All language subtitles for [SubtitleTools.com] [naisho] Fushigi Mahou Fun Fun Pharmacy - 39 [7C3D7B23]_track3.und

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:16,010 --> 00:01:20,010 Something Coming Along the Road 2 00:01:16,010 --> 00:01:20,010 Screenplay: Chiaki Konaka 3 00:01:16,010 --> 00:01:20,010 Director: Osamu Kasai 4 00:01:16,860 --> 00:01:19,130 It's Mysterious Magical Fun Fun Pharmacy! Get in line! 5 00:01:30,470 --> 00:01:31,940 Ohagi? 6 00:01:32,620 --> 00:01:35,330 Why are these here? 7 00:01:35,860 --> 00:01:37,200 Weird. 8 00:01:37,820 --> 00:01:39,410 It's like some kind of festival. 9 00:01:41,630 --> 00:01:43,360 This'll do. 10 00:01:43,360 --> 00:01:45,870 You too, Mr. Tobacconist? 11 00:01:46,510 --> 00:01:48,830 Welcome back, Potpourri. 12 00:01:48,830 --> 00:01:53,630 One for the album. Today's a special day. 13 00:01:53,630 --> 00:01:55,880 A special day? 14 00:01:55,880 --> 00:01:57,630 That's what the ohagi are for? 15 00:01:57,630 --> 00:02:00,260 That's right. They're for Mr. Gonmayase. 16 00:02:01,140 --> 00:02:02,970 Mr. Gonmayase? 17 00:02:02,970 --> 00:02:08,940 He passes through the Smiling Ginza every year on this day. 18 00:02:09,500 --> 00:02:11,260 Just passes through? 19 00:02:11,260 --> 00:02:13,400 Yes, but that's not all. 20 00:02:13,400 --> 00:02:15,860 When you leave some ohagi out, 21 00:02:15,860 --> 00:02:18,240 sometimes he'll eat it. 22 00:02:18,240 --> 00:02:19,700 And? 23 00:02:19,700 --> 00:02:24,290 If he does, your business will boom for the year. 24 00:02:24,660 --> 00:02:26,390 Amazing! 25 00:02:26,390 --> 00:02:29,380 What kind of a person is Mr. Gonmayase? 26 00:02:29,380 --> 00:02:33,250 I think I've heard he's a very tall fellow. 27 00:02:36,050 --> 00:02:38,750 Well that's weird. 28 00:02:38,750 --> 00:02:42,600 Mr. Gonmayase looks like a very fat raccoon. 29 00:02:45,220 --> 00:02:50,230 Strange. I'm certain that's what I've always heard. 30 00:02:50,530 --> 00:02:54,360 Yeah, I heard my version quite some time ago. 31 00:02:54,720 --> 00:02:57,940 I know someone who knows old stories! 32 00:02:58,260 --> 00:02:59,670 Hello! 33 00:02:59,670 --> 00:03:01,700 Oh, hi Potpourri! 34 00:03:01,700 --> 00:03:04,610 What's with the outfit, Natsumi? 35 00:03:05,100 --> 00:03:10,410 Well, Mr. Gonyamase is coming today, so I was helping out with the ohagi. 36 00:03:10,670 --> 00:03:12,290 My, if it isn't Potpourri. 37 00:03:12,680 --> 00:03:13,930 Hello! 38 00:03:13,930 --> 00:03:17,090 Natsumi, it's not Mr. Gonyamase. 39 00:03:17,090 --> 00:03:18,650 It's Mr. Gonmayase. 40 00:03:20,370 --> 00:03:23,760 Right! I wanted to ask you about that! 41 00:03:24,090 --> 00:03:25,030 Yes? 42 00:03:25,030 --> 00:03:28,120 What kind of a person is this Mr. Gonmayase? 43 00:03:28,120 --> 00:03:28,970 Well... 44 00:03:28,970 --> 00:03:33,270 Mr. Gonyamase is, um, about as tall as me. 45 00:03:33,870 --> 00:03:36,730 But he's a really old man. 46 00:03:36,730 --> 00:03:38,360 Right, granny? 47 00:03:38,360 --> 00:03:39,190 Yes. 48 00:03:40,950 --> 00:03:44,740 That's totally different from what the tobacconist and the cameraman said. 49 00:03:44,740 --> 00:03:47,090 Really? 50 00:03:47,090 --> 00:03:50,650 I'm certain that's what I was always told. 51 00:03:50,650 --> 00:03:53,640 Is Mr. Gonmayase even real? 52 00:03:53,640 --> 00:03:55,000 He is! 53 00:03:55,510 --> 00:03:59,880 Our ohagi was eaten last year! 54 00:03:59,880 --> 00:04:00,970 Really? 55 00:04:00,970 --> 00:04:04,970 And so were Yaohichi's. 56 00:04:12,430 --> 00:04:15,310 So even you haven't met him, Miss Fukiko? 57 00:04:12,430 --> 00:04:15,310 Please feel free to eat your fill 58 00:04:12,430 --> 00:04:15,310 -Fukiko 59 00:04:15,850 --> 00:04:18,230 Seems like no one knows. 60 00:04:18,230 --> 00:04:21,320 There are many mysteries around here. 61 00:04:23,940 --> 00:04:25,320 Go on, eat up. 62 00:04:25,600 --> 00:04:31,000 I'll have to thank Mr. Gonmayase for getting everyone to make ohagi. 63 00:04:31,000 --> 00:04:32,290 Here goes! 64 00:04:33,480 --> 00:04:37,840 But I wonner whah kina peahon meher gonmayah ih. 65 00:04:38,420 --> 00:04:39,300 Potpourri. 66 00:04:40,550 --> 00:04:46,070 Has your mother never told you not to talk with your mouth full? 67 00:04:48,950 --> 00:04:50,180 Sorry... 68 00:04:51,510 --> 00:04:56,230 But what a strange person, to pass through here exactly once a year... 69 00:04:56,700 --> 00:04:59,460 It might not be a person. 70 00:04:59,460 --> 00:05:00,740 Isn't that right, Niboshi? 71 00:05:02,090 --> 00:05:05,570 That's true. It's weird. It's too weird! 72 00:05:06,450 --> 00:05:09,530 It's gotta be something mysterious! 73 00:05:09,530 --> 00:05:10,930 All right! 74 00:05:10,930 --> 00:05:13,280 Thanks Miss Fukiko! 75 00:05:15,840 --> 00:05:17,490 Let's go, Pinch! 76 00:05:23,840 --> 00:05:26,380 Dinner's ready! 77 00:05:26,380 --> 00:05:27,220 Okay! 78 00:05:28,000 --> 00:05:29,660 Thanks Pinch! 79 00:05:29,660 --> 00:05:31,170 Shu Shukashu! 80 00:05:31,170 --> 00:05:33,720 Looks like none of them have been eaten yet. 81 00:05:33,720 --> 00:05:34,560 Shu! 82 00:05:34,950 --> 00:05:39,020 Here we go. What'll he be like? 83 00:05:39,720 --> 00:05:44,110 Maybe he's like a magician or something and you can't even see him normally. 84 00:05:44,880 --> 00:05:48,410 But he can't hide as long as I have Tabith's Loupe! 85 00:06:03,070 --> 00:06:06,090 Shu! Shu! Shu! 86 00:06:10,300 --> 00:06:12,460 Shu, shu... 87 00:06:21,510 --> 00:06:23,650 That's Mr. Gonmayase? 88 00:06:38,260 --> 00:06:41,250 But it's too dark to really see his face... 89 00:06:41,250 --> 00:06:44,170 Shuka shuka! Shu! 90 00:06:51,120 --> 00:06:52,190 Umm! 91 00:06:53,260 --> 00:06:56,380 Y-You're Mr. Gonmayase, right? 92 00:06:57,270 --> 00:06:59,600 Sorry for surprising you like that. 93 00:06:59,600 --> 00:07:03,150 But I really wanted to get a look at your face! 94 00:07:03,150 --> 00:07:04,310 Hey, wait up! 95 00:07:06,150 --> 00:07:07,320 Wait! 96 00:07:08,530 --> 00:07:09,510 What should I do? 97 00:07:09,510 --> 00:07:13,450 What if he stops coming here because of me? 98 00:07:18,760 --> 00:07:22,120 Why are you running? Listen to what I have to say! 99 00:07:25,720 --> 00:07:28,790 Pinch! I wanna catch up to him! 100 00:07:28,790 --> 00:07:31,160 Shuka! Shu! 101 00:07:57,170 --> 00:07:58,830 Don't run! 102 00:07:58,830 --> 00:08:00,330 I'm Potpourri! 103 00:08:00,330 --> 00:08:02,120 Sorry. 104 00:08:02,120 --> 00:08:05,210 I just really wanted to see what you look like, Mr. Gonmayase. 105 00:08:09,580 --> 00:08:13,050 Uh, who's Mr. Gonmayase? 106 00:08:13,920 --> 00:08:16,200 That's not my name. 107 00:08:16,200 --> 00:08:18,180 Are you mistaking me for someone else? 108 00:08:19,550 --> 00:08:21,020 No way... 109 00:08:23,870 --> 00:08:26,290 I'm gonna be graduating university soon, 110 00:08:26,290 --> 00:08:29,440 so I figured I'd do a bunch of stuff I've always wanted to do. 111 00:08:29,980 --> 00:08:33,870 Walking all around Japan? That's amazing. 112 00:08:33,870 --> 00:08:35,950 This is my fifth pair of shoes from this trip. 113 00:08:36,440 --> 00:08:40,740 My feet are all covered in blisters, and I was completely starved. 114 00:08:41,020 --> 00:08:43,630 Those ohagi were really good. 115 00:08:44,300 --> 00:08:47,230 I bet Miss Fukiko will be glad to hear that. 116 00:08:47,230 --> 00:08:48,500 Right then! 117 00:08:48,500 --> 00:08:50,480 It's about time for me to head off. 118 00:08:51,850 --> 00:08:54,160 Sorry I wasn't who you were looking for. 119 00:08:54,160 --> 00:08:55,740 But you are! 120 00:08:55,740 --> 00:08:56,490 Huh? 121 00:08:56,490 --> 00:09:01,270 Miss Fukiko said the Smiling Ginza is a mysterious place. 122 00:09:01,270 --> 00:09:04,560 A lot of different people come around and pass through. 123 00:09:06,140 --> 00:09:07,520 Sounds like an interesting town. 124 00:09:08,030 --> 00:09:14,520 I don't think you passed by tonight on accident. 125 00:09:14,520 --> 00:09:15,150 What do you mean? 126 00:09:15,610 --> 00:09:20,620 On this day each year, someone passes through. 127 00:09:21,270 --> 00:09:23,620 But it must be a different person every year. 128 00:09:24,030 --> 00:09:26,970 That's why everyone was saying they saw different people. 129 00:09:26,970 --> 00:09:30,810 I see. And this year it was me. 130 00:09:34,010 --> 00:09:39,390 When you travel, you see all kinds of things you've never seen before. 131 00:09:39,840 --> 00:09:41,840 Things you've never seen? 132 00:09:42,360 --> 00:09:45,420 When you walk through different scenery every day, 133 00:09:45,420 --> 00:09:52,740 you start to notice the little changes in the seasons and nature and the different ways people live. 134 00:09:56,250 --> 00:10:00,870 I really do think something was drawing me to Smiling Ginza. 135 00:10:03,530 --> 00:10:07,970 It really does seem like a town of wonderful people. 136 00:10:09,250 --> 00:10:11,730 I think that's lovely. 137 00:10:11,730 --> 00:10:15,260 I think you should do some traveling too, once you've grown up a bit! 138 00:10:15,260 --> 00:10:16,880 Yeah! I bet I will! 139 00:10:17,650 --> 00:10:19,680 I'll go on a journey of my own! 140 00:10:20,240 --> 00:10:22,680 Goodbye, this year's Mr. Gonmayase! 141 00:10:23,160 --> 00:10:25,820 Give my regards to next year's! 142 00:10:27,380 --> 00:10:31,050 Bye bye, Mr. Gonmayase! 143 00:10:40,310 --> 00:10:49,330 hitoribocchi hitotsu wasurerateta ki no mi 144 00:10:40,310 --> 00:10:49,330 A lone fruit, from a forgotten tree. 145 00:10:50,160 --> 00:10:59,540 furikaette futatsu kinou fuita kaze yo 146 00:10:50,160 --> 00:10:59,540 Turn around and there's two, with the wind from yesterday. 147 00:11:05,890 --> 00:11:15,000 mikazuki ni mittsu omoide o uta 148 00:11:05,890 --> 00:11:15,000 Three with the crescent moon, singing of reminiscence. 149 00:11:16,050 --> 00:11:25,400 Fourth is joy, of that small life. 150 00:11:16,050 --> 00:11:25,400 yorokobi o yottsu chiisakatta inochi 151 00:11:26,050 --> 00:11:35,480 One day, it will be told. One day, gently. 152 00:11:26,050 --> 00:11:35,480 itsuka tsutaete itsuka yasashiku 10704

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.