All language subtitles for [SubtitleTools.com] [naisho] Fushigi Mahou Fun Fun Pharmacy - 31 [23218289]_track3.und

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:16,010 --> 00:01:20,010 The Gnome's Yard 2 00:01:16,010 --> 00:01:20,010 Screenplay: Chiaki Konaka 3 00:01:16,010 --> 00:01:20,010 Director: Tetsuo Imazawa 4 00:01:16,770 --> 00:01:19,450 It's Mysterious Magical Fun Fun Pharmacy, get in line! 5 00:01:23,480 --> 00:01:25,810 That's strange... 6 00:01:29,570 --> 00:01:31,480 This is bad. 7 00:01:31,480 --> 00:01:34,390 Are you looking for something, ma'am? 8 00:01:34,390 --> 00:01:35,850 I am. 9 00:01:35,850 --> 00:01:41,490 My glasses have wandered off and I can't see too well without them. 10 00:01:41,490 --> 00:01:44,140 Well that's a problem. I'll help you find them! 11 00:01:46,960 --> 00:01:47,960 Oh! 12 00:01:47,960 --> 00:01:48,680 What is it? 13 00:01:50,340 --> 00:01:51,100 Oh my! 14 00:01:52,820 --> 00:01:56,340 Thank you, young lady. You were quite a help. 15 00:01:56,340 --> 00:01:57,580 You're welcome. 16 00:01:57,580 --> 00:01:58,480 Goodbye. 17 00:02:01,760 --> 00:02:04,640 So careless. Just like my mom! 18 00:02:28,400 --> 00:02:30,370 This is rosemary, right? 19 00:02:32,360 --> 00:02:34,490 Smells like a forest! 20 00:02:34,490 --> 00:02:37,980 You've learned quite a lot about herbs. 21 00:02:38,600 --> 00:02:41,610 I really like this yard! 22 00:02:41,610 --> 00:02:43,550 It's all so neatly planted. 23 00:02:43,910 --> 00:02:46,890 And I get to touch stuff, unlike at the big botanical garden. 24 00:02:47,290 --> 00:02:48,350 Huh? 25 00:02:49,460 --> 00:02:51,060 A whole bunch of weeds... 26 00:02:51,740 --> 00:02:53,460 I guess you're pretty careless too, Miss Fukiko. 27 00:02:53,460 --> 00:02:54,460 What? 28 00:02:54,460 --> 00:02:58,420 You've really neglected this spot over here. 29 00:02:58,420 --> 00:03:01,070 None of these are herbs. 30 00:03:01,070 --> 00:03:03,840 That plot is like that on purpose. 31 00:03:04,680 --> 00:03:06,150 What? Why? 32 00:03:06,150 --> 00:03:08,540 I call it the gnome's yard. 33 00:03:09,120 --> 00:03:10,920 What's a gnome? 34 00:03:10,920 --> 00:03:12,810 A little creature, not unlike a fairy. 35 00:03:12,810 --> 00:03:14,350 Puka is one. 36 00:03:14,350 --> 00:03:17,450 What? A fairy is living here? 37 00:03:17,450 --> 00:03:19,750 No, no. That's not it. 38 00:03:19,750 --> 00:03:24,800 I just let whatever the wind brings along grow freely here. 39 00:03:25,410 --> 00:03:28,590 Seasonal plants grow best like this. 40 00:03:29,540 --> 00:03:32,810 And you never know what kind of surprising things could end up here. 41 00:03:33,070 --> 00:03:36,020 So what's with the fairy thing? 42 00:03:36,020 --> 00:03:37,660 Oh I get it! 43 00:03:37,660 --> 00:03:39,190 Leave it all up to nature, 44 00:03:39,570 --> 00:03:42,780 And it's a bit like a fairy's been messing around in your yard. 45 00:03:43,210 --> 00:03:47,400 That's right. Nature can be a bit of a prankster, just like fairies. 46 00:03:47,400 --> 00:03:48,410 Isn't that right, Niboshi? 47 00:03:51,620 --> 00:03:55,850 Oh my. I thought that had gone out of season. 48 00:03:55,850 --> 00:03:56,960 What is it? 49 00:03:56,960 --> 00:03:59,980 Can you come back here tonight? 50 00:03:59,980 --> 00:04:01,460 Tonight? Why? 51 00:04:01,460 --> 00:04:02,970 You'll see. 52 00:04:03,290 --> 00:04:05,510 Why not just tell me now? 53 00:04:05,990 --> 00:04:07,970 It's a surprise. 54 00:04:10,930 --> 00:04:12,390 Goodnight, Potpourri. 55 00:04:12,390 --> 00:04:13,650 Goodnight! 56 00:04:14,320 --> 00:04:17,350 I feel a bit bad about not telling mom, but... 57 00:04:17,350 --> 00:04:18,980 Let's go, Pinch. 58 00:04:24,640 --> 00:04:27,680 Magic, magic, come on out! 59 00:04:33,980 --> 00:04:36,160 Shuka shuka! 60 00:04:36,160 --> 00:04:38,930 Set course for Fun Fun Pharmacy, Pinch! 61 00:04:38,930 --> 00:04:42,490 Miss Fukiko's gonna show us something cool! 62 00:04:42,490 --> 00:04:43,510 Shu! 63 00:04:48,240 --> 00:04:49,890 Shuka! 64 00:04:50,210 --> 00:04:52,020 Thank you, Pinch! 65 00:04:52,300 --> 00:04:53,890 Good evening, Miss Fukiko. 66 00:04:53,890 --> 00:04:55,060 Good evening. 67 00:04:55,060 --> 00:04:57,480 Seems it'll be a while still. 68 00:05:00,160 --> 00:05:02,610 Let's have some tea while we wait. 69 00:05:02,610 --> 00:05:05,240 Shuka shuka shuka shuka, shuka! 70 00:05:05,240 --> 00:05:06,950 Shu shu! 71 00:05:06,950 --> 00:05:10,160 I wonder why Pinch doesn't get along with Niboshi. 72 00:05:10,490 --> 00:05:12,300 Shu! 73 00:05:16,720 --> 00:05:19,210 I like chamomile tea. 74 00:05:19,210 --> 00:05:20,000 It's... 75 00:05:20,260 --> 00:05:23,610 Yes. It's very relaxing. 76 00:05:25,020 --> 00:05:28,000 Niboshi has something to show us, come on. 77 00:05:29,200 --> 00:05:31,640 What is it? Aren't those just weeds? 78 00:05:34,930 --> 00:05:36,200 See? There. 79 00:05:36,200 --> 00:05:36,890 What? 80 00:05:40,730 --> 00:05:42,520 It's... moving? 81 00:05:45,870 --> 00:05:48,220 It's like they're dancing! 82 00:05:48,220 --> 00:05:48,780 Yes. 83 00:05:57,000 --> 00:05:58,930 Evening primrose. 84 00:05:58,930 --> 00:06:00,150 Pretty, isn't it? 85 00:06:00,150 --> 00:06:01,920 More than pretty! 86 00:06:02,400 --> 00:06:04,880 I've never heard of dancing flowers! 87 00:06:05,960 --> 00:06:08,850 Did a fairy do this? 88 00:06:08,850 --> 00:06:13,990 No. This is just how wild evening primroses bloom. 89 00:06:13,990 --> 00:06:16,100 This is magic! 90 00:06:16,390 --> 00:06:20,810 But this is a bit strange. Evening primrose blooms in the summer. 91 00:06:21,900 --> 00:06:23,770 And it's fall now. 92 00:06:23,770 --> 00:06:28,130 Something quite strange sprouted up while I wasn't looking again. 93 00:06:28,130 --> 00:06:28,820 But... 94 00:06:28,820 --> 00:06:31,490 You can't really see them from out here anyway. 95 00:06:31,490 --> 00:06:33,490 Well, shall we go in closer then? 96 00:06:33,810 --> 00:06:35,330 What? How? 97 00:06:37,430 --> 00:06:41,660 Let's all become small, and smaller still! 98 00:06:55,860 --> 00:06:57,890 This is really wonderful! 99 00:06:57,890 --> 00:06:59,480 It's like a jungle in some foreign country! 100 00:06:59,880 --> 00:07:03,020 Let's go check out the evening primroses. 101 00:07:05,440 --> 00:07:07,110 What's that light? 102 00:07:07,110 --> 00:07:09,150 What could it be? It's so bright... 103 00:07:11,660 --> 00:07:14,370 Niboshi's calling! Let's go Miss Fukiko! 104 00:07:14,370 --> 00:07:17,040 Potpourri, please slow down! 105 00:07:22,460 --> 00:07:25,210 Just where is this? 106 00:07:25,210 --> 00:07:30,300 I had no idea the gnome's yard had become like this. 107 00:07:33,610 --> 00:07:35,370 Niboshi! 108 00:07:35,370 --> 00:07:36,930 Potpourri! 109 00:07:45,060 --> 00:07:46,920 What a big person! 110 00:07:46,920 --> 00:07:49,280 He looks comfy in that hammock. 111 00:07:50,680 --> 00:07:53,150 I feel as though I've seen him somewhere before. 112 00:07:53,150 --> 00:07:55,130 Hello? Hello! 113 00:07:58,330 --> 00:08:00,940 He just fell asleep again. How rude. 114 00:08:01,900 --> 00:08:04,080 Hey, mister! 115 00:08:04,080 --> 00:08:07,040 What? I was just taking a nap. 116 00:08:07,040 --> 00:08:09,700 Don't just wake me up like that. 117 00:08:09,700 --> 00:08:10,850 Sorry. 118 00:08:10,850 --> 00:08:13,760 But why are you napping here? 119 00:08:13,760 --> 00:08:16,800 This is Miss Fukiko's yard. 120 00:08:16,800 --> 00:08:20,250 This is a really comfy yard. 121 00:08:20,250 --> 00:08:22,320 Perfect for napping. 122 00:08:22,320 --> 00:08:25,890 But it looks like you overslept a bit. 123 00:08:25,890 --> 00:08:27,060 What? 124 00:08:27,350 --> 00:08:28,910 Overslept? 125 00:08:28,910 --> 00:08:30,400 Oh, I get it! 126 00:08:30,400 --> 00:08:34,440 Oh, and how can you see me anyway? 127 00:08:34,440 --> 00:08:36,790 Oh, are you witches? 128 00:08:36,790 --> 00:08:40,080 Yeah! And you must be a spirit of summer! 129 00:08:40,080 --> 00:08:45,120 Now here's a surprise! You're so small, but already a clever witch. 130 00:08:45,120 --> 00:08:48,730 I'm Potpourri. And this is Miss Fukiko. 131 00:08:48,730 --> 00:08:50,460 Oh, sorry. 132 00:08:50,460 --> 00:08:52,010 This is Niboshi! 133 00:08:53,290 --> 00:08:55,840 How polite of you. 134 00:08:55,840 --> 00:08:59,040 You're the witch of Fun Fun Pharmacy, aren't you? 135 00:08:59,040 --> 00:09:00,660 That's right. 136 00:09:00,660 --> 00:09:04,030 I hear you helped a friend of mine out before. 137 00:09:04,030 --> 00:09:06,520 The spring spirit lady, right? 138 00:09:06,880 --> 00:09:12,550 But I had no idea the summer spirit was an old guy like you! 139 00:09:13,960 --> 00:09:15,630 So what's the date? 140 00:09:15,630 --> 00:09:19,180 It's well into autumn outside of this gnome yard of mine. 141 00:09:19,180 --> 00:09:20,330 That's no good! 142 00:09:20,330 --> 00:09:22,670 The spirit of autumn is going to be angry at me! 143 00:09:22,670 --> 00:09:25,750 I need to head off to the other side of the world! 144 00:09:26,390 --> 00:09:31,900 Because you were here, I got to see the evening primroses bloom. 145 00:09:31,900 --> 00:09:33,300 So I need to thank you for that. 146 00:09:33,730 --> 00:09:36,090 Evening primroses, huh? That's a pretty one all right. 147 00:09:36,350 --> 00:09:39,080 And it's a very mysterious flower too! 148 00:09:39,080 --> 00:09:40,510 They dance! 149 00:09:40,920 --> 00:09:42,720 Thank you, witches. 150 00:09:44,280 --> 00:09:46,200 And you as well, witch's cat. 151 00:09:46,930 --> 00:09:48,690 Right then. Farewell! 152 00:09:48,690 --> 00:09:51,150 Goodbye, Mister Summer Spirit! 153 00:09:51,620 --> 00:09:53,100 See you next year! 154 00:09:53,100 --> 00:09:54,530 No sleeping in! 155 00:09:54,530 --> 00:09:57,200 Because I love the summer! 156 00:10:06,030 --> 00:10:08,580 What a mysterious yard. 157 00:10:08,580 --> 00:10:09,770 Oh yes. 158 00:10:09,770 --> 00:10:13,550 But that means the spirit of autumn must already be here! 159 00:10:13,550 --> 00:10:14,920 Right you are. 160 00:10:16,110 --> 00:10:18,010 I wonder what kind of spirit it is. 161 00:10:18,010 --> 00:10:19,460 I want to meet them! 162 00:10:19,460 --> 00:10:20,640 Yes. 163 00:10:21,450 --> 00:10:22,160 Shu? 164 00:10:24,890 --> 00:10:27,100 Shu! 165 00:10:40,310 --> 00:10:49,330 hitoribocchi hitotsu wasurerateta ki no mi 166 00:10:40,310 --> 00:10:49,330 A lone fruit, from a forgotten tree. 167 00:10:50,160 --> 00:10:59,540 furikaette futatsu kinou fuita kaze yo 168 00:10:50,160 --> 00:10:59,540 Turn around and there's two, with the wind from yesterday. 169 00:11:05,890 --> 00:11:15,000 mikazuki ni mittsu omoide o uta 170 00:11:05,890 --> 00:11:15,000 Three with the crescent moon, singing of reminiscence. 171 00:11:16,050 --> 00:11:25,400 Fourth is joy, of that small life. 172 00:11:16,050 --> 00:11:25,400 yorokobi o yottsu chiisakatta inochi 173 00:11:26,050 --> 00:11:35,480 One day, it will be told. One day, gently. 174 00:11:26,050 --> 00:11:35,480 itsuka tsutaete itsuka yasashiku 11706

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.