Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:16,010 --> 00:01:20,010
Mr. Yaohichi's Present
2
00:01:16,010 --> 00:01:20,010
Screenplay: Chiaki Konaka
3
00:01:16,010 --> 00:01:20,010
Director: Takuya Igarashi
4
00:01:16,300 --> 00:01:18,590
It's Mysterious Magical Fun Fun Pharmacy! Get in line!
5
00:01:20,010 --> 00:01:21,870
Welcome!
6
00:01:21,870 --> 00:01:25,140
Yaohichi's fresh and tasty vegetables!
7
00:01:25,140 --> 00:01:26,640
Heya!
8
00:01:26,640 --> 00:01:28,330
Hey there, Potpourri.
9
00:01:28,330 --> 00:01:29,400
Welcome.
10
00:01:29,400 --> 00:01:30,730
What'll it be today?
11
00:01:31,460 --> 00:01:33,260
Let's see...
12
00:01:33,260 --> 00:01:35,740
Wow! Those radishes are huge!
13
00:01:36,060 --> 00:01:40,030
But could me and Mom even eat that much?
14
00:01:40,430 --> 00:01:43,060
These radishes are really good, y'know.
15
00:01:43,060 --> 00:01:45,750
Shred it into a sweet and delicious salad!
16
00:01:46,230 --> 00:01:48,000
Or serve with fish.
17
00:01:48,300 --> 00:01:51,250
With some rice and just a splash of soy sauce...
18
00:01:51,250 --> 00:01:53,290
That sounds great...
19
00:01:53,840 --> 00:01:57,720
But I bet a big one like that is really expensive.
20
00:01:57,720 --> 00:02:01,200
Well, I'd be willing to cut you quite a deal.
21
00:02:01,200 --> 00:02:02,300
Really?
22
00:02:03,390 --> 00:02:06,470
Tell me, dear, how much did you pay for those?
23
00:02:06,470 --> 00:02:09,010
You're selling everything at a loss!
24
00:02:09,010 --> 00:02:11,740
Quit naggin' on me!
25
00:02:11,740 --> 00:02:14,780
All I want is for everyone to enjoy the season's veggies!
26
00:02:14,780 --> 00:02:16,780
We're trying to run a business here!
27
00:02:17,060 --> 00:02:19,860
Duh. This is MY store!
28
00:02:20,780 --> 00:02:24,060
And I can sell what I want for any price I want!
29
00:02:24,060 --> 00:02:25,640
YOUR store?
30
00:02:26,600 --> 00:02:29,040
Don't you mean OUR store?
31
00:02:29,040 --> 00:02:32,500
Nope. It's mine. Just look at the name.
32
00:02:32,500 --> 00:02:35,380
Did I start this?
33
00:02:35,730 --> 00:02:38,210
You don't seriously mean that, do you?
34
00:02:38,210 --> 00:02:41,680
I'm as serious as it gets! Super serious!
35
00:02:46,470 --> 00:02:48,200
What was that?
36
00:02:50,710 --> 00:02:52,060
H-Hey!
37
00:02:53,750 --> 00:02:55,960
Sorry about that, Mister.
38
00:02:55,960 --> 00:02:58,070
It's not your fault.
39
00:02:58,070 --> 00:03:01,670
She's just awful stubborn sometimes.
40
00:03:01,670 --> 00:03:04,240
Hey! What are you doing in front of a custom—
41
00:03:08,740 --> 00:03:09,870
M-Ma'am?
42
00:03:10,250 --> 00:03:12,960
It's your store, isn't it? Take care of it by yourself.
43
00:03:13,400 --> 00:03:14,960
Where're you going?
44
00:03:15,020 --> 00:03:17,130
Wherever I want!
45
00:03:20,270 --> 00:03:22,560
W-What's with her?
46
00:03:22,560 --> 00:03:24,390
What kind of greengrocer has clothes like that?
47
00:03:24,390 --> 00:03:26,560
All fancy pomp!
48
00:03:26,560 --> 00:03:28,640
What am I going to do now?
49
00:03:39,560 --> 00:03:40,880
Ma'am?
50
00:03:41,460 --> 00:03:42,610
Potpourri?
51
00:03:44,800 --> 00:03:46,530
Here you are.
52
00:03:47,260 --> 00:03:49,210
So, you...
53
00:03:49,210 --> 00:03:50,880
Sorry about earlier.
54
00:03:50,880 --> 00:03:51,490
What?
55
00:03:51,490 --> 00:03:54,750
It's nothing for you to worry about.
56
00:03:54,750 --> 00:03:56,020
But...
57
00:03:56,020 --> 00:03:59,920
She just got upset over her husband's attitude.
58
00:03:59,920 --> 00:04:01,350
Oh?
59
00:04:02,200 --> 00:04:03,510
This happens all the time.
60
00:04:03,770 --> 00:04:05,990
So you'll go back?
61
00:04:05,990 --> 00:04:08,080
No, I'm not going back.
62
00:04:09,140 --> 00:04:13,190
I feel better after talking with Fukiko, but...
63
00:04:13,710 --> 00:04:15,980
But this time...
64
00:04:16,740 --> 00:04:18,360
Thank you, Miss Fukiko.
65
00:04:18,360 --> 00:04:20,030
Where are you headed?
66
00:04:20,030 --> 00:04:22,570
Who knows. Wherever the wind takes me.
67
00:04:22,570 --> 00:04:24,790
Perhaps we'll meet again.
68
00:04:25,340 --> 00:04:26,310
Bye!
69
00:04:27,280 --> 00:04:28,530
You can't do that!
70
00:04:28,530 --> 00:04:30,430
Wait up!
71
00:04:31,330 --> 00:04:34,290
If you go somewhere far away you won't be able to make up with him!
72
00:04:34,290 --> 00:04:41,010
And if you're gone, we'll be lonely, and your husband will be even more lonely!
73
00:04:41,010 --> 00:04:42,920
I'm not going too far away.
74
00:04:42,920 --> 00:04:44,170
Really?
75
00:04:44,920 --> 00:04:47,960
My sister and her husband live right on the other side of the station.
76
00:04:47,960 --> 00:04:52,490
They just had a baby, so I'm thinking I might stop by for a while.
77
00:04:52,490 --> 00:04:54,180
So it's not far away.
78
00:04:54,900 --> 00:04:55,520
But...
79
00:04:55,810 --> 00:04:57,880
Not a word to him, okay?
80
00:04:57,880 --> 00:04:59,770
This is just between us girls.
81
00:04:59,770 --> 00:05:01,180
Huh?
82
00:05:01,790 --> 00:05:02,780
See you!
83
00:05:02,780 --> 00:05:05,240
No way...
84
00:05:07,670 --> 00:05:10,030
What would you do, Mom?
85
00:05:10,030 --> 00:05:12,210
Well...
86
00:05:12,210 --> 00:05:15,290
Your father and I haven't had any fights lately.
87
00:05:15,290 --> 00:05:17,540
And even if I wanted to, he's never around!
88
00:05:17,540 --> 00:05:19,910
Give me a serious answer.
89
00:05:19,910 --> 00:05:22,630
I guess the first thing he's gotta do is apologize.
90
00:05:22,630 --> 00:05:24,970
He might need to do a bit more than that.
91
00:05:24,970 --> 00:05:26,430
Why?
92
00:05:26,430 --> 00:05:29,610
Even if they do fight all the time
93
00:05:29,610 --> 00:05:32,770
her leaving like that sounds pretty serious.
94
00:05:32,770 --> 00:05:34,450
Good night, Potpourri.
95
00:05:35,150 --> 00:05:36,820
Good night!
96
00:05:38,670 --> 00:05:41,590
Not enough to just apologize?
97
00:05:42,550 --> 00:05:44,320
Welcome...
98
00:05:44,590 --> 00:05:48,770
Cheap, real cheap, tomatoes, cucumbers, fresh as it gets...
99
00:05:45,380 --> 00:05:49,160
I guess she really didn't return yesterday.
100
00:05:49,160 --> 00:05:51,490
She's really beyond help!
101
00:05:51,490 --> 00:05:53,860
But it's easier without her around!
102
00:05:53,860 --> 00:05:57,540
She'll never come back if you mope around!
103
00:05:57,540 --> 00:05:59,120
It's better off like that!
104
00:05:59,120 --> 00:06:00,420
No way!
105
00:06:00,840 --> 00:06:04,050
I seriously think you should apologize!
106
00:06:04,050 --> 00:06:08,040
But Mom said just apologizing might not be enough...
107
00:06:08,040 --> 00:06:09,430
Not enough?
108
00:06:10,040 --> 00:06:11,560
Let's see...
109
00:06:12,440 --> 00:06:14,810
How about also getting her a present?
110
00:06:14,810 --> 00:06:16,210
A present?
111
00:06:16,970 --> 00:06:18,140
No way.
112
00:06:18,140 --> 00:06:22,610
Men ain't meant to handle that fancy stuff!
113
00:06:21,710 --> 00:06:22,610
Mister!
114
00:06:27,220 --> 00:06:29,780
Those two are at it again?
115
00:06:30,470 --> 00:06:32,120
It's nothing to laugh about.
116
00:06:32,120 --> 00:06:34,750
She didn't come home yesterday.
117
00:06:34,750 --> 00:06:36,970
Have you heard this phrase?
118
00:06:36,970 --> 00:06:37,790
What?
119
00:06:38,130 --> 00:06:40,670
"Let sleeping dogs lie."
120
00:06:41,460 --> 00:06:43,250
Sleeping dogs?
121
00:06:44,470 --> 00:06:46,870
There's no point getting involved.
122
00:06:46,870 --> 00:06:48,380
It's going to be fine.
123
00:06:50,970 --> 00:06:53,600
Sleeping dogs...
124
00:06:56,010 --> 00:07:02,690
Welcome. Get your fresh, delicious vegetables from Yaohichi, step right up...
125
00:06:56,270 --> 00:06:59,270
She's still not back.
126
00:07:00,550 --> 00:07:02,690
I can't leave them alone!
127
00:07:05,400 --> 00:07:07,750
What magic would be good for this?
128
00:07:07,750 --> 00:07:11,160
Magic to get those two to make up.
129
00:07:12,800 --> 00:07:15,830
Magic, magic, come on out.
130
00:07:25,260 --> 00:07:27,000
Kapuchi kapuchi.
131
00:07:27,000 --> 00:07:28,610
Grim?
132
00:07:28,610 --> 00:07:32,480
How are you gonna make them make up?
133
00:07:32,480 --> 00:07:32,800
Kapu!
134
00:07:33,760 --> 00:07:34,720
Wait up!
135
00:07:34,720 --> 00:07:35,610
Kapu!
136
00:07:37,300 --> 00:07:38,810
Grim!
137
00:07:39,120 --> 00:07:42,170
Kapuchi!
138
00:07:42,170 --> 00:07:42,370
Kapuchi!
139
00:07:44,860 --> 00:07:45,510
Huh?
140
00:07:45,510 --> 00:07:46,190
Huh?
141
00:07:46,190 --> 00:07:47,520
Huuuuuh?
142
00:07:50,890 --> 00:07:53,960
Look at the train go!
143
00:07:54,580 --> 00:07:56,740
Sis!
144
00:07:56,740 --> 00:07:57,780
Come take a look.
145
00:07:58,150 --> 00:07:59,290
What is it?
146
00:07:59,290 --> 00:08:00,410
Hmm?
147
00:08:00,990 --> 00:08:03,580
What's that? A radish?
148
00:08:03,580 --> 00:08:05,710
Is that at our store?
149
00:08:06,880 --> 00:08:08,170
What now?
150
00:08:09,300 --> 00:08:10,550
Oh come on...
151
00:08:14,470 --> 00:08:16,320
What is going on?
152
00:08:16,320 --> 00:08:18,560
Move! Out of my way! Dear!
153
00:08:20,060 --> 00:08:22,240
What on Earth is going on?
154
00:08:22,240 --> 00:08:23,850
Don't ask me.
155
00:08:23,850 --> 00:08:26,040
Grim...
156
00:08:26,040 --> 00:08:27,070
Kapu.
157
00:08:27,070 --> 00:08:28,320
Oh my.
158
00:08:28,320 --> 00:08:31,970
Such well grown vegetables.
159
00:08:31,970 --> 00:08:33,360
Too well.
160
00:08:33,980 --> 00:08:36,030
Thanks to you.
161
00:08:36,530 --> 00:08:38,160
Sorry...
162
00:08:38,160 --> 00:08:42,060
Are these not for sale, Mr. Yaohichi?
163
00:08:43,860 --> 00:08:47,380
Pumpkins this size are quite ordinary abroad.
164
00:08:47,380 --> 00:08:52,210
But this huge variety can only be found here.
165
00:08:52,210 --> 00:08:54,130
I don't know...
166
00:08:54,640 --> 00:08:57,140
I suppose they are fine vegetables, but...
167
00:08:58,270 --> 00:08:59,750
This is really good.
168
00:09:00,790 --> 00:09:04,020
Definitely from our stock.
169
00:09:04,020 --> 00:09:05,810
What are you standing around for?
170
00:09:07,030 --> 00:09:10,940
Just look at all these vegetables and customers you have!
171
00:09:11,790 --> 00:09:13,280
What kind of store do you think we're running?
172
00:09:14,650 --> 00:09:15,610
Right you are!
173
00:09:15,610 --> 00:09:18,320
We're the Yaohichi Greengrocers!
174
00:09:18,320 --> 00:09:22,790
Alright! The produce is big, but our prices aren't!
175
00:09:22,790 --> 00:09:25,060
Great deals!
176
00:09:25,060 --> 00:09:26,730
Whew...
177
00:09:26,730 --> 00:09:29,210
How about you help them out?
178
00:09:29,210 --> 00:09:30,710
Okay!
179
00:09:31,760 --> 00:09:32,820
Welcome!
180
00:09:32,820 --> 00:09:33,730
Welcome!
181
00:09:33,730 --> 00:09:35,840
Step right up!
182
00:09:41,780 --> 00:09:43,470
Thank you, Potpourri.
183
00:09:43,470 --> 00:09:46,040
Thanks to you we sold everything.
184
00:09:46,040 --> 00:09:49,060
Of course we did. We stock only the finest vegetables.
185
00:09:49,410 --> 00:09:52,310
I thought they'd finally make up...
186
00:09:53,870 --> 00:09:55,050
What's this?
187
00:09:55,050 --> 00:09:58,540
Potpourri here said I should do something extra besides apologizing.
188
00:10:04,780 --> 00:10:06,020
That's lovely!
189
00:10:06,020 --> 00:10:10,030
Doesn't really fit with those filthy old rags you wear.
190
00:10:10,030 --> 00:10:11,330
Mister!
191
00:10:11,330 --> 00:10:13,420
It'll come in handy the next time I leave.
192
00:10:13,800 --> 00:10:14,540
Huh?
193
00:10:15,480 --> 00:10:16,370
Huh?
194
00:10:16,950 --> 00:10:17,870
Huh?
195
00:10:18,460 --> 00:10:19,500
Kapu kapu!
196
00:10:19,500 --> 00:10:20,220
Huuuuh?
197
00:10:23,900 --> 00:10:25,140
I get it!
198
00:10:25,450 --> 00:10:28,160
"Let sleeping dogs lie", huh?
199
00:10:40,310 --> 00:10:49,330
hitoribocchi hitotsu wasurerateta ki no mi
200
00:10:40,310 --> 00:10:49,330
A lone fruit, from a forgotten tree.
201
00:10:50,160 --> 00:10:59,540
furikaette futatsu kinou fuita kaze yo
202
00:10:50,160 --> 00:10:59,540
Turn around and there's two, with the wind from yesterday.
203
00:11:05,890 --> 00:11:15,000
mikazuki ni mittsu omoide o uta
204
00:11:05,890 --> 00:11:15,000
Three with the crescent moon, singing of reminiscence.
205
00:11:16,050 --> 00:11:25,400
Fourth is joy, of that small life.
206
00:11:16,050 --> 00:11:25,400
yorokobi o yottsu chiisakatta inochi
207
00:11:26,050 --> 00:11:35,480
One day, it will be told. One day, gently.
208
00:11:26,050 --> 00:11:35,480
itsuka tsutaete itsuka yasashiku
13454
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.