесет. 108 00:12:41,577 --> 00:12:44,308 Помните верблюдов, которых мы планировали купить? 109 00:12:44,847 --> 00:12:46,645 Торговцы доброй безопасной земли навсегда. 110 00:12:46,816 --> 00:12:49,478 Продолжай смотреть. Не позволяйте ворующим пляжным крысам проникнуть на борт. 111 00:12:49,652 --> 00:12:51,347 Ой. не будет никаких проблем. 112 00:12:51,521 --> 00:12:54,923 Я сказал им, что она — творение дьявола. Демоны танцуют на мертвецах. 113 00:12:55,091 --> 00:12:59,119 Каждая доска и каждый шов пропахли сатанинской чумой. 114 00:13:00,463 --> 00:13:02,022 Вы не думаете, что это правда? 115 00:13:02,198 --> 00:13:05,065 Экипаж погиб от отравленной питьевой воды. больше ничего. 116 00:13:05,335 --> 00:13:07,429 Меня это не беспокоило. 117 00:13:07,904 --> 00:13:10,737 Но мы продадим ее как можно быстрее. не так ли? 118 00:13:11,741 --> 00:13:13,368 Синдбад. 119 00:13:17,246 --> 00:13:20,272 - Синдбад. - Почему ты так говоришь «Синдбад»? 120 00:13:20,450 --> 00:13:23,044 Судьба. Это баггала. 121 00:13:23,219 --> 00:13:26,052 Принц Ахмед, королевская печать. 122 00:13:26,222 --> 00:13:29,385 Это было мое до того, как началась моя память. 123 00:13:29,559 --> 00:13:32,756 Судьба. Судьба. 124 00:13:34,130 --> 00:13:36,394 Принц Ахмед. Принц Ахмед. 125 00:13:36,566 --> 00:13:38,364 Вы уверены? 126 00:13:39,635 --> 00:13:41,069 Нет. 127 00:13:43,439 --> 00:13:44,838 Нет. 128 00:13:45,942 --> 00:13:50,402 Но диаграмма может рассказать нам все. По крайней мере, откуда взялся корабль. 129 00:13:51,881 --> 00:13:53,371 Какой график? 130 00:13:53,549 --> 00:13:55,415 Это было там. 131 00:13:55,585 --> 00:13:57,383 Не все они были мертвецами на этом корабле. 132 00:13:57,553 --> 00:14:01,251 - Кто-то был в этой каюте. - Вы внимательно его осмотрели? 133 00:14:01,424 --> 00:14:04,359 Нет, я не видел. 134 00:14:04,527 --> 00:14:07,394 Я помню только одно слово. 135 00:14:09,966 --> 00:14:11,798 Дерьябар. 136 00:14:12,502 --> 00:14:14,436 Дерьябар. 137 00:14:14,604 --> 00:14:17,904 Дерьябар. Остров сокровищ Александра. 138 00:14:18,074 --> 00:14:21,442 Я уже слышал эту басню. Нет такого места. 139 00:14:22,612 --> 00:14:25,104 Но. Синдбад. у нас есть корабль на продажу. 140 00:14:25,281 --> 00:14:27,943 Просто думай. Верблюды. караваны. 141 00:14:28,117 --> 00:14:30,484 Что она значит для меня. 142 00:14:35,224 --> 00:14:38,159 Кто может сказать, что она может значить для меня? 143 00:14:42,865 --> 00:14:45,232 Слушайте слово Хасана-Бен-Хасана 144 00:14:45,401 --> 00:14:48,336 хан. смотритель порта Басра 145 00:14:48,504 --> 00:14:50,734 постановляет продать на публичном аукционе 146 00:14:50,907 --> 00:14:54,366 спасенная баггала. Принц Ахмед. 147 00:14:59,782 --> 00:15:02,012 Проведение аукциона. Проведение аукциона. 148 00:15:02,185 --> 00:15:03,584 Проведение аукциона здесь. 149 00:15:03,753 --> 00:15:05,949 Ханский аукционист продает наш корабль. 150 00:15:06,122 --> 00:15:07,954 Отечный слон. 151 00:15:08,124 --> 00:15:10,218 Вы поете воровскую песню. Аукционист. 152 00:15:10,393 --> 00:15:13,158 Не могли бы вы спеть так сладко? Синдбад. 153 00:15:13,329 --> 00:15:16,458 Я только что продал дом должника за 30 000 динаров. 154 00:15:16,632 --> 00:15:19,033 Моя десятина лучше, чем корабль, которым ты не обладаешь. 155 00:15:19,202 --> 00:15:20,499 Я поеду в Багдад. 156 00:15:20,670 --> 00:15:22,001 Я подам прошение халифу. 157 00:15:22,171 --> 00:15:25,300 - Ты. ты. ты... - Ты что? 158 00:15:25,708 --> 00:15:27,335 Ты. 159 00:15:27,510 --> 00:15:30,480 - Закон гласит, что этот корабль наш. - Закон изменен. Синдбад. 160 00:15:30,646 --> 00:15:33,206 - Невозможный. Кто мог это изменить? - Я мог бы. 161 00:15:33,382 --> 00:15:34,543 Я сделал. 162 00:15:34,717 --> 00:15:37,618 Какой убогий закон для такого богатого баггала. 163 00:15:37,787 --> 00:15:39,516 Почему ты... 164 00:15:40,089 --> 00:15:42,285 Салам. О хан Басры. 165 00:15:44,127 --> 00:15:45,993 Очень любезно передано. 166 00:15:46,162 --> 00:15:48,529 Вы побуждаете меня к доброжелательности. 167 00:15:48,698 --> 00:15:51,190 Я дам вам одну пятую аукционной цены. 168 00:15:51,367 --> 00:15:52,766 Одна пятая? 169 00:15:52,935 --> 00:15:56,462 Клянусь Аллахом. Я полагаю, что на вас лежит определенное содержимое этого корабля. 170 00:15:59,408 --> 00:16:04,107 Примите мою награду, или я освежу вас, как апельсин. 171 00:16:04,280 --> 00:16:05,839 О щедрый хан 172 00:16:06,015 --> 00:16:08,780 А что, если на эту несчастную баггалу не будет предложений? 173 00:16:08,951 --> 00:16:13,582 Тогда она могла бы помочь вывезти ваш бессовестный труп из Басры. 174 00:16:14,123 --> 00:16:15,716 Если ставок не будет 175 00:16:15,892 --> 00:16:18,987 Я засвидетельствую ее вам как ничего не стоящую. 176 00:16:19,162 --> 00:16:21,290 Да увеличит тебя Аллах. 177 00:16:30,206 --> 00:16:32,231 Я разделяю ваше беспокойство. Капитан Синдбад. 178 00:16:32,408 --> 00:16:33,842 Что делать, если ставок нет? 179 00:16:34,010 --> 00:16:36,980 Принц Ахмед. Принц Ахмед. 180 00:16:37,146 --> 00:16:39,740 Королевская баггала с королевским именем. 181 00:16:39,916 --> 00:16:44,478 Построен из лиственных пород Индии. Звук, как Земля от мачты до киля. 182 00:16:45,021 --> 00:16:46,489 Пять... 183 00:16:46,656 --> 00:16:50,251 Пять тысяч узлов не вместили бы ее трюм. 184 00:16:51,093 --> 00:16:54,393 Кто сделает мне предложение. мои лорды? Кто скажет 185 00:16:55,031 --> 00:16:56,829 десять тысяч динаров? 186 00:16:56,999 --> 00:17:01,561 Десять тысяч. 10.000. Кто скажет 10 000 долларов за эту 187 00:17:01,737 --> 00:17:03,432 бесценную баггалу, которая стоит больше, чем само золото? 188 00:17:03,606 --> 00:17:06,007 Она прекрасная баггала. 189 00:17:06,175 --> 00:17:11,341 Десять тысяч динаров. мои лорды. Чтобы корабль заставил дворец покраснеть. 190 00:17:11,514 --> 00:17:13,346 Кто меня обидит предложением? 191 00:17:14,550 --> 00:17:16,075 Был ли этот кошелек полностью моим? 192 00:17:16,252 --> 00:17:19,187 Я бы дал тебе соперничество за славу морей. 193 00:17:19,355 --> 00:17:21,187 Что. нет ставок? Нет ставок? я 194 00:17:21,357 --> 00:17:23,826 С каких это пор Басра слепа к сделкам? 195 00:17:23,993 --> 00:17:25,222 Приходить. подойти ближе. 196 00:17:25,394 --> 00:17:28,694 Полюбуйтесь самой прекрасной красотой на плаву. 197 00:17:29,465 --> 00:17:30,955 О купцы Басры! 198 00:17:31,133 --> 00:17:32,133 .вы современные мужчины? 199 00:17:32,301 --> 00:17:35,703 Или вы погрязли в заплесневелом невежестве древних дней? 200 00:17:35,871 --> 00:17:40,001 Нет. нет. Я бы поклялся, что мудрость веков принадлежит Басре. 201 00:17:40,176 --> 00:17:44,409 Истинный. в суеверной Зафе не купили 202 00:17:44,580 --> 00:17:45,877 бы это доблестное судно, а вы бы купили. 203 00:17:46,048 --> 00:17:49,712 В этом мрачном порту. они говорят о проклятиях в таинственной форме. 204 00:17:50,386 --> 00:17:54,584 - В них держится детский страх смерти. - Нет нет. 205 00:17:55,091 --> 00:17:58,550 Я смеюсь. как ты смеешься. По своим первобытным убеждениям. 206 00:17:58,728 --> 00:18:00,526 Проведение аукциона. проведение аукциона. 207 00:18:00,696 --> 00:18:04,496 Злая судьба или дьявольская язва сделали эту баггалу менее пригодной для плавания? 208 00:18:04,667 --> 00:18:09,195 Неужели ее золотые перемычки потеряли свой блеск из-за того, что на них подунул сатана? 209 00:18:09,372 --> 00:18:10,862 Я думаю, что это не так. 210 00:18:11,040 --> 00:18:14,408 Я, видевший опухшие лица 211 00:18:14,577 --> 00:18:16,773 ее мертвецов, не испугался. 212 00:18:17,046 --> 00:18:18,741 Воистину. Я говорю себе, что сильные люди 213 00:18:18,914 --> 00:18:21,349 могут изгонять демонов с этого корабля. 214 00:18:21,517 --> 00:18:23,679 .и, возможно, выжить. 215 00:18:23,853 --> 00:18:26,117 Проведение аукциона. проведение аукциона. 216 00:18:26,389 --> 00:18:28,687 Голоса сильных. где ты? 217 00:18:28,858 --> 00:18:31,259 Делать ставку. делать ставку. делать ставку! 218 00:18:31,861 --> 00:18:33,886 Оставаться. оставаться. оставаться. мои лорды. 219 00:18:34,063 --> 00:18:36,361 Говори свою цену. 220 00:18:36,532 --> 00:18:38,296 Пять тысяч? 221 00:18:38,934 --> 00:18:40,800 Три тысячи? 222 00:18:42,038 --> 00:18:43,904 Любая тысяча? 223 00:18:45,574 --> 00:18:47,167 Никаких ставок. 224 00:18:48,477 --> 00:18:49,876 Нет ставок? 225 00:18:50,046 --> 00:18:52,037 - Не продается. - И никакого верблюда. нет каравана. 226 00:18:52,214 --> 00:18:54,046 Вы не очень умелый продавец. 227 00:18:54,216 --> 00:18:56,412 Мы пойдем к хану. И мы заберем корабль. 228 00:18:56,619 --> 00:19:00,817 Даже это потребует комиссии за перевод. Между нами нет ни одной мелкой монеты. 229 00:19:00,990 --> 00:19:03,254 Вы потеряли веру в Синдбада? 230 00:19:03,426 --> 00:19:07,124 Никаких ставок. никаких заявок на этот лай, чтобы вызвать зависть у богов? 231 00:19:07,296 --> 00:19:10,664 Ради этой царицы морей? Кто скажет 1000 динаров? 232 00:19:10,833 --> 00:19:12,892 Одна тысяча. одна тысяча. 233 00:19:13,069 --> 00:19:14,867 Одна тысяча. 234 00:19:15,738 --> 00:19:16,762 Одна тысяча. 235 00:19:16,939 --> 00:19:18,168 Тысячу предлагает 236 00:19:18,341 --> 00:19:20,332 цветок женственности. 237 00:19:20,509 --> 00:19:22,375 Ой. нет. нет. нет. 238 00:19:22,545 --> 00:19:25,242 О голос небес. Почему бы и нет. нет? 239 00:19:25,414 --> 00:19:28,179 Мне нужен этот корабль. 240 00:19:34,957 --> 00:19:37,153 - Две тысячи. - Три тысячи. 241 00:19:37,326 --> 00:19:39,055 Три тысячи. Я слышу три тысячи. 242 00:19:39,228 --> 00:19:41,094 Хвала Аллаху. Вы это слышали. не так ли? 243 00:19:41,263 --> 00:19:42,731 Продай ей это. Пожалуйста. быстро. 244 00:19:42,898 --> 00:19:45,959 Благословенный день. Мое презрение еще никогда не было таким сильным. 245 00:19:46,135 --> 00:19:47,830 Четыре тысячи. 246 00:19:57,947 --> 00:19:59,142 Пять тысяч. 247 00:20:00,516 --> 00:20:01,915 Шесть тысяч. 248 00:20:02,084 --> 00:20:04,485 Шесть тысяч — хорошая цена. Давайте признаем это. 249 00:20:04,653 --> 00:20:06,917 Десять тысяч динаров. 250 00:20:07,089 --> 00:20:08,614 Одиннадцать тысяч. 251 00:20:08,791 --> 00:20:10,816 Дома у тебя наверняка найдутся дела поприятнее. 252 00:20:10,993 --> 00:20:12,518 Наглость ничего не даст. 253 00:20:12,695 --> 00:20:15,392 А как насчет пренебрегаемого мужа? Нет малышей, о которых нужно заботиться? 254 00:20:15,564 --> 00:20:17,623 Попробуйте хвост зайца под подушкой. 255 00:20:17,800 --> 00:20:19,495 Пятнадцать тысяч динаров. 256 00:20:20,336 --> 00:20:23,829 Шестнадцать тысяч. Сделай еще одну ставку, и я вырву твой язык и получу тюльпан. 257 00:20:24,006 --> 00:20:26,270 Вы дорого обходитесь моим чувствам. 258 00:20:26,442 --> 00:20:28,774 Восемнадцать тысяч динаров. 259 00:20:28,944 --> 00:20:30,708 Двадцать тысяч. Каково ваше настроение? 260 00:20:30,880 --> 00:20:32,905 Рубины на ее носовой части. Шелк ее парусов? 261 00:20:33,082 --> 00:20:34,379 Идите домой, и я пришлю их. 262 00:20:34,550 --> 00:20:37,383 Название судна — это все, за что я плачу. 263 00:20:37,553 --> 00:20:39,954 Принц Ахмед. 264 00:20:40,456 --> 00:20:42,254 Ты не мог послать мне мечту. Не могли бы вы? 265 00:20:53,869 --> 00:20:56,201 Или, возможно, вы могли бы. Ваше высочество. 266 00:20:57,373 --> 00:20:58,534 Высочество? 267 00:20:59,208 --> 00:21:01,108 Разве ты не принц Дериабара? 268 00:21:04,013 --> 00:21:06,710 Да. да. быть уверенным. 269 00:21:07,349 --> 00:21:09,681 Двадцать тысяч динаров. Мне предлагают 20.000 динаров. 270 00:21:09,852 --> 00:21:11,786 Я жду. Я жду. Я жду. 271 00:21:13,889 --> 00:21:16,620 Моя леди скажет 21 тысячу? Моя леди скажет 21 тысячу? 272 00:21:16,792 --> 00:21:18,055 - Двадцать один...? - Пожалуйста. 273 00:21:18,227 --> 00:21:19,524 Пожалуйста, скажи это. 274 00:21:20,162 --> 00:21:23,132 Как часто сон сам ищет сновидца? 275 00:21:23,299 --> 00:21:24,733 Даже принц может мечтать? 276 00:21:24,900 --> 00:21:26,629 Он может мечтать о плавании в твоих глазах. 277 00:21:27,837 --> 00:21:31,205 - Лужи одиночества. - Море восторга. 278 00:21:31,841 --> 00:21:32,967 Позволь мне помечтать. 279 00:21:33,142 --> 00:21:35,668 Ночной бриз шепчет путь к твоему сердцу, 280 00:21:35,845 --> 00:21:37,939 маленькие паруса мягко надуваются... 281 00:21:38,113 --> 00:21:41,276 На корабле, изрядно улучшенном женщиной? 282 00:21:41,450 --> 00:21:44,420 Вино и гранаты на квартердеке? 283 00:21:44,587 --> 00:21:46,214 Фрукты сладкие. 284 00:21:46,388 --> 00:21:47,981 Мой корабль — твой корабль. 285 00:21:50,559 --> 00:21:55,087 Но теперь я должен вернуться в свой дом на улице трех лун. 286 00:21:55,564 --> 00:21:56,895 Дом с башней, который 287 00:21:57,066 --> 00:22:01,025 слепой вряд ли мог не найти. 288 00:22:01,904 --> 00:22:06,808 Я сижу один в шестом часу ночи в своем саду и медитирую. 289 00:22:06,976 --> 00:22:08,808 В шестом часу 290 00:22:08,978 --> 00:22:11,072 Я вторгнусь в медитацию дамы. 291 00:22:11,280 --> 00:22:14,147 До сегодняшнего вечера. О принц. 292 00:22:14,583 --> 00:22:16,381 До сегодняшнего вечера. 293 00:22:22,191 --> 00:22:23,454 «О принц». 294 00:22:23,626 --> 00:22:25,424 «О принц». 295 00:22:25,594 --> 00:22:28,086 Вы нас погубили. 296 00:22:28,764 --> 00:22:30,755 Все ставки приняты? 297 00:22:30,933 --> 00:22:36,702 Баггалу принц Ахмед продал за 20 000 динаров Синдбаду-мореходу. 298 00:22:37,540 --> 00:22:41,670 Немного денег на руках принято считать добросовестной покупкой. 299 00:22:41,844 --> 00:22:44,142 С вас потребуют все деньги на руках. 300 00:22:45,080 --> 00:22:47,014 - Деньги? - Баггала. баггала. 301 00:22:47,182 --> 00:22:48,672 Ты только что купил ее. Не так ли? 302 00:22:48,851 --> 00:22:50,546 Нет денег 303 00:22:50,719 --> 00:22:52,710 .нет сертификата продажи. 304 00:22:53,789 --> 00:22:55,587 Ой. деньги? 305 00:23:02,798 --> 00:23:04,493 Одолжите мне 20 000 динаров. 306 00:23:04,667 --> 00:23:06,499 Я одолжу тебе 20 тысяч и что? 307 00:23:06,669 --> 00:23:07,898 Пустая сумма. Заплатите ему. 308 00:23:08,070 --> 00:23:10,698 - Но с чем? Со снарядами? - Плати или никогда не разговаривай со мной. 309 00:23:10,873 --> 00:23:13,001 - Но я... - Скромный щипок. Час назад 310 00:23:13,175 --> 00:23:15,769 Я видел деньги, которые вы пытаетесь скрыть от меня. 311 00:23:16,178 --> 00:23:18,647 Точно так же, как вы думали, что увидели график, которого там не было. 312 00:23:18,814 --> 00:23:20,543 Скупой. 313 00:23:45,908 --> 00:23:50,141 Ой. ты имеешь в виду эти деньги? Это старые деньги. 314 00:23:50,312 --> 00:23:53,213 - Естественно. - Ждать. ждать. Вы платите слишком много. 315 00:23:53,382 --> 00:23:55,612 - У нас его предостаточно. Множество. - Это все твое. 316 00:23:55,784 --> 00:23:57,411 Хорошо. Спасибо. Спасибо. 317 00:23:57,586 --> 00:24:00,612 Запечатано халифатом. Корабль ваш. Синдбад. 318 00:24:00,956 --> 00:24:02,924 - Но ты добрый. - Мы оба добрые. 319 00:24:03,092 --> 00:24:04,526 Вы продаете мне мой собственный корабль, 320 00:24:04,693 --> 00:24:08,129 и я плачу вам вашей монетой королевства. 321 00:24:12,735 --> 00:24:15,636 Проведен аукцион. 322 00:24:19,308 --> 00:24:20,707 Ой. почему он не приходит? 323 00:24:20,876 --> 00:24:23,368 Если он будет ждать намного дольше. Здесь никого не будет. 324 00:24:23,545 --> 00:24:25,445 Будет ли великий эмир против ожидания, 325 00:24:25,614 --> 00:24:27,878 если миледи расскажет ему тайну Дериабара? 326 00:24:28,050 --> 00:24:30,849 Какой шанс купить секрет. Когда я увидел торги 327 00:24:31,020 --> 00:24:32,647 против меня самого богатого человека в мире. 328 00:24:32,821 --> 00:24:36,553 Возможно, моя госпожа тратит свои цветы на эмира Дайбула. 329 00:24:36,725 --> 00:24:38,284 Возможно. 330 00:24:40,396 --> 00:24:42,728 Дайбул. Дайбул. 331 00:24:42,898 --> 00:24:43,922 Птица зла. 332 00:24:44,700 --> 00:24:46,168 Иди домой к своему злому хозяину. 333 00:24:46,769 --> 00:24:48,533 Иди домой. 334 00:24:49,605 --> 00:24:51,767 Вам понравился внешний вид вашего принца? 335 00:24:52,574 --> 00:24:55,600 Почти слишком величественно для принца. 336 00:24:55,778 --> 00:24:59,806 Больше похоже на какого-нибудь торговца шелком, который знает, как заключить сделку. 337 00:24:59,982 --> 00:25:02,076 Он принесет вам хорошие подарки. без сомнения. 338 00:25:02,251 --> 00:25:04,117 Это принято. 339 00:25:06,789 --> 00:25:11,659 Зачем мне рассказывать нашему эмиру все, что я могу узнать о Дериабаре? 340 00:25:11,827 --> 00:25:15,593 Если бы я мог выведать эту тайну у принца Ахмеда 341 00:25:15,764 --> 00:25:19,098 Я бы держал ключ из ключей. 342 00:25:19,435 --> 00:25:22,405 Я мог бы выставить Шебу дураком. 343 00:25:25,574 --> 00:25:27,906 Я верю, что приближается его свита. 344 00:25:32,681 --> 00:25:35,412 - Пожалуйста. пожалуйста, забудь ее. - Я обещал даме плавание. 345 00:25:35,584 --> 00:25:37,109 Она только думает, что у тебя есть деньги. 346 00:25:37,286 --> 00:25:39,778 Эта тема скоро перестанет нас смущать. 347 00:25:39,955 --> 00:25:41,753 Она знает о сокровищах Александра. 348 00:25:41,924 --> 00:25:43,653 Если я смогу узнать от нее ее секреты, у нас 349 00:25:43,826 --> 00:25:45,988 будет 10 000 кораблей и 20 000 верблюдов. 350 00:25:46,161 --> 00:25:47,890 Великий владелец многих 351 00:25:48,063 --> 00:25:49,929 кораблей даник для слепых. 352 00:25:50,099 --> 00:25:53,125 О могущественный обладатель кораблей и караванов. 353 00:25:54,970 --> 00:25:57,200 Кошелек. Сжимая кулак. 354 00:25:57,372 --> 00:25:59,966 Пусть Аллах иссушит твою руку. 355 00:26:37,713 --> 00:26:38,874 Остерегайтесь мелей. 356 00:26:39,047 --> 00:26:40,481 Медведь на юг. братья. 357 00:26:40,649 --> 00:26:41,878 Медведь на юг. 358 00:26:42,050 --> 00:26:43,950 Медведь на юг. 359 00:26:44,520 --> 00:26:46,887 - Юг? Юг? - Медведь на юг. брат. 360 00:26:47,055 --> 00:26:48,921 Хорошо. какой путь на юг? 361 00:26:51,293 --> 00:26:53,762 Ну давай же. ну давай же. этот путь на юг. 362 00:27:11,013 --> 00:27:13,880 - Принц Ахмед? - Да. 363 00:27:17,853 --> 00:27:19,116 Вы приходите без присмотра? 364 00:27:19,288 --> 00:27:21,814 Удобно так. Моя леди. 365 00:27:26,128 --> 00:27:28,290 Вы можете представиться. 366 00:27:33,135 --> 00:27:34,227 Ваше высочество 367 00:27:34,403 --> 00:27:35,495 Ширин Багдадская, седьмая 368 00:27:35,671 --> 00:27:38,072 дочь шейха Али Курдистана. 369 00:27:39,041 --> 00:27:41,476 Был ли этот разбойник, пьющий кровь, твоим отцом? 370 00:27:42,544 --> 00:27:44,842 Вам понадобится немного сломать уздечку. 371 00:27:49,351 --> 00:27:50,910 Ярко горит. 372 00:27:51,086 --> 00:27:54,056 О принц с манерами моряка, 373 00:27:54,223 --> 00:27:56,851 вуаль опущена изящнее. 374 00:27:57,025 --> 00:27:58,493 При опускании его владельцем. 375 00:27:59,828 --> 00:28:03,264 Мне больше не принадлежат ни эта рука, ни сердце. Они оба твои. 376 00:28:03,432 --> 00:28:05,696 Оба пустые. Ваше высочество? 377 00:28:06,568 --> 00:28:09,037 Не наполнен земными приношениями. Это правда, 378 00:28:09,204 --> 00:28:11,070 но приносящая дары драгоценных мечтаний. 379 00:28:11,240 --> 00:28:14,767 Да. гораздо более ценные, чем ваши бриллианты и жемчуг из Дайбуля. 380 00:28:14,943 --> 00:28:16,570 Дайбул? 381 00:28:17,079 --> 00:28:18,843 Откуда ты мог знать? 382 00:28:19,114 --> 00:28:22,379 Ой. Я знаю все товары и рынки. Не спрашивайте «как» и «почему». 383 00:28:22,551 --> 00:28:25,213 То же самое сделал бы любой торговец шелком в ярких одеждах. 384 00:28:26,588 --> 00:28:29,057 И принц Ахмед тоже. Кто знает 385 00:28:29,224 --> 00:28:31,852 все порты и все острова моря. 386 00:28:33,462 --> 00:28:35,294 Ты поплывешь со мной? 387 00:28:35,764 --> 00:28:36,822 Где? 388 00:28:36,999 --> 00:28:38,660 В каком направлении ваш курс? 389 00:28:38,834 --> 00:28:40,928 В сторону Дерьябара. возлюбленный. 390 00:28:41,103 --> 00:28:43,629 Какой курс вы бы предпочли? 391 00:28:44,006 --> 00:28:49,137 Принц Дерьябара спрашивает меня, куда идти в Дериабар? 392 00:28:50,779 --> 00:28:53,612 Или ты принц Дериабара? 393 00:28:55,317 --> 00:28:57,342 Милый мучитель. 394 00:28:57,519 --> 00:29:00,784 Когда я посмотрел на розу в твоем лице. Я онемел от глаза до бедра. 395 00:29:00,956 --> 00:29:03,357 Забыть Забыть приятные слова. 396 00:29:03,525 --> 00:29:05,186 Словом, у вас большое содержание, но я сомневаюсь, 397 00:29:05,360 --> 00:29:08,159 что у вас есть кости в собственной коже. 398 00:29:18,540 --> 00:29:20,440 Услышь меня. Ширен. 399 00:29:20,676 --> 00:29:21,905 Ой. услышь меня. 400 00:29:22,077 --> 00:29:24,068 Я. который мог бы дать тебе все. хотел... 401 00:29:24,246 --> 00:29:26,681 Хотел только сделать тебе подарок от всего сердца. 402 00:29:29,351 --> 00:29:32,252 Кто-нибудь дарил вам розу? Ширин? 403 00:29:34,957 --> 00:29:37,517 Не с тех пор, как я жил на коричневых холмах. 404 00:29:37,693 --> 00:29:40,719 Кто-нибудь говорил вам, что золото — это комок? 405 00:29:40,896 --> 00:29:43,297 Что драгоценности — всего лишь камешки, добытые из земли? 406 00:29:43,465 --> 00:29:45,763 Настоящее богатство здесь. Над и вокруг, 407 00:29:46,802 --> 00:29:49,169 для мужчины и женщины вместе? 408 00:29:49,604 --> 00:29:51,595 Моя принцесса. 409 00:29:51,907 --> 00:29:53,739 Принц и принцесса могли 410 00:29:53,909 --> 00:29:55,468 быть вместе во дворце. 411 00:29:55,644 --> 00:29:58,739 Да. во дворце. высотой с купол 412 00:29:58,914 --> 00:30:01,815 освещенный светильниками звезд. 413 00:30:03,051 --> 00:30:05,782 Вы когда-нибудь были застигнуты врасплох в Оманском море? 414 00:30:05,954 --> 00:30:09,788 Одиночество чудесно, когда человек не совсем один. 415 00:30:09,958 --> 00:30:13,021 Туман - вино. 416 00:30:13,195 --> 00:30:15,721 Солнце – мое золото. 417 00:30:16,732 --> 00:30:19,099 Я не хотел другого. 418 00:30:24,539 --> 00:30:26,735 Я понимаю. 419 00:30:27,776 --> 00:30:29,244 Тогда мы поплывем? 420 00:30:30,145 --> 00:30:33,740 Я не знаю. На корабле из ниоткуда с принцем неизведанного? 421 00:30:33,915 --> 00:30:36,509 Он никогда не раздавит розу. Он будет поддерживать его цветение. 422 00:30:36,685 --> 00:30:39,620 Пожалуйста. Дай мне подумать. 423 00:30:40,756 --> 00:30:44,386 Вы не могли бы понять, какую славу Востока я бы оставил. 424 00:30:44,559 --> 00:30:46,721 Они ничего не значат для того, у кого есть 425 00:30:46,895 --> 00:30:49,694 все, но не хочет ничего, кроме любви к жизни. 426 00:30:49,998 --> 00:30:51,363 Нет. 427 00:30:51,666 --> 00:30:52,758 Моих ошибок слишком много. 428 00:30:52,934 --> 00:30:54,561 Неисправности? 429 00:30:55,504 --> 00:30:56,504 У вас нет ни одного. 430 00:30:56,671 --> 00:30:58,537 Эгоизм. жадность. 431 00:30:58,707 --> 00:31:00,197 Услышь меня. О принц. 432 00:31:00,375 --> 00:31:02,776 Ради вашей собственной жизни. Никогда больше не приходи ко мне. 433 00:31:02,944 --> 00:31:05,970 Оставьте свой корабль в гавани. Никогда не плавайте на нем. 434 00:31:12,821 --> 00:31:14,687 Какие глаза вы пригласили посмотреть на нас? 435 00:31:14,856 --> 00:31:18,554 Никто. Я ждал тебя одну. Я опустошил дом, чтобы покинуть Басру. 436 00:31:18,727 --> 00:31:19,785 Для Дайбуля? 437 00:31:20,395 --> 00:31:21,658 Дайбул? 438 00:31:21,830 --> 00:31:23,696 Какое лицо я увидел в окне? 439 00:31:23,865 --> 00:31:25,458 Лицо? 440 00:31:25,634 --> 00:31:26,634 Я не знаю. 441 00:31:46,254 --> 00:31:48,723 Джамал! Джамал! 442 00:32:07,609 --> 00:32:09,270 Джамал? 443 00:32:20,689 --> 00:32:23,454 На «Улице Трех Лун» настоящий бардак. не так ли? 444 00:32:23,625 --> 00:32:27,858 Для вас скорее шоком будет обнаружить, что вы железной рукой отправили Аббу. хм? 445 00:32:28,029 --> 00:32:30,191 Вы узнаете, что это не розарий. 446 00:32:30,365 --> 00:32:33,198 Вы узнаете, кто здесь хозяин. 447 00:32:33,668 --> 00:32:34,726 Куда. капитан? 448 00:32:34,903 --> 00:32:35,903 Куда мы направляемся? 449 00:32:36,071 --> 00:32:39,507 Я не мог сообщить об этом в порту. Хозяйка улицы трех лун 450 00:32:39,674 --> 00:32:42,109 предупредила о катастрофе, если мы вообще поплывем на этом корабле. 451 00:32:42,277 --> 00:32:45,042 Очаровательное время, чтобы рассказать мне. 452 00:32:46,448 --> 00:32:48,917 Когда мы очистим пропасть. Возьмите курс на Дайбул. 453 00:32:49,084 --> 00:32:50,745 Это гнездо морских змей? 454 00:32:50,919 --> 00:32:53,081 Честные корабли обходят его стороной. 455 00:32:53,255 --> 00:32:55,553 Эмир Дайбуля живет кровью моря. 456 00:32:55,724 --> 00:32:58,716 Я искал ее в каждой тени Басры. 457 00:32:58,894 --> 00:33:01,625 Возможно, когда мы доберемся до Дайбуля, мы встретим ее снова. 458 00:33:01,796 --> 00:33:04,231 Я бы хотел, чтобы ты перестал говорить «мы». 459 00:33:04,399 --> 00:33:06,424 - Мы делимся и делимся одинаково. - Спасибо. 460 00:33:06,601 --> 00:33:09,002 Я даю вам полное право на все, что вы 461 00:33:09,171 --> 00:33:11,697 можете получить от будущих владельцев ножей. 462 00:33:14,342 --> 00:33:18,074 Тем больше оснований полагать, что она что-то знает о Дериабаре. 463 00:33:18,246 --> 00:33:20,146 Любой, кто планировал забрать его сокровища, 464 00:33:20,315 --> 00:33:22,716 сначала попытался бы лишить его принца и наследника. 465 00:33:22,884 --> 00:33:24,875 Принц. наследник. 466 00:33:25,053 --> 00:33:27,545 Вы убедили себя. Не так ли? 467 00:33:27,722 --> 00:33:30,054 В этом удобство быть неизвестным самому себе. 468 00:33:30,225 --> 00:33:31,989 Человек может сам выбирать свою судьбу. 469 00:33:32,160 --> 00:33:36,290 Сын короля Дериабара так же охотно, как сын нищего. 470 00:33:37,232 --> 00:33:40,827 В поисках ее. Возможно, я даже найду себя. 471 00:33:41,803 --> 00:33:44,773 - Как и сокровища Александра. - Джамал! 472 00:33:44,940 --> 00:33:46,874 Джамал! 473 00:33:48,310 --> 00:33:49,800 Джамал! Джамал! 474 00:33:49,978 --> 00:33:51,878 Джамал. Джамал. 475 00:33:52,047 --> 00:33:53,537 Как выглядел этот Джамал? 476 00:33:53,715 --> 00:33:56,047 Откуда мне знать? Я его не видел. 477 00:34:00,488 --> 00:34:03,048 Любой из них может быть... 478 00:34:05,961 --> 00:34:09,226 Да. ароматная стайка вопросительных знаков. 479 00:34:14,336 --> 00:34:16,270 Где вы их нашли? 480 00:34:16,738 --> 00:34:19,332 На улице найма в Басре. 481 00:34:47,035 --> 00:34:49,265 Ты так хочешь пить? 482 00:34:50,038 --> 00:34:52,700 Но, возможно, нам захочется выпить воды, прежде чем мы доберемся до Дайбуля. 483 00:34:52,874 --> 00:34:56,333 Хорошо. Я мог бы оставить это в покое. Если вы можете. 484 00:34:57,412 --> 00:34:59,540 Что вы считаете самым бесполезным? 485 00:34:59,714 --> 00:35:00,738 Корабельный парикмахер. 486 00:35:00,915 --> 00:35:03,441 Он сидит как жаба, пока остальные работают. 487 00:35:03,618 --> 00:35:05,985 И на моем кормовом замке. 488 00:35:21,569 --> 00:35:24,038 Тебе удобен мой суровый замок? 489 00:35:24,205 --> 00:35:25,434 В высшей степени так. 490 00:35:25,607 --> 00:35:27,575 Выпивка за его преосвященство. 491 00:35:27,742 --> 00:35:31,178 - Мой капитан добрый. - Мой парикмахер опух от величия. 492 00:35:31,346 --> 00:35:33,576 Каждое утро. Прежде чем 493 00:35:33,748 --> 00:35:35,477 выпить, я принесу ему чашку воды. 494 00:35:35,650 --> 00:35:38,620 Такая доброта услаждает воспоминания бедняка. 495 00:35:38,820 --> 00:35:41,949 И. Абд-эль-Мелик. не всегда был парикмахером. 496 00:35:42,123 --> 00:35:44,854 Один раз. когда луна моей судьбы поднялась высоко 497 00:35:45,026 --> 00:35:47,290 Я был врачом при дворе королей. 498 00:35:47,462 --> 00:35:49,191 Тогда вылечитесь, доктор. 499 00:35:49,364 --> 00:35:51,696 Вода может быть отравлена. 500 00:36:23,164 --> 00:36:25,098 Корабль за кормой. 501 00:36:45,320 --> 00:36:46,320 Вооруженный дромонд. 502 00:36:46,488 --> 00:36:49,822 У нее таран, похожий на зуб тигра. 503 00:36:50,191 --> 00:36:54,219 И башня для метания огня греков. 504 00:36:54,729 --> 00:36:58,529 С ее скоростью. она могла так легко нас обогнать. 505 00:37:00,802 --> 00:37:02,668 Видишь знамя дромонда? 506 00:37:34,002 --> 00:37:36,369 Когда говорит ваш капитан. отвечать. 507 00:37:36,538 --> 00:37:38,028 Она не носит цветов. капитан. 508 00:37:38,206 --> 00:37:40,903 Ерунда. все корабли имеют идентичность. Это морской закон. 509 00:37:41,075 --> 00:37:43,476 Закон? Какой закон сильнее силы? 510 00:37:43,645 --> 00:37:45,238 Джамал! 511 00:37:47,148 --> 00:37:48,980 Джамал. 512 00:38:20,048 --> 00:38:21,914 Ваше Высочество не желает последовать за ней? 513 00:38:22,083 --> 00:38:24,745 Не совсем так видимо. Держитесь поперек ее следа. 514 00:38:24,919 --> 00:38:27,081 Держитесь вне поля зрения ее наблюдателя. 515 00:38:29,390 --> 00:38:32,257 Если она попытается вернуться в Басру. Мы заблокируем ее путь. 516 00:38:32,427 --> 00:38:35,488 В конце концов. ей понадобятся провизия и вода. 517 00:38:35,663 --> 00:38:37,859 Дайбул — ее единственный удобный порт. 518 00:38:38,032 --> 00:38:40,160 Джамал. Джамал. 519 00:38:44,372 --> 00:38:46,898 Держите это имя подальше от своего клюва. 520 00:38:47,075 --> 00:38:49,601 Куда неслись ветры, мое уродство? 521 00:38:49,777 --> 00:38:50,777 Добро пожаловать домой. 522 00:38:50,945 --> 00:38:53,243 - Ваше Высочество... - Не стой у меча, Муаллин. 523 00:38:53,414 --> 00:38:55,542 Место верных людей слева от меня. 524 00:39:09,130 --> 00:39:11,565 Наш эмир не боится, что я сяду справа от него? 525 00:39:11,733 --> 00:39:13,360 Испуганный? 526 00:39:14,068 --> 00:39:15,729 Ты моя правая рука. 527 00:39:15,904 --> 00:39:18,464 Моя правая рука хранит тайны Персии, а левая 528 00:39:18,640 --> 00:39:22,235 — слава исламу. Достигает королевств хинди. 529 00:39:22,410 --> 00:39:26,040 Оставайся рядом со мной. возлюбленный. Мы будем ездить по миру как на слоне. 530 00:39:26,214 --> 00:39:29,377 Почему моему господину нужно больше власти? 531 00:39:29,551 --> 00:39:32,248 Я считаю, что самый счастливый человек, которого 532 00:39:32,420 --> 00:39:34,980 я когда-либо знал, был не более чем бродягой. 533 00:39:35,156 --> 00:39:37,318 Он любил корабли и парусный спорт. 534 00:39:37,759 --> 00:39:39,955 Было приятно просто быть с ним. 535 00:39:40,128 --> 00:39:42,062 Кто был этот человек? 536 00:39:43,031 --> 00:39:46,365 Какое это имеет значение для такого великого человека? О, потрясатель Земли? 537 00:39:46,534 --> 00:39:49,526 С тех пор, как ты покинул Персию, в тебе произошли перемены. 538 00:39:49,704 --> 00:39:52,674 Помни, только сталь в твоей крови сделала тебя мне полезной. 539 00:39:52,840 --> 00:39:54,330 Сталь. Ваше высочество? 540 00:39:54,509 --> 00:39:57,342 Ой. как грустно для тебя, если твой завоевательный 541 00:39:57,512 --> 00:39:58,604 марш когда-нибудь приведет тебя на мои курдские холмы. 542 00:39:58,780 --> 00:40:01,545 Мой отец сделал бы посмертную маску твоей мечты. 543 00:40:01,716 --> 00:40:03,684 Я предпочитаю тебя как союзника. 544 00:40:03,851 --> 00:40:06,821 Когда не удалось купить баггалу с ее графиками. У меня были сомнения. 545 00:40:06,988 --> 00:40:09,457 Откуда я мог знать, что вы ловите принца 546 00:40:09,624 --> 00:40:11,217 Ахмеда, чтобы поймать его в мою сеть в Дайбуле? 547 00:40:11,392 --> 00:40:12,791 Как ты мог? 548 00:40:12,961 --> 00:40:14,156 Если только ты не шпионил. 549 00:40:15,163 --> 00:40:18,133 Упаси Аллах. Я не доверяю тебе. 550 00:40:18,299 --> 00:40:20,859 Твое заснеженное сердце — достаточно крепкая крепость. 551 00:40:21,035 --> 00:40:23,265 Даже весной. Мафи? 552 00:40:23,438 --> 00:40:25,338 Даже в месяц роз. 553 00:40:25,506 --> 00:40:28,532 Ширен. в Дайбуле ткут одеяние царицы. 554 00:40:28,710 --> 00:40:31,805 Вам решать, надевать его или нет. 555 00:40:31,980 --> 00:40:33,948 Если вы решите носить его 556 00:40:34,248 --> 00:40:36,410 Я буду знать, что рай в нашем дворце. 557 00:40:38,886 --> 00:40:40,854 Наш дворец. 558 00:40:43,891 --> 00:40:45,985 Наш курс на юг. возлюбленный. 559 00:40:46,594 --> 00:40:49,325 Пусть он принесет вам теплые сны. 560 00:40:51,366 --> 00:40:53,596 Муссоны нежные. 561 00:40:54,702 --> 00:40:56,864 Это весна 562 00:40:57,071 --> 00:40:58,664 не так ли? 563 00:40:59,907 --> 00:41:01,534 Да. 564 00:41:42,950 --> 00:41:45,282 Вы пьете корабельную воду и ваше здоровье сохраняется. 565 00:41:45,453 --> 00:41:46,682 Крепкий. капитан. 566 00:41:46,854 --> 00:41:49,653 С каждым глотком охлаждающего эликсира мои огни 567 00:41:49,824 --> 00:41:52,259 покалывают, мое настроение скачет, как медведь Лути. 568 00:41:52,427 --> 00:41:54,987 Как вы думаете, кто мог отравить воду на корабле? 569 00:41:55,163 --> 00:41:56,163 Джамал? 570 00:41:56,531 --> 00:41:58,295 Не. капитан. 571 00:41:58,666 --> 00:41:59,724 Пожалуйста. сэр, поиграйте в 572 00:41:59,901 --> 00:42:02,802 барабаны, прежде чем произнести это имя. 573 00:42:08,609 --> 00:42:09,838 Ой. что. 574 00:42:10,011 --> 00:42:13,538 Это метафизическая чушь западных неверных. 575 00:42:13,715 --> 00:42:15,911 преподавал мой знакомый дервиш. 576 00:42:16,084 --> 00:42:20,112 Он зарядил 10 туманов и гарантировал абсолютную безопасность. 577 00:42:21,656 --> 00:42:23,988 Я мог бы использовать некоторую безопасность. Кто был этот дервиш? 578 00:42:24,292 --> 00:42:26,590 Я был тем дервишем. 579 00:42:27,662 --> 00:42:30,393 За свою жизнь у меня было много профессий, 580 00:42:30,565 --> 00:42:31,828 каждая из которых терпела неудачу. 581 00:42:31,999 --> 00:42:35,401 Врач. дервиш... Надеюсь, ты лучше парикмахера. 582 00:42:36,471 --> 00:42:38,235 Расскажи мне, что ты знаешь о Джамале. 583 00:42:39,307 --> 00:42:40,706 Хорошо 584 00:42:41,509 --> 00:42:44,410 Однажды я плыл на корабле из Каликута. 585 00:42:44,579 --> 00:42:46,445 В то время я был послом, совершенно 586 00:42:46,614 --> 00:42:48,912 не подходящим для этой должности. 587 00:42:49,083 --> 00:42:51,108 с государственными грамотами. 588 00:42:51,285 --> 00:42:53,947 Это было во время одного из моих любовных периодов. 589 00:42:54,122 --> 00:42:58,958 Слабость к кувшину. приобрел, когда был неудачливым продавцом вин. 590 00:42:59,127 --> 00:43:01,027 Раньше я пил свои собственные образцы. 591 00:43:01,729 --> 00:43:04,562 Когда я вышел из паров 592 00:43:04,966 --> 00:43:08,766 весь экипаж погиб от отравленной воды. 593 00:43:08,936 --> 00:43:10,927 - Джамал. - Кто еще? 594 00:43:11,105 --> 00:43:13,938 Кто еще был бы столь дьявольски умен? 595 00:43:14,809 --> 00:43:17,471 Почему. великий эмир Дайбуля признает, что 596 00:43:17,645 --> 00:43:21,479 Джамал однажды публично выставил его дураком 597 00:43:21,649 --> 00:43:23,048 через своих агентов. 598 00:43:23,217 --> 00:43:25,709 Сейчас. никогда этот джин не показывал себя. 599 00:43:25,887 --> 00:43:28,185 Он продал эмиру фальшивые карты, 600 00:43:28,356 --> 00:43:31,758 якобы ведущие к сокровищам Александра. 601 00:43:31,926 --> 00:43:35,819 И однажды посреди мертвой ночи 602 00:43:35,997 --> 00:43:39,262 этому правителю Инда чуть не 603 00:43:39,433 --> 00:43:42,368 зацепился клинок катара за ребра. 604 00:43:43,704 --> 00:43:45,570 Катар. 605 00:43:45,873 --> 00:43:48,968 Тот самый вид оружия, который вы носите. капитан. 606 00:43:51,579 --> 00:43:54,605 Если бы я мог найти на борту этого корабля хотя бы нескольких человек, которым можно было бы доверять. 607 00:43:54,782 --> 00:43:56,272 Ты мог бы мне доверять. капитан 608 00:43:56,617 --> 00:43:58,949 если бы я не был таким неэффективным. 609 00:43:59,720 --> 00:44:01,745 Парикмахерская. ты гора знаний. 610 00:44:01,923 --> 00:44:05,917 Скажи мне. что говорят виляющие языки принца Ахмеда? 611 00:44:06,227 --> 00:44:08,355 Принц Ахмед. 612 00:44:08,729 --> 00:44:10,857 Это вполне вероятно. говорят, 613 00:44:11,032 --> 00:44:13,467 что кто-то отправит его к предкам 614 00:44:13,634 --> 00:44:16,035 прежде чем он достигнет своего золотого острова. 615 00:44:16,470 --> 00:44:17,494 Почему? 616 00:44:17,672 --> 00:44:19,333 Я понимаю, что он замечательный человек. 617 00:44:19,507 --> 00:44:20,838 Ой. Я в этом не сомневаюсь. 618 00:44:21,008 --> 00:44:24,342 Но у него есть тщеславие, которое обрекло его на гибель. 619 00:44:24,579 --> 00:44:28,243 Сейчас. на полжизни. Он маскировался под простого моряка. 620 00:44:29,817 --> 00:44:32,946 Никто не взглянул дважды на королевскую печать на его груди. 621 00:44:33,120 --> 00:44:36,852 Затем однажды. Он надел свое королевское одеяние. 622 00:44:37,024 --> 00:44:38,719 Кунжут. 623 00:44:38,893 --> 00:44:41,362 Врата к его тайне были открыты. 624 00:44:41,529 --> 00:44:44,499 - Он был идиотом. - Ой. именно так. 625 00:44:44,665 --> 00:44:48,158 Уж точно не мудрый сын мудрого ага из Дерьябара. 626 00:44:48,336 --> 00:44:51,033 .который заново открыл остров Александра. 627 00:44:51,205 --> 00:44:55,039 Кто знал, что такое огромное состояние было искусителем смерти? 628 00:44:55,877 --> 00:44:58,471 Он спрятал своего сына среди толпы, как 629 00:44:58,646 --> 00:45:02,241 пшеничную солому на огромных пшеничных полях. 630 00:45:03,084 --> 00:45:06,714 Но даже мудрость аги в конце концов показала слабость. 631 00:45:06,888 --> 00:45:08,652 .любовь к своему сыну. 632 00:45:08,823 --> 00:45:12,225 И это баггала. Который он послал за ним. 633 00:45:13,694 --> 00:45:16,857 Ага была хорошей слабостью. Капитан Синдбад. 634 00:45:17,865 --> 00:45:20,266 Так много мужчин злы. 635 00:45:22,670 --> 00:45:26,937 Учитывать. сколько сильных мужчин смогли бы противостоять лишению жизни, если 636 00:45:27,108 --> 00:45:30,203 бы им удалось получить один маленький жетон, который можно было бы носить? 637 00:45:30,378 --> 00:45:32,346 Один знак величия, 638 00:45:32,513 --> 00:45:34,982 который даст им все. 639 00:45:42,390 --> 00:45:44,484 Примите это, Высочество 640 00:45:45,159 --> 00:45:47,321 подарок на память. 641 00:45:47,828 --> 00:45:50,923 Сможете ли вы сохранить секрет так же хорошо, как и жизнь? 642 00:45:51,365 --> 00:45:53,629 Ваш верный слуга навсегда 643 00:45:53,801 --> 00:45:54,927 Принц Ахмед. 644 00:45:58,506 --> 00:46:01,373 Вы человек с характером. Абд-Эй-Мелик. 645 00:46:01,542 --> 00:46:04,034 И хороший совет. владелец. 646 00:46:04,779 --> 00:46:06,247 Не ходите в Дайбул. 647 00:46:19,961 --> 00:46:21,793 Дайбул. 648 00:46:22,697 --> 00:46:24,096 Дайбул. 649 00:46:25,866 --> 00:46:27,664 Дайбул. 650 00:46:27,835 --> 00:46:30,532 - Дайбул. - Я знаю. Я знаю. 651 00:46:30,705 --> 00:46:33,538 Информатор-двойник. Небесный проныра. 652 00:46:33,708 --> 00:46:36,609 Твою душу можно купить за жирную саранчу. 653 00:46:38,312 --> 00:46:39,780 Капитан. 654 00:46:42,917 --> 00:46:43,941 Дромонд. 655 00:46:47,288 --> 00:46:49,154 Должно быть, она прошла мимо нас ночью. 656 00:46:49,323 --> 00:46:50,323 Гладкий. не так ли? 657 00:46:50,491 --> 00:46:52,050 Как и саблезубый тигр. 658 00:46:52,226 --> 00:46:55,025 Если бы ты так хотел умереть. Почему мы не поплыли в Египет? 659 00:46:55,196 --> 00:46:57,187 Они приправляют вас и окутывают для потомков. 660 00:46:57,365 --> 00:46:59,834 Ерунда. Дромонд кажется достаточно дружелюбным. 661 00:47:00,001 --> 00:47:04,302 Она могла бы разбить эту позолоченную яичную скорлупу в водах гораздо более одиноких. 662 00:47:05,006 --> 00:47:07,839 Держите ее ближе к ветру. Позаботьтесь о своих простынях. 663 00:47:22,490 --> 00:47:24,288 По крайней мере, здесь процветание. 664 00:47:24,458 --> 00:47:26,722 Мне открыть наш люк для торговли? 665 00:47:26,894 --> 00:47:30,091 Ой. это не мешки с фасолью. Аббу. Это гравий в качестве балласта. 666 00:47:30,264 --> 00:47:32,733 Что? Что? 667 00:47:32,900 --> 00:47:36,461 Я подумал, что мы могли бы наполнить их сокровищами Дериабара. 668 00:47:36,670 --> 00:47:40,004 Если эта женщина знает куда. И если я смогу ее найти. 669 00:47:40,174 --> 00:47:43,872 Если. если. знакомое если. 670 00:47:44,779 --> 00:47:47,874 Когда луна склоняет кипарис. Будьте готовы с парусом. 671 00:47:48,049 --> 00:47:51,815 Я обещаю тебе. У меня будет груз мудрости. 672 00:48:06,667 --> 00:48:09,637 Пророком. Я считаю, что отправил тебя домой. 673 00:48:09,804 --> 00:48:12,273 У вас есть ноги, которыми можно следовать. Мой 674 00:48:12,440 --> 00:48:14,966 принц, но нет крыльев, которые могли бы вернуть тебя. 675 00:48:15,309 --> 00:48:17,038 Я молюсь тебе. хозяин, 676 00:48:17,211 --> 00:48:19,407 не ходи во дворец. 677 00:48:21,549 --> 00:48:23,313 Не молись мне, 678 00:48:23,484 --> 00:48:25,714 - но для меня. Мелик. - Капитан. 679 00:48:26,554 --> 00:48:27,554 Капитан. 680 00:48:56,784 --> 00:48:58,343 Слушай, ты 681 00:48:58,619 --> 00:49:01,111 все мужчины баггалы принца Ахмеда. 682 00:49:01,288 --> 00:49:03,552 Это судно конфисковано государственным указом. 683 00:49:04,058 --> 00:49:07,028 Запечатано королевским замком и печатью Его Высочества Дайбуля. 684 00:49:08,963 --> 00:49:11,989 Я имею честь взять под стражу капитана этого корабля. 685 00:49:12,166 --> 00:49:13,759 Где он? 686 00:49:35,990 --> 00:49:38,254 Быстро. где он? 687 00:50:19,867 --> 00:50:22,461 Ширен. Ширен. 688 00:50:25,072 --> 00:50:26,904 Ширен. 689 00:50:28,175 --> 00:50:31,236 - То самое окно, которое я хотел найти. - Женский квартал. 690 00:50:31,412 --> 00:50:33,437 Нам даже не следует смотреть в окно. 691 00:50:33,614 --> 00:50:36,140 Приходить. пока наши кости вместе. 692 00:50:36,317 --> 00:50:38,786 Должен ли я выбрать одни из их ворот? 693 00:50:38,953 --> 00:50:40,978 .или мне сделать свой собственный? 694 00:50:50,030 --> 00:50:52,522 А что насчет баггалы в гавани? 695 00:50:53,667 --> 00:50:58,002 Ой. если бы ты был хотя бы наполовину тем оракулом, которым притворяешься. 696 00:51:33,807 --> 00:51:35,297 Люди Дайбула 697 00:51:35,476 --> 00:51:37,467 прислушиваются. слушай. 698 00:51:37,645 --> 00:51:39,204 Его Высочество Ваш эмир. позволяет вам увидеть, как 699 00:51:39,380 --> 00:51:43,180 правосудие вершится в отношении уголовных преступников, 700 00:51:43,350 --> 00:51:45,717 за этот грех из запретных грехов - взгляд 701 00:51:45,886 --> 00:51:49,481 на обнаженных женщин Его Могущества. 702 00:51:49,657 --> 00:51:53,150 чисторожденный. эмир Дайбуля. 703 00:51:53,327 --> 00:51:57,264 Слушайте. Отмечайте для блага своих душ. 704 00:51:57,431 --> 00:51:59,593 Просто подумав о том, о чем 705 00:51:59,767 --> 00:52:01,257 думали вы, они теряют голову. 706 00:52:08,042 --> 00:52:10,943 Глаза вперед. Оскорбление подбородка. Возглавить. 707 00:52:11,412 --> 00:52:12,641 Я поручил тебе эти ворота? 708 00:52:12,813 --> 00:52:15,043 Я не знаю. владелец. Есть так много мастеров. 709 00:52:15,215 --> 00:52:17,809 Удушающие веревки власти. 710 00:52:17,985 --> 00:52:20,317 Давайте проверим вашу осведомленность. Сколько охранников внутри? 711 00:52:20,487 --> 00:52:22,512 - Их восемь... - Верно. но дальше? 712 00:52:22,690 --> 00:52:24,658 Дальше ворота в женские помещения. 713 00:52:24,825 --> 00:52:26,350 Как обычно, под двойной охраной. владелец. 714 00:52:26,527 --> 00:52:27,995 Спасибо. 715 00:52:28,395 --> 00:52:31,023 Я повышу тебя за умственные способности. 716 00:52:45,112 --> 00:52:46,978 Нет нет! 717 00:52:47,147 --> 00:52:48,945 Вернись! Вернись! 718 00:52:49,116 --> 00:52:51,141 - Вернись кто? - Вернись... 719 00:52:51,318 --> 00:52:53,252 Мой друг Синдбад. они убьют его. 720 00:52:53,420 --> 00:52:55,718 Бейте тревогу! 721 00:53:53,180 --> 00:53:54,443 Не беспокойтесь. Моя леди. 722 00:53:54,615 --> 00:53:58,552 Никакая охрана не вторгнется в эти помещения, пока мы не поднимем тревогу. 723 00:54:00,154 --> 00:54:01,417 Аллах добрый. 724 00:54:01,588 --> 00:54:04,216 Он, должно быть, выдержит этот грохот дома. 725 00:54:29,082 --> 00:54:30,948 Он сделан из волшебства. действительно. 726 00:54:31,118 --> 00:54:33,177 Платье, о котором вам рассказывал Его Высочество? 727 00:54:33,353 --> 00:54:36,288 Для первого цветка Востока. 728 00:54:36,457 --> 00:54:40,394 С заветами. оговорки. условия. 729 00:54:40,561 --> 00:54:42,586 И так. если я надену это 730 00:54:42,763 --> 00:54:45,528 Я не буду владеть этим платьем. Платье будет принадлежать мне. 731 00:54:45,699 --> 00:54:48,669 Мантия и эмир Дайбуля. 732 00:54:48,836 --> 00:54:50,736 Самый привлекательный владелец. Моя леди. 733 00:54:50,904 --> 00:54:52,963 Сколько женщин хотели бы быть такими одержимыми? 734 00:54:53,140 --> 00:54:56,007 Сколько женщин вообще никогда не любили? 735 00:54:57,110 --> 00:54:59,010 Я бы поклялся, что эта штука поцарапает шкуру. 736 00:54:59,179 --> 00:55:00,179 Почему. Моя леди 737 00:55:00,347 --> 00:55:02,315 Принеси мне что-нибудь шелковистое. приятно. 738 00:55:02,483 --> 00:55:03,780 Никаких драгоценностей 739 00:55:03,951 --> 00:55:06,249 .и прикрепите к нему розу. 740 00:55:10,924 --> 00:55:12,756 Роза. Моя леди? 741 00:55:12,926 --> 00:55:17,261 Роза одного принца навсегда останется в памяти. 742 00:55:35,782 --> 00:55:39,685 Говорила ли она когда-нибудь так нежно о каком-либо другом мужчине? 743 00:55:40,821 --> 00:55:42,016 Ахмед. 744 00:55:42,189 --> 00:55:44,453 Ничего, кроме чистой паутины. Мой 745 00:55:44,625 --> 00:55:46,491 любимый восстал с улицы трёх лун. 746 00:55:46,660 --> 00:55:49,152 Однако вы попали сюда. Убирайся. быстро. 747 00:55:49,329 --> 00:55:50,728 Уходите немедленно, или я... 748 00:55:50,898 --> 00:55:53,265 Пируз. вызвать охрану. 749 00:55:54,935 --> 00:55:56,425 Позвони им. 750 00:55:57,838 --> 00:55:58,999 Не. 751 00:56:00,040 --> 00:56:02,509 Пусть он останется и пусть ему отрубят голову. 752 00:56:02,676 --> 00:56:04,166 Ой. нет. это приятная голова. 753 00:56:04,344 --> 00:56:06,244 Спокойно. ребенок. Она на самом деле не это имела в виду. 754 00:56:06,413 --> 00:56:08,313 Вы слышали, как она молилась за меня. 755 00:56:08,549 --> 00:56:10,176 Да. 756 00:56:14,888 --> 00:56:17,016 Ой. почему. почему? Я предупреждал тебя. 757 00:56:17,190 --> 00:56:19,488 Почему пчела залетает в цветок-клешку? 758 00:56:19,660 --> 00:56:21,685 Он любит запах красоты, хотя и умирает. 759 00:56:21,862 --> 00:56:24,126 Вы говорите о когтях, которых не существует. 760 00:56:24,298 --> 00:56:26,528 Тот, что ударил меня в твоем доме, был настоящим. 761 00:56:26,700 --> 00:56:29,692 - Я говорил тебе. Я думал, мы одни. - Ой. слова. слова. 762 00:56:29,870 --> 00:56:32,202 Если бы я бросил клинок. Ты бы никогда не отправился в плавание. 763 00:56:32,372 --> 00:56:33,965 Но нож Джамала был ошибочным? 764 00:56:34,141 --> 00:56:36,974 Я ничего о нем не знаю. Я никогда его не видел. 765 00:56:37,444 --> 00:56:39,640 Я думаю. 766 00:56:40,180 --> 00:56:42,740 Ой. ярко горит. Я верю тебе. Я верю тебе. 767 00:56:42,916 --> 00:56:45,283 Я верю во все фантастические вещи. 768 00:56:45,452 --> 00:56:47,716 В волшебном ветре, который принес меня к тебе, в волшебной 769 00:56:47,888 --> 00:56:51,791 завесе тьмы, в которую я тебя окутаю. О женщина роз, 770 00:56:51,959 --> 00:56:55,122 и волшебным образом перенесу тебя в Дериабар. 771 00:56:58,031 --> 00:57:01,160 Ты мог бы спрятать меня до наступления темноты, а потом 772 00:57:03,370 --> 00:57:05,737 Я знаю проход 773 00:57:07,541 --> 00:57:10,010 спрятан в стене за моей квартирой. 774 00:57:10,177 --> 00:57:12,441 Нет нет. Такое чудо было бы для нас слишком. 775 00:57:12,613 --> 00:57:16,743 Ой. пустяк, конечно, для того, кто украл яйцо руха из его алмазного гнезда. 776 00:57:16,917 --> 00:57:20,512 Кто выколол глаз Циклопа. Поиграл в прыжки с морскими монстрами. 777 00:57:20,687 --> 00:57:23,281 - Пожалуйста. Вы должны идти. - Не один. 778 00:57:23,457 --> 00:57:26,654 Сколько тайн в твоих светлых глазах? 779 00:57:26,827 --> 00:57:29,319 На баггале. мы будем знать. 780 00:57:29,930 --> 00:57:31,329 Приходить. 781 00:57:32,766 --> 00:57:35,758 Ты придешь сладко или мне придется поднять тебя на волшебный коврик? 782 00:57:35,936 --> 00:57:38,837 Пожалуйста. ты должен уйти, прежде чем они тебя найдут. 783 00:57:39,039 --> 00:57:41,736 Я вижу, вам понадобится подъемник. 784 00:57:43,143 --> 00:57:45,339 Теперь вы просто обычный человек. 785 00:57:45,512 --> 00:57:49,676 Не слишком обычный, чтобы заманить его в ловушку. И не слишком глуп, чтобы украсть наживку. 786 00:57:55,956 --> 00:57:58,550 Приходить. Я могу перебить цену твоего эмира. 787 00:57:58,725 --> 00:58:01,456 Разве не золото ты хотел в первую очередь? 788 00:58:02,796 --> 00:58:05,822 Сейчас. покажи мне путь к проходу. Тихо. 789 00:58:13,640 --> 00:58:15,802 Отродье рабов. 790 01:00:30,677 --> 01:00:33,874 - Кто он? - Вор запретного. владелец. 791 01:00:34,047 --> 01:00:35,412 Вор, 792 01:00:36,449 --> 01:00:38,247 или убийца? 793 01:00:38,718 --> 01:00:42,052 - Ваше имя. случайно. Джамал? - Я? Джамал? 794 01:00:42,522 --> 01:00:45,423 Именно такой Катар однажды ночью пролетел ко мне во тьме. 795 01:00:45,792 --> 01:00:47,590 Самое ласковое оружие. 796 01:00:47,761 --> 01:00:50,787 Могло ли это быть так. Как собака. Оно верой и правдой возвращается к своему хозяину? 797 01:00:51,998 --> 01:00:54,365 Вы нарушили священные помещения. 798 01:00:54,534 --> 01:00:58,095 Всем известно наказание как мужчине, так и неверной женщине. 799 01:00:58,772 --> 01:01:00,501 Какой из них вас сюда привлек? 800 01:01:02,042 --> 01:01:04,909 Оскорбил бы я вкус мастера скупой дискриминацией? 801 01:01:05,145 --> 01:01:07,170 Вы защищаете кого-то. Который из? 802 01:01:07,914 --> 01:01:10,110 Молиться. позвольте мне вспомнить. 803 01:01:10,884 --> 01:01:12,943 Был ли это тонкий 804 01:01:13,119 --> 01:01:15,053 .или луноликий или 805 01:01:15,889 --> 01:01:18,859 Итак, вы отказываетесь разделить свой погребальный костер. 806 01:01:19,025 --> 01:01:22,689 Аллах осудит ее в свое время. Я всего лишь скромный командир Аллаха. 807 01:01:22,863 --> 01:01:26,561 Его диспетчер заказов. Его палач. 808 01:01:26,733 --> 01:01:31,000 Пусть все научатся смирению, наблюдая за простотой разрушения. 809 01:01:31,171 --> 01:01:32,297 Мафи. 810 01:01:39,779 --> 01:01:40,837 Принц Ахмед. 811 01:01:41,014 --> 01:01:44,109 Да. если это угодно Вашему Высочеству. 812 01:01:44,284 --> 01:01:47,185 Я предполагал, что вы находитесь на борту своего корабля и получаете мое приглашение. 813 01:01:48,421 --> 01:01:50,981 - Приглашение? - Чтобы насладиться удовольствиями моего дворца. 814 01:01:51,157 --> 01:01:55,185 - Я послал за вами военный эскорт. - Ой. этот эскорт. 815 01:01:55,362 --> 01:01:56,887 Простите меня. О свет Дайбула, если мои 816 01:01:57,063 --> 01:02:00,363 манеры Бродяги нарушат государственные дела. 817 01:02:00,533 --> 01:02:03,594 Самый счастливый человек, о котором я когда-либо слышал, был немногим больше, чем Бродяга. 818 01:02:03,770 --> 01:02:06,068 Он любил корабли и парусный спорт. 819 01:02:06,239 --> 01:02:09,641 Одна дама однажды рассказала о счастье, которое он ей подарил. 820 01:02:10,610 --> 01:02:13,978 Действительно можно сказать. Чем 821 01:02:14,147 --> 01:02:16,138 ярче пламя счастья, тем короче оно горит. 822 01:02:19,286 --> 01:02:20,913 Возлюбленный 823 01:02:21,421 --> 01:02:24,584 рай был у меня на плече. Я не знал. 824 01:02:27,327 --> 01:02:30,319 Ты не знал своей правой руки. Мафи? 825 01:02:30,497 --> 01:02:34,365 Ты. дорогой принц. сяду слева от меня. Хорошее предзнаменование нашей ночи ночей. 826 01:02:34,534 --> 01:02:36,059 Ночь ночи... 827 01:02:39,072 --> 01:02:41,837 В такую ​​ночь я горжусь тем, что я твой спутник 828 01:02:42,008 --> 01:02:43,840 О планета Востока. 829 01:02:44,010 --> 01:02:46,911 Мой друг высмеивает маленькую славу Дайбуля? 830 01:02:47,080 --> 01:02:51,039 Настолько беден по сравнению с чудесами, рассказанными о Дериабаре. 831 01:02:51,217 --> 01:02:53,413 Как часто я наблюдал, как эта чудесная баггала 832 01:02:53,586 --> 01:02:57,853 обыскивает порты мира. Ищу сына короля Дерьябара. 833 01:02:58,024 --> 01:02:59,685 Итак, теперь мы все нашли друг друга. 834 01:02:59,859 --> 01:03:03,818 Да. и сокровище дружелюбия. Я надеюсь. 835 01:03:03,997 --> 01:03:07,058 Все сокровища моего дворца — ваши. 836 01:03:09,769 --> 01:03:11,168 Который из? 837 01:03:56,016 --> 01:03:57,279 Вон тот. 838 01:04:01,688 --> 01:04:02,780 Она твоя. Ахмед. 839 01:04:09,562 --> 01:04:11,656 Даяние приносит радость дающему. 840 01:04:21,508 --> 01:04:24,000 То, что мы делимся, делает нас всех братьями. 841 01:04:24,444 --> 01:04:26,378 Действительно так. 842 01:04:27,547 --> 01:04:29,811 Как я смогу отплатить за воспоминания об этом визите? 843 01:04:29,983 --> 01:04:32,315 Довольно просто. Я навещу тебя. 844 01:04:32,485 --> 01:04:34,283 Я сопровожу тебя в Дериабар. 845 01:04:35,155 --> 01:04:37,317 Моё путешествие заведёт тебя слишком далеко. Высочество. 846 01:04:37,490 --> 01:04:39,356 У дружбы нет горизонтов. 847 01:04:57,544 --> 01:05:02,539 И вот я стоял в мраморном зале печально известного гиганта Комари. 848 01:05:02,715 --> 01:05:05,241 Тщательно осмотрев меня и обнаружив, что я настолько худой, что 849 01:05:05,418 --> 01:05:09,719 меня едва ли можно было съесть. он устроил мне большой пир. 850 01:05:09,889 --> 01:05:12,051 Его слуги. многочисленнее, 851 01:05:12,225 --> 01:05:14,319 чем саранча, стояли вокруг меня. 852 01:05:14,494 --> 01:05:16,121 Праздник был достаточно приятным. 853 01:05:16,296 --> 01:05:20,062 А любимая гурия чудовища согревала меня своим томным взглядом. 854 01:05:20,233 --> 01:05:23,498 Уже с ее блеском и мерцанием. Она спасла меня от меча. 855 01:05:23,903 --> 01:05:26,497 Сама ее любовь ко мне укрепила мою уверенность. 856 01:05:26,673 --> 01:05:29,040 Ой. бишаллах, какая любовь. 857 01:05:32,345 --> 01:05:34,575 Машаллах, какой лжец. 858 01:05:34,747 --> 01:05:37,148 Драгоценный. наш гость. 859 01:05:37,317 --> 01:05:40,309 Воистину, мое затруднительное положение казалось безнадежным 860 01:05:41,087 --> 01:05:45,786 пока я не вспомнил магию, которой меня научил шарлатан Аладдин. 861 01:05:45,959 --> 01:05:50,954 Ой. каким ряженым был Аладдин. Шарлатан из Катая. 862 01:05:51,164 --> 01:05:54,099 И насколько волшебной является магия, когда ее верующие обладают тупым умом. 863 01:05:58,138 --> 01:06:00,573 Ваше снисхождение, Ваше Высочество. 864 01:06:01,941 --> 01:06:03,670 Роза. 865 01:06:09,315 --> 01:06:11,147 Роза ради розы Багдада. 866 01:06:18,358 --> 01:06:21,555 А как насчет твоего побега от плотоядных джиннов Комари? 867 01:06:21,728 --> 01:06:24,720 Я собираюсь показать вам. О Могущество. 868 01:06:29,869 --> 01:06:32,964 Я попытаюсь заставить ее исчезнуть в вратах моего сердца. 869 01:06:33,139 --> 01:06:36,666 Смотри внимательно. ведь вас может слегка заинтересовать мой бедный 870 01:06:36,843 --> 01:06:40,609 легердейн, который так окончательно сбил с толку кровожадного. 871 01:06:44,317 --> 01:06:48,276 Сейчас. эта лампа действительно мало чем отличается от той, которую использовал Аладдин. 872 01:06:48,454 --> 01:06:53,415 Аладдин утверждал, что в его лампе заключена великая сила. Его лампа. 873 01:06:53,593 --> 01:06:55,493 Любая лампа подойдет так же, как его лампа, 874 01:06:55,662 --> 01:07:00,259 и трение руки о бронзу. сплошной фейк. 875 01:07:00,433 --> 01:07:04,563 Нет, секрет его игры заключался в том, чтобы дуть на лампу. Таким образом: 876 01:07:09,209 --> 01:07:10,870 Один раз. 877 01:07:12,679 --> 01:07:14,374 Дважды. 878 01:07:16,082 --> 01:07:17,880 Трижды. 879 01:07:19,586 --> 01:07:21,315 Снова. 880 01:07:23,022 --> 01:07:24,683 Снова. 881 01:07:26,459 --> 01:07:27,927 Снова. 882 01:07:38,137 --> 01:07:40,970 Останавливаться. останавливаться. Хватит этого волшебства. 883 01:07:41,574 --> 01:07:43,338 Где он? 884 01:07:45,511 --> 01:07:47,138 Где она? 885 01:07:49,182 --> 01:07:51,412 Черепашьи головы. Я четвертую тебя. 886 01:07:51,584 --> 01:07:52,584 Где она? 887 01:07:52,752 --> 01:07:55,517 Я думал, что он плюнул на мой Катар, как кролик. но... 888 01:07:55,688 --> 01:07:57,622 - Но? - Но как-то я потерял свой Катар. 889 01:07:57,790 --> 01:08:00,760 - Мой тоже. - Ваше высочество. смотреть. 890 01:08:04,731 --> 01:08:07,860 Умный волшебник. но нет наблюдателя за кристаллами. 891 01:08:08,034 --> 01:08:11,026 Удвойте охрану у ворот и стен. 892 01:08:46,673 --> 01:08:48,607 Аллах. Аллах. Аллах. 893 01:09:43,529 --> 01:09:45,258 Мы можем поблагодарить Юсуфа и его ла шрамов за 894 01:09:45,431 --> 01:09:47,661 то, что они научили дайбулианцев их преданности. 895 01:09:47,834 --> 01:09:51,896 Юсуф. да благословит вас пророк. Ой. Я все больше люблю эту команду. 896 01:09:52,071 --> 01:09:54,699 - Куда. капитан? - Бери ветер и иди. 897 01:09:54,874 --> 01:09:57,741 - Полный и пока. - Позаботьтесь о своих простынях. 898 01:10:04,550 --> 01:10:06,951 Слава Аллаху. муссоны готовы. 899 01:10:07,120 --> 01:10:11,557 Да. «На восьмом месяце. Ветры готовы. 900 01:10:12,291 --> 01:10:15,352 Вот такая надпись на этом медальоне. 901 01:10:17,163 --> 01:10:19,325 Это восьмой месяц. 902 01:10:20,433 --> 01:10:21,525 И посмотри. ты. 903 01:10:21,701 --> 01:10:23,601 Ветры несут нас к этой яркой звезде. 904 01:10:23,903 --> 01:10:26,668 И звезда тоже есть на медальоне. 905 01:10:36,916 --> 01:10:38,315 Благополучно погрузились? 906 01:10:38,484 --> 01:10:40,077 Твоя голова. это все банда... 907 01:10:40,586 --> 01:10:46,389 Возможно, полученный удар может стимулировать его бесполезное содержимое. 908 01:10:46,559 --> 01:10:48,687 Винные магазины. разврат. Я мог бы этого ожидать. 909 01:10:48,861 --> 01:10:51,387 Нет. Я пытался служить своему принцу. 910 01:10:51,564 --> 01:10:53,862 Я отправился в дом Хасана, 911 01:10:54,033 --> 01:10:55,967 самого знаменитого картографа. 912 01:10:56,135 --> 01:10:59,594 Там. возможно. Я думал найти какую-нибудь запись карты вашего корабля. 913 01:10:59,772 --> 01:11:03,072 Ходят слухи, что его украл двоюродный брат дьявола. Джамал. 914 01:11:03,242 --> 01:11:06,212 Да. Хорошо. кто-то украл его в ночь спасения. 915 01:11:06,479 --> 01:11:08,413 Как хорошо я это знаю. 916 01:11:08,581 --> 01:11:12,108 Сразу после того, как вы покинули корабль в Дайбуле. Я видел это. 917 01:11:12,285 --> 01:11:15,084 - Что? Ты видел что? Высказываться. Где? - С моими собственными глазами. 918 01:11:15,755 --> 01:11:19,953 Я увидел, как в дом Хасана вошел высокий призрак 919 01:11:20,126 --> 01:11:22,686 мужчины, лицо которого было скрыто головным убором. 920 01:11:22,862 --> 01:11:26,765 Катар. тот самый брат того кривого 921 01:11:26,933 --> 01:11:28,298 клинка, который ты носишь в плаще. 922 01:11:28,801 --> 01:11:32,533 - Ты видел Джамаля? - Он остался человеком без лица. 923 01:11:33,039 --> 01:11:38,034 Мое собственное лицо. Я должен рассказать. Луна 924 01:11:38,211 --> 01:11:40,305 просунулась, как сквозь решетку, глядя на определенную карту. 925 01:11:40,480 --> 01:11:45,179 На этом графике. Катар Джамаля прокладывал линию 926 01:11:45,351 --> 01:11:47,877 от Дайбула до острова под названием Дериабар. 927 01:11:48,054 --> 01:11:50,887 Дерьябар. Вы видели график. Хорошо. высказываться. Что ты видел? 928 01:11:51,057 --> 01:11:56,393 Но кратко. Решетка слишком плотно прилегала к моей шее. и держал его там. 929 01:11:56,562 --> 01:12:00,499 Удары дубинок сыпались на этот ноющий мыс. 930 01:12:00,666 --> 01:12:03,692 Я ношу корону из огромных красных кусков, 931 01:12:03,870 --> 01:12:07,602 посвященную лояльности и неэффективности. 932 01:12:07,773 --> 01:12:09,639 И вы плохо запомнили схему. 933 01:12:09,809 --> 01:12:12,642 Я посмотрел. владелец. Пожалуйста, следуйте курсу, который я вам назначу. 934 01:12:12,812 --> 01:12:16,146 Нет нет. нет. Не нужно рисковать точностью своей памяти. Мелик. 935 01:12:16,315 --> 01:12:17,874 У меня есть лучший открытый кунжут 936 01:12:18,050 --> 01:12:19,484 - в Дерьябар. - Что это такое? 937 01:12:19,652 --> 01:12:22,121 Самая сладкая сладость эмира Дайбула. 938 01:12:22,288 --> 01:12:23,813 Нет. 939 01:12:24,257 --> 01:12:27,283 - Где она? - В моей каюте. 940 01:12:27,460 --> 01:12:30,430 Нет, нет, мой принц. 941 01:12:31,864 --> 01:12:35,630 Вы предопределили гибель нашего корабля. 942 01:12:39,839 --> 01:12:40,863 Не запирайте эту дверь. 943 01:12:42,842 --> 01:12:45,402 Я не буду сидеть в клетке с шакалом. 944 01:12:45,578 --> 01:12:47,637 Я должен был пронзить это твое сердце. 945 01:12:56,789 --> 01:12:58,757 Действительно, вы могли бы. 946 01:13:04,897 --> 01:13:07,423 Но ты бы этого не сделал. не могли бы вы? 947 01:13:09,168 --> 01:13:12,297 - Ты не причинишь вреда своему принцу. - Эмир этим займётся. 948 01:13:12,471 --> 01:13:15,805 Он тебя повесит. Не будьте слишком уверены в своем будущем. 949 01:13:16,676 --> 01:13:19,043 Нежно. мое очарование, спокойно. 950 01:13:19,211 --> 01:13:21,703 Я привел тебя сюда только для того, чтобы поделиться горой золота. 951 01:13:23,816 --> 01:13:26,251 - Что? - Золотая гора. 952 01:13:28,054 --> 01:13:29,715 Хорошо 953 01:13:32,491 --> 01:13:35,859 тебе не обязательно было окутывать меня, как мумию. ты сделал? 954 01:13:36,028 --> 01:13:40,898 Я мог бы закричать, когда ты взял меня. но я этого не сделал. я сделал? 955 01:13:41,067 --> 01:13:43,764 Нет, ты этого не сделал. 956 01:13:43,936 --> 01:13:46,462 Я отметил это в знак благодарности. 957 01:13:47,540 --> 01:13:51,101 С точностью Евклида. Я рассеку золотой остров Дериабар пополам. 958 01:13:51,510 --> 01:13:57,040 Половина будет вашей. просто для простого ответа на вопрос. 959 01:14:02,288 --> 01:14:05,223 - Где Дерьябар? - Где это? 960 01:14:05,391 --> 01:14:08,088 Хорошо. не до кончика иглы. Но в целом. где? 961 01:14:08,260 --> 01:14:11,821 - Ты не знаешь? - Если бы я сделал. я бы тебя спросил? 962 01:14:11,998 --> 01:14:14,865 - Где находится остров Дерьябар? - Откуда я мог знать? 963 01:14:15,034 --> 01:14:17,435 От эмира Дайбуля. Около каких портов он сказал? 964 01:14:18,537 --> 01:14:20,403 Покончим с этим. 965 01:14:21,474 --> 01:14:24,273 Откуда он мог знать? Он надеялся поучиться у вас. 966 01:14:24,443 --> 01:14:26,935 Он предположил, что на вашем корабле есть карта. 967 01:14:27,113 --> 01:14:30,743 Почему. в течение многих лет его пиратские галеры грабили Индию. 968 01:14:30,916 --> 01:14:32,577 Все, кроме Дерьябара. 969 01:14:32,752 --> 01:14:35,744 Самый большой приз из всех, что ему не удалось найти. 970 01:14:35,921 --> 01:14:37,946 Вот почему он послал меня участвовать в торгах за баггалу. 971 01:14:38,124 --> 01:14:40,286 Вот почему за вашей баггалой следили из Басры. 972 01:14:40,459 --> 01:14:43,258 Вот почему он не мог позволить себе уничтожить тебя в Дайбуле. 973 01:14:43,429 --> 01:14:47,127 Он полагал, что ты знаешь дорогу в Дериабар. 974 01:14:47,299 --> 01:14:48,391 Пожиратель мертвечины. 975 01:14:49,235 --> 01:14:52,398 А ты что? Монументальное мошенничество. 976 01:14:52,571 --> 01:14:55,404 Воистину. да. поистине. 977 01:14:55,675 --> 01:14:57,666 Я всего лишь моряк 978 01:14:57,843 --> 01:14:59,277 по имени Синдбад. 979 01:14:59,745 --> 01:15:01,736 Синдбад. 980 01:15:01,914 --> 01:15:03,245 Нет Аллаха, кроме Аллаха. 981 01:15:03,416 --> 01:15:07,319 Нет Синдбада, есть Синдбад-мореход. 982 01:15:07,486 --> 01:15:09,614 Ты? Синдбад? 983 01:15:09,789 --> 01:15:12,850 Ой. какие чудесные истории я слышал о нем. 984 01:15:13,025 --> 01:15:17,326 Даже на моих курдских холмах. Путешественники рассказали о Синдбаде. 985 01:15:17,897 --> 01:15:22,300 Да. задолго до того, как я узнал о принце Ахмеде 986 01:15:22,468 --> 01:15:26,462 Я знал все истории о Синдбаде-мореходе. 987 01:15:27,273 --> 01:15:28,934 На острове. 988 01:15:29,675 --> 01:15:33,441 Гора, увенчанная звездой юга. 989 01:15:37,349 --> 01:15:40,046 Это будет остров Дериабар. 990 01:15:40,386 --> 01:15:41,979 Синдбад. 991 01:15:42,154 --> 01:15:43,713 Синдбад. 992 01:15:45,091 --> 01:15:49,892 Что, если...? Если бы он всю жизнь носил карту на шее? 993 01:15:50,629 --> 01:15:54,588 Что, если бы этого маленького кусочка древнего золота было бы достаточно...? 994 01:15:54,767 --> 01:15:57,793 Сами по себе были своего рода картой Дерьябара. 995 01:15:58,437 --> 01:16:00,906 Что, если бы Дерьябара никогда не было? 996 01:16:01,073 --> 01:16:02,131 Что, если бы ты имел в виду каждое слово? 997 01:16:02,308 --> 01:16:05,209 когда ты сказал, что тебе не нужны сокровища? 998 01:16:05,945 --> 01:16:09,472 Что, если бы вы действительно были сияющим духом сказок? 999 01:16:09,648 --> 01:16:11,446 Что, если бы во мне не было ничего удивительного? 1000 01:16:11,617 --> 01:16:14,814 Что, если Аллах никогда не позволит людям говорить? «Это золото, а это сокровище 1001 01:16:14,987 --> 01:16:17,285 .а мы бедны и должны искать»? 1002 01:16:17,456 --> 01:16:19,584 Что, если все, что составляет жизнь человека, 1003 01:16:19,759 --> 01:16:22,456 находится не только за кромкой моря? 1004 01:16:23,229 --> 01:16:26,290 Хорошо. тогда жизнь была бы более счастливой. 1005 01:16:26,465 --> 01:16:28,433 Аллах никогда не говорил такого закона. 1006 01:16:28,601 --> 01:16:32,970 Мы. ты и я. Синдбад. мы не связаны планами людей. 1007 01:16:33,139 --> 01:16:34,139 Закрепите цепь. 1008 01:16:34,306 --> 01:16:36,638 Убери это от себя. Синдбад. Это может быть твоя смерть. 1009 01:16:36,809 --> 01:16:40,575 Пусть Дерьябар будет у любого, кто сможет найти Дериабара. Пусть у нас будет жизнь. 1010 01:16:40,746 --> 01:16:42,612 Верните цепь обратно. 1011 01:16:48,888 --> 01:16:50,481 Так ты не плакала, когда я тебя взял? 1012 01:16:50,656 --> 01:16:52,522 В какую изящную игру ты играешь ради своего эмира. 1013 01:16:52,691 --> 01:16:55,661 Отправляя меня гоняться за лунными лучами. Пока он носит ключ от Дерьябара. 1014 01:16:55,828 --> 01:16:57,296 - Я забыл его. - Действительно? 1015 01:16:57,463 --> 01:16:59,727 Ой. мой золотой голубь. 1016 01:16:59,899 --> 01:17:01,958 То, как вы устроились на его 1017 01:17:02,134 --> 01:17:03,966 диване, вы немного теснили его. 1018 01:17:04,703 --> 01:17:07,331 Я жалел его будущее, но 1019 01:17:07,506 --> 01:17:10,635 завидовал его настоящему. 1020 01:17:10,810 --> 01:17:12,904 Поэтому я бросил кости. 1021 01:17:13,078 --> 01:17:16,742 Сколько я выиграл, я не совсем уверен. 1022 01:17:17,183 --> 01:17:18,673 Интересно, поставлю 1023 01:17:18,851 --> 01:17:21,013 ли я тебя на весы 1024 01:17:21,187 --> 01:17:24,953 аккуратно сопоставить с ценой, которую я заплатил за этот корабль 1025 01:17:25,658 --> 01:17:28,218 ты бы пошел вверх или вниз? 1026 01:17:28,394 --> 01:17:30,556 Денежный холуй. 1027 01:17:46,612 --> 01:17:47,773 Отпусти меня. 1028 01:17:47,947 --> 01:17:49,813 Откройте эту дверь. 1029 01:17:52,251 --> 01:17:54,151 Он не заперт. 1030 01:18:04,630 --> 01:18:05,825 Это не так? 1031 01:18:07,299 --> 01:18:08,926 Вы это знали. 1032 01:19:12,898 --> 01:19:14,491 Ждать. Ждать. 1033 01:19:14,667 --> 01:19:16,567 Спасите греческий огонь. 1034 01:19:26,879 --> 01:19:29,280 Мне нужны живые пленники. 1035 01:19:33,419 --> 01:19:35,251 Держитесь в сторону тумана. 1036 01:19:53,505 --> 01:19:56,202 - Быстрее на веслах. - Быстрее на веслах. 1037 01:19:56,375 --> 01:19:58,776 Быстрее на веслах. 1038 01:21:07,846 --> 01:21:10,781 Ты осел. С луком и стрелами. Вы надеетесь потопить военный корабль? 1039 01:21:10,949 --> 01:21:13,441 Нет, хозяин. только для того, чтобы потопить своего рулевого. 1040 01:21:13,619 --> 01:21:16,919 Одна небольшая задержка дромонда, и мы будем в безопасности в тумане. 1041 01:21:17,089 --> 01:21:19,387 Небеса даруют мне успех. 1042 01:21:30,736 --> 01:21:32,135 Как ты сделал это? 1043 01:21:32,304 --> 01:21:35,365 Целясь во всех, кроме рулевого. 1044 01:21:40,712 --> 01:21:42,612 Весла. 1045 01:21:43,515 --> 01:21:45,005 Устойчивый, как она идет. 1046 01:22:01,033 --> 01:22:03,661 Никто не может всегда быть неудачником. Принц Ахмед. 1047 01:22:03,836 --> 01:22:05,497 Я говорю вам. Я видел график. 1048 01:22:05,671 --> 01:22:08,572 Я знал, что эта женщина принесет нам только неприятности. 1049 01:22:08,740 --> 01:22:11,072 - Ты меня сейчас послушаешь? - Какой у меня выбор? 1050 01:22:11,243 --> 01:22:13,041 Я подойду к румпелю и проложу курс. 1051 01:22:13,212 --> 01:22:15,306 И ты можешь помочь мне присмотреть за этой командой. 1052 01:22:15,481 --> 01:22:19,577 Любой человек, подающий сигнал дромонду, — рыбный обед. 1053 01:22:20,319 --> 01:22:21,912 Или любая женщина? 1054 01:22:22,087 --> 01:22:23,577 Пусть за ней следят вдвойне. 1055 01:22:34,333 --> 01:22:36,597 Благословения Аллаха нашему тайному посланнику. 1056 01:22:48,580 --> 01:22:50,173 Капитан. 1057 01:22:59,391 --> 01:23:00,984 Итак, вы принесли к нам дромонда. 1058 01:23:01,460 --> 01:23:02,825 Синдбад. 1059 01:23:11,803 --> 01:23:13,328 Нет. 1060 01:23:23,448 --> 01:23:25,416 Галерная змея. 1061 01:24:01,787 --> 01:24:03,221 Плохой улов. 1062 01:24:03,388 --> 01:24:07,484 - Нет других, достойных сохранения? - Только те, кого выбрал Его Высочество. 1063 01:24:18,904 --> 01:24:21,771 Значит, вы раньше тянули весла. 1064 01:24:22,708 --> 01:24:24,642 Вы когда-нибудь сбегали из цепей? 1065 01:24:24,810 --> 01:24:27,177 Хорошо. мы выковываем их сильными на этом корабле. 1066 01:24:27,346 --> 01:24:29,212 Разложите их по банкам. 1067 01:24:29,381 --> 01:24:30,473 Выбросьте его за борт. 1068 01:24:45,063 --> 01:24:47,395 Действительно. Я рад, что ты обезоружил волшебника. 1069 01:24:47,566 --> 01:24:49,591 У него талант к неожиданностям. 1070 01:24:50,569 --> 01:24:53,561 У вас будет достаточно времени, чтобы проанализировать 1071 01:24:53,739 --> 01:24:57,403 все этапы развития садовника и его розы. 1072 01:24:58,043 --> 01:24:59,977 Где схема Багаллы? 1073 01:25:00,145 --> 01:25:01,579 Где медальон, который он носил? 1074 01:25:01,747 --> 01:25:05,581 Ожидает ли Мафи, что его правая рука будет служить ему? 1075 01:25:05,751 --> 01:25:06,912 Он отрезал его. 1076 01:25:07,085 --> 01:25:10,077 Потеря, которая принесет вам еще большую боль. 1077 01:25:10,255 --> 01:25:12,280 мой бродяга поднялся, чем к эмиру Дайбула. 1078 01:25:13,125 --> 01:25:15,059 Если только я не докажу Вашему Высочеству, что 1079 01:25:15,227 --> 01:25:17,696 ради вас я позволил ему забрать меня из дворца. 1080 01:25:17,863 --> 01:25:19,592 Как вы думаете, почему я рискнул? 1081 01:25:19,765 --> 01:25:23,201 открыть небеса какому-то безумному незнакомцу? 1082 01:25:23,368 --> 01:25:25,860 Или найти для вас остров? 1083 01:25:26,038 --> 01:25:28,063 Возможно, вы сможете предоставить диаграмму. 1084 01:25:28,240 --> 01:25:29,765 Баггала не имела карты. 1085 01:25:29,941 --> 01:25:32,706 Принц Ахмед ничего не знает о пути к Дерьябару. 1086 01:25:33,045 --> 01:25:34,535 Что? 1087 01:25:34,713 --> 01:25:36,943 Но говорят, что у тебя 1088 01:25:37,115 --> 01:25:38,344 есть пленник-парикмахер. 1089 01:25:38,517 --> 01:25:40,986 который утверждает, что знает путь. 1090 01:25:42,988 --> 01:25:47,585 Если бы вы могли носить настоящий медальон Александра, 1091 01:25:47,759 --> 01:25:52,560 царь Дериабара раскрыл бы свои потаенные хранилища. 1092 01:25:52,731 --> 01:25:55,792 тебе. его очаровательный давно потерянный сын. 1093 01:25:56,268 --> 01:25:58,965 Вы не доказываете ничего такого, что не приходило бы мне в голову. 1094 01:26:04,009 --> 01:26:05,841 Не правда ли. Мафи? 1095 01:26:06,345 --> 01:26:08,074 Здесь. 1096 01:26:11,550 --> 01:26:13,575 Носите медальон. 1097 01:26:17,189 --> 01:26:19,214 Ваша сообразительность 1098 01:26:19,391 --> 01:26:22,361 .твоя красота. все еще хорошо мне служат. 1099 01:26:25,063 --> 01:26:26,895 Но твое сердце... 1100 01:26:27,065 --> 01:26:29,591 Есть ли у меня сердце, Мафи? 1101 01:26:30,836 --> 01:26:34,366 Ну, возможно, маленький. 1102 01:26:35,640 --> 01:26:38,940 Принц Ахмед больше не может иметь для нас никакого значения. 1103 01:26:39,111 --> 01:26:41,079 Высадите его на берег при первом же выходе на берег. 1104 01:26:41,246 --> 01:26:43,476 Почему бы не отдать его на дно морское? 1105 01:26:43,648 --> 01:26:45,810 Я презираю его. Мафи. 1106 01:26:45,984 --> 01:26:47,042 Разве этого недостаточно? 1107 01:26:47,219 --> 01:26:49,051 Я не знаю. 1108 01:26:49,721 --> 01:26:51,689 Я не знаю. 1109 01:26:54,326 --> 01:26:57,023 Возможно, я найду способ познания. 1110 01:26:59,631 --> 01:27:01,861 До этого момента 1111 01:27:02,367 --> 01:27:05,530 ты все еще луна в небе Инда. 1112 01:27:05,704 --> 01:27:08,969 Эта луна будет стоить вам больше, чем вы имеете. 1113 01:27:22,587 --> 01:27:25,386 - Я посажу тебя в тюрьму! - Он посадит нас в тюрьму. 1114 01:27:25,557 --> 01:27:29,289 Неприрученные собаки! Дубинки хулиганов! 1115 01:27:29,461 --> 01:27:31,225 Сыны стервятников! 1116 01:27:37,235 --> 01:27:39,727 Ваше высочество. он клялся, что знает дорогу 1117 01:27:39,905 --> 01:27:41,339 в Дериабар, но не дает никакой информации. 1118 01:27:42,140 --> 01:27:45,166 Я считаю, что он лгал, чтобы спастись от весел. 1119 01:27:45,343 --> 01:27:46,777 О свет Дайбуля 1120 01:27:46,945 --> 01:27:48,504 .Я знаю курс, но не вижу 1121 01:27:48,680 --> 01:27:51,115 его ясно с этой позиции. 1122 01:27:51,917 --> 01:27:52,917 Долой пятки. 1123 01:27:55,353 --> 01:27:57,879 Какая тупая голова. Сомневаюсь, что он что-нибудь знает. 1124 01:27:58,657 --> 01:28:03,219 Достаточный. мой позирующий павлин. Чтобы испортить тебе толстую башку. 1125 01:28:03,395 --> 01:28:05,386 Личинка, мечтающая о власти. 1126 01:28:07,766 --> 01:28:09,894 С тысячи крошечных островов 1127 01:28:10,068 --> 01:28:11,593 .все по контуру 1128 01:28:11,770 --> 01:28:14,705 .можете ли вы выбрать точный остров? 1129 01:28:14,873 --> 01:28:15,999 Где это? 1130 01:28:16,174 --> 01:28:18,700 Восток. запад. север. юг? 1131 01:28:18,877 --> 01:28:20,504 Так близко, как вы думаете 1132 01:28:20,679 --> 01:28:22,909 .или насколько вы предполагаете? 1133 01:28:23,081 --> 01:28:26,142 Нет. Вы никогда не найдете остров 1134 01:28:26,318 --> 01:28:28,548 Дериабар без благосклонности принца Ахмеда. 1135 01:28:28,720 --> 01:28:30,654 - и я. - Приведите его ко мне. 1136 01:28:36,995 --> 01:28:40,932 Абд-эль-Мелик. Я назначаю тебя великим визирем королевства Дериабар. 1137 01:28:41,099 --> 01:28:43,124 Отдавайте свои почести легко. Ахмед. 1138 01:28:43,301 --> 01:28:44,735 Тебя больше нет. 1139 01:28:44,903 --> 01:28:49,898 Во дворец твоего отца придет новый принц Ахмед. 1140 01:28:53,912 --> 01:28:54,912 Ширен. 1141 01:28:57,249 --> 01:29:01,709 Я благодарю Его Высочество за преданность его женщин. 1142 01:29:03,021 --> 01:29:06,355 Я вознагражу ее пропорционально ее преданности. 1143 01:29:06,525 --> 01:29:09,790 Ты. дорогой мученик. может помочь мне определить меру преданности. 1144 01:29:09,961 --> 01:29:11,451 Мученик? 1145 01:29:12,364 --> 01:29:14,162 Давайте не будем прославлять меня. Высочество. 1146 01:29:14,332 --> 01:29:16,630 Молиться. больше восхищайтесь собой. 1147 01:29:16,801 --> 01:29:19,463 Ваш уход будет иметь качество 1148 01:29:19,638 --> 01:29:22,039 мужества, болезненный и медленный. 1149 01:29:22,207 --> 01:29:24,972 Честолюбивой женщине будет предложена половина Дериабара. 1150 01:29:25,143 --> 01:29:27,976 Но она должна вынести суждение о себе. 1151 01:29:28,146 --> 01:29:29,841 Сможет ли ее тайное сердце победить ее, когда 1152 01:29:30,015 --> 01:29:32,279 она будет наблюдать, как тебя медленно пытают? 1153 01:29:32,450 --> 01:29:33,474 Нет. 1154 01:29:33,652 --> 01:29:36,678 За даника она продала бы меня сатане, а ты бы 1155 01:29:36,855 --> 01:29:40,951 расколол себе язык, пытаясь стать принцем Дериабара. 1156 01:29:41,126 --> 01:29:43,891 Можете ли вы назвать лунный день и луну года, 1157 01:29:44,062 --> 01:29:46,861 когда мой отец впервые надел на меня этот медальон? 1158 01:29:47,032 --> 01:29:50,127 Можете ли вы назвать отца отца моего отца? 1159 01:29:50,302 --> 01:29:53,294 Можете ли вы вспомнить сто предков моей матери? 1160 01:29:53,471 --> 01:29:55,337 У тебя голубые глаза Ахмеда? 1161 01:29:55,507 --> 01:29:57,999 У тебя есть шрам под тринадцатым ребром? 1162 01:29:58,176 --> 01:30:00,076 - Нет, но у меня есть... - Нет, у тебя будет один. 1163 01:30:00,245 --> 01:30:01,406 Не шевелись. 1164 01:30:01,580 --> 01:30:05,778 Стойте тихо, иначе свет Дайбуля погаснет. 1165 01:30:05,951 --> 01:30:06,951 Медальон. 1166 01:30:07,118 --> 01:30:08,882 Каменные головы. Вы позволили ему оставаться вооруженным. 1167 01:30:09,054 --> 01:30:11,386 Он казался полумертвым. Никакого оружия при нем не было видно. 1168 01:30:11,556 --> 01:30:12,580 Медальон. 1169 01:30:28,940 --> 01:30:31,341 Откуда у тебя этот Катар? 1170 01:30:31,943 --> 01:30:33,001 От него. владелец. 1171 01:30:43,288 --> 01:30:45,256 - Джамал. - Джамал. 1172 01:30:52,263 --> 01:30:54,925 Да. Джамал. 1173 01:30:55,200 --> 01:30:57,134 Ваш партнер, господа, 1174 01:30:57,302 --> 01:30:59,600 хотите вы этого или нет. 1175 01:31:01,039 --> 01:31:03,974 Этот обман больше не нужен. 1176 01:31:04,976 --> 01:31:08,810 Да. Я отравил бурдюки с водой из мешков, чтобы забрать карту. 1177 01:31:09,347 --> 01:31:11,441 Теперь графика нет 1178 01:31:12,550 --> 01:31:13,779 кроме здесь. 1179 01:31:14,052 --> 01:31:15,611 Зверь мира. 1180 01:31:15,787 --> 01:31:17,915 Твоя одежда такая 1181 01:31:18,089 --> 01:31:19,818 белая, мясник Дайбуля? 1182 01:31:19,991 --> 01:31:21,755 Что это значит? 1183 01:31:22,193 --> 01:31:25,185 Никогда три врага не нуждались друг в друге так сильно. 1184 01:31:25,363 --> 01:31:27,058 У тебя есть корабль 1185 01:31:27,499 --> 01:31:29,558 У меня есть знания, 1186 01:31:29,901 --> 01:31:34,998 но обретение Дериабара не означает взятие сокровищ мудрецом. 1187 01:31:35,540 --> 01:31:36,564 Только своему сыну 1188 01:31:37,108 --> 01:31:39,634 ага будет говорить о тайных местах. 1189 01:31:39,811 --> 01:31:41,108 Да. 1190 01:31:41,279 --> 01:31:45,443 Я тоже. был соблазн уничтожить все, что 1191 01:31:45,617 --> 01:31:47,779 конкурировало со мной, ради богатства империй. 1192 01:31:47,952 --> 01:31:50,785 Принц Ахмед. как и вы сами. Мафи. 1193 01:31:51,256 --> 01:31:53,486 В саду Басры я ударил его. 1194 01:31:53,825 --> 01:31:56,351 И все еще. в последний день, когда 1195 01:31:56,528 --> 01:31:58,826 моя бритва могла врезаться ему в горло 1196 01:31:58,997 --> 01:32:01,762 высшая мудрость остановила меня. 1197 01:32:02,534 --> 01:32:06,471 Мне еще предстоит 1198 01:32:06,638 --> 01:32:08,299 раскрыть множество загадок. 1199 01:32:13,344 --> 01:32:16,780 Мудро сделано. мой любимый партнер. 1200 01:32:16,948 --> 01:32:18,313 Берегите его любезно. 1201 01:32:18,483 --> 01:32:20,247 Конечно, пока есть 1202 01:32:20,418 --> 01:32:21,977 взаимная необходимость. 1203 01:32:22,687 --> 01:32:24,485 Конечно. 1204 01:32:29,561 --> 01:32:32,553 Хасан. создатель диаграмм. И все мудрецы 1205 01:32:32,731 --> 01:32:34,426 Востока дали мне много хороших советов. 1206 01:32:34,599 --> 01:32:35,623 Прежде всего остерегайтесь 1207 01:32:35,800 --> 01:32:38,770 смертоносных течений этих вод. 1208 01:32:38,937 --> 01:32:40,905 Не бросайте якорь слишком близко к этому острову. 1209 01:32:41,072 --> 01:32:43,769 - Какой остров? - Какой остров? 1210 01:32:46,578 --> 01:32:48,512 Дерьябар. 1211 01:32:53,184 --> 01:32:55,016 Дерьябар. 1212 01:33:11,803 --> 01:33:13,567 Когда дромонд приезжает в гости, 1213 01:33:13,738 --> 01:33:16,935 это хороший день для гробовщиков. 1214 01:33:17,108 --> 01:33:19,475 - Что насчет твоего отца? - Привет. что с ним? 1215 01:33:19,644 --> 01:33:22,614 Должно ли меня волновать, что произойдет с незнакомцем, который бросил меня на произвол судьбы? 1216 01:33:22,781 --> 01:33:25,876 Но, воистину, мы с его золотом любим друг друга. 1217 01:33:26,050 --> 01:33:28,883 Не пытайся нас разлучить. Я предупреждаю вас. 1218 01:33:58,116 --> 01:34:00,778 Кто назвал эту мертвую землю королевством? 1219 01:34:03,288 --> 01:34:07,088 Находа, дворец Александра. 1220 01:34:20,104 --> 01:34:22,368 Дворец Александра. 1221 01:34:22,540 --> 01:34:24,235 Прекрасная могила для отца и сына. 1222 01:34:24,409 --> 01:34:27,140 Но сначала. пусть оно выдаст свою тайну. 1223 01:35:02,146 --> 01:35:04,638 Королева? Королева этого? 1224 01:35:04,816 --> 01:35:06,784 Королева пустого великолепия. 1225 01:35:06,951 --> 01:35:09,352 Мы опоздали на тысячу лет. 1226 01:35:24,469 --> 01:35:25,664 Добро пожаловать. 1227 01:35:44,422 --> 01:35:45,947 Ага из Дериабара? 1228 01:35:46,124 --> 01:35:47,922 Так кажется. 1229 01:35:48,092 --> 01:35:50,754 Фараон пустого нигде. 1230 01:35:55,233 --> 01:35:58,259 О король легенд. Легендарный 1231 01:35:58,436 --> 01:36:00,928 монарх древней планеты южного неба. 1232 01:36:01,639 --> 01:36:05,906 Твой сын наконец-то обрел славу твоего двора. 1233 01:36:07,378 --> 01:36:08,436 Мой сын? 1234 01:36:08,613 --> 01:36:10,547 Ахмед. твой сын. 1235 01:36:10,715 --> 01:36:12,240 Память тебя подводит? 1236 01:36:12,917 --> 01:36:15,716 Память была моей жизнью. 1237 01:36:18,056 --> 01:36:21,658 Память и надежда. 1238 01:36:26,631 --> 01:36:28,861 Настоящий медальон. 1239 01:36:29,667 --> 01:36:32,261 Я надеюсь, что ты мой сын. 1240 01:36:32,870 --> 01:36:34,770 Со временем мы узнаем. 1241 01:36:34,939 --> 01:36:37,931 Мы узнаем, в каком духе вы пришли ко мне. 1242 01:36:38,443 --> 01:36:40,275 Хороший сын. дорогая, ага. 1243 01:36:40,445 --> 01:36:43,346 Он часто говорил о своей любви к тебе. 1244 01:36:43,514 --> 01:36:46,506 В ваше отсутствие. Я был для него вторым отцом 1245 01:36:46,684 --> 01:36:49,051 .участник несчастья. 1246 01:36:49,220 --> 01:36:51,086 Баггала затонула. 1247 01:36:51,255 --> 01:36:54,691 Нас спас этот великий повелитель Севера. 1248 01:36:58,930 --> 01:37:02,093 Благословенны ветры, которые привели тебя в Дериабар. 1249 01:37:02,266 --> 01:37:04,030 Мой дом твой. 1250 01:37:04,202 --> 01:37:08,364 Мой дом и все, что в нем есть. 1251 01:37:08,539 --> 01:37:11,907 Либо мой отец самый щедрый. Или он говорит языком притч. 1252 01:37:12,076 --> 01:37:15,808 Мой сын. Я считаю. Ему предстоит многое узнать о языках. 1253 01:37:15,980 --> 01:37:17,505 Затем. дорогой ага, почему бы не 1254 01:37:17,682 --> 01:37:23,177 научить его альфам и омегам золотых тайн? 1255 01:37:23,354 --> 01:37:25,982 Что. Я считаю. Он поймет на любом языке. 1256 01:37:26,157 --> 01:37:27,454 Очень хорошо 1257 01:37:27,625 --> 01:37:30,185 - Я расскажу все, что знаю. - Держать. 1258 01:37:30,862 --> 01:37:35,231 Возможно, вы бы предпочли поделиться своей тайной только со своими родственниками и родственниками. 1259 01:37:35,400 --> 01:37:37,960 - один. - И почему? 1260 01:37:38,403 --> 01:37:41,805 Они меня не поймут. И вы не сделаете 1261 01:37:41,973 --> 01:37:45,034 этого, если я скажу, что все сокровища лежат 1262 01:37:45,209 --> 01:37:49,043 здесь или здесь. 1263 01:37:51,883 --> 01:37:54,181 Или в синем море, 1264 01:37:54,352 --> 01:37:56,548 или в зеленой земле. 1265 01:37:57,855 --> 01:38:00,119 Или в паре ярких глаз. 1266 01:38:00,291 --> 01:38:02,453 Нежный путешественник. дорогой 1267 01:38:02,627 --> 01:38:05,153 ага, твой сын спас от пиратов. 1268 01:38:05,329 --> 01:38:08,230 Мы думали найти для нее здесь убежище. 1269 01:38:08,666 --> 01:38:10,225 Хорошее убежище. 1270 01:38:10,401 --> 01:38:12,335 Я нашел это так. 1271 01:38:12,503 --> 01:38:15,063 Мародеры время от времени выходят на берег, но их 1272 01:38:15,239 --> 01:38:19,301 корабли умирают во сне. Заблудился в течениях. 1273 01:38:19,477 --> 01:38:21,536 И они. слишком. в конце концов 1274 01:38:21,712 --> 01:38:24,841 умирают, сражаясь друг с другом. 1275 01:38:25,183 --> 01:38:26,708 Мой отец — пророк. 1276 01:38:27,552 --> 01:38:31,216 Не нужен оракул, чтобы сказать, на что люди готовы ради золота. 1277 01:38:31,389 --> 01:38:33,118 Я хорошо знал это с того дня, как 1278 01:38:33,291 --> 01:38:36,625 нашел. В древнем сундуке. график" 1279 01:38:36,794 --> 01:38:38,762 и медальон Александра. 1280 01:38:38,930 --> 01:38:42,230 Ой. как распространилась весть о моем открытии. 1281 01:38:42,400 --> 01:38:47,099 Мой сын. возможно. не могу вспомнить как. Его маленькая рука в 1282 01:38:47,271 --> 01:38:51,708 моей, и мы бежали от призрачных рук, которые хотели его схватить. 1283 01:38:52,210 --> 01:38:53,939 Как хорошо они знали. 1284 01:38:54,112 --> 01:38:59,175 Никакой тайны я не смог бы сохранить, если бы жизнь моего сына попала в их руки. 1285 01:38:59,350 --> 01:39:02,752 Хорошо. смерть не была мне чужой. 1286 01:39:02,920 --> 01:39:05,412 Я убил, чтобы спасти своего сына. 1287 01:39:06,791 --> 01:39:10,250 Я думаю. твой сын сделал бы для тебя то же самое? 1288 01:39:11,963 --> 01:39:13,431 Я верю, что он бы это сделал. 1289 01:39:15,333 --> 01:39:16,596 Да, в те времена. 1290 01:39:16,767 --> 01:39:19,464 Я вел его за руку. 1291 01:39:19,637 --> 01:39:23,267 Теперь его сильная рука поведет меня. 1292 01:39:23,441 --> 01:39:26,638 Длинный. давно. И ради собственного спасения 1293 01:39:26,811 --> 01:39:29,508 ...Я спрятал его среди своих друзей с торговых 1294 01:39:29,680 --> 01:39:32,615 кораблей, пока следовал по карте курсом к Дериабару, 1295 01:39:32,783 --> 01:39:36,185 и потерял свой корабль в той кладбищенской бухте. 1296 01:39:36,354 --> 01:39:38,482 Что ты здесь нашел? 1297 01:39:38,656 --> 01:39:41,387 Я нашел любовь к утраченному счастью. 1298 01:39:41,559 --> 01:39:45,086 Счастье, которое было так хорошо. Так свободно. настолько 1299 01:39:45,263 --> 01:39:47,129 просто, что я не знал об этом, когда он у меня был. 1300 01:39:47,298 --> 01:39:50,233 И я почувствовал ненависть к легенде о богатстве. 1301 01:39:50,401 --> 01:39:54,599 Тот чудовищный меч, который не позволял мне войти в этот мир. 1302 01:39:54,772 --> 01:39:58,606 Но я также обнаружил, что его секрет — моя лучшая защита. 1303 01:39:58,776 --> 01:40:00,335 Без меня 1304 01:40:00,511 --> 01:40:02,479 .нет никакого секрета. 1305 01:40:02,647 --> 01:40:04,479 Благородное отношение, 1306 01:40:04,649 --> 01:40:06,549 но язык уклончивый. 1307 01:40:06,717 --> 01:40:08,310 Здесь есть золото. 1308 01:40:08,486 --> 01:40:09,783 Золото. 1309 01:40:09,954 --> 01:40:11,854 Не отрицай это. 1310 01:40:12,023 --> 01:40:13,923 Только золото могло построить баггалу. 1311 01:40:14,091 --> 01:40:16,719 Ой. мой любознательный слон, ты думаешь, 1312 01:40:16,894 --> 01:40:19,989 я построил этот плавучий туалетный столик? 1313 01:40:20,164 --> 01:40:23,657 Из всех стервятников и самозванцев, налетевших 1314 01:40:23,834 --> 01:40:26,599 на Дериабар, она была величайшим самозванцем. 1315 01:40:26,771 --> 01:40:29,172 Ее яркий хозяин утверждал, что он мой сын. 1316 01:40:29,774 --> 01:40:32,300 Моя команда, потерпевшая кораблекрушение, захватила 1317 01:40:32,476 --> 01:40:35,138 баггалу и отправилась на поиски настоящего Ахмеда. 1318 01:40:35,313 --> 01:40:37,680 Вы уверены, что не пожалеете о своем поиске? 1319 01:40:38,282 --> 01:40:39,545 Почему ты спрашиваешь? 1320 01:40:39,717 --> 01:40:41,412 Потому что... 1321 01:40:46,624 --> 01:40:49,650 Потому что, как его отец, ты расскажешь ему свою тайну. тогда тот момент... 1322 01:40:49,827 --> 01:40:51,693 - Тишина. - Да. тишина. 1323 01:40:53,431 --> 01:40:55,092 И ты ценишь моего сына больше, чем 1324 01:40:55,266 --> 01:40:57,701 то, что можешь получить от Дериабара? 1325 01:41:01,005 --> 01:41:05,465 Да. Ой. да. На баггале я пытался ему сказать. 1326 01:41:05,643 --> 01:41:08,237 Я взял медальон, надеясь уберечь его от этого острова. 1327 01:41:08,412 --> 01:41:10,141 - Она не знает, что говорит. - Да... 1328 01:41:10,314 --> 01:41:12,681 Ширен. услышь меня. Ваше собственное существование подвергается испытанию. 1329 01:41:12,850 --> 01:41:14,875 - Да. Я знаю. - Ахмед. Ахмед. 1330 01:41:15,052 --> 01:41:18,147 Как мало ты понимаешь в сокровищах. 1331 01:41:24,362 --> 01:41:26,160 Хорошо подумай. 1332 01:41:26,330 --> 01:41:27,923 Вы осуждаете себя. 1333 01:41:28,099 --> 01:41:29,294 А для чего? 1334 01:41:29,467 --> 01:41:32,437 Для того, кто не позволил бы упасть динару ради своего отца. 1335 01:41:32,603 --> 01:41:35,868 Что ты сказал? дорогая, ага? 1336 01:41:36,040 --> 01:41:40,910 Никакой тайны вы не сможете сохранить, если ваш сын когда-нибудь попадет в темные руки. 1337 01:41:42,146 --> 01:41:44,114 Вот рука Дайбула. 1338 01:41:44,282 --> 01:41:47,343 Расскажи нам, где находится золото. скряга. Если вы дорожите своим сыном. 1339 01:41:50,655 --> 01:41:52,282 Да. 1340 01:41:53,024 --> 01:41:54,583 Да. конечно я тебе скажу. 1341 01:41:54,759 --> 01:41:55,851 Говори тогда. 1342 01:41:56,494 --> 01:41:59,225 - Это... - Подожди. ага. Говори не за меня. 1343 01:42:01,198 --> 01:42:02,757 Я не твой сын. 1344 01:42:05,069 --> 01:42:06,468 Что? 1345 01:42:06,637 --> 01:42:08,036 Медальон. 1346 01:42:10,241 --> 01:42:11,241 Медальон. 1347 01:42:11,409 --> 01:42:13,901 Купила на базаре не больше года назад. 1348 01:42:14,412 --> 01:42:18,178 Я самый большой мошенник в исламском мире. 1349 01:42:18,716 --> 01:42:21,811 Я Синдбад-мореход. 1350 01:42:24,455 --> 01:42:26,184 Синдбад. 1351 01:42:26,957 --> 01:42:29,449 Ой. ты Синдбад. 1352 01:42:29,627 --> 01:42:31,425 Ой. да. ярко горит. 1353 01:42:31,595 --> 01:42:34,565 Вы подорвали мое добро. Сильный. никчёмный персонаж. 1354 01:42:34,732 --> 01:42:35,732 Какой счастливый мученик. 1355 01:42:35,900 --> 01:42:37,527 Опять мученик? 1356 01:42:37,702 --> 01:42:39,636 И кто станет мучениками на этот раз? 1357 01:42:39,804 --> 01:42:43,399 Джамал. Мафи Дайбула или Синдбада? 1358 01:42:43,574 --> 01:42:45,804 Из трех. Но одному суждено было выжить. 1359 01:42:45,976 --> 01:42:48,274 Каждый обладает силой положить конец судьбе каждого. 1360 01:42:48,446 --> 01:42:51,746 Вы стоите осужденным. Ты и твоя персидская роза. 1361 01:42:51,916 --> 01:42:53,941 Какую силу вы себе представляете? 1362 01:42:54,151 --> 01:42:56,916 Магия. Помнишь, Мафи? 1363 01:42:58,789 --> 01:43:03,317 Да. магия. Магия выдергивания отравленного клыка змеи. 1364 01:43:05,596 --> 01:43:06,654 Ждать. 1365 01:43:10,134 --> 01:43:13,035 Смотреть. ты, Мафи. Яд, который он предназначал для тебя. 1366 01:43:14,305 --> 01:43:16,603 - Что? - Услышь меня. Высочество. 1367 01:43:16,774 --> 01:43:19,573 В воспоминаниях есть определенная магия. 1368 01:43:20,978 --> 01:43:23,538 Разве он не сказал нам, что отравил воду в баггале? 1369 01:43:23,714 --> 01:43:27,673 Я уверен, что вскоре вода на вашем корабле стала бы смертельно опасной. 1370 01:43:27,852 --> 01:43:29,616 Что находится в этом флаконе? 1371 01:43:29,787 --> 01:43:31,152 Ничего вредного, Мафи. 1372 01:43:31,322 --> 01:43:34,155 - Доказательство находится в тестировании. - Абсурд. 1373 01:43:34,325 --> 01:43:37,295 Немного сущности цветов Самарканда. 1374 01:43:47,738 --> 01:43:50,673 Цветы Самарканда. 1375 01:43:52,076 --> 01:43:53,076 Потом пей и мечтай 1376 01:43:53,244 --> 01:43:56,646 о жасмине и гиацинте. 1377 01:43:57,415 --> 01:44:00,180 Или ты предпочитаешь кошмары на дыбе? 1378 01:44:24,442 --> 01:44:26,911 Довольно удачное сочетание винтажа. 1379 01:44:28,078 --> 01:44:29,807 Безвреден. 1380 01:44:29,980 --> 01:44:31,379 Вкусный. 1381 01:44:33,217 --> 01:44:37,085 Когда я был несколько жалким продавцом вин 1382 01:44:38,189 --> 01:44:41,181 ...Я мог бы сделать из этого что-то красивое. 1383 01:44:48,299 --> 01:44:50,529 Я всегда был разочарованием 1384 01:44:51,302 --> 01:44:53,999 другим, а также себе. 1385 01:44:55,139 --> 01:44:58,837 Когда я был главным дегустатором у бухарского хана 1386 01:44:59,710 --> 01:45:02,236 он скончался из чашки 1387 01:45:02,480 --> 01:45:04,505 от чего у меня только 1388 01:45:04,682 --> 01:45:07,652 закружилась голова. 1389 01:45:11,155 --> 01:45:12,316 Волшебник? 1390 01:45:12,490 --> 01:45:13,616 Факир эпохи. 1391 01:45:13,791 --> 01:45:16,522 Думаешь, без тебя мы не сможем открыть рот аге? 1392 01:45:16,694 --> 01:45:19,220 Или что луна Инда не могла упасть с неба? 1393 01:45:19,396 --> 01:45:21,387 - Приз для людей моего корабля. - Мафи. 1394 01:45:21,565 --> 01:45:23,329 Возьми ее. Убери ее с моих глаз. 1395 01:45:23,501 --> 01:45:27,335 Отпусти ее. когда тебе это будет приятно. самому богатому покупателю на улице прокаженных. 1396 01:45:27,505 --> 01:45:29,940 Пусть сатана сожжет тебя в муках. 1397 01:45:30,107 --> 01:45:31,871 Ты выкопал себе яму, Мафи. 1398 01:45:32,042 --> 01:45:34,568 Клянусь Аллахом. Я продам свою душу, чтобы увидеть, как ты горишь в ней. 1399 01:45:34,745 --> 01:45:36,213 Дураки. 1400 01:45:36,380 --> 01:45:38,610 Как вы думаете, сможете ли вы разлучить 1401 01:45:38,782 --> 01:45:42,241 двоих, нашедших истину о сокровищах? 1402 01:45:42,419 --> 01:45:46,622 Нет, нет, истина разлучит вас. 1403 01:45:46,790 --> 01:45:49,350 Ты заслужил судьбу всех, кто прикасался к тому, что ты называешь: 1404 01:45:49,527 --> 01:45:51,017 «Богатство Дериабара». 1405 01:45:51,195 --> 01:45:54,722 Возьми это. Запечатайте свои судьбы. 1406 01:45:54,899 --> 01:45:58,301 Идите к этому фонтану. Нажмите рукой на лепесток лотоса. 1407 01:45:58,469 --> 01:46:00,801 .и вы увидите, как ваши сокровища 1408 01:46:00,971 --> 01:46:03,167 переполняются из хранилищ внизу. 1409 01:46:03,507 --> 01:46:04,633 Идти. 1410 01:47:21,785 --> 01:47:24,482 Идти. Найди ее, сын мой. 1411 01:47:24,922 --> 01:47:27,550 - Твой сын. - Мой хороший сын. 1412 01:47:27,725 --> 01:47:29,022 Идти. 1413 01:47:39,870 --> 01:47:41,099 Учитель, он исчез 1414 01:47:41,271 --> 01:47:44,172 у меня на глазах. 1415 01:47:45,576 --> 01:47:48,477 Ваш волшебник сбежал. Мафи? 1416 01:47:49,313 --> 01:47:51,611 Мой план не затронут. дорогой 1417 01:47:51,782 --> 01:47:53,580 Джамал, план у меня был с самого начала 1418 01:47:53,751 --> 01:47:57,688 .чтобы подарить обоим моим партнерам яркую ушедшую славу. 1419 01:47:57,855 --> 01:48:00,916 Ничего. на этом острове не останется ничего живого. 1420 01:48:01,091 --> 01:48:03,788 Муаллин. Когда лодки загружены. Запечатайте фонтан. 1421 01:48:03,961 --> 01:48:06,123 Подайте сигнал дромонду, чтобы он приготовил грекам огонь. 1422 01:48:06,296 --> 01:48:07,923 Да, 1423 01:48:08,732 --> 01:48:12,498 Я пришлю аргосий из Дайбуля, чтобы они принесли мне золото. 1424 01:48:15,873 --> 01:48:19,605 Под пеплом и камнями Дерьябара они найдут его. 1425 01:48:32,256 --> 01:48:34,452 Торопиться. мы должны поймать волну. 1426 01:48:34,625 --> 01:48:38,621 Задница с рыком льва. 1427 01:48:38,796 --> 01:48:42,164 Я не должен был бы чувствовать себя в такой безопасности на твоем месте 1428 01:48:42,733 --> 01:48:46,260 не тогда, когда Синдбад скользит по теням. 1429 01:48:51,742 --> 01:48:53,403 Да. 1430 01:48:54,411 --> 01:48:57,642 Я действительно намеревался отравить воду твоего дромонда. 1431 01:48:58,082 --> 01:49:02,815 Настолько верно, что только один из трёх мог выжить. 1432 01:49:03,487 --> 01:49:06,923 Но ты ни в коем случае не мог бы сильно меня обидеть. 1433 01:49:07,958 --> 01:49:10,393 Больше нечего искать 1434 01:49:10,994 --> 01:49:14,191 имущество может стать довольно тоскливым. 1435 01:49:15,432 --> 01:49:18,163 Квест всей жизни 1436 01:49:18,602 --> 01:49:20,468 Я выиграл это. 1437 01:49:21,472 --> 01:49:24,100 Богатство Земли 1438 01:49:25,809 --> 01:49:27,743 Я нашел это. 1439 01:49:30,114 --> 01:49:31,604 Нет 1440 01:49:32,783 --> 01:49:35,081 .Я не был неудачником. 1441 01:49:45,195 --> 01:49:48,028 Находа, он мертв. 1442 01:49:49,099 --> 01:49:50,760 Он мертв. 1443 01:49:51,301 --> 01:49:52,962 Он мертв. 1444 01:49:53,370 --> 01:49:54,963 Мертвый. 1445 01:49:57,441 --> 01:49:59,034 Мертвый. 1446 01:50:01,545 --> 01:50:03,206 Мертвый. 1447 01:50:10,788 --> 01:50:11,788 Приз. 1448 01:50:13,857 --> 01:50:15,484 Его Высочество становится щедрым. 1449 01:50:15,659 --> 01:50:17,423 Возьмите ее ниже. 1450 01:50:41,618 --> 01:50:42,779 Синдбад. 1451 01:50:43,253 --> 01:50:44,948 - Что? - Синдбад. Синдбад. 1452 01:50:47,291 --> 01:50:48,554 Синдбад. 1453 01:52:05,168 --> 01:52:08,069 Фонарь дромонда сигнализировал об опасности. Пламя погасло. 1454 01:52:08,238 --> 01:52:09,865 Какая опасность? 1455 01:52:10,040 --> 01:52:11,633 Масло горит слабо. 1456 01:52:11,808 --> 01:52:14,573 Я часто думал о слабой цепи. Сломанный замок, 1457 01:52:14,745 --> 01:52:17,680 эти рабы на галерах не чувствуют ласки. владелец. 1458 01:52:17,848 --> 01:52:21,148 Действительно. Кто жаждет дружбы быков? 1459 01:52:21,318 --> 01:52:25,380 С этими хорошими преданными профессионалами. Я мог бы взять любое судно. независимо от того, кто его держал. 1460 01:52:25,555 --> 01:52:27,956 Действительно. теперь я скоро смогу взять что угодно. 1461 01:52:28,125 --> 01:52:29,593 Халифат – королевства 1462 01:52:29,760 --> 01:52:32,786 хинди. Китай 1463 01:52:32,963 --> 01:52:35,193 сила мира. 1464 01:52:35,365 --> 01:52:37,663 Что еще осталось между нами? 1465 01:52:42,973 --> 01:52:45,806 Хорошо. эмир нашел свою мечту. 1466 01:52:47,477 --> 01:52:51,573 Итак, он поднимется на борт. и мы покроем остров огнем греков. 1467 01:52:52,316 --> 01:52:53,750 Хвала пророку: его 1468 01:52:53,917 --> 01:52:55,908 ладонь перестает чесаться. 1469 01:52:57,688 --> 01:53:00,055 Наконец. ночь отдыха. 1470 01:53:09,599 --> 01:53:11,931 Синдбад. Синдбад. 1471 01:53:12,402 --> 01:53:13,631 - Синдбад? - Синдбад. 1472 01:53:13,804 --> 01:53:15,898 Думаешь, волшебник на дромонде? 1473 01:53:16,073 --> 01:53:17,507 Невозможный. 1474 01:53:17,674 --> 01:53:20,666 В конце концов, он был довольно глупым маленьким смертным. 1475 01:53:20,844 --> 01:53:23,541 Я сожгу его вместе со всем, что еще есть на Дерьябаре. 1476 01:53:23,714 --> 01:53:24,909 Как он это сказал? 1477 01:53:25,082 --> 01:53:28,916 «Один быстрый ослепляющий удар». 1478 01:53:50,240 --> 01:53:52,766 Я говорил тебе, что были проблемы. Они стреляют в нас. 1479 01:53:52,943 --> 01:53:55,105 Затем создайте некоторое расстояние между нами. О. 1480 01:53:55,278 --> 01:53:56,746 Вернулась с веслами. 1481 01:54:22,572 --> 01:54:27,203 Верность. верность. Я даже не смог его купить. Налет. 1482 01:54:27,377 --> 01:54:28,572 Трусливая грязь! 1483 01:54:28,745 --> 01:54:30,679 Продолжать. Убирайся! 1484 01:54:30,847 --> 01:54:33,373 Я не мог предстать перед Аллахом в твоей грязи! 1485 01:54:33,650 --> 01:54:35,140 Отметьте это внимательно. Муаллин. 1486 01:54:35,318 --> 01:54:37,844 Вы измеряете свое будущее. 1487 01:54:39,689 --> 01:54:43,125 Я всего лишь наемник. Но ты найдешь мне хорошего. находа. 1488 01:54:46,530 --> 01:54:48,294 Готовый. 1489 01:55:09,719 --> 01:55:12,450 Верующие. сомневающиеся. братья Басры. 1490 01:55:12,622 --> 01:55:13,646 Познайте истину по 1491 01:55:13,824 --> 01:55:15,383 плодам, которые вы видите. 1492 01:55:15,559 --> 01:55:16,958 Дорогой. хороший Синдбад. 1493 01:55:17,127 --> 01:55:19,391 Никогда больше я не буду называть его мучителем истины. 1494 01:55:19,563 --> 01:55:21,759 Такая внезапная любовь глубоко тронула меня. 1495 01:55:21,932 --> 01:55:24,264 Здесь. бери то, что тебе нравится. 1496 01:55:26,069 --> 01:55:27,400 Вы, дынные головы. 1497 01:55:27,571 --> 01:55:29,300 Как вы думаете, почему я рассказал вам эту историю? 1498 01:55:29,473 --> 01:55:31,100 От других ты ничему не научился 1499 01:55:31,274 --> 01:55:33,299 мужеству. Ничего терпения 1500 01:55:33,477 --> 01:55:35,036 ничего от радости заработка. 1501 01:55:35,212 --> 01:55:38,238 Я надеялся научить тебя бесполезности того, за что сражаются мужчины. 1502 01:55:38,415 --> 01:55:39,439 Бесполезно? 1503 01:55:39,616 --> 01:55:43,553 Бесполезно. Бесполезны, как эти песчинки. 1504 01:55:44,855 --> 01:55:45,855 Бесполезно? 1505 01:55:50,794 --> 01:55:53,388 Слава Аллаху. Я плыву домой в Дерьябар. 1506 01:55:53,563 --> 01:55:55,930 Синдбад. мой друг. Синдбад. 1507 01:55:56,099 --> 01:55:57,533 Где находится «Дерьябар»? 1508 01:55:58,135 --> 01:56:01,336 Это здесь и здесь, 1509 01:56:02,639 --> 01:56:04,471 и здесь. 1510 01:56:50,820 --> 01:56:52,811 [АНГЛИЙСКИЙ] 158176

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.