Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:35,137 --> 00:01:08,437
Απόδοση διαλόγων:Sparta
2
00:01:32,861 --> 00:01:34,263
Κοίτα, σου είπα τι γίνεται
3
00:01:34,395 --> 00:01:35,463
όταν ο λαιμός
δεν σπάει αμέσως
4
00:01:35,596 --> 00:01:37,132
και τους πνίγει η θηλιά. Κοίτα.
5
00:01:38,566 --> 00:01:39,968
Του σηκώθηκε.
6
00:01:40,102 --> 00:01:42,670
Ξεδιάντροπα αγόρια.
7
00:01:44,173 --> 00:01:45,640
Περίμενε.
8
00:02:01,056 --> 00:02:03,258
Είναι η γαμημένη Μέρα
της Κρεμάλας!
9
00:02:05,861 --> 00:02:08,063
Ναι!
10
00:02:18,307 --> 00:02:21,143
Αμαρτωλέ!
11
00:02:21,542 --> 00:02:22,677
Ζίλα!
12
00:02:22,811 --> 00:02:24,012
Ναι!
13
00:02:33,121 --> 00:02:34,355
Ναι!
14
00:02:36,959 --> 00:02:39,594
Αμαρτωλοί.
Ελάτε για τους αμαρτωλούς σας.
15
00:02:39,727 --> 00:02:41,163
Μισή πένα ο αμαρτωλός.
16
00:02:49,437 --> 00:02:50,371
Κράτα το ρυθμό.
17
00:02:52,941 --> 00:02:54,542
Κράτα το ρυθμό.
18
00:03:02,516 --> 00:03:04,585
- Με πονάς.
- Έλα!
19
00:03:58,106 --> 00:04:00,474
Ήθελες να μάθεις
γιατί τον κρέμασαν.
20
00:04:02,144 --> 00:04:03,946
Δεν φταίω εγώ
που οι άντρες είναι αηδιαστικοί.
21
00:04:04,079 --> 00:04:05,414
Δεν έπρεπε να μου το πεις,
22
00:04:05,546 --> 00:04:06,782
ό, τι κι αν έλεγα.
23
00:04:07,648 --> 00:04:11,452
Καημένη μου κούκλα.
Θα πεθάνω.
24
00:04:11,585 --> 00:04:14,189
Αν είναι έτσι,
τελείωνε γρήγορα,
25
00:04:14,323 --> 00:04:15,257
έχω δουλειές.
26
00:04:15,390 --> 00:04:17,591
Τι απαίσιος σαματάς.
27
00:04:17,725 --> 00:04:19,660
Μπαμπά!
28
00:04:19,795 --> 00:04:22,331
Έγινες σαν πιάτο
με παστό μοσχάρι.
29
00:04:22,463 --> 00:04:23,832
Έκλαιγες;
30
00:04:24,498 --> 00:04:25,901
Όχι. Έτρεχα.
31
00:04:26,034 --> 00:04:28,103
Έτρεχες;
Αν ζούσε η μητέρα σου,
32
00:04:28,236 --> 00:04:29,603
θα μου ’ριχνε καμιά
33
00:04:29,738 --> 00:04:31,139
που σε άφησα να γυρνάς
σαν αγρίμι.
34
00:04:31,273 --> 00:04:32,441
Δεν θα το έκανε.
35
00:04:32,573 --> 00:04:34,042
Δεν τη γνώρισες.
Ήταν σκέτος τρόμος.
36
00:04:34,176 --> 00:04:35,110
Πυγμάχησε για την κομητεία.
37
00:04:36,644 --> 00:04:38,413
Είχε χέρια
σαν πιατέλες κρέατος.
38
00:04:38,546 --> 00:04:41,615
Και μουστάκι
σαν σκληρή σκούπα.
39
00:04:42,451 --> 00:04:43,617
Όχι.
40
00:04:43,752 --> 00:04:44,953
Θα βγάλεις κι εσύ, Κάθι,
41
00:04:45,087 --> 00:04:46,755
από το σόι της μάνας σου.
42
00:04:46,888 --> 00:04:50,759
Σταμάτα! Μη μιλάς έτσι
για τη μαμά.
43
00:04:50,892 --> 00:04:55,230
Και δεν θα βγάλω μουστάκι.
Δεν θα βγάλω!
44
00:04:56,398 --> 00:04:58,200
Μη γίνεσαι κουραστική, Κάθι.
45
00:04:58,333 --> 00:05:01,535
Κανείς δεν θέλει
κατσούφες μούρες.
46
00:05:01,669 --> 00:05:02,904
Διάολε, Νέλι.
47
00:05:03,038 --> 00:05:04,172
Κάνε κάτι μ’ αυτήν.
48
00:05:04,306 --> 00:05:05,340
Γι’ αυτό είσαι εδώ.
49
00:05:05,474 --> 00:05:06,742
Μάλιστα, κύριε.
50
00:05:06,875 --> 00:05:08,676
Και πες στην κυρία Μπέρτον
51
00:05:08,810 --> 00:05:10,278
πως θα δειπνήσω στην παμπ.
52
00:05:10,412 --> 00:05:12,513
Μην πας, μπαμπά. Σε παρακαλώ!
53
00:05:12,646 --> 00:05:15,384
Θα πάω, γιατί η παρέα
είναι πολύ καλύτερη στην παμπ.
54
00:05:15,516 --> 00:05:17,618
και έχει πολύ λιγότερα κλάματα.
55
00:05:17,753 --> 00:05:19,720
Λοιπόν,
πού είναι το γαμημένο άλογό μου;
56
00:05:19,855 --> 00:05:21,555
Θα ειδοποιήσω τις υπηρέτριες.
57
00:05:32,300 --> 00:05:36,604
Μπαμπά! Συγγνώμη! Μπαμπά!
58
00:05:41,410 --> 00:05:43,779
Σήκω! Κουνήσου!
59
00:05:56,224 --> 00:05:59,027
Πάλι καυτή κατσαρόλα
έφαγε στην παμπ ,Ζίλα.
60
00:05:59,161 --> 00:06:01,430
Απορώ πώς κατάφερε
να φάει οτιδήποτε.
61
00:06:01,562 --> 00:06:04,533
Πάλι έγινε τύφλα,
κυρία Μπέρτον.
62
00:06:04,665 --> 00:06:07,035
Μάλιστα.
Ξέρεις τι σημαίνει αυτό.
63
00:06:08,669 --> 00:06:10,571
Δες αν λέρωσε το παντελόνι του.
64
00:06:12,573 --> 00:06:14,209
Το καημένο το κοριτσάκι.
65
00:06:17,446 --> 00:06:19,881
Κι αυτό που έφερε σπίτι;
66
00:06:20,015 --> 00:06:21,883
Κάπου κρύβεται.
67
00:06:22,017 --> 00:06:23,952
Και τι το θέλουμε εδώ;
68
00:06:24,086 --> 00:06:26,354
Ο κύριος Έρνσο είχε
μία από τις κρίσεις φιλανθρωπίας του.
69
00:06:26,488 --> 00:06:31,293
Θεέ μου. Τότε προσευχήσου
και γι’ αυτό το παλιόπαιδο.
70
00:06:40,235 --> 00:06:41,669
Εμπρός;
71
00:06:59,020 --> 00:07:00,654
Τι κάνεις;
72
00:07:11,199 --> 00:07:14,702
Δεν είναι εδώ Λίβερπουλ,
ούτε Μπρίστολ.
73
00:07:14,836 --> 00:07:17,606
Δεν μπορείς να κλοτσάς
ένα παιδί στον δρόμο.
74
00:07:17,739 --> 00:07:19,741
Και ο καημένος ο πατέρας του…
75
00:07:20,775 --> 00:07:22,377
Τέλος πάντων, ο άντρας είπε,
76
00:07:22,511 --> 00:07:26,815
Πάρ’ τον τότε εσύ
τον μικρό διάβολο,
77
00:07:26,948 --> 00:07:30,118
αφού τόσο νοιάζεσαι.
78
00:07:31,253 --> 00:07:32,888
Κι εγώ είπα,
Θα τον πάρω! Θα τον πάρω!
79
00:07:36,858 --> 00:07:39,127
Και να ’μαστε.
80
00:07:39,261 --> 00:07:41,729
Απλώς ρώτησα
για πόσο σκοπεύετε
81
00:07:41,863 --> 00:07:44,698
να τον ταΐζουμε και να τον ντύνουμε,
κύριε.
82
00:07:44,833 --> 00:07:47,435
Επηρεάζει το ταμείο του σπιτιού.
83
00:07:47,569 --> 00:07:49,971
Θα ντύνεται και θα τρέφεται
84
00:07:50,105 --> 00:07:53,308
όσο το αποφασίζω εγώ!
85
00:07:53,441 --> 00:07:54,809
Γιατί να είμαι
περικυκλωμένος από γυναίκες;
86
00:07:54,943 --> 00:07:57,379
Όλη μέρα γκρίνια
και καρφώματα.
87
00:07:57,512 --> 00:08:00,115
Μπαμπά!
88
00:08:00,248 --> 00:08:01,883
Άλλη μια διαβολοκόρη
να με βασανίσει.
89
00:08:02,017 --> 00:08:04,486
Δεν υπάρχει καλύτερος
πατέρας στον κόσμο.
90
00:08:04,619 --> 00:08:07,355
Ούτε καλύτερος άνθρωπος.
91
00:08:07,489 --> 00:08:10,225
Σου αρέσει λοιπόν
ο καινούριος σου φίλος;
92
00:08:10,358 --> 00:08:12,194
Πάρα πολύ, μπαμπά.
93
00:08:12,327 --> 00:08:16,464
Αν και δεν νομίζω
πως μπορεί να μιλήσει,
94
00:08:16,598 --> 00:08:19,834
οπότε δεν μπορεί
να μου πει το όνομά του.
95
00:08:22,437 --> 00:08:26,174
Τον φώναξα Χίθκλιφ,
96
00:08:27,475 --> 00:08:29,377
από τον νεκρό μου αδελφό.
97
00:08:36,084 --> 00:08:38,587
Χίθκλιφ, έλα εδώ,
αγόρι μου.
98
00:08:38,720 --> 00:08:39,654
Έλα, έλα.
99
00:08:39,854 --> 00:08:41,389
Μπορώ να τον ντύσω;
100
00:08:41,589 --> 00:08:41,323
Είσαι ολόθερμα ευπρόσδεκτος εδώ.
101
00:08:41,523 --> 00:08:43,992
Ναι, φυσικά.
Θα είναι το κατοικίδιό σου.
102
00:08:45,660 --> 00:08:48,263
Θα είμαι πολύ,
πολύ καλή μαζί σου.
103
00:08:48,396 --> 00:08:52,100
Εκτός αν είσαι κακός,
και τότε θα σε τσιμπήσω.
104
00:08:54,736 --> 00:08:57,739
Πέθανε, πέθανε,
πέθανε!
105
00:08:57,872 --> 00:09:00,642
Σκότωσε αυτόν τον αρουραίο!
Χτύπησέ τον στο μάτι.
106
00:09:00,775 --> 00:09:02,043
Στο μάτι!
Εμπρός!
107
00:09:02,177 --> 00:09:04,779
Ωραίο για εκείνη
να έχει έναν φίλο.
108
00:09:04,913 --> 00:09:07,515
Έναν αληθινό φίλο δηλαδή.
Όχι πληρωμένο.
109
00:09:09,317 --> 00:09:13,421
Οι συνοδοί δεν πληρώνονται.
Οι συνοδοί είναι κυρίες, Ζίλα.
110
00:09:15,790 --> 00:09:17,592
Μόνο και μόνο επειδή
ο πατέρας σου ήταν λόρδος
111
00:09:17,726 --> 00:09:19,794
δεν σε κάνει κυρία.
112
00:09:19,928 --> 00:09:22,764
Τα νόθα παιδιά δεν μπορούν να είναι κυρίες,
δεσποινίς Νέλι.
113
00:09:22,897 --> 00:09:24,699
Όσο κι αν πλήρωσε
ο πατέρας τους
114
00:09:24,833 --> 00:09:26,468
για να τα κρατήσει
κρυμμένα.
115
00:09:54,496 --> 00:09:59,434
Πον...
Πον-ι...
116
00:09:59,567 --> 00:10:01,670
Πό-νι.
Το πόνυ.
117
00:10:05,140 --> 00:10:06,941
Το πόνυ...
118
00:10:07,075 --> 00:10:11,046
Το πόνυ έ...
έ-φα...
119
00:10:11,179 --> 00:10:14,683
Έφαγε! Το πόνυ έφαγε!
Το πόνυ έφαγε το χορτάρι.
120
00:10:14,816 --> 00:10:17,519
Υπάρχει εικόνα, Χίθκλιφ.
Κοίτα!
121
00:10:17,652 --> 00:10:19,954
Αλήθεια, θα αναγκαστώ
να σου φτιάξω
122
00:10:20,088 --> 00:10:21,556
ένα χάρτινο καπέλο
και να σε πω βλάκα.
123
00:10:21,690 --> 00:10:23,491
Και αν το κάνεις,
θα σε πετάξω από το παράθυρο
124
00:10:23,625 --> 00:10:25,894
και θα αφήσω τα πουλιά
να σου τσιμπήσουν τα μάτια!
125
00:10:26,027 --> 00:10:29,164
Δεν το κάνω άλλο.
Δεν θέλω να διαβάσω!
126
00:10:29,297 --> 00:10:30,999
- Ηρέμησε λίγο.
- Σώπα.
127
00:10:41,409 --> 00:10:42,510
Συγγνώμη.
128
00:10:45,680 --> 00:10:47,282
Συγγνώμη, Χίθκλιφ.
129
00:10:49,752 --> 00:10:51,821
Θες να δοκιμάσουμε ξανά;
Θα είμαι πιο υπομονετική,
130
00:10:51,953 --> 00:10:53,355
- στο υπόσχομαι.
- Όχι.
131
00:10:53,488 --> 00:10:54,757
Τότε δεν θα μάθεις ποτέ
να διαβάζεις
132
00:10:54,889 --> 00:10:55,825
και θα μείνεις
για πάντα χαζός!
133
00:10:55,957 --> 00:10:58,360
- Φύγε.
- Όχι.
134
00:10:59,094 --> 00:11:00,895
- Φύγε.
- Όχι.
135
00:11:01,029 --> 00:11:02,732
- Απλώς φύγε!
- Όχι.
136
00:11:02,864 --> 00:11:05,133
- Φύγε!
- Όχι!
137
00:11:10,071 --> 00:11:11,606
Δεν θα φύγω.
138
00:11:15,110 --> 00:11:16,344
Δεν θα φύγω ποτέ.
139
00:11:18,446 --> 00:11:21,383
Δεν θα σε αφήσω ποτέ,
ό, τι κι αν κάνεις.
140
00:11:51,312 --> 00:11:53,548
Προχώρα.
Έτσι μπράβο.
141
00:12:18,006 --> 00:12:20,208
Κάθι,
μπορώ να έρθω;
142
00:12:20,341 --> 00:12:23,211
Όχι, δεν θα σου αρέσει.
Είσαι πολύ συνετή.
143
00:12:27,048 --> 00:12:29,451
Έλα.
Μπορεί να μας ακολουθήσει.
144
00:12:49,404 --> 00:12:50,906
Εγώ είμαι η βασίλισσα
του κάστρου,
145
00:12:51,039 --> 00:12:53,441
κι εσύ
ο βρόμικος αλήτης.
146
00:12:54,275 --> 00:12:57,245
Πρέπει να φύγουμε.
147
00:12:57,378 --> 00:12:58,848
Η βροχή θα σταματήσει
σε λίγο.
148
00:12:58,980 --> 00:13:02,183
Ο πατέρας σου θα θυμώσει πολύ
αν αργήσουμε. Σε παρακαλώ.
149
00:13:02,317 --> 00:13:06,354
Σταμάτα να ανησυχείς.
Θα σταματήσει. Σου το υπόσχομαι.
150
00:13:06,488 --> 00:13:08,924
Ναι, αλλά ο ουρανός
είναι μαύρος, Κάθι.
151
00:13:09,057 --> 00:13:12,126
Όχι, όχι.
Βλέπεις εκεί;
152
00:13:15,831 --> 00:13:17,265
Μπλε.
153
00:13:18,366 --> 00:13:19,935
Αλλά δεν είναι αρκετό μπλε
για να γυρίσουμε.
154
00:13:20,068 --> 00:13:24,539
Είναι. Θα δεις.
Το μπλε είναι μπλε, όσο μικρό κι αν είναι.
155
00:13:42,390 --> 00:13:44,058
Πού ήσασταν;
156
00:13:46,327 --> 00:13:48,563
Σε ρώτησα,
πού ήσασταν;
157
00:13:48,696 --> 00:13:50,098
Μας έπιασε καταιγίδα,
πατέρα.
158
00:13:50,231 --> 00:13:52,735
Είναι τα γενέθλιά μου,
Κάθριν,
159
00:13:52,868 --> 00:13:54,502
και με έκανες
να περιμένω.
160
00:13:55,637 --> 00:13:57,438
Νομίζω πως δεν νοιάζεσαι
για μένα καθόλου.
161
00:13:57,572 --> 00:14:00,608
Φυσικά και νοιάζομαι, πατέρα.
Είσαι ο καλύτερος πατέρας στον κόσμο.
162
00:14:00,743 --> 00:14:02,243
Λυπάμαι πολύ.
163
00:14:02,377 --> 00:14:04,078
Θα λυπηθείς
164
00:14:04,212 --> 00:14:07,248
όταν θα είναι τα δικά σου γενέθλια
και εγώ τα ξεχάσω.
165
00:14:07,382 --> 00:14:09,818
Ας φάμε βραδινό και ας γιορτάσουμε
όπως πρέπει.
166
00:14:12,021 --> 00:14:13,254
Κάνει κρύο.
167
00:14:13,756 --> 00:14:14,790
Πατέρα.
168
00:14:22,463 --> 00:14:24,934
Δικό μου φταίξιμο είναι,
κύριε.
169
00:14:25,066 --> 00:14:27,068
Όχι της Κάθι.
Εκείνη ήθελε να γυρίσουμε,
170
00:14:27,201 --> 00:14:28,670
αλλά εγώ
την αγνόησα.
171
00:14:28,804 --> 00:14:30,538
Χίθκλιφ, σε παρακαλώ.
172
00:14:30,806 --> 00:14:32,540
Όλη μέρα μιλάει μόνο για σένα
και για τα γενέθλιά σου.
173
00:14:32,740 --> 00:14:34,275
Είναι αλήθεια αυτό;
174
00:14:34,409 --> 00:14:37,345
Όχι.
175
00:14:37,478 --> 00:14:39,080
Σας ορκίζομαι.
Δεν φταίει εκείνη.
176
00:14:39,213 --> 00:14:42,517
Τρέμεις; Σταμάτα αμέσως.
177
00:14:42,650 --> 00:14:44,019
Με κάνεις
να νιώθω σαν κτήνος.
178
00:14:44,152 --> 00:14:47,622
Σταμάτα, σου λέω.
179
00:14:47,756 --> 00:14:50,893
Πατέρα, σε παρακαλώ.
Δεν έφταιγε εκείνος.
180
00:14:51,026 --> 00:14:57,131
Σε ταΐζω και σε ντύνω, και σε σώζω
από τη φτώχεια και την απελπισία.
181
00:14:57,265 --> 00:14:58,834
Είμαι ο πιο καλός άνθρωπος που υπάρχει,
κι εσύ τολμάς να τρέμεις μπροστά μου.
182
00:14:58,968 --> 00:15:01,603
Θα σου δώσω λόγο
να τρέμεις!
183
00:15:01,737 --> 00:15:04,606
- Πάρ’ τη, Νέλι! Πάρ’ τη!
- Πατέρα, όχι! Όχι!
184
00:15:05,074 --> 00:15:06,407
- Όχι! Άφησέ με!
- Έλα εδώ, σκυλί!
185
00:15:06,541 --> 00:15:08,543
Φύγε!
186
00:15:08,676 --> 00:15:10,913
- Χίθκλιφ! Όχι!
- Έλα εδώ!
187
00:15:11,046 --> 00:15:12,680
Όχι! Όχι!
188
00:15:12,815 --> 00:15:15,017
Μείνε ακίνητος!
189
00:15:15,183 --> 00:15:17,285
Μείνε ακίνητος,
σκυλί!
190
00:15:17,418 --> 00:15:21,189
Όχι! Χίθκλιφ!
191
00:15:21,389 --> 00:15:23,157
Σκυλί. Γάβγισε!
192
00:15:39,407 --> 00:15:41,010
Χίθκλιφ.
193
00:15:41,142 --> 00:15:44,479
Χίθκλιφ.
194
00:15:46,782 --> 00:15:47,816
Τι σου έκανε;
195
00:15:49,183 --> 00:15:50,385
Αιμορραγείς.
196
00:15:50,518 --> 00:15:52,487
Χίθκλιφ,
γιατί είπες ψέματα;
197
00:15:52,620 --> 00:15:55,289
Δικό μου φταίξιμο που αργήσαμε.
Όχι δικό σου.
198
00:15:57,558 --> 00:15:59,762
Δεν άντεχα να τον δω
να σε πληγώνει.
199
00:16:01,797 --> 00:16:05,034
Αλλά αυτό με πληγώνει.
Δεν το καταλαβαίνεις;
200
00:16:13,408 --> 00:16:14,642
κάθε μέρα...
201
00:16:15,978 --> 00:16:17,012
αν αυτό σε γλιτώνει.
202
00:16:23,919 --> 00:16:25,219
Χίθκλιφ...
203
00:16:27,722 --> 00:16:28,791
Ναι;
204
00:16:30,425 --> 00:16:31,659
Συγγνώμη.
205
00:16:32,326 --> 00:16:33,695
Μην λυπάσαι.
206
00:16:33,829 --> 00:16:37,331
Ποτέ να μη λυπάσαι
για μένα, Κάθι.
207
00:16:38,232 --> 00:16:40,736
Γιατί θα το έκανα
ξανά και ξανά.
208
00:16:45,007 --> 00:16:46,441
Τότε είμαστε καταδικασμένοι.
209
00:16:51,013 --> 00:16:52,346
Τι μπορώ να κάνω;
210
00:16:54,649 --> 00:16:57,285
Τίποτα.
211
00:16:59,387 --> 00:17:01,355
Απλώς μείνε μαζί μου.
212
00:17:53,641 --> 00:17:54,910
Χίθκλιφ.
213
00:17:57,112 --> 00:17:58,346
Χίθκλιφ.
214
00:18:01,549 --> 00:18:03,451
Απάντησέ μου, κτήνος.
215
00:18:05,087 --> 00:18:06,021
Είσαι ξύπνιος;
216
00:18:06,155 --> 00:18:08,656
Όχι.
217
00:18:10,725 --> 00:18:12,660
- Τώρα;
- Κάθριν!
218
00:18:12,795 --> 00:18:14,595
Ήμουν όλη τη νύχτα
με το άλογο.
219
00:18:16,430 --> 00:18:20,969
Το Thrushcross Grange πουλήθηκε.
Έχουμε γείτονες.
220
00:18:25,706 --> 00:18:27,075
Λέγονται Λίντον.
221
00:18:27,209 --> 00:18:29,878
- Οικογένεια;
- Ένας εργένης και η κηδεμονευόμενή του.
222
00:18:30,012 --> 00:18:32,214
Έκανε την περιουσία του
από τα υφάσματα.
223
00:18:33,347 --> 00:18:35,449
Θεέ μου. Κοίτα τα όλα αυτά.
224
00:18:37,418 --> 00:18:39,822
Πρέπει να είναι
πολύ πλούσιος.
225
00:18:41,689 --> 00:18:44,092
Υποθέτω πως
θα ερωτευτεί εμένα.
226
00:18:46,995 --> 00:18:48,462
Υποθέτω πως
θα ερωτευτεί εμένα.
227
00:18:48,596 --> 00:18:49,832
Σε άκουσα.
228
00:18:54,402 --> 00:18:56,337
Θα ήταν ωραίο
να είμαστε πλούσιοι.
229
00:18:57,638 --> 00:18:59,208
Τι θα έκανες εσύ,
Χίθκλιφ;
230
00:18:59,340 --> 00:19:00,976
- Τι;
- Αν ήσουν πλούσιος.
231
00:19:01,109 --> 00:19:04,512
Υποθέτω πως θα έκανα
ό, τι κάνουν όλοι οι πλούσιοι. Θα...
232
00:19:06,248 --> 00:19:07,648
ζούσα σε ένα μεγάλο σπίτι.
233
00:19:08,884 --> 00:19:10,853
Και θα ήμουν σκληρός
με τους υπηρέτες μου.
234
00:19:12,587 --> 00:19:13,889
Θα έπαιρνα γυναίκα.
235
00:19:15,690 --> 00:19:17,458
Γυναίκα; Ποια γυναίκα;
236
00:19:17,592 --> 00:19:21,897
Εγώ... πάντα
είχα μια αδυναμία...
237
00:19:24,599 --> 00:19:26,335
στη Ρόουζ από το 'Το Στέμμα'.
238
00:19:26,467 --> 00:19:28,170
Την κόρη του πανδοχέα.
239
00:19:29,338 --> 00:19:31,773
Είναι το πιο άχαρο κορίτσι
που έχω δει ποτέ.
240
00:19:31,907 --> 00:19:35,844
Και βαρετή επίσης.
Απίστευτα βαρετή.
241
00:19:37,411 --> 00:19:39,714
Δεν μπορώ να κάθομαι εδώ
όλη μέρα
242
00:19:39,848 --> 00:19:42,650
και να λέω ανοησίες μαζί σου.
243
00:19:44,585 --> 00:19:47,588
Σε προειδοποιώ,
αν δεν έρθουν σύντομα,
244
00:19:47,722 --> 00:19:49,557
θα νιώσω προσβεβλημένη.
245
00:19:49,690 --> 00:19:51,326
Και θα τσακωθείς μαζί τους
246
00:19:51,459 --> 00:19:53,461
πριν καν τους γνωρίσεις.
247
00:19:53,594 --> 00:19:55,663
Αυτό θα ήταν κατόρθωμα
ακόμα και για σένα.
248
00:19:57,366 --> 00:19:59,467
Είμαστε
πολύ σημαντική οικογένεια.
249
00:19:59,600 --> 00:20:00,969
Ίσως να μην το ξέρουν.
250
00:20:02,570 --> 00:20:04,639
Οι Έρνσο είναι εδώ
από το 1500.
251
00:20:04,773 --> 00:20:06,842
Είναι γραμμένο
πάνω από την πόρτα μας!
252
00:20:07,475 --> 00:20:09,278
Γιατί δεν έρχονται;
253
00:20:09,410 --> 00:20:10,711
Έχει περάσει μόνο μια εβδομάδα.
254
00:20:10,846 --> 00:20:12,680
Στην πραγματικότητα,
είμαστε πιθανότατα ανώτεροι
255
00:20:12,814 --> 00:20:14,182
από την οικογένεια του
κυρίου Λίντον,
256
00:20:14,316 --> 00:20:16,118
που άλλωστε
έκανε την περιουσία του
257
00:20:16,251 --> 00:20:19,321
στο βελούδο.
Δεν είναι το ίδιο πράγμα
258
00:20:19,453 --> 00:20:21,790
με τη γη. Καθόλου το ίδιο.
259
00:20:21,924 --> 00:20:23,025
Ίσως περιμένουν
260
00:20:23,158 --> 00:20:24,492
να τους επισκεφτώ εγώ.
261
00:20:24,625 --> 00:20:26,895
Όχι.
262
00:20:27,029 --> 00:20:28,729
Γιατί μια κυρία
δεν μπορεί να πάει
263
00:20:28,864 --> 00:20:31,833
σε ένα σπίτι χωρίς ειδοποίηση.
264
00:20:31,967 --> 00:20:33,467
Θα σκανδαλιστούν.
265
00:20:33,601 --> 00:20:34,836
Δεν θα σκανδαλιστούν.
266
00:20:36,104 --> 00:20:38,273
Θα ενθουσιαστούν.
267
00:20:39,207 --> 00:20:42,411
Όπως όλοι όσοι έχουν
την ευχαρίστηση
268
00:20:42,543 --> 00:20:43,912
να με γνωρίσουν.
269
00:20:44,947 --> 00:20:46,214
Ίσως γι' αυτό
δεν έχουν έρθει.
270
00:20:46,348 --> 00:20:47,992
Δεν μου αρέσει το κέντημα.
271
00:20:50,201 --> 00:20:53,602
Από τότε που μετακόμισαν οι διπλανοί,
βαριέμαι μέχρι θανάτου!
272
00:20:54,854 --> 00:20:56,359
Τι κάνεις Χίθκλιφ!
Πώς τολμάς!
273
00:20:56,832 --> 00:20:57,990
Βαρέθηκα να ακούω
για τον κύριο Λίντον.
274
00:21:00,033 --> 00:21:03,113
Χίθκλιφ, εγώ...δεν μπορώ να κατέβω
με αυτές τις φούστες.
275
00:21:03,742 --> 00:21:05,072
Τότε θα πρέπει
να τις βγάλεις.
276
00:21:07,841 --> 00:21:12,207
Θα το μετανιώσεις πολύ
αν πέσω από αυτό το δέντρο και πεθάνω!
277
00:21:13,877 --> 00:21:14,615
Βοήθεια!
278
00:22:15,370 --> 00:22:16,938
Είσαι ευχαριστημένη
με τον εαυτό σου;
279
00:22:23,178 --> 00:22:24,479
Πολύ.
280
00:22:26,948 --> 00:22:28,884
Φύγε από πάνω μου!
Ήταν απλώς μια χαλαρή πέτρα.
281
00:22:29,017 --> 00:22:30,819
Δώσε μου το καπέλο μου,
γυναίκα.
282
00:22:30,952 --> 00:22:32,254
Πρόσεχε, κύριε.
283
00:22:32,387 --> 00:22:33,822
Ας σας ανεβάσουμε
στο άλογο, κύριε.
284
00:22:33,955 --> 00:22:35,824
Έτσι. Σταθερά.
285
00:22:35,957 --> 00:22:37,426
Άφησέ με.
Ξέρω να ιππεύω.
286
00:22:37,558 --> 00:22:38,692
Άντε στο διάβολο,
ανόητη γυναίκα.
287
00:22:38,827 --> 00:22:39,660
Προσέξτε
καθώς φεύγετε,
288
00:22:39,795 --> 00:22:40,762
κύριε Έρνσο.
289
00:22:40,896 --> 00:22:41,963
Χίθκλιφ.
290
00:22:42,297 --> 00:22:45,200
Φοβάμαι πως
συγκρουστήκαμε
291
00:22:45,834 --> 00:22:47,568
τις προάλλες.
292
00:22:47,701 --> 00:22:49,538
Τι έκανα;
293
00:22:49,670 --> 00:22:54,076
Μην μου πεις.
Δεν αντέχω να το ακούσω.
294
00:22:56,044 --> 00:22:57,012
Ναι, κύριε.
295
00:22:57,145 --> 00:22:59,815
Υπέροχα.
Υπέροχα, αγόρι μου.
296
00:22:59,948 --> 00:23:01,817
Ήξερα πως
δεν θα ήταν
297
00:23:01,950 --> 00:23:03,285
τόσο άσχημο
όσο φανταζόμουν.
298
00:23:03,418 --> 00:23:05,153
να δω αν μπορώ να βρω
εκείνον τον άθλιο δικηγόρο.
299
00:23:04,229 --> 00:23:05,087
Λοιπόν, φεύγω για την πόλη.
300
00:23:05,287 --> 00:23:07,355
Γιατί ξέρω πως αυτός είναι που
ξοδεύει όλα μου τα χρήματα.
301
00:23:12,693 --> 00:23:15,063
Τι έγινε τις προάλλες;
302
00:23:15,197 --> 00:23:18,800
Τίποτα σπουδαίο. Απλώς μου έδωσε
μια σφαλιάρα στο αυτί, αυτό ήταν.
303
00:23:18,934 --> 00:23:21,136
Ανόητος γέρος.
304
00:23:21,269 --> 00:23:24,139
Πρέπει να ξέρει πως θα μπορούσες
να του βγάλεις τα μάτια αν ήθελες.
305
00:23:24,840 --> 00:23:25,974
Ξέρει πως δεν θέλω.
306
00:23:26,108 --> 00:23:27,742
Εγώ πάλι θα ήθελα να θέλεις.
307
00:23:28,310 --> 00:23:29,344
Αλήθεια;
308
00:23:30,846 --> 00:23:32,680
Το μόνο που με συγκρατεί είσαι εσύ.
309
00:23:36,351 --> 00:23:38,353
Τότε πρέπει να γίνεις καλύτερος
και για τους δυο μας.
310
00:23:50,732 --> 00:23:53,235
- Κρυώνεις, Κάθ;
- Ναι.
311
00:23:54,402 --> 00:23:55,871
Να σου ανάψω φωτιά.
312
00:23:56,004 --> 00:23:58,406
Όχι. Ο πατέρας θα σε μαστιγώσει
αν το κάνεις.
313
00:23:58,540 --> 00:23:59,808
Δεν περισσεύουν ξύλα.
314
00:23:59,941 --> 00:24:03,011
Πάντα περισσεύουν ξύλα
όταν κρυώνει εκείνος.
315
00:24:05,814 --> 00:24:07,249
Δεν θα τα χρειαστεί απόψε.
316
00:24:08,150 --> 00:24:09,551
Γιατί το πρόσωπό του
γνωρίστηκε
317
00:24:09,717 --> 00:24:10,619
με το πάτωμα του σαλονιού.
318
00:24:10,752 --> 00:24:12,554
Πάλι.
319
00:24:12,686 --> 00:24:15,957
Δεν πήγε καλά
με τον δικηγόρο.
320
00:24:16,925 --> 00:24:21,429
Καταστραφήκαμε, Χίθκλιφ.
Δεν έμεινε τίποτα.
321
00:24:22,696 --> 00:24:24,366
Τα έχασε όλα στον τζόγο.
322
00:24:28,470 --> 00:24:29,971
Υποθέτω πως θα πρέπει
τελικά να ριχτώ
323
00:24:30,105 --> 00:24:31,640
στον κύριο Λίντον.
324
00:24:35,076 --> 00:24:38,679
Μακάρι να πεθάνω από το κρύο
και να γλιτώσω την ντροπή.
325
00:24:59,167 --> 00:25:01,169
Χίθκλιφ!
326
00:25:11,413 --> 00:25:14,883
Μην ριχτείς
στον κύριο Λίντον, Κάθ.
327
00:27:02,290 --> 00:27:03,858
Πιο δυνατά.
328
00:27:03,992 --> 00:27:05,226
Ναι, ναι.
329
00:27:06,027 --> 00:27:07,896
Ναι, ναι, ναι, ναι.
330
00:27:08,029 --> 00:27:11,066
Πρέπει να το κάνεις
αυτό εδώ, Τζόζεφ;
331
00:27:11,199 --> 00:27:12,634
Η αποχέτευση στην αυλή
έχει ξεχειλίσει.
332
00:27:12,768 --> 00:27:15,603
Και έτσι οι φούστες μου
θα γεμίσουν με βρομιά από τα γουρούνια.
333
00:27:33,621 --> 00:27:34,889
Κάθε στιγμή που περνά,
334
00:27:35,023 --> 00:27:37,125
γλιστράμε όλο και πιο πέρα
από τα όρια.
335
00:27:37,258 --> 00:27:38,493
Συγγνώμη, δεσποινίς Κάθριν.
336
00:28:01,149 --> 00:28:03,985
«Δύο σπίτια,
ίσα στην αξιοπρέπεια
337
00:28:04,119 --> 00:28:06,388
στην όμορφη Βερόνα,
όπου διαδραματίζεται η ιστορία.»
338
00:28:06,521 --> 00:28:09,157
Και έτσι αρχίζει το σπουδαιότερο,
πιο ρομαντικό έργο
339
00:28:09,290 --> 00:28:11,126
που έχω διαβάσει
σε όλη μου τη ζωή.
340
00:28:11,259 --> 00:28:15,063
Και αυτό περιλαμβάνει και τον Οθέλλο,
που ξέρεις πόσο αγάπησα, Έντγκαρ.
341
00:28:14,995 --> 00:28:14,996
Τι θέλεις;
342
00:28:15,196 --> 00:28:16,498
Στην πραγματικότητα πιστεύω
343
00:28:16,698 --> 00:28:16,431
Τίποτα.
344
00:28:16,631 --> 00:28:18,066
ότι η τροφός είναι η κακιά
της ιστορίας
345
00:28:18,199 --> 00:28:19,434
γιατί αφήνει
όλο αυτό το χάος να συμβεί,
346
00:28:19,634 --> 00:28:19,367
Τότε φύγε.
347
00:28:19,567 --> 00:28:21,069
ενώ ξέρει ότι
θα καταστραφούν
348
00:28:21,202 --> 00:28:22,537
και ότι θα υπάρξει
τόσος θάνατος.
349
00:28:22,569 --> 00:28:22,470
Δεν μπορώ.
350
00:28:22,670 --> 00:28:24,539
Αλλά δεν μου αρέσει
η τροφός, στην πραγματικότητα.
351
00:28:24,739 --> 00:28:24,472
Γιατί;
352
00:28:24,672 --> 00:28:28,811
Τέλος πάντων, ο Μερκούριο
σκοτώνεται στον δρόμο.
353
00:28:28,575 --> 00:28:29,011
Επειδή σε σκέφτομαι.
354
00:28:29,211 --> 00:28:30,145
Ο Μερκούριο.
355
00:28:30,278 --> 00:28:31,814
Και τότε ο Ρωμαίος σκοτώνει
τον Τύμπαλτ
356
00:28:31,878 --> 00:28:31,746
Πάντα.
357
00:28:31,946 --> 00:28:33,314
για εκδίκηση
για τον θάνατο του Μερκούριου.
358
00:28:33,448 --> 00:28:36,251
Δολοφονείται στον δρόμο.
Και όλοι το βλέπουν.
359
00:28:35,549 --> 00:28:36,184
Κάθι...
360
00:28:36,384 --> 00:28:39,187
Έτσι ο Ρωμαίος
εξορίζεται από τη Βερόνα.
361
00:28:38,585 --> 00:28:39,120
Μη λες τίποτα.
362
00:28:39,320 --> 00:28:40,856
Και η Ιουλιέτα το μαθαίνει,
363
00:28:41,056 --> 00:28:40,789
Θα το μετανιώσουμε.
364
00:28:40,989 --> 00:28:43,759
και είναι
εντελώς συντετριμμένη.
365
00:28:43,959 --> 00:28:43,693
Το έχουμε ήδη κάνει.
366
00:28:43,893 --> 00:28:46,528
Έτσι σκαρώνει αυτό το σχέδιο
με τον μοναχό Λόρενς, βλέπεις,
367
00:28:46,661 --> 00:28:49,164
και θα πιει
ένα υπνωτικό φίλτρο,
368
00:28:48,595 --> 00:28:49,097
Και πάλι.
369
00:28:49,297 --> 00:28:52,768
και θα το σκάσει για να παντρευτεί
και κανείς δεν θα το μάθει.
370
00:28:52,566 --> 00:28:53,184
Δεν με νοιάζει.
371
00:28:53,384 --> 00:28:54,002
Και η είδηση
372
00:28:54,135 --> 00:28:56,304
υποτίθεται πως θα σταλεί
στον Ρωμαίο,
373
00:28:56,504 --> 00:28:56,238
Εμένα με νοιάζει.
374
00:28:56,438 --> 00:28:58,406
οπότε νομίζεις
ότι έτσι θα εξελιχθεί.
375
00:28:58,540 --> 00:29:01,443
Αλλά κάποιος λέει στον Ρωμαίο
ότι η Ιουλιέτα πέθανε.
376
00:29:00,674 --> 00:29:01,376
Γιατί;
377
00:29:01,576 --> 00:29:03,311
Αλλά βλέπεις,
η Ιουλιέτα δεν είναι νεκρή.
378
00:29:03,511 --> 00:29:03,245
Γιατί θα σε χάσω.
379
00:29:03,445 --> 00:29:04,646
- Έχει απλώς πιει...
- Όχι.
380
00:29:06,246 --> 00:29:07,514
Ποτέ.
381
00:29:10,450 --> 00:29:11,718
Το λες τώρα.
382
00:29:14,387 --> 00:29:15,655
Το εννοώ.
383
00:29:17,591 --> 00:29:18,859
Τότε απόδειξέ το.
384
00:29:21,361 --> 00:29:22,629
Πώς;
385
00:29:24,297 --> 00:29:25,565
Μείνε.
386
00:29:28,368 --> 00:29:29,636
Εδώ.
387
00:29:32,372 --> 00:29:33,640
Μαζί μου.
388
00:29:36,343 --> 00:29:37,611
Μόλις είδα κάποιον.
Εκεί στον τοίχο
389
00:29:40,380 --> 00:29:41,648
Φαίνεται τρομακτικά τρομακτικός
390
00:29:43,650 --> 00:29:44,918
Με κατάλευκο πρόσωπο,
αποκρουστικό και...
391
00:29:46,520 --> 00:29:47,097
Ακόμα και τα κακόβουλα
και σκοτεινά μάτια!
392
00:29:47,470 --> 00:29:51,053
Θα υπάρχει κάποιος άλλος λόγος
Θα το κοιτάξω εγώ.
393
00:29:51,454 --> 00:29:54,867
Μην με αφήνεις μόνη μου.
-Θα είσαι καλά, μην ανησυχείς.
394
00:30:14,505 --> 00:30:15,055
Μπορώ να σας βοηθήσω;
395
00:30:17,083 --> 00:30:19,383
Έπεσα από τον τοίχο
και στραμπούληξα τον αστράγαλό μου.
396
00:30:20,087 --> 00:30:21,342
Ο Λίντον με κάλεσε στο σπίτι.
397
00:30:21,924 --> 00:30:22,449
Ο Λίντον!
398
00:30:23,001 --> 00:30:24,296
Κέικ και τσάι.
Μου πρόσφεραν και σοκολάτα.
399
00:30:24,918 --> 00:30:25,250
Σοκολάτα;
400
00:30:25,955 --> 00:30:26,743
Υ.Γ. Αυτό το σκυλί είναι πολύ μικρό.
401
00:30:26,956 --> 00:30:28,048
Έβαλες μέχρι και υπογράμμιση
στη σοκολάτα.
402
00:30:29,693 --> 00:30:31,854
Έξυπνο Κατ.
Τώρα θα πρέπει να πεθαίνεις από αγάπη.
403
00:30:32,609 --> 00:30:34,160
Αλλά λένε ότι τραυμάτισε
τον αστράγαλό της.
404
00:30:34,863 --> 00:30:36,167
Θα την φέρω ακόμα κι αν χρειαστεί
να την κουβαλήσω στην πλάτη μου.
405
00:30:36,605 --> 00:30:37,863
-Είναι 7 χιλιόμετρα;
-Δεν είναι τίποτα
406
00:30:38,063 --> 00:30:40,595
Δεν πρέπει να φύγεις.
407
00:30:41,228 --> 00:30:42,691
Είσαι εργάτης, Χίθκλιφ.
408
00:30:43,402 --> 00:30:46,279
Ίσως αυτή να είναι
η μοναδική της ευκαιρία.
409
00:30:46,479 --> 00:30:48,650
Λοιπόν, έχει ήδη ξεπεράσει κατά
πολύ την ηλικία της γεροντοκόρης.
410
00:30:48,784 --> 00:30:51,719
Δεν μπορούμε να σε έχουμε να ανεβαίνεις
εκεί πάνω σαν ταύρος σε υαλοπωλείο.
411
00:30:51,854 --> 00:30:53,488
Θα κατέστρεφες
τις προοπτικές της.
412
00:30:53,621 --> 00:30:56,792
Μα... Νέλι,
δεν μπορούμε απλώς...
413
00:31:00,461 --> 00:31:02,363
Είναι ένας
εξαιρετικά εντυπωσιακός κύριος, ξέρεις.
414
00:31:02,497 --> 00:31:04,265
Ένας αληθινός
τζέντλεμαν από κάθε άποψη.
415
00:31:04,399 --> 00:31:07,937
Δηλαδή, δεν ανήκει
ακριβώς στην ανώτατη αριστοκρατία.
416
00:31:08,069 --> 00:31:09,370
Προφανώς.
417
00:31:09,504 --> 00:31:11,406
Αλλά μπορούμε να παραβλέψουμε τέτοια
πράγματα, έτσι δεν είναι;
418
00:31:11,539 --> 00:31:14,142
Όπως έχουμε κάνει
και με εσένα, αγαπητή μου.
419
00:31:14,275 --> 00:31:15,543
Και το Γκρέιντζ.
420
00:31:15,677 --> 00:31:17,345
Δεν έχεις δει ποτέ
κάτι παρόμοιο.
421
00:31:17,478 --> 00:31:20,081
Το σαλόνι
είναι φτιαγμένο από κρύσταλλο.
422
00:31:20,214 --> 00:31:21,349
Πώς είναι η Κάθι;
423
00:31:21,482 --> 00:31:22,952
Γουργουρίζει σαν γατάκι.
424
00:31:23,117 --> 00:31:26,254
Την υπηρετούν με το παραπάνω ο
Λίντον και η προστατευόμενή του.
425
00:31:26,387 --> 00:31:27,622
Και πώς είναι εκείνη;
426
00:31:27,756 --> 00:31:29,223
- Η δεσποινίς Ιζαμπέλ;
- Ναι.
427
00:31:29,357 --> 00:31:32,560
Είναι πολύ εκλεπτυσμένη.
Και πολύ όμορφη πράγματι.
428
00:31:32,694 --> 00:31:33,695
Ωραία.
429
00:31:33,829 --> 00:31:35,030
Είναι απορίας άξιο
που ο Λίντον
430
00:31:35,163 --> 00:31:36,097
δεν την παντρεύτηκε
ο ίδιος.
431
00:31:36,230 --> 00:31:37,733
Αλλά και πάλι,
432
00:31:37,866 --> 00:31:40,401
υποθέτω πως
είναι περισσότερο σαν αδέλφια.
433
00:31:40,535 --> 00:31:42,637
- Πότε θα επιστρέψει η Κάθι;
- Πολύ σύντομα.
434
00:31:42,771 --> 00:31:45,173
Κράτησε τον αστράγαλό της
ακουμπισμένο
435
00:31:45,306 --> 00:31:48,010
σε ένα βελούδινο μαξιλάρι
όσο μπορούσε να φανεί πιστευτό.
436
00:31:48,142 --> 00:31:52,447
Βέβαια, αν ο Λίντον είναι
έστω και ο μισός ερωτευμένος όσο φαίνεται,
437
00:31:52,580 --> 00:31:54,783
αμφιβάλλω
αν θα επιστρέψει εδώ για πολύ.
438
00:32:50,538 --> 00:32:52,041
Τα καημένα μου τα παπούτσια.
439
00:32:57,211 --> 00:32:58,379
Ευχαριστώ, Τζόζεφ.
440
00:32:58,513 --> 00:33:00,648
- Κάθι.
- Δεσποινίς Έρνσο.
441
00:33:00,783 --> 00:33:02,650
Τι συμβαίνει;
442
00:33:03,886 --> 00:33:05,788
Έχεις μεταμορφωθεί.
443
00:33:05,921 --> 00:33:07,522
Όλα είναι
χάρη στην Ιζαμπέλ.
444
00:33:07,655 --> 00:33:10,425
Είναι ο πιο γλυκός
άνθρωπος που υπάρχει.
445
00:33:10,558 --> 00:33:13,162
Μου έφτιαξε τα μαλλιά
η ίδια.
446
00:33:14,729 --> 00:33:18,199
Ξέρεις, έχει ένα δωμάτιο
αφιερωμένο αποκλειστικά στις κορδέλες.
447
00:33:18,332 --> 00:33:21,837
Μόνο κορδέλες.
448
00:33:23,371 --> 00:33:24,605
Πού είναι ο Χίθκλιφ;
449
00:33:31,479 --> 00:33:32,915
Να που είσαι.
450
00:33:36,819 --> 00:33:38,352
Γύρισες λοιπόν.
451
00:33:38,887 --> 00:33:39,922
Αυτό είναι όλο;
452
00:33:41,990 --> 00:33:43,759
Έλειπα έξι εβδομάδες.
453
00:33:43,892 --> 00:33:46,461
Δεν μπήκες καν στον κόπο
να με χαιρετήσεις;
454
00:33:46,594 --> 00:33:49,230
Μάλιστα,
πιστεύω πως κρύβεσαι.
455
00:33:52,201 --> 00:33:54,235
Πόσο θυμωμένος δείχνεις.
456
00:33:54,368 --> 00:33:56,972
Και βρόμικος.
Μπορώ να σε μυρίσω από εδώ.
457
00:33:57,106 --> 00:33:59,942
Κανείς δεν θα κινδύνευε
να σε μυρίσει.
458
00:34:00,909 --> 00:34:03,011
Τόσο άρωμα
που τσούζουν τα μάτια.
459
00:34:03,145 --> 00:34:05,013
Είναι κρίνος της κοιλάδας.
460
00:34:05,147 --> 00:34:06,614
Δεν είναι τέτοιο πράγμα.
461
00:34:08,884 --> 00:34:10,986
Είσαι θυμωμένος
επειδή έλειπα τόσο καιρό.
462
00:34:13,989 --> 00:34:15,490
Δεν μπορούσε να αποφευχθεί.
463
00:34:15,623 --> 00:34:17,760
Δεν είμαι θυμωμένος, Κάθι.
Έχω δουλειά.
464
00:34:17,893 --> 00:34:21,997
Εντάξει; Ήρθες να με δεις,
ορίστε, εδώ είμαι.
465
00:34:22,131 --> 00:34:24,499
Γιατί δεν πας
να ενοχλήσεις κάποιον άλλο υπηρέτη;
466
00:34:25,666 --> 00:34:26,835
Χίθκλιφ, μη...
467
00:34:26,969 --> 00:34:28,871
Για όνομα του Θεού,
θα ακούσεις;
468
00:34:29,570 --> 00:34:31,506
Σου λέω,
έχω δουλειά να κάνω.
469
00:34:31,639 --> 00:34:32,808
Δεν μπορώ να ικανοποιώ
470
00:34:32,941 --> 00:34:34,910
κάθε τελευταία
παράλογη ιδιοτροπία σου.
471
00:34:37,746 --> 00:34:39,514
Δεν είμαστε πια παιδιά,
Κάθι.
472
00:34:39,647 --> 00:34:41,616
Σίγουρα το καταλαβαίνεις
πλέον.
473
00:34:43,752 --> 00:34:45,353
Δεν μπορώ να παίζω μαζί σου.
474
00:34:48,090 --> 00:34:50,558
Σαν να μπορούσα
να λαχταρώ τη συντροφιά σου
475
00:34:51,559 --> 00:34:54,863
ύστερα από τόσες εβδομάδες
με τον Έντγκαρ και την Ιζαμπέλ.
476
00:34:59,700 --> 00:35:00,936
Συνέχισε τη δουλειά σου.
477
00:35:56,024 --> 00:35:58,626
- Χίθκλιφ, θέλω...
- Πήγαινε εκεί μέσα.
478
00:35:58,760 --> 00:36:02,463
Με ακούς; Έλα, μπες εκεί μέσα.
479
00:36:02,597 --> 00:36:05,100
Πήγαινε.
480
00:36:17,946 --> 00:36:20,148
Ήσουν άτακτη.
481
00:36:20,282 --> 00:36:21,783
Πολύ άτακτη.
482
00:36:21,917 --> 00:36:24,152
Δεν θα γελάς σε λίγο.
483
00:36:33,896 --> 00:36:36,631
Πού νομίζεις ότι πας;
Γύρνα πίσω εδώ.
484
00:36:36,765 --> 00:36:39,301
Δεν θέλεις να μείνεις εδώ
μαζί μου; Με τον Τζόζεφ;
485
00:36:57,252 --> 00:36:58,486
Τι θέλεις;
486
00:37:07,829 --> 00:37:09,463
Αυτό, ή...
487
00:37:28,083 --> 00:37:29,550
Ναι.
488
00:37:32,888 --> 00:37:36,557
Γαμώτο.
489
00:37:39,394 --> 00:37:41,363
- Τράβα πιο δυνατά, Τζόζεφ.
- Θα σου σπάσω τα δόντια.
490
00:37:41,495 --> 00:37:42,798
Τράβα πιο δυνατά.
491
00:37:56,644 --> 00:37:59,848
Καλή κοπέλα.
Καλή κοπέλα.
492
00:38:25,573 --> 00:38:26,808
Είσαι εκπληκτική.
493
00:38:57,705 --> 00:38:59,041
- Κάθι…
- Όχι.
494
00:39:37,012 --> 00:39:38,679
Νιώθεις καλά;
495
00:39:38,814 --> 00:39:41,116
Τι; Ναι. Καλά.
496
00:39:52,294 --> 00:39:53,328
Πάω μια βόλτα.
497
00:39:55,764 --> 00:39:57,399
Με αυτό το φόρεμα;
498
00:40:12,214 --> 00:40:13,248
Κάθι!
499
00:41:09,070 --> 00:41:10,906
- Κάθι.
- Θεέ μου.
500
00:41:11,039 --> 00:41:13,375
- Κάθ. Κάθ, δεν είναι τίποτα.
- Όχι. Σε παρακαλώ φύγε.
501
00:41:13,508 --> 00:41:15,777
- Φύγε και άφησέ με ήσυχη.
- Δεν είναι τίποτα.
502
00:41:15,911 --> 00:41:17,979
Θεέ μου. Θεέ μου, θα πεθάνω.
503
00:41:18,113 --> 00:41:20,448
Μην πεθάνεις.
Δεν αξίζει να πεθαίνεις γι’ αυτό.
504
00:41:20,582 --> 00:41:24,019
Πώς τολμάς να με γελάς,
διάβολε; Αυτό είναι δικό σου έργο!
505
00:41:25,654 --> 00:41:27,289
Πώς είναι δικό σου έργο;
506
00:41:32,661 --> 00:41:33,929
- Σταμάτα να μιλάς.
- Κάθ.
507
00:41:34,062 --> 00:41:35,230
Σταμάτα. Μην μου μιλάς
ούτε να με κοιτάς.
508
00:41:35,363 --> 00:41:37,032
Θα αρρωστήσεις.
509
00:41:37,165 --> 00:41:39,401
Μην ξανακοιτάξεις ποτέ!
Σταμάτα ή θα με σκοτώσεις.
510
00:41:48,543 --> 00:41:49,945
Μην το κάνεις.
511
00:41:52,013 --> 00:41:55,584
Μην το κάνεις. Άφησέ μου το χέρι.
512
00:41:55,716 --> 00:41:56,952
Ποτέ.
513
00:42:17,005 --> 00:42:18,573
Σ’ έχω τώρα.
514
00:42:19,641 --> 00:42:22,777
Μπορώ να σε ακολουθώ σαν σκύλος
μέχρι το τέλος του κόσμου.
515
00:42:44,165 --> 00:42:45,400
Άφησέ με κάτω.
516
00:42:48,370 --> 00:42:50,939
Αν νοιάζεσαι για μένα έστω λίγο,
άφησέ με κάτω.
517
00:42:59,047 --> 00:42:59,981
Μην με ακολουθείς.
518
00:43:00,115 --> 00:43:01,283
Σε παρακαλώ.
519
00:43:13,728 --> 00:43:15,096
Έλα, κύριε.
520
00:43:15,230 --> 00:43:16,798
Για το Θεό...
521
00:43:16,931 --> 00:43:18,600
Στήριξέ με.
522
00:43:18,734 --> 00:43:20,802
Μην με κοιτάς έτσι!
523
00:43:21,269 --> 00:43:22,570
Είμαι άρρωστη!
524
00:43:22,704 --> 00:43:24,939
Είμαστε όλοι άρρωστοι.
525
00:43:25,073 --> 00:43:27,208
Είμαστε όλοι άρρωστοι εξαιτίας σου!
526
00:43:27,342 --> 00:43:30,145
Αχάριστη! Τσαπατσούλα!
527
00:43:30,278 --> 00:43:31,313
- Κάθι…
- Όχι τώρα, Νέλλυ.
528
00:43:31,446 --> 00:43:33,181
- Κάθριν…
- Όχι τώρα, Νέλλυ!
529
00:43:33,315 --> 00:43:34,549
Ό, τι κι αν είναι, πρέπει να...
530
00:43:34,683 --> 00:43:38,586
Ο κύριος Λίντον είναι στο σαλόνι.
531
00:43:41,556 --> 00:43:42,957
Κύριε Λίντον;
532
00:43:47,797 --> 00:43:49,097
Κύριε Λίντον.
533
00:43:49,831 --> 00:43:51,032
Δεν είμαι κατάλληλη να σας δεχτώ.
534
00:43:51,166 --> 00:43:52,500
Κυρία Έρνσοου, αυτό δεν
μπορεί να είναι αλήθεια.
535
00:43:52,634 --> 00:43:55,103
Όντως είναι. Φοβάμαι ότι
πρέπει να ζητήσω συγγνώμη.
536
00:43:55,236 --> 00:43:58,606
Πρέπει να είναι πολύ δυσάρεστο
να βλέπετε τον πατέρα σας τόσο...
537
00:43:58,741 --> 00:43:59,974
άρρωστο.
538
00:44:02,177 --> 00:44:03,545
Τον είδατε λοιπόν.
539
00:44:10,885 --> 00:44:12,153
Είναι πολύ ντροπιαστικό.
540
00:44:12,287 --> 00:44:13,555
Όχι.
541
00:44:13,688 --> 00:44:14,923
Είναι όλο πολύ ντροπιαστικό.
542
00:44:15,490 --> 00:44:16,524
Όχι, όχι.
543
00:44:17,793 --> 00:44:19,961
Λυπάμαι, κύριε Λίντον.
544
00:44:20,095 --> 00:44:21,062
Λυπάμαι πολύ.
545
00:44:21,196 --> 00:44:23,264
Κυρία Έρνσοου, παρακαλώ, καθίστε.
546
00:44:24,232 --> 00:44:26,067
Υπάρχει κάτι που πρέπει να πω.
547
00:44:27,369 --> 00:44:28,403
Παρακαλώ.
548
00:44:31,339 --> 00:44:32,374
Παρακαλώ.
549
00:44:39,681 --> 00:44:40,949
Αν ήμουν στον παράδεισο, Νέλλυ,
550
00:44:41,082 --> 00:44:43,853
θα ήμουν
εξαιρετικά δυστυχισμένη.
551
00:44:43,985 --> 00:44:46,020
Γιατί δεν είσαι κατάλληλη
να πας εκεί.
552
00:44:48,656 --> 00:44:49,891
Όχι μόνο γι’ αυτό.
553
00:44:51,993 --> 00:44:54,396
Είναι γιατί θα μου λείψει το σπίτι.
554
00:44:55,697 --> 00:44:58,533
Πέρασε κάτι
μεταξύ σου και του κύριου Λίντον;
555
00:45:00,668 --> 00:45:02,337
Μου ζήτησε να τον παντρευτώ.
556
00:45:02,470 --> 00:45:04,539
Και ποια ήταν η απάντησή σου;
557
00:45:05,507 --> 00:45:06,908
Τον αποδέχτηκα.
558
00:45:08,710 --> 00:45:11,646
Λοιπόν, γρήγορα, Νέλλυ.
Πες μου, έκανα λάθος;
559
00:45:11,781 --> 00:45:13,415
Τον αγαπάς;
560
00:45:14,315 --> 00:45:16,618
Δεν μπορούσες παρά
να αγαπάς τον Έντγκαρ.
561
00:45:16,752 --> 00:45:18,386
Τότε ποιο είναι το εμπόδιο;
562
00:45:18,821 --> 00:45:20,054
Εδώ.
563
00:45:22,257 --> 00:45:23,691
Όπου κι αν ζει
η ψυχή,
564
00:45:23,826 --> 00:45:25,059
είμαι σίγουρη ότι κάνω λάθος.
565
00:45:25,193 --> 00:45:26,428
Γιατί;
566
00:45:28,696 --> 00:45:31,599
Νέλλυ, ξέρεις γιατί.
567
00:45:33,935 --> 00:45:35,170
Χίθκλιφ.
568
00:45:40,743 --> 00:45:42,143
Τον αγαπώ.
569
00:45:45,113 --> 00:45:47,949
Όχι γιατί είναι όμορφος,
Νέλλυ, αλλά γιατί είναι...
570
00:45:48,082 --> 00:45:50,018
περισσότερο ο εαυτός
μου απ’ ό, τι είμαι εγώ.
571
00:45:52,454 --> 00:45:53,856
Από ό τι κι αν είναι
φτιαγμένες οι ψυχές μας,
572
00:45:53,988 --> 00:45:55,490
η δική του και η δική μου είναι ίδιες.
573
00:45:57,091 --> 00:45:59,227
Μην αναστενάζεις.
574
00:46:02,297 --> 00:46:04,966
Ξέρω ότι νομίζεις
ότι είμαι εγωίστρια...
575
00:46:07,837 --> 00:46:09,704
αλλά αν παντρευτώ τον κύριο Λίντον,
576
00:46:11,339 --> 00:46:14,042
θα μπορούσα να βοηθήσω τον Χίθκλιφ
να ανέβει.
577
00:46:14,175 --> 00:46:16,211
Θα μπορούσα να τον βάλω
εκτός της εξουσίας του πατέρα μου.
578
00:46:16,344 --> 00:46:17,813
Με τα χρήματα του άντρα σου;
579
00:46:17,947 --> 00:46:20,783
Θα δεις ότι δεν είναι τόσο εύκαμπτος
όσο υπολογίζεις.
580
00:46:20,916 --> 00:46:22,684
Γιατί σε ρώτησα;
581
00:46:22,818 --> 00:46:24,419
Τι θα ήξερες γι’ αυτό;
582
00:46:26,554 --> 00:46:29,190
Δεν αγάπησες ποτέ κανέναν
σε όλη σου τη ζωή.
583
00:46:30,358 --> 00:46:32,260
Κανείς δεν σε αγάπησε ποτέ.
584
00:46:57,085 --> 00:46:58,586
Λες ότι αγαπάς τον Έντγκαρ Λίντον.
585
00:46:58,720 --> 00:47:00,789
Έχεις αποδεχτεί
την πρότασή του.
586
00:47:01,289 --> 00:47:02,657
Είναι τελειωμένο, Κάθι.
587
00:47:02,791 --> 00:47:05,326
Δεν ξέρω τι θέλεις από μένα.
588
00:47:08,129 --> 00:47:09,397
Καταπράυνση;
589
00:47:12,033 --> 00:47:13,334
Συμπόνια;
590
00:47:14,335 --> 00:47:16,104
Λίγη καλοσύνη;
591
00:47:18,172 --> 00:47:20,575
Πρέπει να ξέρεις, Νέλλυ, εσύ.
592
00:47:21,409 --> 00:47:24,646
Θα με ταπεινώσει να παντρευτώ τον Χίθκλιφ.
593
00:47:26,381 --> 00:47:28,349
Θα γινόμασταν ζητιάνοι.
594
00:47:35,390 --> 00:47:39,862
Οπότε ποτέ δεν θα μάθει
πόσο τον αγαπώ.
595
00:48:50,365 --> 00:48:51,599
Πού πηγαίνεις;
596
00:48:51,734 --> 00:48:53,267
Στο Γκρέιντζ να το ακυρώσω.
597
00:48:53,401 --> 00:48:55,070
Δεν μπορούσα να κοιμηθώ χθες το βράδυ.
598
00:48:55,203 --> 00:48:57,171
Δεν έπρεπε ποτέ
να αποδεχτώ τον Λίντον.
599
00:48:57,305 --> 00:48:58,306
Κάθι, σταμάτα!
600
00:48:58,439 --> 00:48:59,742
- Σταμάτα!
- Τι;
601
00:48:59,875 --> 00:49:01,542
Τζόζεφ, πες της.
602
00:49:02,243 --> 00:49:04,479
Λυπάμαι, κυρία Έρνσοου.
603
00:49:04,612 --> 00:49:07,315
Έφυγε με το άλογο.
Χθες το βράδυ.
604
00:49:18,060 --> 00:49:19,694
Κάθι…
605
00:49:19,828 --> 00:49:22,330
Δεν νομίζω
ότι θα ξανάρθει.
606
00:49:24,099 --> 00:49:25,100
Φυσικά και θα ξανάρθει.
607
00:49:25,233 --> 00:49:27,036
Προσπαθεί μόνο να με εκνευρίσει.
608
00:49:27,168 --> 00:49:28,569
Ξέρεις πώς είναι.
609
00:49:29,805 --> 00:49:31,706
Δεν θα με άφηνε ποτέ, Νέλλυ.
610
00:49:32,206 --> 00:49:33,441
Ποτέ.
611
00:49:53,996 --> 00:49:54,963
Ήρθε;
612
00:50:04,039 --> 00:50:05,540
Μπορούσαμε να το αναβάλουμε.
613
00:50:07,042 --> 00:50:09,978
Έχει περάσει ένας χρόνος. Δεν
μπορεί να αναβληθεί άλλο.
614
00:50:18,120 --> 00:50:19,353
Σφιχτότερο.
615
00:50:25,928 --> 00:50:27,595
- Σφιχτότερο.
- Είναι αρκετά σφιχτό.
616
00:50:27,729 --> 00:50:30,531
- Σφιχτότερο, Νέλλυ.
- Αλλά δεν θα αναπνέεις.
617
00:50:34,903 --> 00:50:36,071
Σφιχτότερο.
618
00:52:03,624 --> 00:52:05,326
Θεέ μου, πόσο σε αγαπώ.
619
00:52:41,096 --> 00:52:43,531
Κάθι. Γεια σου!
620
00:52:45,834 --> 00:52:48,070
Μπορώ να σου δώσω
το γαμήλιο δώρο σου τώρα;
621
00:52:49,738 --> 00:52:52,741
Είναι... είναι πραγματικά υπέροχο.
622
00:52:52,875 --> 00:52:54,609
Το έφτιαξα τη νύχτα
που ο Έντγκαρ πρότεινε,
623
00:52:54,743 --> 00:52:57,511
μόλις ήξερα ότι θα
μείνεις εδώ μαζί μας για πάντα.
624
00:52:59,948 --> 00:53:01,783
- Είναι αυτό;
- Τα πραγματικά σου μαλλιά. Ναι.
625
00:53:01,917 --> 00:53:03,551
Τα είχα συλλέξει από τη βούρτσα
626
00:53:03,684 --> 00:53:04,987
καθώς έμενες μαζί μας.
627
00:53:05,120 --> 00:53:07,155
Ξέρω... ήξερα ότι δεν μπορούσα
να χρησιμοποιήσω τίποτα άλλο,
628
00:53:07,289 --> 00:53:09,791
γιατί τα μαλλιά σου είναι τόσο ξεχωριστά.
629
00:53:13,262 --> 00:53:17,132
Λοιπόν, αυτό... πρέπει
να σου πήρε πολύ χρόνο.
630
00:53:17,266 --> 00:53:20,903
Δεν πειράζει.
Δεν έχω τίποτα να κάνω.
631
00:53:27,009 --> 00:53:33,148
Ας βάλουμε
τη Μικρή Κάθριν εδώ.
632
00:53:33,749 --> 00:53:37,019
Δίπλα μου.
633
00:53:48,897 --> 00:53:50,598
Πόσο ασυνήθιστο.
634
00:53:52,034 --> 00:53:54,403
Περίμενε να δεις
τα φορέματά σου, Κάθι.
635
00:53:55,904 --> 00:53:58,774
Έντγκαρ.
Πόσα έφτιαξες;
636
00:53:58,907 --> 00:54:00,842
Όλα για την αγαπημένη μου κηδεμόνα.
637
00:54:00,976 --> 00:54:04,846
Η Ιζαμπέλ ξέρει τα πάντα.
Της τα ζήτησαν όλα αυτά.
638
00:54:04,980 --> 00:54:08,750
Από τη Γαλλία,
το Βέλγιο και την Ιταλία.
639
00:54:08,884 --> 00:54:11,119
Όλα τα ατελιέ έφτιαχναν πράγματα
640
00:54:11,253 --> 00:54:12,653
σύμφωνα με τις μετρήσεις σου.
641
00:54:12,788 --> 00:54:15,190
Έπρεπε να θυσιάσω
το δωμάτιο με τις κορδέλες μου για αυτό.
642
00:54:15,324 --> 00:54:16,657
Ιζαμπέλ, όχι.
643
00:54:16,792 --> 00:54:19,027
Δεν ήταν κόπος...
644
00:54:19,161 --> 00:54:20,695
ξέροντας πόσο χαρούμενη θα ήσουν.
645
00:54:20,829 --> 00:54:22,898
Έλα. Έλα, υπάρχει κι άλλο.
646
00:54:23,031 --> 00:54:25,167
Κάθι, περίμενε να δεις.
647
00:54:27,002 --> 00:54:29,137
Το υπνοδωμάτιό σου. Όταν με ρώτησαν
ποιο χρώμα να βάλω,
648
00:54:29,271 --> 00:54:32,140
είπα ότι πρέπει να είναι το πιο
όμορφο χρώμα στον κόσμο.
649
00:54:33,241 --> 00:54:36,345
Το χρώμα του γλυκού προσώπου
της γυναίκας μου.
650
00:54:36,477 --> 00:54:37,913
Κοίτα εδώ.
651
00:54:39,348 --> 00:54:40,614
Η φακίδα από το μάγουλό σου.
652
00:55:16,318 --> 00:55:17,551
Νέλλυ.
653
00:55:19,620 --> 00:55:20,688
Νέλλυ.
654
00:55:21,522 --> 00:55:22,758
Νέλλυ.
655
00:55:23,992 --> 00:55:25,027
Νέλλυ.
656
00:55:26,028 --> 00:55:28,263
- Νέλλυ!
- Ναι, Κάθι.
657
00:55:28,397 --> 00:55:29,998
Λοιπόν, ήσουν ήσυχη.
658
00:55:30,132 --> 00:55:31,166
Ήσυχη;
659
00:55:31,833 --> 00:55:32,934
Από τότε που ήρθαμε.
660
00:55:33,068 --> 00:55:35,703
Δεν είναι συνηθισμένο για σένα
να είσαι τόσο σιωπηλή.
661
00:55:36,505 --> 00:55:37,439
Διαφωνείς;
662
00:55:37,571 --> 00:55:38,807
Με τι;
663
00:55:40,574 --> 00:55:41,910
Δεν ξέρω.
664
00:55:42,044 --> 00:55:44,212
Ίσως είναι
απλώς ευχαρίστηση.
665
00:55:46,614 --> 00:55:48,116
Δεν έχεις παράπονα;
666
00:55:48,250 --> 00:55:50,986
Τι θα μπορούσε να υπάρχει
για να παραπονεθείς;
667
00:55:51,119 --> 00:55:53,922
Ότι είμαστε πολύ άνετα; Πολύ ζεστά;
668
00:55:54,056 --> 00:55:57,426
Ότι το κολιέ σου είναι πολύ μεγάλο;
Ότι ο σκύλος είναι πολύ μικρός;
669
00:55:57,558 --> 00:55:58,626
Είναι πολύ μικρός.
670
00:55:58,760 --> 00:56:00,728
Σου παραχωρώ αυτό.
671
00:56:01,595 --> 00:56:03,065
Όσο για τα υπόλοιπα;
672
00:56:04,366 --> 00:56:05,633
Αυτό είναι καλό.
673
00:56:07,769 --> 00:56:09,703
Είναι καλό, Κάθι.
674
00:56:47,843 --> 00:56:49,710
Όλα καλά, αγάπη μου;
675
00:56:50,611 --> 00:56:51,847
Κάθριν.
676
00:56:52,848 --> 00:56:54,249
Είμαι καλά.
677
00:57:17,806 --> 00:57:19,307
Αγαπημένη, τι κάνεις;
678
00:57:39,761 --> 00:57:41,296
Θεέ μου.
679
00:58:00,015 --> 00:58:03,051
Είπαν ότι τα χρώματα
θα είναι περικοκκίνικα.
680
00:58:03,185 --> 00:58:05,187
- Σε παρακαλώ, Έντγκαρ!
- Μπέλα.
681
00:58:05,320 --> 00:58:07,489
Αλλά, Έντγκαρ, έχω μεγαλώσει.
682
00:58:07,622 --> 00:58:09,224
Είμαι 21 και μισό.
683
00:58:09,357 --> 00:58:11,293
Η ηλικία σου δεν έχει σημασία, Μπέλα.
684
00:58:11,426 --> 00:58:12,693
Σε παρακαλώ.
685
00:58:12,827 --> 00:58:13,795
Με ρωτάς εδώ και εβδομάδες,
686
00:58:13,929 --> 00:58:15,297
και εδώ και εβδομάδες λέω όχι.
687
00:58:15,430 --> 00:58:17,032
Ναι, αλλά δεν έχεις πει γιατί, Έντγκαρ.
688
00:58:17,165 --> 00:58:19,334
- Απόλυτα όχι.
- Σε παρακαλώ, Έντγκαρ! Σε παρακαλώ!
689
00:58:19,467 --> 00:58:20,802
Μην με πιέζεις, Μπέλα.
690
00:58:20,936 --> 00:58:22,204
Μια εκτέλεση δεν είναι
το κατάλληλο μέρος
691
00:58:22,337 --> 00:58:23,438
για μια νεαρή κυρία.
692
00:58:23,572 --> 00:58:25,607
Είσαι τόσο παλιομοδίτικος.
Πες το, Κάθριν.
693
00:58:25,740 --> 00:58:26,875
Όχι, έχει δίκιο.
694
00:58:27,008 --> 00:58:28,143
Δεν θα σου άρεσε,
Ιζαμπέλ.
695
00:58:28,276 --> 00:58:29,744
Πράγματι. Ευχαριστώ, αγαπημένη.
696
00:58:29,878 --> 00:58:32,280
Πάντα τα θεωρούσα
αρκετά... βάρβαρα.
697
00:58:32,414 --> 00:58:35,016
Ντροπή.
698
00:58:36,952 --> 00:58:38,386
Γιατί νόμιζα ότι θα
είχες ενδιαφέρον
699
00:58:38,520 --> 00:58:41,056
για αυτή την εκτέλεση, Κάθριν.
700
00:58:41,456 --> 00:58:42,991
Γιατί;
701
00:58:43,124 --> 00:58:45,327
Εξαιτίας του ποιος
εκτελείται.
702
00:58:48,530 --> 00:58:49,764
Τι;
703
00:58:55,170 --> 00:58:57,239
Είναι μια γυναίκα.
704
00:59:01,610 --> 00:59:03,144
Νομίζεις ότι θα το κάνουν
με τις φούστες της;
705
00:59:03,278 --> 00:59:04,713
Για το Θεό.
706
00:59:04,846 --> 00:59:06,781
Θα ήταν εντελώς ακατάλληλο.
707
00:59:06,915 --> 00:59:09,384
γιατί σίγουρα κανείς θα μπορούσε μόνο
να κοιτάξει προς τα πάνω και να δει...
708
00:59:09,517 --> 00:59:11,086
Ιζαμπέλ, αρκετά.
709
00:59:11,219 --> 00:59:13,688
Κοίτα, έχεις αναστατώσει
την αγαπημένη Κάθριν.
710
00:59:13,855 --> 00:59:15,223
Όχι, όχι.
711
00:59:16,725 --> 00:59:18,226
Χρειάζομαι μόνο λίγο αέρα.
712
00:59:40,849 --> 00:59:43,418
Κυρία Λίντον. Κυρία Λίντον.
713
00:59:43,551 --> 00:59:46,488
Τζόζεφ.
Χαίρομαι που σε βλέπω.
714
00:59:46,621 --> 00:59:49,124
- Ναι.
- Έχει περάσει τόσος καιρός.
715
00:59:50,325 --> 00:59:51,693
Πώς είσαι;
716
00:59:51,826 --> 00:59:53,128
Πώς είναι η Ζίλα;
717
00:59:53,261 --> 00:59:57,132
Η Ζίλα; Έφυγε. Παντρεμένη.
718
00:59:59,267 --> 01:00:01,102
Ναι, έχει τώρα ένα μικρό...
ένα μικρό αγόρι.
719
01:00:01,236 --> 01:00:02,570
Παχουλό σκανδαλιάρικο.
720
01:00:02,704 --> 01:00:05,073
Τους βλέπω
κάποτε στο χωριό.
721
01:00:05,206 --> 01:00:06,808
Δεν με χαιρετάει.
722
01:00:06,941 --> 01:00:10,612
Αλλά δεν θα φαινόταν σωστό, να μιλήσει
με κάποιον σαν κι εμένα.
723
01:00:10,746 --> 01:00:11,980
Το ξέρω.
724
01:00:14,149 --> 01:00:15,216
Θα την έβαζα σε αμηχανία.
725
01:00:15,350 --> 01:00:18,286
Όχι. Δεν νομίζω ότι είναι αλήθεια.
726
01:00:20,188 --> 01:00:21,823
Ήρθες να δεις τον πατέρα σου;
727
01:00:22,792 --> 01:00:24,794
Πώς είναι;
728
01:00:47,615 --> 01:00:49,217
Γεια σου, κόρη.
729
01:00:52,554 --> 01:00:54,356
Μπαμπά.
730
01:00:55,290 --> 01:00:57,760
Μπαμπά είναι τώρα;
731
01:00:57,892 --> 01:00:59,561
Τι συνέβη;
732
01:00:59,694 --> 01:01:00,862
Τι συνέβη;
733
01:01:00,995 --> 01:01:03,865
Η Ζίλα έφυγε,
734
01:01:03,998 --> 01:01:06,802
και δεν έχω χρήματα
να την αντικαταστήσω.
735
01:01:06,935 --> 01:01:09,871
Και έτσι βυθιζόμαστε στην καταστροφή.
736
01:01:11,005 --> 01:01:13,341
Ο Έντγκαρ στέλνει χρήματα, μπαμπά.
Ξέρω ότι στέλνει.
737
01:01:14,943 --> 01:01:16,978
Ήρθες εδώ
για να με μαλώσεις;
738
01:01:17,112 --> 01:01:18,413
Όχι, εγώ...
739
01:01:18,546 --> 01:01:20,648
Ήρθα να σου ευχηθώ
Καλά Χριστούγεννα.
740
01:01:21,383 --> 01:01:23,151
Και να δω πώς είσαι.
741
01:01:23,284 --> 01:01:26,054
Και πώς με βρίσκεις;
742
01:01:29,090 --> 01:01:30,392
Πολύ καλά.
743
01:01:35,196 --> 01:01:37,031
Όχι νεκρή, εννοείς.
744
01:01:38,666 --> 01:01:43,605
Παρόλα αυτά φαίνεσαι καλά.
745
01:01:43,739 --> 01:01:47,275
Χαίρεται η καρδιά μου
να σε βλέπω τόσο χαρούμενη, Κατκίν.
746
01:01:48,276 --> 01:01:51,179
Ίσως θα μπορούσες να μοιραστείς
λίγη από αυτή την ευτυχία
747
01:01:51,312 --> 01:01:55,250
με τον φτωχό,
μοναχικό, γέρο μπαμπά σου.
748
01:01:55,383 --> 01:01:59,020
Δώσε του μόνο λίγα
περισσότερα να τα βγάλει πέρα.
749
01:02:00,155 --> 01:02:02,090
Ξέρεις ότι δεν μπορώ, μπαμπά.
750
01:02:03,893 --> 01:02:05,795
Γιατί θα τα τζογάρεις.
751
01:02:05,927 --> 01:02:08,563
Και σε τι θα τα ξοδέψεις;
752
01:02:08,696 --> 01:02:11,065
Σε πιο κραυγαλέα κοσμήματα;
753
01:02:11,199 --> 01:02:14,770
Σε πιο φτηνά στολίδια
να κρέμονται πάνω σου;
754
01:02:14,904 --> 01:02:19,107
Λοιπόν, υποθέτω
ότι δεν πρέπει να το κατακρίνω.
755
01:02:19,875 --> 01:02:21,609
Δεν είχες παιδιά
756
01:02:21,744 --> 01:02:23,978
και τίποτα να κάνεις εκτός
από το να γελοιοποιείς τον εαυτό σου.
757
01:02:25,480 --> 01:02:30,418
Κανένα παιδί
σε όλα αυτά τα χρόνια.
758
01:02:30,552 --> 01:02:34,155
Αυτός ο καλός σύζυγός σου
δεν κατάφερε, υποθέτω.
759
01:02:34,289 --> 01:02:36,124
- Ή ίσως φταις εσύ...
- Σταμάτα!
760
01:02:38,626 --> 01:02:39,727
- Εκεί!
- Όχι!
761
01:02:41,162 --> 01:02:43,766
Αφού πετάς
τα κέρματά σου στο πάτωμα,
762
01:02:43,899 --> 01:02:47,535
θα μείνεις
και θα με δεις να τα ψάχνω,
763
01:02:47,669 --> 01:02:50,338
εφόσον αυτό
είναι που εννοούσες.
764
01:03:02,617 --> 01:03:03,651
Συγγνώμη.
765
01:03:04,753 --> 01:03:07,455
Κάθριν. Κάθριν.
766
01:03:09,324 --> 01:03:10,458
Είναι εντάξει.
767
01:03:10,592 --> 01:03:13,261
Είναι εντάξει.
Είναι εντάξει.
768
01:03:15,029 --> 01:03:19,434
Είσαι πολύ γενναία,
πολύ καλή κοπέλα, αγαπημένη μου.
769
01:03:19,567 --> 01:03:22,670
Έζησες
αυτό το αξιοθρήνητο μέρος.
770
01:03:22,805 --> 01:03:25,039
Δεν χρειάζεται ποτέ
να ξαναπάς εκεί.
771
01:03:26,040 --> 01:03:28,109
Δεν ξέρω γιατί γύρισα.
772
01:03:35,316 --> 01:03:37,786
Δεν υπάρχει τίποτα για μένα εκεί.
773
01:03:39,889 --> 01:03:43,358
ΕΝΑ ΧΡΟΝΟ ΜΕΤΑ
774
01:03:47,095 --> 01:03:48,496
Καλά Χριστούγεννα, αγαπημένη μου Νέλλυ.
775
01:03:48,630 --> 01:03:49,464
Ευχαριστώ, Κάθι.
776
01:03:57,639 --> 01:03:59,808
Ένα βιβλίο φιλίας.
777
01:03:59,942 --> 01:04:01,409
Το έφτιαξες εσύ;
778
01:04:01,543 --> 01:04:03,812
Ναι. Ναι. Αυτό είμαστε εσύ κι εγώ.
779
01:04:05,179 --> 01:04:08,516
Κορδέλες.
780
01:04:09,684 --> 01:04:10,953
Αυτή είναι
η όμορφη σιλουέτα σου
781
01:04:11,085 --> 01:04:12,120
που παρατηρούσα μια μέρα
782
01:04:12,253 --> 01:04:13,555
από το δωμάτιό σου.
783
01:04:13,688 --> 01:04:15,323
- Κοίτα αυτό.
- Τι στον κόσμο είναι αυτό;
784
01:04:15,456 --> 01:04:19,527
Ναι, αυτό είναι ένα τριαντάφυλλο
που μου θύμισε κι εσένα επίσης.
785
01:04:19,661 --> 01:04:22,063
Το πιο όμορφο τριαντάφυλλο
στον κόσμο.
786
01:04:22,196 --> 01:04:23,464
Όμορφο.
787
01:04:23,598 --> 01:04:24,833
Θυμήσου την ημέρα
788
01:04:24,967 --> 01:04:26,200
που πήγαμε βόλτα,
789
01:04:26,334 --> 01:04:28,169
και μάζεψες
ένα μανιτάρι και είπες,
790
01:04:28,303 --> 01:04:30,039
- Τι ωραίο μανιτάρι;
- Ναι.
791
01:04:30,171 --> 01:04:32,640
Λοιπόν, το ανέφερα
με ντεκουπάζ.
792
01:04:34,609 --> 01:04:36,011
Θεέ μου.
793
01:04:36,144 --> 01:04:37,245
Είναι υπέροχα νέα,
Κάθριν.
794
01:04:37,378 --> 01:04:39,113
Πλήρως.
Είναι υπέροχα νέα.
795
01:04:39,313 --> 01:04:39,047
Πόσο υπέροχο.
796
01:04:39,247 --> 01:04:41,616
Δεν ήμουν ποτέ πιο ευτυχισμένος.
797
01:04:41,750 --> 01:04:44,019
Άρα είσαι ενθουσιασμένος
που θα γίνεις πατέρας;
798
01:04:44,152 --> 01:04:45,520
Είμαι εκστατικός.
799
01:04:45,653 --> 01:04:47,056
Νιώθω σαν παιδί που μόλις βγήκε
από το σχολείο.
800
01:04:47,221 --> 01:04:49,490
Έξυπνο πλάσμα.
801
01:04:52,226 --> 01:04:53,862
Θα μείνεις εδώ απόψε;
802
01:04:54,964 --> 01:04:56,297
Τίποτα δεν θα με ευχαριστούσε
περισσότερο.
803
01:04:58,067 --> 01:04:59,902
Αλλά χρειάζεσαι ξεκούραση,
αγάπη μου.
804
01:05:00,035 --> 01:05:02,738
Και δεν θα ξεκουραστείς
αν μείνω εδώ μαζί σου.
805
01:05:04,006 --> 01:05:05,506
Καληνύχτα.
806
01:07:30,485 --> 01:07:31,787
Χίθκλιφ.
807
01:07:36,925 --> 01:07:37,993
Χίθκλιφ.
808
01:07:42,965 --> 01:07:44,967
Τι κακό κόλπο!
809
01:08:01,950 --> 01:08:03,417
Δεν τόλμησα να ελπίζω.
810
01:08:08,689 --> 01:08:09,925
Άφησέ με να σε δω.
811
01:08:14,863 --> 01:08:17,966
Είσαι όμορφος.
Εσύ βάρβαρε.
812
01:08:22,004 --> 01:08:23,638
Και πλούσιος.
813
01:08:27,176 --> 01:08:28,609
Σε διασκεδάζει αυτό;
814
01:08:32,446 --> 01:08:33,816
Καθόλου.
815
01:08:49,397 --> 01:08:52,700
Έλα. Δεν πρέπει
να είμαστε μελαγχολικοί.
816
01:08:55,403 --> 01:08:56,637
Έλα για δείπνο.
817
01:08:57,840 --> 01:09:00,341
Όλοι θα χαρούν πολύ να σε δουν.
818
01:09:03,045 --> 01:09:05,247
Κατέστρεψα το φόρεμά μου
819
01:09:05,379 --> 01:09:07,249
ανεβαίνοντας εκεί
για να τον φτάσω,
820
01:09:07,381 --> 01:09:08,951
κι αυτός δεν κουνήθηκε.
821
01:09:11,719 --> 01:09:13,421
Άρα έχεις πάει στο εξωτερικό;
822
01:09:13,554 --> 01:09:17,425
Έντγκαρ, κοίταξέ τον.
Φυσικά που έχει.
823
01:09:17,558 --> 01:09:20,428
Πες μας, Χίθκλιφ,
πού ήσουν;
824
01:09:20,561 --> 01:09:22,965
Τι έκανες
όλα αυτά τα χρόνια;
825
01:09:23,098 --> 01:09:24,398
Ήταν πολύ συναρπαστικό;
826
01:09:25,100 --> 01:09:26,134
Καμιά φορά.
827
01:09:30,205 --> 01:09:33,608
Μόνο αυτό; "Καμιά φορά";
828
01:09:33,742 --> 01:09:38,080
Μετά από σχεδόν πέντε χρόνια,
ήταν συναρπαστικό "καμιά φορά";
829
01:09:51,126 --> 01:09:53,095
Βλέπω ότι θέλεις
να το αποσπάσω από σένα.
830
01:09:54,763 --> 01:09:57,465
Λοιπόν, δεν θα σε ικετεύσω
για την ιστορία σου, Χίθκλιφ.
831
01:09:58,733 --> 01:10:00,401
Στην πραγματικότητα,
αρχίζω να υποψιάζομαι
832
01:10:00,534 --> 01:10:02,603
ότι ήταν πολύ βαρετή.
- Δεν ήταν.
833
01:10:02,738 --> 01:10:04,172
Ίσως ήταν πειρατής.
834
01:10:04,306 --> 01:10:05,539
Ίσως ήμουν.
835
01:10:05,673 --> 01:10:08,076
Μάλλον όχι, έτσι δεν είναι;
836
01:10:08,210 --> 01:10:10,879
Δεν με νοιάζει πραγματικά
τι έκανες.
837
01:10:12,214 --> 01:10:13,382
Δεν με νοιάζει, Έντγκαρ;
838
01:10:14,249 --> 01:10:17,819
Αγαπημένε, έχω καν
αναφέρει τον Χίθκλιφ;
839
01:10:19,021 --> 01:10:20,789
Δεν νομίζω, αγάπη μου.
840
01:10:20,923 --> 01:10:23,524
Βλέπεις;
Κράτα τα μυστικά σου, Χίθκλιφ.
841
01:10:23,658 --> 01:10:24,826
Και θα πρέπει να υποθέσουμε
842
01:10:24,960 --> 01:10:27,296
ότι η περιουσία σου
ήταν περισσότερο αθέμιτη.
843
01:10:27,428 --> 01:10:29,298
Πού μένεις;
844
01:10:29,430 --> 01:10:31,432
Στο Ανεμοδαρμένα Ύψη.
845
01:10:32,433 --> 01:10:34,269
Όχι, εσύ... δεν πρέπει.
846
01:10:35,003 --> 01:10:37,139
Το μέρος δεν είναι τίποτα
παρά μια ερείπια.
847
01:10:38,106 --> 01:10:40,108
Πες του, Έντγκαρ.
Πρέπει να έρθει εδώ.
848
01:10:40,909 --> 01:10:43,111
- Βεβαίως. Αν αυτός... Αν...
- Όχι.
849
01:10:43,245 --> 01:10:44,746
Όχι, προτιμώ να είμαι σπίτι.
850
01:10:44,880 --> 01:10:47,783
Σπίτι; Ναι, υποθέτω ότι είναι
κάτι σαν σπίτι για σένα.
851
01:10:47,916 --> 01:10:50,618
Ναι, θα έλεγα έτσι,
αφού το αγόρασα.
852
01:10:52,120 --> 01:10:53,654
Δεν το έκανες.
853
01:10:53,789 --> 01:10:56,024
Πόσο υπέροχο.
854
01:10:56,825 --> 01:10:59,962
Να έχουμε γείτονα.
855
01:11:02,097 --> 01:11:03,098
Υπέροχο.
856
01:11:20,548 --> 01:11:26,121
Είναι ο πιο όμορφος άντρας
που έχω δει ποτέ.
857
01:11:26,254 --> 01:11:27,488
Ποιος;
858
01:11:28,689 --> 01:11:31,625
Ο κύριος Χίθκλιφ, φυσικά.
859
01:11:31,760 --> 01:11:34,129
Χίθκλιφ;
Θα σε καταβροχθίσει.
860
01:11:34,262 --> 01:11:36,798
Δεν θα το έκανε.
861
01:11:37,565 --> 01:11:39,267
Θα το έκανε σίγουρα.
862
01:11:40,168 --> 01:11:43,271
Είναι τραχύς και άγριος
και έχει κακό χαρακτήρα.
863
01:11:43,405 --> 01:11:45,941
Γιατί λες τέτοια πράγματα;
864
01:11:46,441 --> 01:11:47,608
Είναι φίλος σου.
865
01:11:47,743 --> 01:11:49,144
Ναι, είναι επειδή
είναι φίλος μου
866
01:11:49,277 --> 01:11:52,214
που μπορώ να το πω
με τέτοια σιγουριά.
867
01:11:52,347 --> 01:11:54,515
Είσαι αστείος, Ιζαμπέλ.
868
01:11:56,018 --> 01:11:59,087
Θα σε συνθλίψει
σαν αυγό σπουργιτιού.
869
01:12:01,089 --> 01:12:03,524
Είσαι σαν σκύλα στο μαντρί, Κάθριν!
870
01:12:11,833 --> 01:12:14,136
Νομίζεις ότι μιλώ
από ζήλια;
871
01:12:15,103 --> 01:12:17,705
Ήθελα μόνο
να σε γλιτώσω από ταπεινώσεις.
872
01:12:17,839 --> 01:12:19,707
Με κάθε μέσο, τρέξε πίσω του.
873
01:12:20,876 --> 01:12:23,779
Είμαι σίγουρη ότι θα βρει
τις προσπάθειές σου πολύ αστείες.
874
01:12:27,548 --> 01:12:28,483
Κι εγώ επίσης.
875
01:13:00,749 --> 01:13:03,018
Θα είναι ένα παιχνίδι.
876
01:13:03,151 --> 01:13:05,253
Για σας τους δύο
που ποτέ δεν τσακωθήκατε.
877
01:13:05,387 --> 01:13:07,322
Τι θα μπορούσε να υπάρχει
για να τσακωθείτε;
878
01:13:07,456 --> 01:13:08,957
Θα επιστρέψω για δείπνο.
879
01:13:16,531 --> 01:13:17,799
Αντίο, αγάπη μου.
880
01:13:20,836 --> 01:13:22,670
- Ευχαριστώ.
- Κύριε.
881
01:13:32,680 --> 01:13:36,351
Είμαι σίγουρη ότι ξέρεις γιατί η Ιζαμπέλ
έχει καταστρέψει την καημένη την κούκλα μου.
882
01:13:39,287 --> 01:13:41,756
Είναι επειδή είναι
τελείως τρελά ερωτευμένη μαζί σου.
883
01:13:41,890 --> 01:13:44,893
Πράγματι, δεν το είχα παρατηρήσει.
884
01:13:45,626 --> 01:13:47,162
Ξέρεις ότι είναι.
885
01:13:47,295 --> 01:13:49,898
Αλλά τώρα που το αναφέρεις,
είναι όμορφη.
886
01:13:50,031 --> 01:13:52,334
- Χίθκλιφ...
- Και πλούσια.
887
01:13:52,467 --> 01:13:54,069
Δεν ήταν ντροπαλή
για την κληρονομιά
888
01:13:54,202 --> 01:13:56,238
που της αποδόθηκε
αφού παντρευτεί.
889
01:13:57,772 --> 01:14:00,641
Και σου αρέσω, λες;
890
01:14:02,410 --> 01:14:04,079
Γιατί δεν τη ρωτάμε;
891
01:14:04,212 --> 01:14:06,581
Γιατί είμαι σίγουρη
ότι στέκεται στην πόρτα,
892
01:14:06,714 --> 01:14:08,183
ακούγοντας μας.
893
01:14:09,184 --> 01:14:10,218
Ιζαμπέλ;
894
01:14:11,386 --> 01:14:13,255
Ιζαμπέλ, έλα μέσα, γλυκιά μου.
895
01:14:13,388 --> 01:14:15,824
Ξέρουμε ότι είσαι εκεί.
896
01:14:18,894 --> 01:14:20,661
Να έρθω να σε φέρω;
897
01:14:27,668 --> 01:14:29,804
Κοίτα, Χίθκλιφ.
898
01:14:31,506 --> 01:14:34,242
Κάποια που σε θαυμάζει
ακόμα περισσότερο από εμένα.
899
01:14:37,145 --> 01:14:40,048
Το καημένο το κορίτσι πονάει
η καρδιά της για σένα.
900
01:14:40,182 --> 01:14:41,983
- Κάθριν, παρακαλώ.
- Όχι! Όχι, όχι, όχι.
901
01:14:42,117 --> 01:14:43,518
- Συγγνώμη.
- Μην τρέχεις μακριά, αγαπημένη.
902
01:14:43,652 --> 01:14:45,220
Μην τρέχεις μακριά.
903
01:14:45,353 --> 01:14:48,590
Βλέπεις, η Ιζαμπέλ νομίζει ότι
αν μόνο εγώ έκανα πίσω,
904
01:14:48,757 --> 01:14:51,193
θα ρίξει μια δέσμη φωτός
στην ψυχή σου.
905
01:14:51,326 --> 01:14:52,894
που θα σε έκανε
κύριο.
906
01:14:53,028 --> 01:14:55,363
Όχι!
907
01:14:55,497 --> 01:14:57,365
Μην τρέχεις.
908
01:14:57,499 --> 01:15:00,268
Δεν θα μου ξαναπείς ότι είμαι
σαν σκύλα στο μαντρί.
909
01:15:00,402 --> 01:15:03,438
Θα φύγω. Εσύ μείνε.
910
01:15:05,073 --> 01:15:06,707
Κράτα τον για τον εαυτό σου.
911
01:15:06,841 --> 01:15:08,376
Δείξε του τις κούκλες σου.
912
01:15:10,278 --> 01:15:11,313
Όχι.
913
01:15:15,951 --> 01:15:18,853
Είσαι σκύλα στο μαντρί.
914
01:15:18,987 --> 01:15:21,223
Δεν σε ενδιαφέρει καθόλου.
Το ξέρεις ότι δεν σε ενδιαφέρει.
915
01:15:21,690 --> 01:15:23,024
Άφησέ την ήσυχη.
916
01:15:23,792 --> 01:15:25,994
Γιατί να το κάνω;
917
01:15:26,127 --> 01:15:28,930
Αν θέλει φιλιά,
με χαρά θα τα δώσω.
918
01:15:29,064 --> 01:15:30,632
- Δεν θα το κάνεις.
- Έχω το δικαίωμα
919
01:15:30,765 --> 01:15:34,202
αν το επιλέξει, και δεν έχεις
κανένα δικαίωμα να αντιταχθείς.
920
01:15:34,336 --> 01:15:36,938
Δεν είμαι ο άντρας σου,
θυμάσαι;
921
01:15:38,206 --> 01:15:40,175
Δεν έχεις δικαίωμα
να ζηλεύεις εμένα.
922
01:15:40,308 --> 01:15:42,210
Μην με ξύνεις, Χίθκλιφ.
923
01:15:42,344 --> 01:15:44,546
Ήμουν πάντα ευγενική
από την επιστροφή σου.
924
01:15:44,679 --> 01:15:47,115
Όχι;
925
01:15:48,350 --> 01:15:51,253
Σε μάλωσα μία φορά
για την εγκατάλειψή σου;
926
01:15:52,821 --> 01:15:54,990
Σε επέπληξα ποτέ;
927
01:15:55,123 --> 01:15:56,358
Όλα αυτά τα χρόνια,
δεν ήξερα
928
01:15:56,491 --> 01:15:58,159
αν ζούσες ή ήσουν νεκρός.
929
01:15:58,293 --> 01:16:00,962
Κι εσύ τολμάς να με κατηγορείς;
930
01:16:01,096 --> 01:16:02,397
Όταν το σφάλμα είναι δικό σου!
931
01:16:02,530 --> 01:16:03,565
Δικό μου;
932
01:16:03,698 --> 01:16:05,233
- Πώς σε αδίκησα;
- Πώς;
933
01:16:07,502 --> 01:16:10,372
Ήξερες ότι σε αγαπούσα,
και το αγνόησες.
934
01:16:12,207 --> 01:16:14,476
Μην πεις ότι δεν το έκανες.
935
01:16:14,609 --> 01:16:16,746
Με συμπεριφέρθηκες φρικτά.
936
01:16:16,878 --> 01:16:18,113
Ακούς;
937
01:16:18,713 --> 01:16:20,615
Φρικτά.
938
01:16:20,750 --> 01:16:23,084
Κι αν νομίζεις
ότι δεν το καταλαβαίνω,
939
01:16:23,218 --> 01:16:24,653
τότε είσαι ανόητη.
940
01:16:24,786 --> 01:16:27,722
Κι αν νομίζεις ότι με λίγα
γλυκά λόγια θα με παρηγορήσεις,
941
01:16:27,856 --> 01:16:30,358
τότε είσαι ηλίθια.
942
01:16:30,492 --> 01:16:31,426
Κι αν φαντάζεσαι
943
01:16:31,559 --> 01:16:33,995
ότι μπορείς να παντρευτείς
τον Λίντον ατιμώρητα,
944
01:16:34,129 --> 01:16:36,097
θα σε πείσω
για το αντίθετο.
945
01:16:37,365 --> 01:16:40,335
Δεν μπορεί να υπάρχει ειρήνη
ανάμεσά μας, Κάθριν.
946
01:16:40,468 --> 01:16:42,470
Ήμουν ανόητος
να το πιστεύω.
947
01:16:42,604 --> 01:16:45,140
Γιατί η ειρήνη μαζί σου
είναι χειρότερη από τον πόλεμο.
948
01:16:46,841 --> 01:16:48,109
Λοιπόν, ευχαριστώ
949
01:16:48,243 --> 01:16:50,211
που μου είπες
το μυστικό της δεσποινίδας Ιζαμπέλ.
950
01:16:50,345 --> 01:16:52,881
Ορκίζομαι ότι θα το εκμεταλλευτώ στο έπακρο.
951
01:16:55,150 --> 01:16:56,951
Γιατί μπορείς να με βασανίζεις
μέχρι θανάτου
952
01:16:57,085 --> 01:16:58,853
για τη δική σου ευχαρίστηση.
953
01:17:00,555 --> 01:17:04,492
Μόνο σε παρακαλώ, άφησέ με
να διασκεδάσω με τον ίδιο τρόπο.
954
01:17:09,765 --> 01:17:11,166
Φίλα την, λοιπόν.
955
01:17:13,601 --> 01:17:15,870
Είτε παντρεύεσαι είτε όχι,
δεν με νοιάζει.
956
01:17:16,938 --> 01:17:19,174
Δεν με νοιάζει καθόλου.
957
01:17:23,011 --> 01:17:24,412
Αν πίστευα
ότι το εννοείς στ’ αλήθεια,
958
01:17:24,546 --> 01:17:26,181
θα έκοβα τον λαιμό μου.
959
01:17:26,782 --> 01:17:28,350
Λοιπόν, κάντο.
960
01:17:29,384 --> 01:17:31,920
Μόνο μη το κάνεις
πάνω σε αυτό το χαλί.
961
01:17:32,053 --> 01:17:33,321
Γιατί είναι το αγαπημένο του Έντγκαρ,
962
01:17:33,455 --> 01:17:36,458
κι θα λυπόταν πολύ να το δει κατεστραμμένο.
963
01:17:50,205 --> 01:17:51,206
Δεν νομίζω
ότι πρέπει να δεχόμαστε
964
01:17:51,339 --> 01:17:53,308
πλέον τον κύριο Χίθκλιφ.
965
01:17:57,813 --> 01:17:59,147
Ό, τι θέλεις, αγαπημένη μου.
966
01:18:20,235 --> 01:18:22,704
Ο καημένος μικρός Χίθκλιφ.
967
01:18:25,340 --> 01:18:27,275
Δεν έχω διάθεση
για σένα απόψε.
968
01:18:27,409 --> 01:18:30,912
Απλώς σκέφτηκα ότι ίσως
θα ήθελες λίγη παρέα.
969
01:18:32,580 --> 01:18:34,048
Υπάρχει τζιν
στο πλαϊνό τραπέζι.
970
01:18:34,182 --> 01:18:35,650
Άφησέ το να γίνει η συντροφιά σου.
971
01:18:35,785 --> 01:18:38,953
Ευχαριστώ, αγαπητό αγόρι.
972
01:18:39,087 --> 01:18:41,356
Είσαι καλός με
τον πατέρα σου;
973
01:18:43,893 --> 01:18:45,927
Είναι ένα σκοτεινό αστείο, αγόρι μου.
974
01:18:46,060 --> 01:18:47,929
Δεν είναι;
975
01:18:50,064 --> 01:18:52,567
Το όνειρό μου φέρνοντάς σε εδώ
976
01:18:52,700 --> 01:18:55,136
ήταν να σε κάνω
κύριο.
977
01:18:55,270 --> 01:18:59,107
Και τώρα, κοιτώντας μας...
978
01:18:59,240 --> 01:19:00,843
...ποιος θα έλεγε
ποιος είναι ποιος;
979
01:19:04,814 --> 01:19:08,249
Ακόμα είναι...
Δεν είναι αρκετό, έτσι;
980
01:19:09,184 --> 01:19:10,618
Όχι για εκείνη.
981
01:19:13,721 --> 01:19:15,723
Είσαι ακόμα απλώς το κατοικίδιό της.
982
01:19:17,091 --> 01:19:21,062
Θα είσαι πάντα μόνο το κατοικίδιό της.
983
01:19:41,015 --> 01:19:42,250
Τζόζεφ;
984
01:19:51,593 --> 01:19:53,094
Κάθριν.
985
01:19:53,228 --> 01:19:55,663
- Είναι εκεί μέσα; Είναι; Είναι;
- Μην.
986
01:20:15,350 --> 01:20:19,654
Συγγνώμη, πατέρα. Συγγνώμη.
987
01:20:37,840 --> 01:20:39,240
Συγγνώμη.
988
01:20:50,151 --> 01:20:52,353
Καθ...
989
01:20:53,321 --> 01:20:55,356
Παρακαλώ. Παρακαλώ.
990
01:21:04,265 --> 01:21:05,700
Καθ!
991
01:21:09,905 --> 01:21:11,306
Καθ!
992
01:21:14,609 --> 01:21:16,946
- Καθ.
- Μην με ακολουθείς.
993
01:21:17,078 --> 01:21:18,546
Περίμενε.
994
01:21:18,680 --> 01:21:19,414
Άφησέ με ήσυχη.
995
01:21:19,547 --> 01:21:21,649
- Καθ!
- Άφησέ με ήσυχη.
996
01:21:24,352 --> 01:21:25,587
Είσαι βρεγμένη.
997
01:21:26,956 --> 01:21:28,189
Δεν είμαι.
998
01:21:28,323 --> 01:21:30,491
- Κρυώνεις.
- Δεν κρυώνω!
999
01:21:30,625 --> 01:21:33,028
Ακόμα κι αν πεθάνεις από το κρυολόγημα,
θα είναι όλο δικό σου φταίξιμο.
1000
01:21:33,161 --> 01:21:35,697
Είναι δικό σου το φταίξιμο!
1001
01:21:40,501 --> 01:21:44,305
Όχι! Όχι! Άφησέ με κάτω!
1002
01:21:44,439 --> 01:21:47,141
Πρέπει να με αφήσεις κάτω!
1003
01:21:51,212 --> 01:21:52,614
Μην με χτυπάς.
1004
01:21:52,748 --> 01:21:54,850
Θέλω μόνο να σε κρατήσω στεγνή,
καημένη μου.
1005
01:21:55,717 --> 01:21:56,919
Σου μισώ.
1006
01:21:57,052 --> 01:21:59,721
Τι κάνεις; Μην...
1007
01:22:21,542 --> 01:22:25,446
Δεν έπρεπε να τον κλωτσήσω.
Ήταν κακό.
1008
01:22:25,580 --> 01:22:27,016
Μόνο θαυμάζω
τη συγκράτησή σου
1009
01:22:27,148 --> 01:22:28,917
που το περιόρισες σε δύο φορές.
1010
01:22:30,953 --> 01:22:35,156
Η βροχή δεν θα κρατήσει, Καθ.
Υπάρχει ακόμη λίγο γαλάζιο.
1011
01:22:37,960 --> 01:22:40,294
Κι οι δύο ξέρουμε
ότι δεν υπάρχει.
1012
01:22:49,504 --> 01:22:51,239
Γιατί μ’ άφησες;
1013
01:22:52,707 --> 01:22:55,778
Νόμιζα ότι θα με σκότωνε,
Χίθκλιφ.
1014
01:22:55,911 --> 01:22:56,945
Γιατί το έκανες;
1015
01:22:59,180 --> 01:23:00,816
Γιατί σ’ άφησα;
1016
01:23:02,517 --> 01:23:04,519
Γιατί με περιφρόνησες;
1017
01:23:05,821 --> 01:23:07,890
Γιατί πρόδωσες
την καρδιά σου;
1018
01:23:08,023 --> 01:23:12,627
Σε άκουσα εκείνη τη μέρα,
τη μέρα που αποδέχτηκες τον Έντγκαρ.
1019
01:23:14,997 --> 01:23:18,399
Είπες ότι θα σε υποβίβαζε
να με παντρευτείς.
1020
01:23:22,336 --> 01:23:25,841
Όχι, εγώ... Όχι.
1021
01:23:27,876 --> 01:23:29,444
Όχι, Χίθκλιφ, εγώ...
1022
01:23:29,577 --> 01:23:31,947
Δεν άκουσες τα πάντα.
Δεν άκουσες τα πάντα.
1023
01:23:35,616 --> 01:23:37,585
Είπα ότι σε αγαπώ.
1024
01:23:46,128 --> 01:23:47,796
Σε αγαπώ.
1025
01:23:58,339 --> 01:24:01,709
Με αγαπούσες; Με αγαπούσες;
1026
01:24:03,078 --> 01:24:05,379
Τότε τι δικαίωμα είχες
να με αφήσεις;
1027
01:24:06,547 --> 01:24:07,850
Απάντησέ μου. Τι δικαίωμα;
1028
01:24:07,983 --> 01:24:10,718
Για την ασήμαντη αδυναμία
που ένιωθες για τον Λίντον;
1029
01:24:10,853 --> 01:24:12,955
Γιατί η δυστυχία,
η ταπείνωση, ο θάνατος,
1030
01:24:13,088 --> 01:24:14,990
τίποτα απ’ όσα θα μπορούσαν να μας επιβάλουν
ο Θεός ή ο Σατανάς
1031
01:24:15,124 --> 01:24:16,091
δεν θα μας χώριζε.
1032
01:24:16,225 --> 01:24:18,526
Το έκανες από μόνος σου.
1033
01:24:20,095 --> 01:24:23,264
Δεν έσπασα την καρδιά σου.
Εσύ την έσπασες.
1034
01:24:24,800 --> 01:24:26,969
Και σπάζοντάς την,
έσπασες και τη δική μου.
1035
01:25:07,276 --> 01:25:08,911
Φίλησέ με ξανά.
1036
01:25:12,313 --> 01:25:14,582
Και ας καταραστούμε και οι δύο.
1037
01:25:41,642 --> 01:25:44,146
«Ελάτε σε μένα,
εσείς που κουράζεστε
1038
01:25:44,279 --> 01:25:45,948
και είστε βαριά φορτωμένοι,
1039
01:25:46,081 --> 01:25:47,582
και εγώ θα σας δώσω ανάπαυση.
1040
01:25:48,851 --> 01:25:52,321
Πάρτε το ζυγό μου επάνω σας,
και μάθετε από μένα·
1041
01:25:52,453 --> 01:25:55,523
γιατί εγώ είμαι πράος
και ταπεινός στην καρδιά·
1042
01:25:56,524 --> 01:25:58,961
και θα βρείτε ανάπαυση
στις ψυχές σας.
1043
01:26:01,230 --> 01:26:05,934
Διότι ο ζυγός μου είναι εύκολος
και το φορτίο μου ελαφρύ.»
1044
01:26:53,081 --> 01:26:54,116
Κάθι.
1045
01:26:56,184 --> 01:26:57,786
Κάθριν.
1046
01:26:57,920 --> 01:27:00,088
Θα προσέχεις, έτσι δεν είναι;
1047
01:27:02,423 --> 01:27:03,892
Ξέρει ο Χίθκλιφ;
1048
01:27:05,426 --> 01:27:07,528
Δεν ξέρω τι εννοείς.
1049
01:27:07,662 --> 01:27:09,630
Ότι είσαι έγκυος.
1050
01:27:10,165 --> 01:27:11,732
Όχι.
1051
01:28:24,339 --> 01:28:25,974
Σε αγαπώ.
1052
01:28:27,943 --> 01:28:29,244
Σε αγαπώ.
1053
01:28:31,313 --> 01:28:32,713
Σε αγαπώ.
1054
01:28:35,217 --> 01:28:36,517
Σε αγαπώ.
1055
01:28:37,819 --> 01:28:39,254
Σε αγαπώ.
1056
01:28:49,297 --> 01:28:51,532
Γρήγορα. Γρήγορα. Γρήγορα.
1057
01:28:51,665 --> 01:28:52,901
Ξέρω.
1058
01:29:31,039 --> 01:29:33,241
Αυτό δεν μπορεί να συνεχιστεί.
1059
01:29:34,142 --> 01:29:35,143
Ποιος το λέει;
1060
01:29:35,277 --> 01:29:36,778
Η συνείδησή μου.
1061
01:29:37,512 --> 01:29:39,181
Τότε μην την ακούς.
1062
01:29:40,648 --> 01:29:41,917
Δεν είστε παντρεμένοι.
1063
01:29:42,050 --> 01:29:43,617
Δεν μπορείς να νιώσεις τις φλόγες
στα πόδια σου.
1064
01:29:43,752 --> 01:29:46,288
Τουλάχιστον τώρα
είναι ζεστά τα πόδια σου, Καθ.
1065
01:29:46,421 --> 01:29:47,688
Μην αστειεύεσαι.
1066
01:29:50,125 --> 01:29:51,159
Μην.
1067
01:29:58,300 --> 01:30:00,102
Χίθκλιφ, μην...
1068
01:30:01,236 --> 01:30:02,771
Σε μισώ.
1069
01:30:05,507 --> 01:30:06,541
Κι εγώ σε αγαπώ.
1070
01:30:21,722 --> 01:30:23,058
Φύγε.
1071
01:30:24,025 --> 01:30:26,094
Εντάξει.
1072
01:30:28,463 --> 01:30:29,965
Αύριο;
1073
01:30:31,600 --> 01:30:33,101
Νόμιζα ότι έπρεπε να σταματήσουμε;
1074
01:30:47,215 --> 01:30:48,383
Πρέπει να φύγω.
1075
01:30:48,517 --> 01:30:51,019
- Όχι.
- Ναι.
1076
01:30:56,424 --> 01:31:00,428
Καθ; Καθ, τι συμβαίνει;
1077
01:31:02,030 --> 01:31:06,067
Τίποτα. Απλώς είμαι τόσο χαρούμενη.
1078
01:31:08,937 --> 01:31:11,439
- Σε αγαπώ.
- Μην το λες.
1079
01:31:11,573 --> 01:31:12,607
Σε αγαπώ.
1080
01:31:14,042 --> 01:31:15,076
Θα με σκοτώσεις.
1081
01:31:15,210 --> 01:31:17,279
- Σε αγαπώ.
- Μην το λες.
1082
01:31:17,412 --> 01:31:20,315
- Σε αγαπώ. Σε αγαπώ.
- Μην το λες.
1083
01:31:26,154 --> 01:31:27,889
Γιατί μένεις εδώ;
1084
01:31:30,025 --> 01:31:32,327
Είναι βρώμικα. Γιατί δεν μένεις
στο παλιό μου δωμάτιο;
1085
01:31:32,460 --> 01:31:36,031
Γιατί τότε δεν μπορώ να ξαπλώσω εδώ
όπως τώρα.
1086
01:31:39,768 --> 01:31:43,205
Και να φαντάζομαι ότι
είμαστε ακόμη παιδιά.
1087
01:31:43,338 --> 01:31:46,441
Και εσύ κοιμάσαι
στο κρεβάτι σου απέναντι στην αυλή.
1088
01:31:48,510 --> 01:31:50,212
Και υπάρχει ακόμη μια ευκαιρία.
1089
01:31:53,381 --> 01:31:55,716
Μακάρι να μην το είχα πει ποτέ.
1090
01:31:56,651 --> 01:31:59,054
Άλλαξα αμέσως γνώμη.
1091
01:31:59,187 --> 01:32:01,423
Σκόπευα να το ακυρώσω
την επόμενη μέρα.
1092
01:32:03,258 --> 01:32:05,360
Αν ήξερα ότι
με άκουγες...
1093
01:32:06,595 --> 01:32:08,396
Πάντα νόμιζα ότι το έκανες.
1094
01:32:09,598 --> 01:32:10,832
Πώς θα μπορούσα;
1095
01:32:11,933 --> 01:32:13,501
Γιατί η Νέλι με είδε.
1096
01:32:24,846 --> 01:32:27,482
Θα βρεις
άλλη θέση, Νέλι.
1097
01:32:28,283 --> 01:32:29,651
Τι;
1098
01:32:29,784 --> 01:32:32,487
Θα βρεις
άλλη θέση.
1099
01:32:33,888 --> 01:32:36,057
- Άλλη θέση;
- Άμεσα.
1100
01:32:37,892 --> 01:32:39,828
Για τι με υποψιάζεσαι;
1101
01:32:41,696 --> 01:32:43,064
Προδοσία.
1102
01:32:43,698 --> 01:32:44,733
Ποια προδοσία;
1103
01:32:45,533 --> 01:32:49,037
Το βράδυ που ο Χίθκλιφ
εξαφανίστηκε,
1104
01:32:49,170 --> 01:32:51,473
μας άκουγε.
1105
01:32:51,606 --> 01:32:55,277
Το άκουσε. Και εσύ το ήξερες.
1106
01:32:56,211 --> 01:32:58,546
Και δεν μου είπες
ότι ήταν εκεί.
1107
01:33:00,148 --> 01:33:02,284
Δεν μου έδωσες
την ευκαιρία να διορθώσω
1108
01:33:02,417 --> 01:33:05,053
αυτό που θα γινόταν
το χειρότερο λάθος της ζωής μου.
1109
01:33:06,621 --> 01:33:07,856
Γιατί;
1110
01:33:09,024 --> 01:33:10,492
Γιατί, Νέλι;
1111
01:33:13,662 --> 01:33:15,096
Ξέρεις τι νομίζω;
1112
01:33:18,733 --> 01:33:21,169
Νομίζω ότι σου αρέσει
να με βλέπεις να κλαίω.
1113
01:33:21,970 --> 01:33:24,539
Ούτε στο μισό
όσο σου αρέσει να κλαις.
1114
01:33:31,246 --> 01:33:33,648
Θα πεις στον Έντγκαρ
ότι βρήκες άλλη θέση.
1115
01:33:33,783 --> 01:33:35,016
Και θα φύγεις.
1116
01:33:35,917 --> 01:33:37,185
Πού να πάω;
1117
01:33:40,689 --> 01:33:42,324
Δεν με νοιάζει.
1118
01:34:38,748 --> 01:34:40,048
Κάθριν.
1119
01:34:48,656 --> 01:34:49,891
Ναι, αγάπη μου;
1120
01:34:50,024 --> 01:34:50,925
Νομίζω ότι είναι καλύτερα
να μη βλέπεις πια
1121
01:34:51,059 --> 01:34:53,161
τον κύριο Χίθκλιφ.
1122
01:34:56,398 --> 01:34:58,466
- Μα, αγάπη μου, εγώ...
- Μην.
1123
01:35:02,504 --> 01:35:03,972
Είχες απόλυτο δίκιο,
φυσικά,
1124
01:35:04,105 --> 01:35:06,508
να τον καλωσορίσεις εδώ
ώσπου να σταθεί στα πόδια του.
1125
01:35:06,641 --> 01:35:10,011
Αλλά νομίζω πως είναι καλύτερα
να κόψουμε τώρα τη σχέση, έτσι;
1126
01:35:11,379 --> 01:35:12,714
Θα ήταν πολύ δυσάρεστο
1127
01:35:12,848 --> 01:35:14,884
αν κάποιος παρεξηγούσε
τη φυσική καλοσύνη σου
1128
01:35:15,016 --> 01:35:16,684
ως κάτι ανάρμοστο.
1129
01:35:17,619 --> 01:35:20,088
Ιδίως δεδομένης
της κατάστασής σου.
1130
01:35:23,158 --> 01:35:24,392
Φυσικά.
1131
01:35:25,360 --> 01:35:27,362
Έχεις δίκιο, όπως πάντα.
1132
01:35:27,495 --> 01:35:30,498
Σε ευχαριστώ, αγάπη μου,
που με έσωσες από τη δική μου ανοησία.
1133
01:35:57,725 --> 01:35:59,160
Τι διαβάζεις;
1134
01:36:01,931 --> 01:36:04,966
Απλώς κάτι ανοησίες.
1135
01:36:27,455 --> 01:36:28,690
Τι στο καλό ήταν αυτό;
1136
01:36:38,266 --> 01:36:41,069
Τα χελιδόνια χάνονται
όταν αλλάζει ο άνεμος.
1137
01:36:42,370 --> 01:36:44,405
- Άφησέ με να το δω.
- Μην.
1138
01:36:44,539 --> 01:36:48,610
Σε παρακαλώ.
Δεν θέλω να υποφέρει.
1139
01:36:54,249 --> 01:36:56,150
Αν σε κάνει
να νιώσεις καλύτερα.
1140
01:37:10,198 --> 01:37:13,401
Πού είσαι;
Ξέρω ότι είσαι εδώ.
1141
01:37:14,837 --> 01:37:18,172
Έχεις τρελαθεί;
Έσπασες το παράθυρο.
1142
01:37:18,706 --> 01:37:20,108
Πρέπει να φύγεις.
1143
01:37:20,241 --> 01:37:21,409
Πού ήσουν;
1144
01:37:21,543 --> 01:37:22,978
Χίθκλιφ,
δεν καταλαβαίνεις.
1145
01:37:23,111 --> 01:37:25,346
Κάθριν,
είναι όλα καλά;
1146
01:37:25,915 --> 01:37:27,248
Ναι, αγάπη μου.
1147
01:37:27,382 --> 01:37:28,784
Λοιπόν, έλα πάλι μέσα.
1148
01:37:28,918 --> 01:37:30,585
Δεν μπορεί να μας δει.
1149
01:37:31,386 --> 01:37:34,155
- Είσαι σίγουρη;
- Μην.
1150
01:37:36,190 --> 01:37:38,226
Όχι, όχι. Δεν πρέπει.
1151
01:37:38,359 --> 01:37:39,694
Δεν πρέπει;
1152
01:37:39,828 --> 01:37:42,330
Δεν ήταν η γλώσσα σου
στο στόμα μου, Κάθι;
1153
01:37:43,431 --> 01:37:45,633
Θα αφήσω τα σκυλιά
να σε διώξουν.
1154
01:37:49,537 --> 01:37:53,074
Και κάθε δάγκωμα
θα είναι απόλαυση αν έρχεται από σένα.
1155
01:38:13,695 --> 01:38:14,964
Φτάνει.
1156
01:38:15,096 --> 01:38:16,999
Έλα. Πίσω μέσα.
1157
01:38:17,131 --> 01:38:18,299
Συγγνώμη, αγάπη μου.
1158
01:38:18,433 --> 01:38:19,868
Κάνει παγωνιά.
Θα αρρωστήσεις.
1159
01:38:20,002 --> 01:38:20,970
Μου αρέσει το κρύο.
1160
01:38:21,102 --> 01:38:23,371
Ναι, αλλά ο γιος μας ίσως όχι.
1161
01:39:06,949 --> 01:39:07,883
Πες μου.
1162
01:39:12,888 --> 01:39:13,922
Είναι δικό μου;
1163
01:39:18,127 --> 01:39:20,328
Δεν είναι.
1164
01:39:22,998 --> 01:39:24,666
Πώς μπορείς να είσαι σίγουρη;
1165
01:39:25,868 --> 01:39:28,636
Ήμουν σίγουρη
πριν επιστρέψεις.
1166
01:39:30,204 --> 01:39:31,439
Λυπάμαι.
1167
01:39:33,842 --> 01:39:35,376
Είναι το παιδί του Έντγκαρ.
1168
01:39:42,350 --> 01:39:44,385
Νόμιζες ότι θα με πείραζε;
1169
01:39:49,524 --> 01:39:52,393
Νόμιζες
ότι θα με σταματούσε;
1170
01:39:56,799 --> 01:40:00,069
Στην πραγματικότητα
θα το απολάμβανα ακόμη περισσότερο.
1171
01:40:00,201 --> 01:40:01,636
Κτήνος.
1172
01:40:03,839 --> 01:40:06,607
Απορώ που το είχε μέσα του.
1173
01:40:06,742 --> 01:40:08,543
Απορώ
που τόλμησε να σε αγγίξει.
1174
01:40:08,676 --> 01:40:11,312
Θα σοκαριζόσουν
με όσα τολμά να κάνει ο Έντγκαρ.
1175
01:40:11,446 --> 01:40:12,948
- Αλήθεια;
- Θα κοκκίνιζες.
1176
01:40:13,082 --> 01:40:16,852
Έτσι λες;
1177
01:40:24,525 --> 01:40:28,496
Θα έκανε ακόμη και τον Τζόζεφ
και τη Ζίλα να κοκκινίσουν,
1178
01:40:28,629 --> 01:40:30,465
όσα μου κάνει.
1179
01:40:32,868 --> 01:40:34,737
Και έτσι βρέθηκες
1180
01:40:34,870 --> 01:40:36,939
σε αυτή την άθλια κατάσταση.
1181
01:40:37,072 --> 01:40:38,372
Ναι.
1182
01:40:40,743 --> 01:40:43,544
Απορώ
που δεν συνέβη νωρίτερα.
1183
01:40:43,678 --> 01:40:45,981
Μετά βίας με αφήνει να κοιμηθώ.
1184
01:40:51,686 --> 01:40:53,789
Δεν μπορεί να κρατήσει
τα χέρια του μακριά μου.
1185
01:40:56,357 --> 01:40:59,694
- Με αγαπά τόσο πολύ.
- Ψεύτρα.
1186
01:41:00,261 --> 01:41:02,831
Το κάνει. Με αγαπά.
1187
01:41:03,397 --> 01:41:04,732
Και εσύ τον αγαπάς.
1188
01:41:05,333 --> 01:41:06,467
Πάνω απ’ όλα.
1189
01:41:06,601 --> 01:41:08,904
Πάνω απ’ όλους.
Τον αγαπώ τόσο.
1190
01:41:09,670 --> 01:41:11,506
Δεν αγάπησα ποτέ κανέναν άλλον.
1191
01:41:13,142 --> 01:41:14,143
Σκύλα.
1192
01:41:21,516 --> 01:41:23,786
- Έτσι τον αγαπάς;
- Ναι.
1193
01:41:24,953 --> 01:41:26,822
- Έτσι τον αγαπάς;
- Ναι.
1194
01:41:28,556 --> 01:41:29,825
- Έτσι τον αγαπάς;
- Ναι.
1195
01:41:32,928 --> 01:41:36,165
- Θα τον σκοτώσω.
- Θεέ μου, ναι.
1196
01:41:36,297 --> 01:41:38,432
Θα του σπάσω τα πλευρά.
1197
01:41:38,566 --> 01:41:40,468
Θα του ξεριζώσω την καρδιά.
1198
01:41:41,502 --> 01:41:43,337
Θα του κόψω τον λαιμό.
1199
01:41:43,471 --> 01:41:45,640
Θα πιω το καταραμένο αίμα του.
1200
01:42:16,470 --> 01:42:17,538
Θα τον σκότωνες στ’ αλήθεια;
1201
01:42:21,877 --> 01:42:26,480
Θα πάω κατευθείαν στο δωμάτιό του
και θα του σπάσω τον λαιμό.
1202
01:42:29,017 --> 01:42:30,319
Πες μου να το κάνω.
1203
01:42:30,451 --> 01:42:32,120
Κάνε με να το κάνω.
1204
01:42:47,970 --> 01:42:49,004
Θεέ μου.
1205
01:42:55,110 --> 01:42:57,980
Είπα ότι θα με ταπεινώσεις.
1206
01:42:58,113 --> 01:43:00,749
Δεν ήξερα ότι θα
ταπεινώσω τον εαυτό μου.
1207
01:43:00,883 --> 01:43:04,385
Είναι μόνο λίγη ντροπή,
Καθ. Δεν θα κρατήσει.
1208
01:43:04,518 --> 01:43:07,421
Άσε με. Άσε με, Χίθκλιφ.
1209
01:43:07,555 --> 01:43:09,657
Άκουσέ με. Αυτό δεν μπορεί να συνεχιστεί.
1210
01:43:11,226 --> 01:43:12,961
Χίθκλιφ, έχει τελειώσει.
1211
01:43:16,098 --> 01:43:17,766
Δεν το εννοείς.
1212
01:43:18,300 --> 01:43:19,700
Έχει τελειώσει.
1213
01:43:21,970 --> 01:43:23,171
Σ' αγαπώ.
1214
01:43:24,639 --> 01:43:26,108
Δεν έχει σημασία.
1215
01:43:26,241 --> 01:43:28,143
Σ' αγαπώ.
1216
01:43:29,344 --> 01:43:31,479
Σ' αγαπώ.
1217
01:43:32,014 --> 01:43:33,447
Είναι πολύ αργά.
1218
01:43:37,386 --> 01:43:38,954
Είσαι πολύ αργά.
1219
01:43:40,022 --> 01:43:41,056
Όχι.
1220
01:43:42,257 --> 01:43:43,691
Δεν θα σε συγχωρήσω ποτέ.
1221
01:44:35,476 --> 01:44:37,179
Ξέρεις πώς λειτουργεί αυτό;
1222
01:44:42,451 --> 01:44:44,019
Θέλεις να σου δείξω;
1223
01:45:02,670 --> 01:45:04,239
Η Κάθι είχε δίκιο.
1224
01:45:05,506 --> 01:45:07,641
Είμαι άγριος
1225
01:45:09,378 --> 01:45:10,779
και σκληρός
1226
01:45:12,314 --> 01:45:14,648
και ψυχρός και ασυναίσθητος.
1227
01:45:16,351 --> 01:45:18,519
Θέλεις να σταματήσω;
1228
01:45:31,599 --> 01:45:33,634
Δεν σ' αγαπώ.
1229
01:45:35,237 --> 01:45:36,905
Δεν θα σε αγαπήσω ποτέ.
1230
01:45:38,807 --> 01:45:40,909
Θα σε μεταχειριστώ απαίσια.
1231
01:45:42,576 --> 01:45:44,246
Θέλεις να σταματήσω;
1232
01:46:00,996 --> 01:46:02,798
Θα σε παντρευτώ με μόνο σκοπό
1233
01:46:02,931 --> 01:46:04,800
να βασανίζω την Κάθριν.
1234
01:46:05,867 --> 01:46:08,904
Θα σκέφτομαι αυτήν κάθε στιγμή
που θα είμαι μαζί σου.
1235
01:46:11,373 --> 01:46:12,741
Θέλεις να σταματήσω;
1236
01:46:21,649 --> 01:46:23,752
Θέλεις να σταματήσω;
1237
01:46:29,057 --> 01:46:30,459
Όχι.
1238
01:46:43,205 --> 01:46:45,706
Ισαμπέλα;
1239
01:46:45,841 --> 01:46:47,275
Είναι όλα καλά;
1240
01:46:51,079 --> 01:46:53,381
Βρώμικο πλάσμα.
1241
01:47:07,062 --> 01:47:09,931
Θα σταματήσεις να κλαις;
1242
01:47:10,065 --> 01:47:13,001
Έλα. Σε παντρεύτηκα, δεν σε παντρεύτηκα;
1243
01:47:13,135 --> 01:47:16,204
Το μόνο που χρειάζεται να σε ρωτήσω
είναι, είσαι σε ηλικία γάμου;
1244
01:47:16,338 --> 01:47:17,239
Ναι.
1245
01:47:17,372 --> 01:47:19,307
- Είσαι ελεύθερη να παντρευτείς;
- Ναι.
1246
01:47:19,441 --> 01:47:20,674
Είναι ανόητη.
1247
01:47:20,809 --> 01:47:22,944
Μπορώ να αντέξω πολλά, Κάθριν.
1248
01:47:23,078 --> 01:47:25,881
Αλλά δεν θα ανεχτώ να κλαις για
εκείνον τον δαίμονα μπροστά μου.
1249
01:47:26,014 --> 01:47:27,149
Δεν θα το ανεχτώ.
1250
01:47:27,282 --> 01:47:29,818
Αρκετά. Εντάξει; Αρκετά.
1251
01:47:29,951 --> 01:47:31,086
Είσαι ελεύθερος να παντρευτείς;
1252
01:47:31,219 --> 01:47:32,320
Ναι.
1253
01:47:32,454 --> 01:47:34,722
Συγχαρητήρια. Μπορείς να
φιλήσεις τη νύφη, κλπ.
1254
01:47:37,058 --> 01:47:39,427
Λυπάμαι πολύ.
1255
01:47:39,561 --> 01:47:41,630
- Δεν μπορώ να το βοηθήσω.
- Θα το κάνεις, για το Θεό.
1256
01:47:41,763 --> 01:47:43,098
Θα το βοηθήσεις.
1257
01:47:43,231 --> 01:47:44,966
Φύγε από μπροστά μου
μέχρι να συνέλθεις.
1258
01:47:52,807 --> 01:47:54,675
Αυτό είναι ανήθικο, Κάθι.
1259
01:47:55,410 --> 01:47:56,945
Συνέφερε τον εαυτό σου.
1260
01:48:15,063 --> 01:48:17,065
Αγαπητή Νέλλυ,
1261
01:48:17,199 --> 01:48:20,701
Ξέρω ότι ο Έντγκαρ δεν θαδεχθεί γράμμα από μένα,
1262
01:48:20,835 --> 01:48:22,737
γι' αυτό ήρθα σε σένα.
1263
01:48:24,105 --> 01:48:25,874
Δεν μπορώ να περιγράψω
1264
01:48:26,007 --> 01:48:28,709
τις δοκιμασίεςτων τελευταίων δεκατεσσάρων ημερών.
1265
01:48:30,412 --> 01:48:34,950
Θέλω μόνο να ρωτήσω,επειδή ξέρεις τον άντρα μου,
1266
01:48:35,083 --> 01:48:36,785
τι παντρεύτηκα;
1267
01:48:39,754 --> 01:48:42,123
Ο κύριος Χίθκλιφ είναι άνθρωπος;
1268
01:48:43,658 --> 01:48:47,329
Αν ναι, είναι τρελός;
1269
01:48:48,763 --> 01:48:52,733
Αν όχι, είναι διάβολος;
1270
01:48:57,172 --> 01:49:00,875
Δεν αμφιβάλλω ότιμε έχει υπό κάποιο ξόρκι,
1271
01:49:01,009 --> 01:49:04,980
που δεν μπορώ να σπάσω.
1272
01:49:05,614 --> 01:49:07,015
Συγγνώμη, κύριε.
1273
01:49:07,148 --> 01:49:09,251
Μην ανησυχείς, Τζόζεφ, μπορείς να μείνεις.
1274
01:49:11,853 --> 01:49:13,822
Δεν θα μας ενοχλήσεις.
1275
01:49:14,756 --> 01:49:16,258
Δεν είναι έτσι, Ισαμπέλα;
1276
01:49:19,027 --> 01:49:20,962
Είναι τέρας.
1277
01:49:22,864 --> 01:49:24,499
Δαιμονικός.
1278
01:49:27,035 --> 01:49:28,336
Καταληφθείς.
1279
01:49:32,841 --> 01:49:35,377
Βοήθησέ με, Νέλλυ.
1280
01:49:52,427 --> 01:49:54,929
Πώς πάει η αναζήτηση για δουλειά;
1281
01:49:55,063 --> 01:49:58,667
Δεν πάει. Ο Έντγκαρ το απαγόρευσε.
1282
01:49:58,800 --> 01:50:00,935
Αλήθεια;
1283
01:50:02,504 --> 01:50:04,139
Για άλλη μια φορά,
1284
01:50:04,272 --> 01:50:07,509
η απόγνωσή μου φαίνεται να είναι
η καλή σου τύχη, Νέλλυ.
1285
01:50:09,311 --> 01:50:11,379
Ελπίζω να σε ανακουφίζει να με κατηγορείς.
1286
01:50:24,092 --> 01:50:26,127
Σου είπα ότι δεν θα το διαβάσουν.
1287
01:50:26,261 --> 01:50:28,163
Λοιπόν, το γράμμα δεν ήταν
αρκετά σοκαριστικό,
1288
01:50:28,296 --> 01:50:30,098
ή η Νέλλυ θα τους το είχε δείξει.
1289
01:50:30,899 --> 01:50:32,534
Νόμιζα ότι ήταν αρκετά τρομακτικό.
1290
01:50:32,667 --> 01:50:35,236
Δεν θα μπορούσε, ή θα είχαν απαντήσει.
1291
01:50:39,874 --> 01:50:41,142
Λοιπόν, αν αμφιβάλλεις
για την ικανότητά μου,
1292
01:50:41,276 --> 01:50:43,411
γιατί δεν γράφεις ένα γράμμα εσύ;
1293
01:50:45,613 --> 01:50:50,051
Όχι... Δεν μπορείς.
1294
01:51:13,875 --> 01:51:15,343
Γράψε άλλο...
1295
01:51:19,749 --> 01:51:21,316
στην Κάθι απευθείας.
1296
01:51:27,555 --> 01:51:31,526
Και τότε θα είσαι ευγενικός μαζί μου.
1297
01:51:34,229 --> 01:51:39,501
Τότε θα είμαι πολύ ευγενικός μαζί σου.
1298
01:51:55,916 --> 01:51:58,819
Ο Χίθκλιφ επέστρεψε;
1299
01:51:59,354 --> 01:52:02,724
Έχει περάσει πολύς καιρός.
Πρέπει να δω την Κάθριν.
1300
01:52:02,858 --> 01:52:06,528
Και πώς θα σε σεβαστεί
αν υποχωρήσεις τώρα;
1301
01:52:06,661 --> 01:52:10,198
Σκέψου τι άδειες θα δώσεις
αν την παρηγορήσεις.
1302
01:52:10,331 --> 01:52:12,534
Θα ήταν κάτι σαν έγκριση.
1303
01:52:13,301 --> 01:52:15,069
Δεν πρέπει να τη δεις.
1304
01:52:16,037 --> 01:52:18,808
Κράτα γερά.
Δείξε της ότι δεν θα λυγίσεις.
1305
01:52:18,940 --> 01:52:22,410
Είναι πιο σημαντικό από ποτέ
1306
01:52:28,183 --> 01:52:31,286
Η Ισαμπέλα έγραψε. Είναι στα Χάιτς.
1307
01:52:31,419 --> 01:52:34,189
Επιθυμεί πάρα πολύ να σε δει.
1308
01:52:35,858 --> 01:52:37,659
Λοιπόν, μπορεί να εύχεται όσο
θέλει, αλλά είναι μάταιο.
1309
01:52:37,793 --> 01:52:39,427
Πες της να πάει να κρεμαστεί, αν θέλεις,
1310
01:52:39,561 --> 01:52:43,531
και πες στη γυναίκα μου να συνέλθει.
1311
01:52:43,665 --> 01:52:46,034
Θα επιβάλω ξανά τάξη σ' αυτό το σπίτι.
1312
01:53:06,488 --> 01:53:09,157
Πόσες ακόμα εβδομάδες πρέπει
να υπομείνουμε όλοι αυτό;
1313
01:53:10,826 --> 01:53:13,863
Δεν είναι καλό για σένα. Δεν
είναι καλό για το μωρό.
1314
01:53:13,995 --> 01:53:16,598
- Το μωρό χάθηκε.
- Πότε;
1315
01:53:18,199 --> 01:53:19,434
Αίμα είχες;
1316
01:53:20,435 --> 01:53:21,402
Όχι.
1317
01:53:22,805 --> 01:53:24,639
Αν δεν είχες αίμα,
τότε το μωρό είναι καλά.
1318
01:53:25,808 --> 01:53:27,342
Αν το λες εσύ.
1319
01:53:27,475 --> 01:53:29,979
Σταμάτα τώρα, Κάθι,
1320
01:53:30,111 --> 01:53:31,246
ή θα βρεθείς σε κίνδυνο
1321
01:53:31,379 --> 01:53:33,348
να χάσεις την αγάπη
του Έντγκαρ για πάντα.
1322
01:53:33,481 --> 01:53:35,350
Ο Χίθκλιφ έφυγε. Πρέπει να το δεχτείς.
1323
01:53:35,483 --> 01:53:37,218
Η περιουσία της κυρίας Χίθκλιφ
είναι στο Λονδίνο και...
1324
01:53:37,352 --> 01:53:39,120
Μην τη φωνάζεις έτσι.
1325
01:53:39,254 --> 01:53:42,190
- Αυτό είναι το όνομά της.
- Είναι το όνομά μου.
1326
01:53:43,959 --> 01:53:47,395
Τον ονόμασα εγώ.
Είναι δικός μου.
1327
01:54:10,718 --> 01:54:13,288
Σκάσε. Είναι η Κάθριν.
1328
01:54:15,991 --> 01:54:18,359
Νέλλυ. Τι θέλεις;
1329
01:54:29,237 --> 01:54:30,438
Τι είναι αυτό;
1330
01:54:30,572 --> 01:54:32,373
Δεν είναι τίποτα. Ήταν αγενής.
1331
01:54:36,644 --> 01:54:39,414
Αυτό είναι φρικτό.
Ισαμπέλα, έλα αμέσως.
1332
01:54:40,381 --> 01:54:43,585
Ισαμπέλα, μείνε.
1333
01:54:47,722 --> 01:54:51,426
Χίθκλιφ, άφησε το άμοιρο πλάσμα.
1334
01:54:52,828 --> 01:54:54,495
Δεν βλέπεις ότι πρέπει να σε μισεί;
1335
01:54:54,629 --> 01:54:55,663
Ναι.
1336
01:54:55,798 --> 01:54:58,901
Το λέει 100 φορές τη μέρα.
1337
01:54:59,034 --> 01:55:00,401
Κι όμως...
1338
01:55:00,535 --> 01:55:04,172
Ισαμπέλα, αν σε αφήσω μισή μέρα μόνη σου,
1339
01:55:04,305 --> 01:55:08,142
δεν θα επιστρέψεις αναστενάζοντας
και παρακαλώντας;
1340
01:55:13,082 --> 01:55:17,352
Είναι αστείο πλάσμα, η Νέλλυ. Καμία
βαρβαρότητα δεν τη δυσαρεστεί.
1341
01:55:17,485 --> 01:55:21,824
Όχι, πρέπει να υποθέσω ότι έχει
έμφυτη εκτίμηση γι' αυτό.
1342
01:55:23,691 --> 01:55:25,693
Πες λοιπόν στην Κάθριν
1343
01:55:25,828 --> 01:55:29,530
ότι τελικά βρήκα τον δικό μου
αντίστοιχο στη ταπείνωση.
1344
01:55:29,664 --> 01:55:30,698
Κοίτα.
1345
01:55:38,673 --> 01:55:40,809
Δεν θα της πω κάτι τέτοιο.
1346
01:55:41,844 --> 01:55:44,345
Δεν θέλω να έχω μέρος σε
ό, τι κι αν είναι αυτό.
1347
01:55:45,080 --> 01:55:47,382
Για το Θεό, Χίθκλιφ.
1348
01:55:50,518 --> 01:55:52,755
Ισαμπέλα, άσε με να σε πάρω σπίτι.
1349
01:55:56,557 --> 01:55:58,326
Θέλεις να πας σπίτι;
1350
01:56:02,196 --> 01:56:03,899
Νέλλυ, είμαι σπίτι.
1351
01:56:19,948 --> 01:56:22,383
Γράψε ξανά στην Κάθι.
1352
01:56:22,517 --> 01:56:25,253
Δεν μπορεί να με αγνοεί για πάντα.
1353
01:56:30,759 --> 01:56:33,561
Έφτασαν γράμματα για μένα, Νέλλυ;
1354
01:56:33,695 --> 01:56:35,329
Καθόλου.
1355
01:56:41,502 --> 01:56:45,306
Κάθι,ας κάνουμε ανακωχή τώρα.
1356
01:56:46,407 --> 01:56:48,877
Διότι αυτή η σιωπήθα μας σκοτώσει και τους δύο.
1357
01:56:54,950 --> 01:56:57,385
Θα σε περιμένω κάθε μέρα
1358
01:56:57,518 --> 01:56:59,420
και κάθε νύχτα.
1359
01:57:04,960 --> 01:57:06,561
Γιατί δεν απαντάς;
1360
01:57:11,699 --> 01:57:14,569
Σ' αγαπώ. Σ' αγαπώ.
1361
01:57:15,570 --> 01:57:17,405
Σ' αγαπώ.
1362
01:58:02,583 --> 01:58:04,019
Κάθι!
1363
01:58:09,357 --> 01:58:10,291
Κάθι!
1364
01:58:16,765 --> 01:58:18,000
Κάθι!
1365
01:58:28,977 --> 01:58:30,045
Κάθι!
1366
01:58:45,593 --> 01:58:48,997
Κάθι, γιατί το έκανες;
1367
01:58:54,169 --> 01:58:55,670
Λυπάμαι.
1368
01:58:58,472 --> 01:58:59,808
Λυπάμαι.
1369
01:59:15,224 --> 01:59:17,692
Σταμάτα. Σταμάτα.
1370
01:59:17,826 --> 01:59:20,796
Αρκετά πια. Αρκετά.
Κατέβα από το κρεβάτι.
1371
01:59:20,929 --> 01:59:22,064
Φοβάμαι ότι δεν μπορώ.
1372
01:59:22,197 --> 01:59:23,664
Μπορείς.
1373
01:59:23,799 --> 01:59:26,400
Μπορείς, εγωιστικό, κακό πλάσμα.
1374
01:59:26,534 --> 01:59:27,769
Μπορείς.
1375
01:59:29,670 --> 01:59:31,306
Δεν θα ανεχτώ αυτή την
αποκρουστική παράσταση
1376
01:59:31,439 --> 01:59:33,075
ούτε λεπτό παραπάνω.
1377
01:59:33,208 --> 01:59:37,145
Είσαι αηδιαστική. Είστε
και οι δύο αηδιαστικοί.
1378
01:59:37,279 --> 01:59:39,714
Κατέβα από το κρεβάτι.
1379
01:59:39,848 --> 01:59:42,251
Κατέβα από το κρεβάτι.
Κατέβα από το κρεβάτι.
1380
01:59:52,895 --> 01:59:57,165
Η Νέλλυ σε πρόδωσε ξανά.
1381
01:59:58,666 --> 02:00:00,903
Η Νέλλυ είναι ο κρυφός μου εχθρός.
1382
02:00:08,576 --> 02:00:11,213
Τι στο διάολο είναι αυτό;
1383
02:00:11,346 --> 02:00:14,715
"Θέατρο," Νέλλυ; Αυτά είναι
σημάδια σηψαιμίας.
1384
02:00:14,850 --> 02:00:17,652
Είπε ότι το μωρό πέθανε πριν από καιρό.
1385
02:00:18,586 --> 02:00:20,454
Νόμιζα ότι ήταν προσποίηση.
1386
02:00:20,588 --> 02:00:21,957
Προσποίηση;
1387
02:00:23,524 --> 02:00:24,993
Τότε είσαι βασανιστής.
1388
02:00:26,261 --> 02:00:27,829
Για το Θεό.
1389
02:00:28,230 --> 02:00:29,131
Κύριε.
1390
02:00:30,299 --> 02:00:32,234
Δεν μπορώ να φανταστώ τι
μίσος είχες στην καρδιά σου
1391
02:00:32,367 --> 02:00:34,468
για να επιτρέψεις αυτό, αλλά
δεν θα σε αφήσω κοντά της.
1392
02:00:34,602 --> 02:00:36,671
Φύγε. Τώρα. Πήγαινε.
1393
02:00:37,372 --> 02:00:38,974
Πήγαινε!
1394
02:00:39,107 --> 02:00:40,508
Πού είναι ο γιατρός;
1395
02:00:40,641 --> 02:00:41,910
Όχι, όχι.
1396
02:00:43,711 --> 02:00:46,782
Όχι, μην πας. Σε παρακαλώ, Νέλλυ.
1397
02:00:53,822 --> 02:00:55,223
Νομίζω ότι πρέπει.
1398
02:00:56,124 --> 02:00:58,160
Ό, τι κι αν ήταν,
1399
02:00:59,593 --> 02:01:01,830
είμαι σίγουρη
ότι δεν το εννοούσες.
1400
02:01:06,168 --> 02:01:08,070
Αλλά νομίζω ότι το εννόησα.
1401
02:01:13,375 --> 02:01:14,743
Δεν θα πω τίποτα.
1402
02:01:17,478 --> 02:01:18,780
Δεν θα πω τίποτα.
1403
02:01:23,986 --> 02:01:25,020
Νέλλυ...
1404
02:02:07,795 --> 02:02:12,465
Χίθκλιφ... Χίθκλιφ...
1405
02:02:42,864 --> 02:02:45,000
Είπα ότι θα με σκοτώσεις.
1406
02:02:45,133 --> 02:02:45,867
Κοίτα.
1407
02:02:47,735 --> 02:02:49,805
Όχι, όχι, όχι.
1408
02:02:49,938 --> 02:02:52,040
Όχι, θα είσαι καλά μέχρι αύριο.
1409
02:02:54,342 --> 02:02:58,246
Σκέψου πόσες φορές έχεις
ισχυριστεί ότι πεθαίνεις.
1410
02:02:58,780 --> 02:03:00,348
Χιλιάδες τουλάχιστον.
1411
02:03:03,584 --> 02:03:05,220
Ποτέ δεν σε πίστεψα.
1412
02:03:06,620 --> 02:03:08,290
Και δεν θα σε πιστέψω σήμερα.
1413
02:03:10,492 --> 02:03:12,127
Είσαι καλά.
1414
02:03:13,929 --> 02:03:15,363
Θα είσαι καλά.
1415
02:05:04,105 --> 02:05:05,974
Συγγνώμη.
1416
02:05:12,480 --> 02:05:14,216
Άφησέ με. Θα σε σκοτώσω.
1417
02:05:20,155 --> 02:05:21,923
Χίθκλιφ, μην.
1418
02:05:24,459 --> 02:05:26,094
Δεν θέλεις να δεις...
1419
02:06:32,460 --> 02:06:34,529
Όχι.
1420
02:06:36,631 --> 02:06:38,366
Όχι, όχι, όχι.
1421
02:07:33,088 --> 02:07:34,622
Χίθκλιφ...
1422
02:07:34,757 --> 02:07:35,990
Τι;
1423
02:07:36,792 --> 02:07:39,060
Κάθι; Κάθι;
1424
02:07:40,830 --> 02:07:42,063
Τι...
1425
02:07:45,934 --> 02:07:47,469
Φέρε τον γιατρό! Για το Θεό,
1426
02:07:47,602 --> 02:07:48,970
φέρτε τον γιατρό!
1427
02:07:51,673 --> 02:07:55,110
Είσαι καλά. Είσαι καλά.
1428
02:07:56,444 --> 02:07:59,581
Αγάπη μου, αγάπη μου.
1429
02:07:59,714 --> 02:08:01,416
Αγαπημένο μου πλάσμα.
1430
02:08:04,953 --> 02:08:08,623
Μόνο μην πας. Όχι.
1431
02:08:10,892 --> 02:08:13,027
Όχι, όχι, μην πας.
1432
02:08:13,528 --> 02:08:15,029
Είναι ανείπωτο.
1433
02:08:17,999 --> 02:08:20,502
Δεν μπορώ να ζήσω
χωρίς τη ζωή μου.
1434
02:08:21,736 --> 02:08:23,972
Δεν μπορώ να ζήσω
χωρίς την ψυχή μου.
1435
02:08:25,808 --> 02:08:28,476
Εσύ... Είπες ότι σε σκότωσα.
1436
02:08:30,311 --> 02:08:33,114
Κυνήγησέ με τότε.
1437
02:08:35,183 --> 02:08:37,085
Να είσαι πάντα μαζί μου.
1438
02:08:38,821 --> 02:08:40,488
Πάρε οποιαδήποτε μορφή.
1439
02:08:43,691 --> 02:08:45,360
Τρέλανέ με.
1440
02:08:57,907 --> 02:09:00,008
Μόνο σε παρακαλώ μην με αφήσεις
1441
02:09:00,141 --> 02:09:02,977
σε αυτήν την άβυσσο όπου
δεν μπορώ να σε βρω.
1442
02:09:09,984 --> 02:09:11,419
Χίθκλιφ...
1443
02:09:13,923 --> 02:09:15,156
Συγγνώμη.
1444
02:09:18,626 --> 02:09:19,961
Μην ζητάς συγγνώμη.
1445
02:09:22,263 --> 02:09:24,632
Μην ζητάς ποτέ
συγγνώμη για μένα, Κάθι.
1446
02:09:24,767 --> 02:09:28,503
Γιατί θα το έκαναξανά και ξανά.
1447
02:09:30,638 --> 02:09:32,407
Τότε είμαστε καταδικασμένοι.
1448
02:09:37,913 --> 02:09:39,214
Τι να κάνω;
1449
02:09:39,849 --> 02:09:41,082
Τίποτα.
1450
02:09:43,284 --> 02:09:45,053
Μείνε μαζί μου.
1451
02:09:57,298 --> 02:09:58,533
Κάθι;
1452
02:10:02,437 --> 02:10:04,305
Κάθι, είσαι ξύπνια;
1453
02:10:07,642 --> 02:10:08,676
Κάθι;
1454
02:10:21,891 --> 02:10:23,258
Κάθριν Έρνσοου...
1455
02:10:25,593 --> 02:10:28,162
Θα σε αγαπώ
μέχρι τη μέρα που θα πεθάνω...
1456
02:10:31,332 --> 02:10:33,134
και για πάντα μετά.
1457
02:10:33,158 --> 02:10:56,458
Απόδοση διαλόγων:Sparta
133429
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.