Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:05,031 --> 00:01:06,433
Look, I told you what happens
2
00:01:06,565 --> 00:01:07,633
when the neck
don't break straight away
3
00:01:07,766 --> 00:01:09,302
and they get strangled. Look.
4
00:01:10,736 --> 00:01:12,138
He's got a stiffy.
5
00:01:12,272 --> 00:01:14,840
Shh! You dirty boys.
6
00:01:16,343 --> 00:01:17,810
Wait for it.
7
00:01:33,226 --> 00:01:35,428
It's fucking Hanging Day!
8
00:01:38,031 --> 00:01:40,233
Yeah!
9
00:01:50,477 --> 00:01:53,313
Sinner!
10
00:01:53,712 --> 00:01:54,847
Zillah!
11
00:01:54,981 --> 00:01:56,182
Yeah!
12
00:02:05,291 --> 00:02:06,525
Yes!
13
00:02:09,129 --> 00:02:11,764
Sinners.
Come get your sinners.
14
00:02:11,897 --> 00:02:13,333
Ha'penny for a sinner.
15
00:02:21,607 --> 00:02:22,541
Keep up.
16
00:02:25,111 --> 00:02:26,712
Keep up.
17
00:02:34,686 --> 00:02:36,755
-You're hurting me.
-Come on!
18
00:03:30,276 --> 00:03:32,644
You wanted to know
why he was hanged.
19
00:03:34,314 --> 00:03:36,116
It's not my fault
men are disgusting.
20
00:03:36,249 --> 00:03:37,584
Well, you shouldn't
have told me
21
00:03:37,716 --> 00:03:38,952
no matter what I said.
22
00:03:39,818 --> 00:03:43,622
Poor dolly.
Oh, I'm going to die.
23
00:03:43,755 --> 00:03:46,359
If you are,
then be quick about it,
24
00:03:46,493 --> 00:03:47,427
for I have things to do.
25
00:03:47,560 --> 00:03:49,761
What a frightful racket.
26
00:03:49,895 --> 00:03:51,830
Papa!
27
00:03:51,965 --> 00:03:54,501
Oh, you look like a plate
of corned beef.
28
00:03:54,633 --> 00:03:56,002
Have you been crying?
29
00:03:56,668 --> 00:03:58,071
No. Only racing.
30
00:03:58,204 --> 00:04:00,273
Racing?
If your mother were still here
31
00:04:00,406 --> 00:04:01,773
she'd batter me
around the head
32
00:04:01,908 --> 00:04:03,309
to see
how I've let you run wild.
33
00:04:03,443 --> 00:04:04,611
She would not.
34
00:04:04,743 --> 00:04:06,212
Oh, you didn't know her.
She was a terror.
35
00:04:06,346 --> 00:04:07,280
She boxed for the county.
36
00:04:08,814 --> 00:04:10,583
She had hands
like meat plates.
37
00:04:10,716 --> 00:04:13,785
And her mustache was
as big and bristly as a broom.
38
00:04:14,621 --> 00:04:15,787
No.
39
00:04:15,922 --> 00:04:17,123
I expect
you shall have one too, Cathy,
40
00:04:17,257 --> 00:04:18,925
since they run
in the maternal line.
41
00:04:19,058 --> 00:04:22,929
Stop! You must not talk
about Mama like that.
42
00:04:23,062 --> 00:04:27,400
And I shall not have
a mustache. I shall not!
43
00:04:28,568 --> 00:04:30,370
Don't be tiresome, Cathy.
44
00:04:30,503 --> 00:04:33,705
Nobody likes a sourpuss.
As well as a fright.
45
00:04:33,839 --> 00:04:35,074
God's teeth, Nelly.
46
00:04:35,208 --> 00:04:36,342
Can you do something
about her?
47
00:04:36,476 --> 00:04:37,510
That's what you're here for.
48
00:04:37,644 --> 00:04:38,912
Yes, sir.
49
00:04:39,045 --> 00:04:40,846
And tell Mrs. Burton
I shall dine at The Ram.
50
00:04:40,980 --> 00:04:42,448
Oh, do not go, Papa. Please!
51
00:04:42,582 --> 00:04:44,683
I shall go because the company
is much better at The Ram
52
00:04:44,816 --> 00:04:47,554
and there is considerably
less weeping.
53
00:04:47,686 --> 00:04:49,788
Now then,
where's my fucking horse?
54
00:04:49,923 --> 00:04:51,890
I'll warn the maids.
55
00:05:04,470 --> 00:05:08,774
Papa! I'm sorry! Papa!
56
00:05:13,580 --> 00:05:15,949
Get up! Get a move on!
57
00:05:28,394 --> 00:05:31,197
See it were hotpot
at The Ram again, Zillah.
58
00:05:31,331 --> 00:05:33,600
I'm amazed
he managed to eat anything.
59
00:05:33,732 --> 00:05:36,703
Oh. He's pissed up the wall
again, Mrs. Burton.
60
00:05:36,835 --> 00:05:39,205
Right.
You know what that means.
61
00:05:40,839 --> 00:05:42,741
Check his britches
for soiling.
62
00:05:44,743 --> 00:05:46,379
That poor little girl.
63
00:05:49,616 --> 00:05:52,051
And what of that thing
he brought home, eh?
64
00:05:52,185 --> 00:05:54,053
It's hiding somewhere.
65
00:05:54,187 --> 00:05:56,122
But what's it doing here?
66
00:05:56,256 --> 00:05:58,524
Mr. Earnshaw had
one of his fits of charity.
67
00:05:58,658 --> 00:06:03,463
Oh, Lord. Then pray
for that little sod too.
68
00:06:12,405 --> 00:06:13,839
Hello?
69
00:06:31,190 --> 00:06:32,824
What are you--
70
00:06:43,369 --> 00:06:45,471
And I said,"This is not Liverpool,
71
00:06:45,605 --> 00:06:46,872
this is not Bristol.
72
00:06:47,006 --> 00:06:49,776
You cannot kick a child
in the street."
73
00:06:49,909 --> 00:06:51,911
And the poor
wretch's father...
74
00:06:52,945 --> 00:06:54,547
Well, it's probably
his father...
75
00:06:54,681 --> 00:06:56,215
Anyway, the man said,
76
00:06:56,349 --> 00:06:57,684
"Well, you take
the little devil then
77
00:06:57,816 --> 00:06:58,985
if you're so worried."
78
00:06:59,118 --> 00:07:02,288
And I said,
"Well, I shall! I shall!"
79
00:07:03,423 --> 00:07:05,058
And here we are.
80
00:07:09,028 --> 00:07:11,297
I was only asking
how long it is
81
00:07:11,431 --> 00:07:13,899
you intend us to feed
and clothe him, sir.
82
00:07:14,033 --> 00:07:15,201
As it will affect
the household purse.
83
00:07:15,335 --> 00:07:16,868
I intend him to be clothed
and fed
84
00:07:17,003 --> 00:07:19,605
for as long as I intend it!
85
00:07:19,739 --> 00:07:22,141
Why must I be surrounded
by women?
86
00:07:22,275 --> 00:07:25,478
Spend my days being endlessly
badgered and sniped.
87
00:07:25,611 --> 00:07:26,979
Papa!
88
00:07:27,113 --> 00:07:29,549
Oh, here's another hellcat
sent to torment me.
89
00:07:29,682 --> 00:07:32,285
Oh, there is not a better
father in all the world.
90
00:07:32,418 --> 00:07:34,053
Nor a better man.
91
00:07:34,187 --> 00:07:36,656
Oh, so you like
your new friend, do you?
92
00:07:36,789 --> 00:07:39,525
Very much, Papa.
Very, very much.
93
00:07:39,659 --> 00:07:42,395
Although I do not think
he can talk,
94
00:07:42,528 --> 00:07:44,364
therefore cannot give me
his name.
95
00:07:44,497 --> 00:07:48,634
So I've called him Heathcliff,
after my dead brother.
96
00:07:50,770 --> 00:07:52,004
Heathcliff...
97
00:07:54,607 --> 00:07:58,344
Heathcliff, come here,
my dear boy.
98
00:07:59,645 --> 00:08:01,547
Come, come, come.
99
00:08:08,254 --> 00:08:10,757
You are most heartily
welcome here.
100
00:08:10,889 --> 00:08:11,890
- Oh!
- Oh!
101
00:08:12,024 --> 00:08:13,559
Can I dress him up?
102
00:08:13,693 --> 00:08:16,162
Yes, of course.
He shall be your pet.
103
00:08:17,830 --> 00:08:20,433
I shall be very, very kind.
104
00:08:20,566 --> 00:08:24,270
Unless you're bad,
and then I shall pinch you.
105
00:08:26,906 --> 00:08:29,909
Die, die, die!
106
00:08:30,042 --> 00:08:32,812
Kill that rat!
Get him in the eye.
107
00:08:32,945 --> 00:08:34,213
Get him in the eye. Go on!
108
00:08:34,347 --> 00:08:36,949
Nice for her to have a friend.
109
00:08:37,083 --> 00:08:39,685
A real friend, I mean.
Not a paid one.
110
00:08:41,487 --> 00:08:45,591
Companions aren't paid.
Companions are ladies, Zillah.
111
00:08:47,960 --> 00:08:49,762
Just because
your father was a lord
112
00:08:49,896 --> 00:08:51,964
doesn't make you a lady.
113
00:08:52,098 --> 00:08:54,934
Bastards can't be ladies,
Miss Nelly.
114
00:08:55,067 --> 00:08:56,869
No matter
how much their father paid
115
00:08:57,003 --> 00:08:58,638
to have them hidden away.
116
00:09:26,666 --> 00:09:31,604
"Puh...
Puh-on-e-yuh. Puh-on"...
117
00:09:31,737 --> 00:09:33,840
Po-ny. The pony.
118
00:09:37,310 --> 00:09:39,111
"The pony"...
119
00:09:39,245 --> 00:09:43,216
"The pony a... a-tuh-eh"...
120
00:09:43,349 --> 00:09:46,853
Ate! The pony ate!
The pony ate the grass.
121
00:09:46,986 --> 00:09:49,689
There's a picture, Heathcliff.
There's a picture of it, look!
122
00:09:49,822 --> 00:09:52,124
Honestly, I shall have to make
you a paper cone
123
00:09:52,258 --> 00:09:53,726
and call you a dunce.
124
00:09:53,860 --> 00:09:55,661
And if you do,
I'll throw you out the window
125
00:09:55,795 --> 00:09:58,064
and let the birds peck
at your eyes!
126
00:09:58,197 --> 00:10:01,334
I'm not doing it anymore.
I don't wanna read!
127
00:10:01,467 --> 00:10:03,169
- Temper, temper.
- Shut up.
128
00:10:13,579 --> 00:10:14,680
Sorry.
129
00:10:17,850 --> 00:10:19,452
Sorry, Heathcliff.
130
00:10:21,922 --> 00:10:23,991
Do you want to try again?
I'll be more patient,
131
00:10:24,123 --> 00:10:25,525
- I promise.
- No.
132
00:10:25,658 --> 00:10:26,927
Well, then you shall
never read and never advance
133
00:10:27,059 --> 00:10:27,995
and be very stupid forever!
134
00:10:28,127 --> 00:10:30,530
-Go away.
-No.
135
00:10:31,264 --> 00:10:33,065
-Go away.
-No.
136
00:10:33,199 --> 00:10:34,902
-Just go away!
-No.
137
00:10:35,034 --> 00:10:37,303
-Go away!
-No!
138
00:10:42,241 --> 00:10:43,776
I won't go away.
139
00:10:47,280 --> 00:10:48,514
I'll never go away.
140
00:10:50,616 --> 00:10:53,553
I will never leave you
no matter what you do.
141
00:11:23,482 --> 00:11:25,718
Walk up. That's it.
142
00:11:50,176 --> 00:11:52,378
Cathy, can I come?
143
00:11:52,511 --> 00:11:55,381
No, no, you wouldn't like it.
You're far too sensible.
144
00:11:59,218 --> 00:12:01,621
Come on. She might follow us.
145
00:12:21,574 --> 00:12:23,076
I'm the queen of the castle,
146
00:12:23,209 --> 00:12:25,611
and you're the dirty rascal.
147
00:12:26,445 --> 00:12:29,415
We need to go.
148
00:12:29,548 --> 00:12:31,018
The rain will give over soon.
149
00:12:31,150 --> 00:12:34,353
Your father will be very angry
if we're late. Please.
150
00:12:34,487 --> 00:12:38,524
Stop worrying. It will
give over. I promise it will.
151
00:12:38,658 --> 00:12:41,094
Yeah, but the sky
is black, Cathy.
152
00:12:41,227 --> 00:12:44,296
No, no, no, no. You see there?
153
00:12:48,001 --> 00:12:49,435
Blue.
154
00:12:50,536 --> 00:12:52,105
But that's not enough blue
to get us back.
155
00:12:52,238 --> 00:12:56,709
It is. You'll see. For blue
is blue, no matter how small.
156
00:13:14,560 --> 00:13:16,228
Where have you been?
157
00:13:18,497 --> 00:13:20,733
I said, where have you been?
158
00:13:20,866 --> 00:13:22,268
We were caught
in a storm, Papa.
159
00:13:22,401 --> 00:13:24,905
It is my birthday, Catherine,
160
00:13:25,038 --> 00:13:26,672
and you have kept me waiting.
161
00:13:27,807 --> 00:13:29,608
I believe you do not care
for me at all.
162
00:13:29,742 --> 00:13:32,778
Of course I do, Papa. You're
the best father in the world.
163
00:13:32,913 --> 00:13:34,413
I am so sorry.
164
00:13:34,547 --> 00:13:36,248
You shall be sorry
165
00:13:36,382 --> 00:13:39,418
when it's your own birthday
and I forget it.
166
00:13:39,552 --> 00:13:41,988
Let's have supper
and celebrate properly.
167
00:13:44,191 --> 00:13:45,424
It's cold.
168
00:13:45,926 --> 00:13:46,960
Papa.
169
00:13:54,633 --> 00:13:57,104
It's my fault, sir.
170
00:13:57,236 --> 00:13:59,238
Not Cathy's. She wanted to
turn back but I ignored her.
171
00:13:59,371 --> 00:14:00,840
Heathcliff, please.
172
00:14:00,974 --> 00:14:02,708
All she has spoken of all day
is you and your birthday.
173
00:14:04,710 --> 00:14:06,445
-Is this true?
-No.
174
00:14:06,579 --> 00:14:09,515
I swear it. She's not
to blame.
175
00:14:09,648 --> 00:14:11,250
Are you trembling?
176
00:14:11,383 --> 00:14:14,687
Stop at once. You make me feel
like a brute. Stop it, I say.
177
00:14:14,820 --> 00:14:16,189
Papa, please.
It was not his fault.
178
00:14:16,322 --> 00:14:19,792
I feed you, and clothe you,
179
00:14:19,926 --> 00:14:23,063
and save you
from poverty and despair.
180
00:14:23,196 --> 00:14:29,301
I am the kindest man alive,
and you dare to tremble at me.
181
00:14:29,435 --> 00:14:31,004
I'll give you something
to tremble about!
182
00:14:31,138 --> 00:14:33,773
-Take her, Nelly! Take her!
-Papa, no! No!
183
00:14:33,907 --> 00:14:36,776
-No, no! Get off me! No! No!
-Come here, you dog!
184
00:14:37,244 --> 00:14:38,577
Go!
185
00:14:38,711 --> 00:14:40,713
- Heathcliff! No!
- Come here!
186
00:14:40,846 --> 00:14:43,083
No! No, no, no!
187
00:14:43,216 --> 00:14:44,850
Hold still!
188
00:14:44,985 --> 00:14:47,187
Hold still, you dog!
189
00:14:47,353 --> 00:14:49,455
No! Heathcliff.
190
00:14:49,588 --> 00:14:53,359
You dog. Bark!
191
00:15:11,577 --> 00:15:13,180
Heathcliff.
192
00:15:13,312 --> 00:15:16,649
Heathcliff.
193
00:15:18,952 --> 00:15:19,986
What's he done?
194
00:15:21,353 --> 00:15:22,555
Oh, you're bleeding.
195
00:15:22,688 --> 00:15:24,657
Heathcliff, why did you lie?
196
00:15:24,790 --> 00:15:27,459
It was my fault we were late.
Not yours.
197
00:15:29,728 --> 00:15:31,932
I couldn't see him hurt you.
198
00:15:33,967 --> 00:15:37,204
But this hurts me.
Don't you understand?
199
00:15:37,336 --> 00:15:39,738
Heathcliff, this hurts me.
200
00:15:39,872 --> 00:15:44,376
I will take this and more...
201
00:15:45,578 --> 00:15:46,812
every day...
202
00:15:48,148 --> 00:15:49,182
if it spares you.
203
00:15:56,089 --> 00:15:57,389
Heathcliff...
204
00:15:59,892 --> 00:16:00,961
Yes?
205
00:16:02,595 --> 00:16:03,829
I'm sorry.
206
00:16:04,496 --> 00:16:05,865
Don't be sorry.
207
00:16:05,999 --> 00:16:09,501
Don't ever be sorry
for me, Cathy.
208
00:16:10,402 --> 00:16:12,906
For I would do it
again and again.
209
00:16:17,177 --> 00:16:18,611
Then we're doomed.
210
00:16:23,183 --> 00:16:24,516
What can I do?
211
00:16:26,819 --> 00:16:29,455
Nothing.
212
00:16:31,557 --> 00:16:33,525
Just stay with me.
213
00:17:25,811 --> 00:17:27,080
Heathcliff.
214
00:17:29,282 --> 00:17:30,516
Heathcliff.
215
00:17:33,719 --> 00:17:35,621
Answer me, you brute.
216
00:17:37,257 --> 00:17:38,191
Are you awake?
217
00:17:38,325 --> 00:17:40,826
No.
218
00:17:42,895 --> 00:17:44,830
-Now?
-Catherine!
219
00:17:44,965 --> 00:17:46,765
I was up all night
with the horse.
220
00:17:46,899 --> 00:17:48,467
What could be so important?
221
00:17:48,600 --> 00:17:53,139
Thrushcross Grange is sold.
We have neighbors.
222
00:17:57,876 --> 00:17:59,245
They are called Linton.
223
00:17:59,379 --> 00:18:02,048
- A family?
- A bachelor and his ward.
224
00:18:02,182 --> 00:18:04,384
He made his fortune
in textiles.
225
00:18:05,517 --> 00:18:07,619
God. Look at it all.
226
00:18:09,588 --> 00:18:11,992
He must be very rich indeed.
227
00:18:13,859 --> 00:18:16,262
I suppose he shall
fall in love with me.
228
00:18:19,165 --> 00:18:20,632
I suppose he shall
fall in love with--
229
00:18:20,766 --> 00:18:22,002
I heard you.
230
00:18:26,572 --> 00:18:28,507
It would be nice to be rich.
231
00:18:29,808 --> 00:18:31,378
What should you do,
Heathcliff?
232
00:18:31,510 --> 00:18:33,146
-What?
-If you were rich.
233
00:18:33,279 --> 00:18:36,682
I suppose I'd do
what all rich men do. I'd...
234
00:18:38,418 --> 00:18:39,818
live in a big house.
235
00:18:41,054 --> 00:18:43,023
And be cruel to my servants.
236
00:18:44,757 --> 00:18:46,059
Take a wife.
237
00:18:47,860 --> 00:18:49,628
A wife? What wife?
238
00:18:49,762 --> 00:18:54,067
I... I've always
looked fondly on...
239
00:18:56,769 --> 00:18:58,505
Rose from The Crown.
240
00:18:58,637 --> 00:19:00,340
The landlord's daughter.
241
00:19:01,508 --> 00:19:03,943
She's quite the plainest girl
I ever laid eyes on.
242
00:19:04,077 --> 00:19:08,014
And dull too. Shockingly dull.
She's practically a simpleton.
243
00:19:09,581 --> 00:19:11,884
I cannot sit here all day
talking nonsense with you.
244
00:19:12,018 --> 00:19:14,820
After all, the Lintons may
call on me at any moment.
245
00:19:16,755 --> 00:19:19,758
I warn you,
if they do not come soon,
246
00:19:19,892 --> 00:19:21,727
I shall feel snubbed.
247
00:19:21,860 --> 00:19:23,496
And you will have
a quarrel with them
248
00:19:23,629 --> 00:19:25,631
before you have even met.
249
00:19:25,764 --> 00:19:27,833
That would be a feat
even for you.
250
00:19:29,536 --> 00:19:31,637
We are
a very important family.
251
00:19:31,770 --> 00:19:33,139
Perhaps they do not know.
252
00:19:34,740 --> 00:19:36,809
Earnshaws have been here
since 1500.
253
00:19:36,943 --> 00:19:39,012
It is written above our door!
254
00:19:39,645 --> 00:19:41,448
Why do they not come?
255
00:19:41,580 --> 00:19:42,881
It has only been a week.
256
00:19:43,016 --> 00:19:44,850
In fact, we're likely
far superior
257
00:19:44,984 --> 00:19:46,352
to Mr. Linton's family,
258
00:19:46,486 --> 00:19:48,288
who, after all,
made their fortune in velvet.
259
00:19:48,421 --> 00:19:51,491
It is not at all the same
thing as land. Not at all.
260
00:19:51,623 --> 00:19:53,960
Perhaps they're waiting
for me to call on them.
261
00:19:54,094 --> 00:19:55,195
No.
262
00:19:55,328 --> 00:19:56,662
Why not?
263
00:19:56,795 --> 00:19:59,065
Because a lady cannot go
to a house unannounced.
264
00:19:59,199 --> 00:20:00,899
It is not done.
They would be shocked.
265
00:20:01,034 --> 00:20:04,003
They would not.
They would be delighted.
266
00:20:04,137 --> 00:20:05,637
As are all who have
the pleasure
267
00:20:05,771 --> 00:20:07,006
of making my acquaintance.
268
00:20:08,274 --> 00:20:10,443
Perhaps that is
why they have not come.
269
00:20:11,377 --> 00:20:14,581
They may be intimidated,
poor things.
270
00:20:14,713 --> 00:20:16,082
Yes, I'm sure that's it.
271
00:20:17,117 --> 00:20:18,384
Work on your tapestry.
272
00:20:18,518 --> 00:20:19,785
I hate my tapestry.
273
00:20:21,620 --> 00:20:23,523
I was not bored
before they came.
274
00:20:23,655 --> 00:20:25,291
Now I'm so bored I might die.
275
00:20:25,425 --> 00:20:28,061
What're you-- Heathcliff!
How dare you!
276
00:20:28,194 --> 00:20:31,197
I have had enough
of hearing about Mr. Linton.
277
00:20:31,331 --> 00:20:35,101
Heathcliff, I... I cannot
get down in these skirts.
278
00:20:35,235 --> 00:20:37,003
Well, then you'll have to
take 'em off.
279
00:20:38,905 --> 00:20:41,174
You will be so very sorry
280
00:20:41,307 --> 00:20:44,177
when I fall out of this tree
and die!
281
00:20:45,411 --> 00:20:46,645
Help!
282
00:21:47,540 --> 00:21:49,108
Are you pleased with yourself?
283
00:21:55,348 --> 00:21:56,649
Very.
284
00:21:59,118 --> 00:22:01,054
Get off! It was just
a loose pebble.
285
00:22:01,187 --> 00:22:02,989
Give me my hat, woman.
Arsehole.
286
00:22:03,122 --> 00:22:04,424
Careful, sir.
287
00:22:04,557 --> 00:22:05,992
Let's get you
on that horse, sir. Come on.
288
00:22:06,125 --> 00:22:07,994
That's it. Steady.
289
00:22:08,127 --> 00:22:09,596
Get off me.
I know how to ride a horse.
290
00:22:09,728 --> 00:22:10,862
Fuck off, you silly woman.
291
00:22:10,997 --> 00:22:11,830
Careful as you go,
Mr. Earnshaw.
292
00:22:11,965 --> 00:22:12,932
Oh, Heathcliff.
293
00:22:13,066 --> 00:22:14,334
Oh.
294
00:22:14,467 --> 00:22:17,370
I-I fear we had
a run-in the other day.
295
00:22:18,004 --> 00:22:19,738
What did I do?
296
00:22:19,871 --> 00:22:21,708
Oh, don't tell me.
I can't bear it.
297
00:22:21,840 --> 00:22:26,246
Ah, what a wretch I am.
Can you forgive poor Earnshaw?
298
00:22:28,214 --> 00:22:29,182
Yes, sir.
299
00:22:29,315 --> 00:22:31,985
Oh, splendid.
Splendid, boy. Yes.
300
00:22:32,118 --> 00:22:33,987
I knew it couldn't be
as bad as I'd imagined.
301
00:22:34,120 --> 00:22:35,455
Well, I'm off to town
302
00:22:35,588 --> 00:22:37,323
to see if I can't find
that wretched solicitor.
303
00:22:37,457 --> 00:22:39,525
For I know it's he who has
been spending all my money.
304
00:22:44,863 --> 00:22:47,233
What happened the other day?
305
00:22:47,367 --> 00:22:50,970
Nothing much. He just gave me
a cuff around the ear, is all.
306
00:22:51,104 --> 00:22:53,306
Silly old fool.
307
00:22:53,439 --> 00:22:56,309
He must know you could knock
his eyes out if you cared to.
308
00:22:57,010 --> 00:22:58,144
He knows I don't care to.
309
00:22:58,278 --> 00:22:59,912
Well, I wish you would.
310
00:23:00,480 --> 00:23:01,514
Do you?
311
00:23:03,016 --> 00:23:04,850
My only restraint is you.
312
00:23:08,521 --> 00:23:10,523
Then you must be better
for both of us.
313
00:23:22,902 --> 00:23:25,405
- Are you cold, Cath?
- Yes.
314
00:23:26,572 --> 00:23:28,041
Let me make you a fire.
315
00:23:28,174 --> 00:23:30,576
No. Papa will whip you
if you do.
316
00:23:30,710 --> 00:23:31,978
We cannot spare the wood.
317
00:23:32,111 --> 00:23:35,181
Hmm. He can always spare
the wood when he's cold.
318
00:23:37,984 --> 00:23:39,419
He'll not need it tonight.
319
00:23:40,320 --> 00:23:41,721
For his face
has made acquaintance
320
00:23:41,887 --> 00:23:42,789
with the parlor floor.
321
00:23:42,922 --> 00:23:44,724
-Again.
-Hmm.
322
00:23:44,856 --> 00:23:48,127
It did not go well with the
solicitor.
323
00:23:49,095 --> 00:23:53,599
We are ruined, Heathcliff.
There is nothing left.
324
00:23:54,866 --> 00:23:56,536
He's gambled it all away.
325
00:24:00,640 --> 00:24:02,141
I suppose I shall have
to throw myself
326
00:24:02,275 --> 00:24:03,810
at Mr. Linton after all.
327
00:24:07,246 --> 00:24:10,849
Hopefully I'll die of cold
and be spared the shame of it.
328
00:24:31,337 --> 00:24:33,339
Heathcliff!
329
00:24:43,583 --> 00:24:47,053
Do not throw yourself
at Mr. Linton, Cath.
330
00:26:34,460 --> 00:26:36,028
Harder.
331
00:26:36,162 --> 00:26:37,396
Yeah, yeah.
332
00:26:38,197 --> 00:26:40,066
Yeah, yeah, yeah, yeah.
333
00:26:40,199 --> 00:26:43,236
Must you do that here, Joseph?
334
00:26:43,369 --> 00:26:44,804
The drain in the yard
is at overflow.
335
00:26:44,938 --> 00:26:47,773
So my skirts
will be nothing but pig scab.
336
00:27:05,791 --> 00:27:07,059
Every moment that passes,
337
00:27:07,193 --> 00:27:09,295
we slide further and further
beyond the pale.
338
00:27:09,428 --> 00:27:10,663
Sorry, Miss Catherine.
339
00:27:33,319 --> 00:27:36,155
"Two households,
both alike in dignity
340
00:27:36,289 --> 00:27:38,558
In fair Verona,
where we lay our scene."
341
00:27:38,691 --> 00:27:41,327
And thus begins the greatest,
most romantic play
342
00:27:41,460 --> 00:27:43,296
I have ever read
in my entire life.
343
00:27:43,429 --> 00:27:47,233
And that is including Othello ,
which you know I loved, Edgar.
344
00:27:47,366 --> 00:27:48,668
I actually believe
345
00:27:48,801 --> 00:27:50,236
that the nurse is the villain
of the story
346
00:27:50,369 --> 00:27:51,604
because she allows
this chaos to ensue,
347
00:27:51,737 --> 00:27:53,239
knowing that they're going
to be doomed
348
00:27:53,372 --> 00:27:54,707
and that there's going to be
so much death.
349
00:27:54,840 --> 00:27:56,709
But I don't really like
the nurse actually.
350
00:27:56,842 --> 00:28:00,981
But anyway, Mercutio
gets killed in the street.
351
00:28:01,113 --> 00:28:02,315
Mercutio.
352
00:28:02,448 --> 00:28:03,984
And Romeo then kills Tybalt
353
00:28:04,116 --> 00:28:05,484
for revenge
for Mercutio's death.
354
00:28:05,618 --> 00:28:08,421
He's murdered in the street.
And everyone sees.
355
00:28:08,554 --> 00:28:11,357
So, Romeo,
he's banished from Verona.
356
00:28:11,490 --> 00:28:13,026
And Juliet gets word of this,
357
00:28:13,159 --> 00:28:15,929
and she's
absolutely devastated.
358
00:28:16,063 --> 00:28:18,698
So she hatches this plan
with Friar Laurence, you see,
359
00:28:18,831 --> 00:28:21,334
and-and she's going to take
this sleeping drink,
360
00:28:21,467 --> 00:28:24,938
and she's going to elope
and no one's going to know.
361
00:28:25,072 --> 00:28:26,172
And word of this
362
00:28:26,305 --> 00:28:28,474
was supposed to be sent
to Romeo,
363
00:28:28,608 --> 00:28:30,576
so that's where
you-you think it's gonna go.
364
00:28:30,710 --> 00:28:33,613
But someone tells Romeo
that Juliet's dead.
365
00:28:33,746 --> 00:28:35,481
But you see,
Juliet is not dead at all.
366
00:28:35,615 --> 00:28:36,816
-She's only taken...
-No.
367
00:28:36,950 --> 00:28:38,317
...a sleeping draft,
368
00:28:38,451 --> 00:28:41,187
but Romeo did not know,
for he was in Mantua,
369
00:28:41,320 --> 00:28:44,123
and the letters
had not reached him.
370
00:28:46,359 --> 00:28:48,996
What a thorough précis,
Isabella.
371
00:28:49,128 --> 00:28:50,596
I feel quite transported.
372
00:28:50,730 --> 00:28:52,164
Oh, how I cried.
373
00:28:52,298 --> 00:28:53,799
Edgar, I thought
my head might fall off.
374
00:28:53,934 --> 00:28:55,434
Oh, dear.
That would not do.
375
00:28:55,568 --> 00:28:57,303
Well, no, indeed not.
376
00:28:57,436 --> 00:28:59,639
For then I should have nowhere
to put my ribbons.
377
00:29:04,111 --> 00:29:05,544
Edgar!
378
00:29:05,678 --> 00:29:07,246
-What on earth is it? What--
-Edgar, I saw a ghost.
379
00:29:07,380 --> 00:29:08,648
Edgar, I saw a ghost.
380
00:29:08,781 --> 00:29:11,851
I saw a ghost there.
There. By the wall.
381
00:29:11,985 --> 00:29:14,553
Oh, Edgar, it had
the most fearsome visage.
382
00:29:14,687 --> 00:29:16,889
Ghastly pale. It was hideous.
383
00:29:17,024 --> 00:29:18,791
It had dead, evil eyes.
384
00:29:18,925 --> 00:29:22,361
There will be some reasonable
explanation. Let me look.
385
00:29:22,495 --> 00:29:23,796
Edgar, please don't leave me.
Please.
386
00:29:23,930 --> 00:29:26,465
You are quite safe,
I assure you.
387
00:29:46,019 --> 00:29:47,486
May I assist you?
388
00:29:48,554 --> 00:29:51,424
"Have sprained
my ankle on a hideous wall.
389
00:29:51,557 --> 00:29:53,192
Linton has taken me in."
390
00:29:53,325 --> 00:29:54,593
Linton!
391
00:29:54,727 --> 00:29:56,228
"Had cream cake for tea
and chocolate."
392
00:29:56,362 --> 00:29:57,596
Chocolate?
393
00:29:57,730 --> 00:29:59,732
She has underlined chocolate.
394
00:29:59,865 --> 00:30:04,004
Clever little cat.
She'll be in clover.
395
00:30:04,137 --> 00:30:06,405
But she's sprained her ankle.
396
00:30:06,539 --> 00:30:07,840
I will go. I can carry her.
397
00:30:07,974 --> 00:30:09,208
- 'Tis five miles.
- It's nothing.
398
00:30:09,341 --> 00:30:10,543
No, no, no, no, no.
399
00:30:10,676 --> 00:30:12,511
You can't go up there,
you silly boy.
400
00:30:12,645 --> 00:30:14,847
You're a servant, Heathcliff.
401
00:30:14,981 --> 00:30:18,484
This is her chance.
And likely her only one.
402
00:30:18,617 --> 00:30:20,820
Well, she's already
well past spinsterhood.
403
00:30:20,954 --> 00:30:23,889
We can't have you
blundering up there.
404
00:30:24,024 --> 00:30:25,658
Would ruin her prospects.
405
00:30:25,791 --> 00:30:28,962
Do... Nelly, we can't just...
406
00:30:32,631 --> 00:30:34,533
A most impressive fellow,
you know.
407
00:30:34,667 --> 00:30:36,435
A gentleman
through and through.
408
00:30:36,569 --> 00:30:40,107
I mean, he's not quite out of
the top drawer, you know.
409
00:30:40,239 --> 00:30:41,540
Obviously.
410
00:30:41,674 --> 00:30:43,576
But we can overlook
such things, can't we?
411
00:30:43,709 --> 00:30:46,312
As we have done with you,
my dear.
412
00:30:46,445 --> 00:30:47,713
Oh, and the Grange.
413
00:30:47,847 --> 00:30:49,515
You've never seen
anything like it.
414
00:30:49,648 --> 00:30:52,251
The drawing room
is made of crystal.
415
00:30:52,384 --> 00:30:53,519
How is Cathy?
416
00:30:53,652 --> 00:30:55,122
Purring like a kitten.
417
00:30:55,287 --> 00:30:58,424
Waited on hand and foot
by both Linton and his ward.
418
00:30:58,557 --> 00:30:59,792
And what is she like?
419
00:30:59,926 --> 00:31:01,393
- Miss Isabella?
- Yes.
420
00:31:01,527 --> 00:31:04,730
Oh, she's very fine.
Very pretty indeed.
421
00:31:04,864 --> 00:31:05,865
Good.
422
00:31:05,999 --> 00:31:07,200
It is a wonder that Linton
423
00:31:07,333 --> 00:31:08,267
didn't marry her himself.
424
00:31:08,400 --> 00:31:09,903
But still,
425
00:31:10,036 --> 00:31:12,571
I suppose they're more like
brother and sister really.
426
00:31:12,705 --> 00:31:14,807
- When will Cathy be back?
- Soon enough.
427
00:31:14,941 --> 00:31:17,343
She kept that ankle clamped
to a velvet pillow
428
00:31:17,476 --> 00:31:20,180
for as long as is
remotely credible.
429
00:31:20,312 --> 00:31:24,617
Mind you, if Linton is even
half as smitten as he looks,
430
00:31:24,750 --> 00:31:26,953
I doubt
if she'll be back here long.
431
00:31:56,482 --> 00:31:58,051
Whoa!
432
00:32:05,324 --> 00:32:06,592
Oh.
433
00:32:20,106 --> 00:32:21,607
Oh.
434
00:32:22,708 --> 00:32:24,211
Ooh, my poor boots.
435
00:32:29,381 --> 00:32:30,549
Thank you, Joseph.
436
00:32:30,683 --> 00:32:32,818
-Cathy.
-Miss Earnshaw.
437
00:32:32,953 --> 00:32:34,820
What is it?
438
00:32:36,056 --> 00:32:37,958
You are transformed.
439
00:32:38,091 --> 00:32:39,692
It is all Isabella.
440
00:32:39,825 --> 00:32:42,595
She is
the sweetest person alive.
441
00:32:42,728 --> 00:32:45,332
She fixed my hair herself.
It is her special talent.
442
00:32:46,899 --> 00:32:50,369
You know, she has a room
entirely for ribbons.
443
00:32:50,502 --> 00:32:54,007
Just ribbons.
444
00:32:55,541 --> 00:32:56,775
Where is Heathcliff?
445
00:33:03,649 --> 00:33:05,085
Well, here you are.
446
00:33:08,989 --> 00:33:10,522
You're back then.
447
00:33:11,057 --> 00:33:12,092
Oh, is that it?
448
00:33:14,160 --> 00:33:15,929
I've been gone six weeks.
449
00:33:16,062 --> 00:33:18,631
You do not bother yourself
to greet me?
450
00:33:18,764 --> 00:33:21,400
In fact,
I do believe you are hiding.
451
00:33:24,371 --> 00:33:26,405
Oh, how cross you look.
452
00:33:26,538 --> 00:33:29,142
And dirty.
I can smell you from here.
453
00:33:29,276 --> 00:33:32,112
No one could be in any danger
of smelling you.
454
00:33:33,079 --> 00:33:35,181
Just enough perfume
to make the eyes water.
455
00:33:35,315 --> 00:33:37,183
It is lily of the valley.
456
00:33:37,317 --> 00:33:38,784
It is no such thing.
457
00:33:41,054 --> 00:33:43,156
You're angry because
I was gone for so long.
458
00:33:46,159 --> 00:33:47,660
It could not be helped.
459
00:33:47,793 --> 00:33:49,930
I'm not angry, Cathy.
I'm busy.
460
00:33:50,063 --> 00:33:54,167
All right? You came to see me,
lo, here we are, so you have.
461
00:33:54,301 --> 00:33:56,669
Why don't you go and bother
one of the other servants?
462
00:33:57,836 --> 00:33:59,005
Heathcliff, do not--
463
00:33:59,139 --> 00:34:01,041
For God's sake,
will you listen?
464
00:34:01,740 --> 00:34:03,676
I tell you, I have work to do.
465
00:34:03,809 --> 00:34:04,978
I cannot endlessly indulge
466
00:34:05,111 --> 00:34:07,080
every last
wretched whim of yours.
467
00:34:09,916 --> 00:34:11,684
We're not children
anymore, Cathy.
468
00:34:11,817 --> 00:34:13,786
Surely you understand
that now?
469
00:34:15,922 --> 00:34:17,523
I cannot play with you.
470
00:34:20,260 --> 00:34:22,728
As though I could crave
your company
471
00:34:23,729 --> 00:34:27,033
after so many weeks
with Edgar and Isabella.
472
00:34:31,870 --> 00:34:33,106
Carry on with your work.
473
00:35:28,194 --> 00:35:30,796
- Heathcliff, I want--
- You get in there.
474
00:35:30,930 --> 00:35:34,633
Do you hear me?
Come on. Get in there.
475
00:35:34,767 --> 00:35:37,270
Go.
476
00:35:50,116 --> 00:35:52,318
You've been a bad girl.
477
00:35:52,452 --> 00:35:53,953
A very bad girl.
478
00:35:54,087 --> 00:35:56,322
You're not gonna be laughing
in a minute.
479
00:36:06,066 --> 00:36:08,801
Where do you think you're
going, hey? Get back here.
480
00:36:08,935 --> 00:36:11,471
You don't wanna stay here
with me? Stay with Joseph?
481
00:36:11,603 --> 00:36:13,907
Hmm?
482
00:36:29,422 --> 00:36:30,656
What do you want?
483
00:36:39,999 --> 00:36:41,633
This'n, or...
484
00:36:45,838 --> 00:36:47,307
Hmm?
485
00:37:00,253 --> 00:37:01,720
Oh, yeah.
486
00:37:05,058 --> 00:37:08,727
Ooh, fucking hell.
487
00:37:11,564 --> 00:37:13,533
-Pull it harder, Joseph.
-I'll break your teeth.
488
00:37:13,665 --> 00:37:14,968
Pull it harder.
489
00:37:15,101 --> 00:37:17,036
Shh.
490
00:37:28,814 --> 00:37:32,018
Oh, good girl.
Good girl.
491
00:37:57,743 --> 00:37:58,978
You're amazin'.
492
00:38:29,875 --> 00:38:31,211
-Cath...
-No.
493
00:39:09,182 --> 00:39:10,849
Are you feeling quite right?
494
00:39:10,984 --> 00:39:13,286
What? Oh, yes. Fine.
495
00:39:24,464 --> 00:39:25,498
I'm going for a walk.
496
00:39:27,934 --> 00:39:29,569
In those skirts?
497
00:39:44,384 --> 00:39:45,418
Cathy!
498
00:40:41,240 --> 00:40:43,076
- Cathy.
- Oh, God.
499
00:40:43,209 --> 00:40:45,545
-Cath. Cath, it's nothing.
-No. Please go away.
500
00:40:45,678 --> 00:40:47,947
-Go away and leave me alone.
-It's nothing.
501
00:40:48,081 --> 00:40:50,149
Oh, God. Oh, God, I will die.
502
00:40:50,283 --> 00:40:52,618
Don't die.
It's not worth dying over.
503
00:40:52,752 --> 00:40:56,189
How dare you laugh at me,
you devil? This is your doing!
504
00:40:57,824 --> 00:40:59,459
How is it my doing?
505
00:41:04,831 --> 00:41:06,099
-Stop talking.
-Cath.
506
00:41:06,232 --> 00:41:07,400
Stop. Do not talk to me
or look at me.
507
00:41:07,533 --> 00:41:09,202
You're going to
make yourself ill.
508
00:41:09,335 --> 00:41:11,571
Do not ever look at me again!
Stop or you will kill me.
509
00:41:20,713 --> 00:41:22,115
Do not.
510
00:41:24,183 --> 00:41:27,754
Do not. Let go of my hand.
511
00:41:27,886 --> 00:41:29,122
Never.
512
00:41:49,175 --> 00:41:50,743
I have you now.
513
00:41:51,811 --> 00:41:54,947
I can follow you like a dog
to the end of the world.
514
00:42:16,335 --> 00:42:17,570
Put me down.
515
00:42:20,540 --> 00:42:23,109
If you care for me at all,
put me down.
516
00:42:31,217 --> 00:42:32,151
Do not follow me.
517
00:42:32,285 --> 00:42:33,453
I beg of you.
518
00:42:45,898 --> 00:42:47,266
Come on, sir.
519
00:42:47,400 --> 00:42:48,968
For God's sake...
520
00:42:49,101 --> 00:42:50,770
Hold me up.
521
00:42:50,904 --> 00:42:52,972
Don't look at me like that!
522
00:42:53,439 --> 00:42:54,740
I'm ill!
523
00:42:54,874 --> 00:42:57,109
We are all ill.
524
00:42:57,243 --> 00:42:59,378
We are all ill because of you!
525
00:42:59,512 --> 00:43:02,315
Ingrate! Slattern!
526
00:43:02,448 --> 00:43:03,483
-Cathy...
-Not now, Nelly.
527
00:43:03,616 --> 00:43:05,351
-Catherine...
-Not now, Nelly!
528
00:43:05,485 --> 00:43:06,719
Whatever it is, it must...
529
00:43:06,853 --> 00:43:10,756
Mr. Linton is in the parlor.
530
00:43:13,726 --> 00:43:15,127
Mr. Linton?
531
00:43:19,967 --> 00:43:21,267
Mr. Linton.
532
00:43:22,001 --> 00:43:23,202
I am not fit to receive you.
533
00:43:23,336 --> 00:43:24,670
Miss Earnshaw,
that could never be true.
534
00:43:24,804 --> 00:43:27,273
Indeed it is. I... I fear
I must excuse myself.
535
00:43:27,406 --> 00:43:30,776
Must be most distressing
to see your father so...
536
00:43:30,911 --> 00:43:32,144
unwell.
537
00:43:34,347 --> 00:43:35,715
You saw him then.
538
00:43:43,055 --> 00:43:44,323
It is too shaming.
539
00:43:44,457 --> 00:43:45,725
No.
540
00:43:45,858 --> 00:43:47,093
It is all too shaming.
541
00:43:47,660 --> 00:43:48,694
No, no.
542
00:43:49,963 --> 00:43:52,131
I'm sorry, Mr. Linton.
543
00:43:52,265 --> 00:43:53,232
I'm very sorry.
544
00:43:53,366 --> 00:43:55,434
Miss Earnshaw, please, sit.
545
00:43:56,402 --> 00:43:58,237
There is something I must say.
546
00:43:59,539 --> 00:44:00,573
Please.
547
00:44:03,509 --> 00:44:04,544
Please.
548
00:44:11,851 --> 00:44:13,119
If I were in heaven, Nelly,
549
00:44:13,252 --> 00:44:16,023
I should be
extremely miserable.
550
00:44:16,155 --> 00:44:18,190
Because you're not fit
to go there.
551
00:44:20,826 --> 00:44:22,061
Not just that.
552
00:44:24,163 --> 00:44:26,566
It is because
I should be homesick.
553
00:44:27,867 --> 00:44:30,703
Did something pass
between you and Mr. Linton?
554
00:44:32,838 --> 00:44:34,507
He asked me to marry him.
555
00:44:34,640 --> 00:44:36,709
And what was your response?
556
00:44:37,677 --> 00:44:39,078
I accepted him.
557
00:44:40,880 --> 00:44:43,816
Well, be quick, Nelly.
Tell me, was I wrong?
558
00:44:43,951 --> 00:44:45,585
Do you love him?
559
00:44:46,485 --> 00:44:48,788
One could not help
but love Edgar.
560
00:44:48,922 --> 00:44:50,556
Then where is the obstacle?
561
00:44:50,991 --> 00:44:52,224
Here.
562
00:44:54,427 --> 00:44:55,861
In whichever place
the soul lives,
563
00:44:55,996 --> 00:44:57,229
I'm convinced I am wrong.
564
00:44:57,363 --> 00:44:58,598
Why?
565
00:45:00,866 --> 00:45:03,769
Nelly, you know why.
566
00:45:06,105 --> 00:45:07,340
Heathcliff.
567
00:45:12,913 --> 00:45:14,313
I love him.
568
00:45:17,283 --> 00:45:20,119
Not because he's handsome,Nelly, but because he's...
569
00:45:20,252 --> 00:45:22,188
more myself than I am.
570
00:45:24,624 --> 00:45:26,026
Whatever our souls
are made of,
571
00:45:26,158 --> 00:45:27,660
his and mine are the same.
572
00:45:29,261 --> 00:45:31,397
Do not sigh at me.
573
00:45:34,467 --> 00:45:37,136
I know you think
I'm a selfish wretch...
574
00:45:40,007 --> 00:45:41,874
but if I marry Mr. Linton,
575
00:45:43,509 --> 00:45:46,212
I could aid Heathcliff
to rise.
576
00:45:46,345 --> 00:45:48,381
I could place him
out of my father's power.
577
00:45:48,514 --> 00:45:49,983
With your husband's money?
578
00:45:50,117 --> 00:45:52,953
You'll find him not so pliable
as you calculate upon.
579
00:45:53,086 --> 00:45:54,854
Why did I ask you?
580
00:45:54,988 --> 00:45:56,589
What would you know about it?
581
00:45:58,724 --> 00:46:01,360
You've never loved anyone
in your whole life.
582
00:46:02,528 --> 00:46:04,430
No one has ever loved you.
583
00:46:29,255 --> 00:46:30,756
You say you love Edgar Linton.
584
00:46:30,890 --> 00:46:32,959
You have accepted
his proposal.
585
00:46:33,459 --> 00:46:34,827
It is done, Cathy.
586
00:46:34,961 --> 00:46:37,496
I do not know what it is
you want from me.
587
00:46:40,299 --> 00:46:41,567
Reassurance?
588
00:46:44,203 --> 00:46:45,504
Compassion?
589
00:46:46,505 --> 00:46:48,274
Some kindness?
590
00:46:50,342 --> 00:46:52,745
You must know, Nelly, you.
591
00:46:53,579 --> 00:46:56,816
It would degrade me
to marry Heathcliff.
592
00:46:58,551 --> 00:47:00,519
We would be beggars.
593
00:47:07,560 --> 00:47:12,032
So he shall never know
how I love him.
594
00:48:22,535 --> 00:48:23,769
Where are you going?
595
00:48:23,904 --> 00:48:25,437
To the Grange to call it off.
596
00:48:25,571 --> 00:48:27,240
I could not sleep last night.
597
00:48:27,373 --> 00:48:29,341
I should never
have accepted Linton.
598
00:48:29,475 --> 00:48:30,476
Cathy, stop!
599
00:48:30,609 --> 00:48:31,912
-Stop!
-What?
600
00:48:32,045 --> 00:48:33,712
Joseph, tell her.
601
00:48:34,413 --> 00:48:36,649
I'm sorry, Miss Earnshaw.
602
00:48:36,782 --> 00:48:39,485
He made off with the horse.
Last night.
603
00:48:50,230 --> 00:48:51,864
Cathy...
604
00:48:51,998 --> 00:48:54,500
I do not think
he is coming back.
605
00:48:56,269 --> 00:48:57,270
Of course he is.
606
00:48:57,403 --> 00:48:59,206
He is only trying to vex me.
607
00:48:59,338 --> 00:49:00,739
You know what he's like.
608
00:49:01,975 --> 00:49:03,876
He would never
leave me, Nelly.
609
00:49:04,376 --> 00:49:05,611
Never.
610
00:49:26,166 --> 00:49:27,133
Did he come?
611
00:49:36,209 --> 00:49:37,710
We could put it off.
612
00:49:39,212 --> 00:49:42,148
It has been a year. It cannot
be put off any longer.
613
00:49:50,290 --> 00:49:51,523
Tighter.
614
00:49:58,098 --> 00:49:59,765
-Tighter.
-This is tight enough.
615
00:49:59,899 --> 00:50:02,701
-Tighter, Nelly.
-But you will not breathe.
616
00:50:07,073 --> 00:50:08,241
Tighter.
617
00:51:35,794 --> 00:51:37,496
God, how I love you.
618
00:52:13,266 --> 00:52:15,701
Cathy. Hello!
619
00:52:18,004 --> 00:52:20,240
Can I give you
your wedding present now?
620
00:52:21,908 --> 00:52:24,911
Oh, it's... it's quite lovely.
621
00:52:25,045 --> 00:52:26,779
I made it the night
that Edgar proposed,
622
00:52:26,913 --> 00:52:29,681
once I knew that you
would join us here forever.
623
00:52:32,118 --> 00:52:33,953
-Is this?
-Your real hair. Yes.
624
00:52:34,087 --> 00:52:35,721
For I had been collecting it
from the brush
625
00:52:35,854 --> 00:52:37,157
while you stayed with us.
626
00:52:37,290 --> 00:52:39,325
I... I knew I could not use
anything else,
627
00:52:39,459 --> 00:52:41,961
for your hair is so singular.
628
00:52:45,432 --> 00:52:49,302
Well, this... must have taken
a very long time.
629
00:52:49,436 --> 00:52:53,073
Oh, no matter.
For I have nothing to do.
630
00:52:59,179 --> 00:53:05,318
Let us put
Little Catherine here.
631
00:53:05,919 --> 00:53:09,189
Oh, next to me.
632
00:53:21,067 --> 00:53:22,768
How extraordinary.
633
00:53:24,204 --> 00:53:26,573
Wait till you see
your dresses, Cathy.
634
00:53:28,074 --> 00:53:30,944
Oh, Edgar.
How many did you have made?
635
00:53:31,077 --> 00:53:33,012
This was all my dear ward.
636
00:53:33,146 --> 00:53:37,016
Isabella knows everything.
She had all of these ordered.
637
00:53:37,150 --> 00:53:40,920
From France
and Belgium and Italy.
638
00:53:41,054 --> 00:53:43,289
All of the ateliers have been
making things
639
00:53:43,423 --> 00:53:44,823
to your measurements.
640
00:53:44,958 --> 00:53:47,360
I had to sacrifice
my ribbon room for it.
641
00:53:47,494 --> 00:53:48,827
Oh, Isabella, no.
642
00:53:48,962 --> 00:53:51,197
It was no hardship...
643
00:53:51,331 --> 00:53:52,865
knowing how pleased
you would be.
644
00:53:52,999 --> 00:53:55,068
Come. Come, there is more.
645
00:53:55,201 --> 00:53:57,337
Oh, Cathy, wait till you see.
646
00:53:59,172 --> 00:54:01,307
Your bedroom. When they asked
me what color it should be,
647
00:54:01,441 --> 00:54:04,310
I said it should be the most
beautiful color in the world.
648
00:54:05,411 --> 00:54:08,515
The color of my wife's
sweet face.
649
00:54:08,647 --> 00:54:10,083
Here, look.
650
00:54:11,518 --> 00:54:12,784
The freckle from your cheek.
651
00:54:48,488 --> 00:54:49,721
Nelly.
652
00:54:51,790 --> 00:54:52,858
Nelly.
653
00:54:53,692 --> 00:54:54,928
Nelly.
654
00:54:56,162 --> 00:54:57,197
Nelly.
655
00:54:58,198 --> 00:55:00,433
-Nelly!
-Yes, Cathy.
656
00:55:00,567 --> 00:55:02,168
Well, you have been quiet.
657
00:55:02,302 --> 00:55:03,336
Quiet?
658
00:55:04,003 --> 00:55:05,104
Since we came.
659
00:55:05,238 --> 00:55:07,873
It is not like you
to be so silent.
660
00:55:08,675 --> 00:55:09,609
Do you disapprove?
661
00:55:09,741 --> 00:55:10,977
Of what?
662
00:55:12,744 --> 00:55:14,080
I don't know.
663
00:55:14,214 --> 00:55:16,382
Perhaps it is
only contentment.
664
00:55:18,784 --> 00:55:20,286
You have no complaints?
665
00:55:20,420 --> 00:55:23,156
What could there be
to complain about?
666
00:55:23,289 --> 00:55:26,092
That we are too comfortable?
Too warm?
667
00:55:26,226 --> 00:55:29,596
That your necklace is too big?
That the dog is too small?
668
00:55:29,728 --> 00:55:30,796
It is too small.
669
00:55:30,930 --> 00:55:32,898
I'll grant you that.
670
00:55:33,765 --> 00:55:35,235
As for the rest?
671
00:55:36,536 --> 00:55:37,803
This is good.
672
00:55:39,939 --> 00:55:41,873
It is good, Cathy.
673
00:55:44,410 --> 00:55:45,511
Hmm?
674
00:56:20,013 --> 00:56:21,880
Everything all right, my love?
675
00:56:22,781 --> 00:56:24,017
Catherine.
676
00:56:25,018 --> 00:56:26,419
I'm fine.
677
00:56:49,976 --> 00:56:51,477
Darling, what are you doing?
678
00:57:11,931 --> 00:57:13,466
Gosh.
679
00:57:32,185 --> 00:57:35,221
They said the
colors would be periwinkle.
680
00:57:35,355 --> 00:57:37,357
- Please, Edgar!
- Bella.
681
00:57:37,490 --> 00:57:39,659
But, Edgar, I'm grown up.
682
00:57:39,792 --> 00:57:41,394
I'm 21 and a half.
683
00:57:41,527 --> 00:57:43,463
Your age has
nothing to do with it, Bella.
684
00:57:43,596 --> 00:57:44,863
Please.
685
00:57:44,997 --> 00:57:45,965
You've been asking me
for weeks,
686
00:57:46,099 --> 00:57:47,467
and for weeks I have said no.
687
00:57:47,600 --> 00:57:49,202
Yes, but you
have not said why, Edgar.
688
00:57:49,335 --> 00:57:51,504
- Absolutely not.
- Oh, please, Edgar! Please!
689
00:57:51,637 --> 00:57:52,972
Do not press me, Bella.
690
00:57:53,106 --> 00:57:54,374
A hanging is not
an appropriate place
691
00:57:54,507 --> 00:57:55,608
for a young lady.
692
00:57:55,742 --> 00:57:57,777
You are so old-fashioned.
Tell him, Catherine.
693
00:57:57,910 --> 00:57:59,045
No, he is right.
694
00:57:59,178 --> 00:58:00,313
You would not like it,
Isabella.
695
00:58:00,446 --> 00:58:01,914
Indeed. Thank you, darling.
696
00:58:02,048 --> 00:58:04,450
I've always found them
quite... barbaric.
697
00:58:04,584 --> 00:58:07,186
- Hmm.
- That is a shame.
698
00:58:09,122 --> 00:58:10,556
For I thought you
would have taken
699
00:58:10,690 --> 00:58:13,226
a particular interest
in this hanging, Catherine.
700
00:58:13,626 --> 00:58:15,161
Why?
701
00:58:15,294 --> 00:58:17,497
Because of who
is being hanged.
702
00:58:20,700 --> 00:58:21,934
What?
703
00:58:27,340 --> 00:58:29,409
It is a woman.
704
00:58:33,780 --> 00:58:35,314
Do you think
they will do it in her skirts?
705
00:58:35,448 --> 00:58:36,883
Oh, for God's sake.
706
00:58:37,016 --> 00:58:38,951
It would be quite indecent,
707
00:58:39,085 --> 00:58:41,554
for surely one could only
look up and see--
708
00:58:41,687 --> 00:58:43,256
Isabella, enough.
709
00:58:43,389 --> 00:58:45,858
Look, you have upset
dear Catherine.
710
00:58:46,025 --> 00:58:47,393
No, no.
711
00:58:48,895 --> 00:58:50,396
I only need some air.
712
00:59:13,019 --> 00:59:15,588
Mrs. Linton. Mrs. Linton.
713
00:59:15,721 --> 00:59:18,658
Oh, Joseph.
Oh, it is good to see you.
714
00:59:18,791 --> 00:59:21,294
-Yeah.
-It has been such a long time.
715
00:59:22,495 --> 00:59:23,863
How are you?
716
00:59:23,996 --> 00:59:25,298
How is Zillah?
717
00:59:25,431 --> 00:59:29,302
Zillah? Gone. Married.
718
00:59:30,002 --> 00:59:31,304
Oh.
719
00:59:31,437 --> 00:59:33,272
Yeah, she's got a little...
a little boy now.
720
00:59:33,406 --> 00:59:34,740
Tubby little rascal.
721
00:59:34,874 --> 00:59:37,243
See them
in the village sometimes.
722
00:59:37,376 --> 00:59:38,978
-She doesn't greet me.
-Oh.
723
00:59:39,111 --> 00:59:42,782
But it wouldn't look well, her
talking to someone like me.
724
00:59:42,916 --> 00:59:44,150
I know that.
725
00:59:46,319 --> 00:59:47,386
I'd embarrass her.
726
00:59:47,520 --> 00:59:50,456
No. I don't think that's true.
727
00:59:52,358 --> 00:59:53,993
Have you come
to see your father?
728
00:59:54,962 --> 00:59:56,964
How is he?
729
01:00:19,785 --> 01:00:21,387
Hello, Daughter.
730
01:00:24,724 --> 01:00:26,526
-Papa.
-Oh.
731
01:00:27,460 --> 01:00:29,930
"Papa" is it now?
732
01:00:30,062 --> 01:00:31,731
What has happened?
733
01:00:31,864 --> 01:00:33,032
What has happened?
734
01:00:33,165 --> 01:00:36,035
Uh, Zillah is gone,
735
01:00:36,168 --> 01:00:38,972
and I've no money
to replace her.
736
01:00:39,105 --> 01:00:42,041
And so, uh, we sink into ruin.
737
01:00:43,175 --> 01:00:45,511
Edgar sends money, Papa.
I know he does.
738
01:00:47,113 --> 01:00:49,148
Have you come here
to scold me?
739
01:00:49,282 --> 01:00:50,583
Uh, no, I...
740
01:00:50,716 --> 01:00:52,818
I came to wish you
a happy Christmas.
741
01:00:53,553 --> 01:00:55,321
And to see how you are.
742
01:00:55,454 --> 01:00:58,224
And how do you find me?
743
01:01:01,260 --> 01:01:02,562
Quite well.
744
01:01:07,366 --> 01:01:09,201
Not dead, you mean.
745
01:01:10,836 --> 01:01:15,775
- You do look well, however.
- Mmm.
746
01:01:15,909 --> 01:01:19,445
Gladdens my heart
to see you so happy, Catkin.
747
01:01:20,446 --> 01:01:23,349
Perhaps you might share
some of that happiness
748
01:01:23,482 --> 01:01:27,420
with your poor,
lonely, old papa.
749
01:01:27,553 --> 01:01:31,190
Just give him a little bit
more to get by on.
750
01:01:32,325 --> 01:01:34,260
You know I cannot, Papa.
751
01:01:36,063 --> 01:01:37,965
For you will only
gamble it away.
752
01:01:38,097 --> 01:01:40,733
And what will you
spend it on, eh?
753
01:01:40,866 --> 01:01:43,235
More garish jewels?
754
01:01:43,369 --> 01:01:46,940
More tawdry geegaws
to dangle about your person?
755
01:01:47,074 --> 01:01:51,277
Well, I suppose
I should not begrudge it.
756
01:01:52,045 --> 01:01:53,779
You've had no children
757
01:01:53,914 --> 01:01:56,148
and nothing to do except
make yourself ridiculous.
758
01:01:57,650 --> 01:02:02,588
No children
in all these years.
759
01:02:02,722 --> 01:02:06,325
That fine husband of yours
not up to it, I suppose.
760
01:02:06,459 --> 01:02:08,294
-Or perhaps it's you--
-Stop!
761
01:02:10,796 --> 01:02:11,897
-There!
-No!
762
01:02:13,332 --> 01:02:15,936
Since you will toss
your coins on the floor,
763
01:02:16,069 --> 01:02:19,705
you will stay
and watch me grope for them,
764
01:02:19,839 --> 01:02:22,508
since that is what
you meant by it.
765
01:02:34,787 --> 01:02:35,821
I'm sorry.
766
01:02:36,923 --> 01:02:39,625
Catherine. Catherine.
767
01:02:41,494 --> 01:02:42,628
It's all right.
768
01:02:42,762 --> 01:02:45,431
It's all right.
It's all right.
769
01:02:47,199 --> 01:02:51,604
You're a very brave,
very good girl, my darling.
770
01:02:51,737 --> 01:02:54,840
You have survived
that wretched place.
771
01:02:54,975 --> 01:02:57,209
You need never
go back there again.
772
01:02:58,210 --> 01:03:00,279
I do not know why I went back.
773
01:03:07,486 --> 01:03:09,956
There is nothing for me there.
774
01:03:12,059 --> 01:03:15,528
Oh, my.
775
01:03:16,395 --> 01:03:19,132
Oh, look at this.
776
01:03:19,265 --> 01:03:20,666
Happy Christmas, Nelly, dear.
777
01:03:20,800 --> 01:03:21,634
Thank you, Cathy.
778
01:03:21,767 --> 01:03:24,470
Oh.
779
01:03:27,406 --> 01:03:29,675
Oh.
780
01:03:29,809 --> 01:03:31,978
A book of friendship.
781
01:03:32,112 --> 01:03:33,579
Oh. Oh, you drew that?
782
01:03:33,713 --> 01:03:35,982
Yes. Yes. That is you and I.
783
01:03:37,349 --> 01:03:40,686
Oh. Ribbons.
784
01:03:41,854 --> 01:03:43,123
That is
your beautiful silhouette
785
01:03:43,255 --> 01:03:44,290
that I watched one day
786
01:03:44,423 --> 01:03:45,725
from your room.
787
01:03:45,858 --> 01:03:47,493
-Oh, look at this.
-What on Earth is that?
788
01:03:47,626 --> 01:03:51,697
Yes, this is, um, a rose
which reminded me of you also.
789
01:03:51,831 --> 01:03:54,233
The most beautiful rose
in the world.
790
01:03:54,366 --> 01:03:55,634
- Beautiful.
- Oh.
791
01:03:55,768 --> 01:03:57,003
Remember the day
792
01:03:57,137 --> 01:03:58,370
that we went walking,
793
01:03:58,504 --> 01:04:00,339
and you picked out
a mushroom and you said,
794
01:04:00,473 --> 01:04:02,209
-"What a lovely mushroom"?
-Yes.
795
01:04:02,341 --> 01:04:04,810
Well, I commemorated it
in decoupage.
796
01:04:06,779 --> 01:04:08,181
God.
797
01:04:08,314 --> 01:04:09,415
It's fantastic news,
Catherine.
798
01:04:09,548 --> 01:04:11,283
All round.
It's fantastic news.
799
01:04:11,417 --> 01:04:13,786
I have never been happier.
800
01:04:13,920 --> 01:04:16,189
So you are excited
to become a father then?
801
01:04:16,322 --> 01:04:17,690
I am giddy.
802
01:04:17,823 --> 01:04:19,226
I feel like a chit fresh out
of the schoolroom.
803
01:04:19,391 --> 01:04:21,660
You clever thing.
804
01:04:24,396 --> 01:04:26,032
Will you stay here tonight?
805
01:04:27,134 --> 01:04:28,467
Nothing would please me more.
806
01:04:30,237 --> 01:04:32,072
But you need your rest,
my love.
807
01:04:32,205 --> 01:04:34,908
And you will not rest
if I stay here with you.
808
01:04:36,176 --> 01:04:37,676
Good night.
809
01:04:37,810 --> 01:04:39,146
Good night, my love.
810
01:04:39,980 --> 01:04:41,982
How wonderful.
811
01:07:02,655 --> 01:07:03,957
Heathcliff.
812
01:07:09,095 --> 01:07:10,163
Heathcliff.
813
01:07:15,135 --> 01:07:17,137
Oh, what a wicked trick!
814
01:07:34,120 --> 01:07:35,587
I dared not hope.
815
01:07:40,859 --> 01:07:42,095
Let me look at you.
816
01:07:47,033 --> 01:07:50,136
Oh, you are handsome.
You brute.
817
01:07:54,174 --> 01:07:55,808
And rich.
818
01:07:59,346 --> 01:08:00,779
Does that amuse you?
819
01:08:04,616 --> 01:08:05,986
Not in the least.
820
01:08:21,567 --> 01:08:24,870
Come. We must not
get the mopes.
821
01:08:27,573 --> 01:08:28,807
Come to dinner.
822
01:08:30,010 --> 01:08:32,511
Everyone will be
so delighted to see you.
823
01:08:35,215 --> 01:08:37,417
I ruined my dress
824
01:08:37,549 --> 01:08:39,419
climbing up there
to get to him,
825
01:08:39,551 --> 01:08:41,121
and he did not move an inch.
826
01:08:43,889 --> 01:08:45,591
So you have been abroad?
827
01:08:45,724 --> 01:08:49,595
Oh, Edgar, look at him.
Of course he has.
828
01:08:49,728 --> 01:08:52,598
Tell us, Heathcliff,
where have you been?
829
01:08:52,731 --> 01:08:55,135
What have you been doing
these past years?
830
01:08:55,268 --> 01:08:56,568
Was it very exciting?
831
01:08:57,270 --> 01:08:58,304
At times.
832
01:09:02,375 --> 01:09:05,778
Is that all? "At times"?
833
01:09:05,912 --> 01:09:10,250
After near five years,
it was exciting "at times"?
834
01:09:10,383 --> 01:09:11,650
Mmm.
835
01:09:23,296 --> 01:09:25,265
I see you want me
to press it out of you.
836
01:09:26,933 --> 01:09:29,635
Well, I will not beg you
for your story, Heathcliff.
837
01:09:30,903 --> 01:09:32,571
In fact,
I am beginning to suspect
838
01:09:32,704 --> 01:09:34,773
-that it was very boring.
-It wasn't.
839
01:09:34,908 --> 01:09:36,342
Perhaps he was a pirate.
840
01:09:36,476 --> 01:09:37,709
Perhaps I was.
841
01:09:37,843 --> 01:09:40,246
Oh, dear. Surely not.
842
01:09:40,380 --> 01:09:43,049
I really don't care
what you have been doing.
843
01:09:44,384 --> 01:09:45,552
Do I, Edgar?
844
01:09:46,419 --> 01:09:49,989
Darling, have I
even mentioned Heathcliff?
845
01:09:51,191 --> 01:09:52,959
I do not believe so, my love.
846
01:09:53,093 --> 01:09:55,694
You see?
Keep your secrets, Heathcliff.
847
01:09:55,828 --> 01:09:56,996
And we will have to assume
848
01:09:57,130 --> 01:09:59,466
that your fortune
was most ill-gotten.
849
01:09:59,598 --> 01:10:01,468
Where are you staying?
850
01:10:01,600 --> 01:10:03,602
At Wuthering Heights.
851
01:10:04,603 --> 01:10:06,439
No, you... you mustn't.
852
01:10:07,173 --> 01:10:09,309
The place is no more
than a ruin.
853
01:10:10,276 --> 01:10:12,278
Tell him, Edgar.
He must come here.
854
01:10:13,079 --> 01:10:15,281
-Indeed. If he... If...
-No.
855
01:10:15,415 --> 01:10:16,916
No, I would rather be home.
856
01:10:17,050 --> 01:10:19,953
Home? Yes, I suppose it is
a sort of home for you.
857
01:10:20,086 --> 01:10:22,788
Yes, I should say so,
since I bought it.
858
01:10:24,290 --> 01:10:25,824
You did not.
859
01:10:25,959 --> 01:10:28,194
Oh, how wonderful.
860
01:10:28,995 --> 01:10:32,132
For us to have a neighbor.
861
01:10:34,267 --> 01:10:35,268
Wonderful.
862
01:10:52,718 --> 01:10:58,291
He is the most handsome man
I ever saw.
863
01:10:58,424 --> 01:10:59,658
Who is?
864
01:11:00,859 --> 01:11:03,795
Mr. Heathcliff, of course.
865
01:11:03,930 --> 01:11:06,299
Heathcliff?
He would devour you.
866
01:11:06,432 --> 01:11:08,968
Oh! He would not.
867
01:11:09,735 --> 01:11:11,437
He would indeed.
868
01:11:12,338 --> 01:11:15,441
He is rough and wild
and of wicked temper.
869
01:11:15,575 --> 01:11:18,111
Why would you say such things?
870
01:11:18,611 --> 01:11:19,778
He is your friend.
871
01:11:19,913 --> 01:11:21,314
Yes, it is because
he is my friend
872
01:11:21,447 --> 01:11:24,384
that I can say it
with such certainty.
873
01:11:24,517 --> 01:11:26,685
Oh, you are funny, Isabella.
874
01:11:28,188 --> 01:11:31,257
He would crush you
like a sparrow's egg.
875
01:11:33,259 --> 01:11:35,694
You are a dog
in the manger, Cathy!
876
01:11:44,003 --> 01:11:46,306
Do you think I speak
from jealousy?
877
01:11:47,273 --> 01:11:49,875
I only meant
to save you from humiliation.
878
01:11:50,009 --> 01:11:51,877
By all means, pursue him.
879
01:11:53,046 --> 01:11:55,949
I'm sure he'll find
your efforts greatly amusing.
880
01:11:59,718 --> 01:12:00,653
As will I.
881
01:12:32,919 --> 01:12:35,188
Oh, it will be some game.
882
01:12:35,321 --> 01:12:37,423
For you two
have never quarreled.
883
01:12:37,557 --> 01:12:39,492
What could there be
to quarrel about?
884
01:12:39,626 --> 01:12:41,127
I'll be back by supper.
885
01:12:48,701 --> 01:12:49,969
Goodbye, darling.
886
01:12:53,006 --> 01:12:54,840
-Thank you.
-Sir.
887
01:13:04,850 --> 01:13:08,521
I'm sure you know why Isabella
has savaged my poor doll.
888
01:13:11,457 --> 01:13:13,926
It is because she is
quite besotted with you.
889
01:13:14,060 --> 01:13:17,063
Hmm.
Indeed, I had not noticed.
890
01:13:17,796 --> 01:13:19,332
You know she is.
891
01:13:19,465 --> 01:13:22,068
But now that you bring it to
my attention, she is pretty.
892
01:13:22,201 --> 01:13:24,504
-Heathcliff...
-And rich.
893
01:13:24,637 --> 01:13:26,239
She's not been shy
about the inheritance
894
01:13:26,372 --> 01:13:28,408
settled upon her
once she marries.
895
01:13:29,942 --> 01:13:32,811
And she likes me, you say?
896
01:13:34,580 --> 01:13:36,249
Why don't we ask her?
897
01:13:36,382 --> 01:13:38,751
For I am quite certain
she's hovering by the door,
898
01:13:38,884 --> 01:13:40,353
listening to us.
899
01:13:41,354 --> 01:13:42,388
Isabella?
900
01:13:43,556 --> 01:13:45,425
Isabella, come in, dear.
901
01:13:45,558 --> 01:13:47,994
We know you are there.
902
01:13:51,064 --> 01:13:52,831
Shall I come and fetch you?
903
01:13:59,838 --> 01:14:01,974
Oh, look, Heathcliff.
904
01:14:02,108 --> 01:14:03,543
Oh!
905
01:14:03,676 --> 01:14:06,412
Someone who admires you
even more than I do.
906
01:14:09,315 --> 01:14:12,218
Poor thing is breaking
her heart over you.
907
01:14:12,352 --> 01:14:14,153
-Cathy, please.
-No! No, no, no.
908
01:14:14,287 --> 01:14:15,688
-Excuse me.
-Don't run away, dearest.
909
01:14:15,822 --> 01:14:17,390
Don't run away.
910
01:14:17,523 --> 01:14:20,760
You see, Isabella thinks that
if only I would step aside,
911
01:14:20,927 --> 01:14:23,363
she would shoot a shaft
of light into your soul
912
01:14:23,496 --> 01:14:25,064
that would make you
a gentleman.
913
01:14:25,198 --> 01:14:27,533
No!
914
01:14:27,667 --> 01:14:29,535
Do not run.
915
01:14:29,669 --> 01:14:32,438
I will not be named
a dog in the manger again.
916
01:14:32,572 --> 01:14:35,608
I will go. You stay.
917
01:14:37,243 --> 01:14:38,877
Have him to yourself.
918
01:14:39,011 --> 01:14:40,546
Show him your dolls.
919
01:14:42,448 --> 01:14:43,483
No.
920
01:14:48,121 --> 01:14:51,023
You are a dog in the manger.
921
01:14:51,157 --> 01:14:53,393
You have no interest in her.
You know you do not.
922
01:14:53,860 --> 01:14:55,194
Leave her alone.
923
01:14:55,962 --> 01:14:58,164
Why should I?
924
01:14:58,297 --> 01:15:01,100
If it's kissing she wants,
I'm more than happy to oblige.
925
01:15:01,234 --> 01:15:02,802
-You will not.
-I have a right to
926
01:15:02,935 --> 01:15:06,372
if she chooses, and you have
no right to object.
927
01:15:06,506 --> 01:15:09,108
I'm not your husband,
remember?
928
01:15:10,376 --> 01:15:12,345
You have no right
to be jealous of me.
929
01:15:12,478 --> 01:15:14,380
Do not scratch
at me, Heathcliff.
930
01:15:14,514 --> 01:15:16,716
I have been nothing but kind
since your return.
931
01:15:16,849 --> 01:15:19,285
No?
932
01:15:20,520 --> 01:15:23,423
Have I chastised you once
for your desertion?
933
01:15:24,991 --> 01:15:27,160
Have I delivered
a single rebuke?
934
01:15:27,293 --> 01:15:28,528
These past years,
I have not known
935
01:15:28,661 --> 01:15:30,329
if you were alive or dead.
936
01:15:30,463 --> 01:15:33,132
And you dare to upbraid me?
937
01:15:33,266 --> 01:15:34,567
When the fault is yours!
938
01:15:34,700 --> 01:15:35,735
Mine?
939
01:15:35,868 --> 01:15:37,403
-How have I wronged you?
-How?
940
01:15:39,672 --> 01:15:42,542
You knew I loved you,
and you disregarded it.
941
01:15:44,377 --> 01:15:46,646
Don't say you did not.
942
01:15:46,779 --> 01:15:48,916
You treated me infernally.
943
01:15:49,048 --> 01:15:50,283
Do you hear?
944
01:15:50,883 --> 01:15:52,785
Infernally.
945
01:15:52,920 --> 01:15:55,254
And if you flatter yourself
that I don't perceive it,
946
01:15:55,388 --> 01:15:56,823
then you are a fool.
947
01:15:56,956 --> 01:15:59,892
And if you think a few
sweet words will console me,
948
01:16:00,026 --> 01:16:02,528
then you are an idiot.
949
01:16:02,662 --> 01:16:03,596
And if you fancy
950
01:16:03,729 --> 01:16:06,165
that you can
marry Linton unrevenged,
951
01:16:06,299 --> 01:16:08,267
I will convince you
of the contrary.
952
01:16:09,535 --> 01:16:12,505
Oh, there can be no peace
between us, Catherine.
953
01:16:12,638 --> 01:16:14,640
I was a fool
to think otherwise.
954
01:16:14,774 --> 01:16:17,310
For peace with you
is worse than war.
955
01:16:19,011 --> 01:16:20,279
So, thank you
956
01:16:20,413 --> 01:16:22,381
for telling me
Miss Isabella's secret.
957
01:16:22,515 --> 01:16:25,051
I swear I'll make
the most of it.
958
01:16:27,320 --> 01:16:29,121
For you are welcome
to torture me to death
959
01:16:29,255 --> 01:16:31,023
for your own amusement.
960
01:16:32,725 --> 01:16:36,662
Only please allow me to amuse
myself in the same style.
961
01:16:41,935 --> 01:16:43,336
Kiss her then.
962
01:16:45,771 --> 01:16:48,040
Marry her, for all I care.
963
01:16:49,108 --> 01:16:51,344
It is nothing to me.
964
01:16:55,181 --> 01:16:56,582
If I thought
you really meant that,
965
01:16:56,716 --> 01:16:58,351
I'd cut my own throat.
966
01:16:58,952 --> 01:17:00,520
So cut it.
967
01:17:01,554 --> 01:17:04,090
Only do not do it
on this carpet.
968
01:17:04,223 --> 01:17:05,491
For it is Edgar's favorite,
969
01:17:05,625 --> 01:17:08,628
and he would be very sorry
to see it ruined.
970
01:17:22,375 --> 01:17:23,376
I do not think
we should receive
971
01:17:23,509 --> 01:17:25,478
Mr. Heathcliff anymore.
972
01:17:29,983 --> 01:17:31,317
Whatever you wish, my dear.
973
01:17:31,450 --> 01:17:33,553
Hmm.
974
01:17:52,405 --> 01:17:54,874
Poor little Heathcliff.
975
01:17:57,510 --> 01:17:59,445
I'm in no mood
for you tonight.
976
01:17:59,579 --> 01:18:03,082
Oh, I just thought you might
like a little company.
977
01:18:04,750 --> 01:18:06,218
There is gin
on the side table.
978
01:18:06,352 --> 01:18:07,820
Let that be your companion.
979
01:18:07,955 --> 01:18:11,123
Oh? Oh, thank you, dear boy.
980
01:18:11,257 --> 01:18:13,526
You are good
to your old papa, aren't you?
981
01:18:16,063 --> 01:18:18,097
It's a grim joke, my boy.
982
01:18:18,230 --> 01:18:20,099
Is it not?
983
01:18:22,234 --> 01:18:24,737
My dream in bringing you here
984
01:18:24,870 --> 01:18:27,306
was to make
a gentleman of you.
985
01:18:27,440 --> 01:18:31,277
Uh, and now, to look at us...
986
01:18:31,410 --> 01:18:33,013
...who could tell
which was which?
987
01:18:33,145 --> 01:18:35,448
Mmm.
988
01:18:36,984 --> 01:18:40,419
It still is...
It's not enough, is it?
989
01:18:41,354 --> 01:18:42,788
Not for her.
990
01:18:45,891 --> 01:18:47,893
You're still just her pet.
991
01:18:49,261 --> 01:18:53,232
You'll only ever be her pet.
992
01:19:13,185 --> 01:19:14,420
Joseph?
993
01:19:23,763 --> 01:19:25,264
Catherine.
994
01:19:25,398 --> 01:19:27,833
-Is he in there? Is he? Is he?
-Don't.
995
01:19:47,520 --> 01:19:51,824
I'm sorry, Papa. I'm sorry.
996
01:20:10,010 --> 01:20:11,410
I'm sorry.
997
01:20:22,321 --> 01:20:24,523
Cath...
998
01:20:25,491 --> 01:20:27,526
Please. Please.
999
01:20:36,435 --> 01:20:37,870
Cathy!
1000
01:20:42,075 --> 01:20:43,476
Cathy!
1001
01:20:46,779 --> 01:20:49,116
-Cath.
-Do not follow me.
1002
01:20:49,248 --> 01:20:50,716
Wait.
1003
01:20:50,850 --> 01:20:51,584
Leave me alone.
1004
01:20:51,717 --> 01:20:53,819
-Cath!
-Leave me alone.
1005
01:20:56,522 --> 01:20:57,757
You're wet.
1006
01:20:59,126 --> 01:21:00,359
I am not.
1007
01:21:00,493 --> 01:21:02,661
-You're cold.
-I am not!
1008
01:21:02,795 --> 01:21:05,198
You will catch your death.
It will be your fault.
1009
01:21:05,331 --> 01:21:07,867
It will be yours!
1010
01:21:12,671 --> 01:21:16,475
No! No! Put me down!
1011
01:21:16,609 --> 01:21:19,311
You must put me down!
1012
01:21:23,382 --> 01:21:24,784
Do not hit me.
1013
01:21:24,918 --> 01:21:27,020
I only mean to keep you dry,
you wretched shrew.
1014
01:21:27,887 --> 01:21:29,089
I hate you.
1015
01:21:29,222 --> 01:21:31,891
What are you doing? Do not...
1016
01:21:53,712 --> 01:21:57,616
I should not have kicked him.
That was bad.
1017
01:21:57,750 --> 01:21:59,186
I can only admire
your restraint
1018
01:21:59,318 --> 01:22:01,087
in limiting it to twice.
1019
01:22:03,123 --> 01:22:07,326
The rain will not last, Cath.
There is some blue yet.
1020
01:22:10,130 --> 01:22:12,464
You and I both know
there is none.
1021
01:22:21,674 --> 01:22:23,409
Why did you leave me?
1022
01:22:24,877 --> 01:22:27,948
I thought it would kill me,
Heathcliff.
1023
01:22:28,081 --> 01:22:29,115
Why did you do it?
1024
01:22:31,350 --> 01:22:32,986
Why did I leave you?
1025
01:22:34,687 --> 01:22:36,689
Why did you despise me?
1026
01:22:37,991 --> 01:22:40,060
Why did you betray
your own heart?
1027
01:22:40,193 --> 01:22:44,797
Oh, I heard you that day,
the day you accepted Edgar.
1028
01:22:47,167 --> 01:22:50,569
You said it would degrade you
to marry me.
1029
01:22:54,506 --> 01:22:58,011
No, I... No.
1030
01:23:00,046 --> 01:23:01,614
No, Heathcliff, I...
1031
01:23:01,747 --> 01:23:04,117
You did not hear all.
You did not hear all.
1032
01:23:07,786 --> 01:23:09,755
I said that I loved you.
1033
01:23:18,298 --> 01:23:19,966
I love you.
1034
01:23:30,509 --> 01:23:33,879
You loved me? You loved me?
1035
01:23:35,248 --> 01:23:37,549
Then what right had you
to leave me?
1036
01:23:38,717 --> 01:23:40,020
Answer me. What right?
1037
01:23:40,153 --> 01:23:42,888
Oh, for the poor fancy
you felt for Linton?
1038
01:23:43,023 --> 01:23:45,125
Because misery,
degradation, death,
1039
01:23:45,258 --> 01:23:47,160
nothing that God or Satan
could inflict
1040
01:23:47,294 --> 01:23:48,261
would have parted us.
1041
01:23:48,395 --> 01:23:50,696
You did it, of your own will.
1042
01:23:52,265 --> 01:23:55,434
I have not broken your heart.
You have broken it.
1043
01:23:56,970 --> 01:23:59,139
And in breaking it,
you've broken mine.
1044
01:24:39,446 --> 01:24:41,081
So kiss me again.
1045
01:24:44,483 --> 01:24:46,752
And let us both be damned.
1046
01:25:13,812 --> 01:25:16,316
"Come unto me,
all ye that labor
1047
01:25:16,449 --> 01:25:18,118
and are heavy laden,
1048
01:25:18,251 --> 01:25:19,752
and I will give you rest.
1049
01:25:21,021 --> 01:25:24,491
Take my yoke upon you,
and learn of me;
1050
01:25:24,623 --> 01:25:27,693
for I am meek
and lowly in heart:
1051
01:25:28,694 --> 01:25:31,131
and ye shall find rest
unto your souls.
1052
01:25:33,400 --> 01:25:38,104
For my yoke is easy
and my burden is light."
1053
01:26:25,251 --> 01:26:26,286
Cathy.
1054
01:26:28,354 --> 01:26:29,956
-Catherine.
-Hmm?
1055
01:26:30,090 --> 01:26:32,258
You will be careful,
won't you?
1056
01:26:34,593 --> 01:26:36,062
Does Heathcliff know?
1057
01:26:37,596 --> 01:26:39,698
I do not know what you mean.
1058
01:26:39,832 --> 01:26:41,800
That you are with child.
1059
01:26:42,335 --> 01:26:43,902
No.
1060
01:27:56,509 --> 01:27:58,144
I love you.
1061
01:28:00,113 --> 01:28:01,414
I love you.
1062
01:28:03,483 --> 01:28:04,883
I love you.
1063
01:28:07,387 --> 01:28:08,687
I love you.
1064
01:28:09,989 --> 01:28:11,424
I love you.
1065
01:28:21,467 --> 01:28:23,702
Quick. Be quick. Quick.
1066
01:28:23,835 --> 01:28:25,071
I know.
1067
01:29:03,209 --> 01:29:05,411
This cannot go on.
1068
01:29:06,312 --> 01:29:07,313
Who says so?
1069
01:29:07,447 --> 01:29:08,948
My conscience.
1070
01:29:09,682 --> 01:29:11,351
Then do not listen.
1071
01:29:12,818 --> 01:29:14,087
You are not married.
1072
01:29:14,220 --> 01:29:15,787
You cannot feel the flames
at your feet.
1073
01:29:15,922 --> 01:29:18,458
Well, at least now
your feet are warm, Cath.
1074
01:29:18,591 --> 01:29:19,858
Do not jest.
1075
01:29:22,295 --> 01:29:23,329
Do not.
1076
01:29:30,470 --> 01:29:32,272
Heathcliff, do not...
1077
01:29:33,406 --> 01:29:34,941
I hate you.
1078
01:29:37,677 --> 01:29:38,711
Well, I love you.
1079
01:29:53,892 --> 01:29:55,228
Go.
1080
01:29:56,195 --> 01:29:58,264
Very well.
1081
01:30:00,633 --> 01:30:02,135
Tomorrow?
1082
01:30:03,770 --> 01:30:05,271
I thought we must stop?
1083
01:30:19,385 --> 01:30:20,553
I have to go.
1084
01:30:20,687 --> 01:30:23,189
- No.
- Yes.
1085
01:30:28,594 --> 01:30:32,598
Cath? Cath, what is it?
1086
01:30:34,200 --> 01:30:38,237
Nothing. Only I am so happy.
1087
01:30:41,107 --> 01:30:43,609
-I love you.
-Don't say it.
1088
01:30:43,743 --> 01:30:44,777
I love you.
1089
01:30:46,212 --> 01:30:47,246
You'll kill me.
1090
01:30:47,380 --> 01:30:49,449
-I love you.
-Don't say it.
1091
01:30:49,582 --> 01:30:52,485
-I love you. I love you.
-Don't say it.
1092
01:30:58,324 --> 01:31:00,059
Why do you stay here?
1093
01:31:02,195 --> 01:31:04,497
It's filthy. Why don't you
stay in my old room?
1094
01:31:04,630 --> 01:31:08,201
Because then I cannot lie here
as I do now.
1095
01:31:11,938 --> 01:31:15,375
And imagine that
we are still children.
1096
01:31:15,508 --> 01:31:18,611
And you're asleep
in your bed across the yard.
1097
01:31:20,680 --> 01:31:22,382
And there is still a chance.
1098
01:31:25,551 --> 01:31:27,886
I wish I had never said it.
1099
01:31:28,821 --> 01:31:31,224
I changed my mind immediately.
1100
01:31:31,357 --> 01:31:33,593
I was going to call it off
the next day.
1101
01:31:35,428 --> 01:31:37,530
If I had known
you were listening...
1102
01:31:38,765 --> 01:31:40,566
I always thought you did.
1103
01:31:41,768 --> 01:31:43,002
How could I?
1104
01:31:44,103 --> 01:31:45,671
Because Nelly saw me.
1105
01:31:57,016 --> 01:31:59,652
You will find
another position, Nelly.
1106
01:32:00,453 --> 01:32:01,821
What?
1107
01:32:01,954 --> 01:32:04,657
You will find
another position.
1108
01:32:06,058 --> 01:32:08,227
-Another position?
-Immediately.
1109
01:32:10,062 --> 01:32:11,998
What is it you suspect me of?
1110
01:32:13,866 --> 01:32:15,234
Treason.
1111
01:32:15,868 --> 01:32:16,903
What treason?
1112
01:32:17,703 --> 01:32:21,207
The night that Heathcliff
disappeared,
1113
01:32:21,340 --> 01:32:23,643
he was listening to us.
1114
01:32:23,776 --> 01:32:27,447
He heard. And you knew.
1115
01:32:28,381 --> 01:32:30,716
And you did not tell me
that he was there.
1116
01:32:32,318 --> 01:32:34,454
You did not give me
the opportunity to rectify
1117
01:32:34,587 --> 01:32:37,223
what would become
the worst mistake of my life.
1118
01:32:38,791 --> 01:32:40,026
Why?
1119
01:32:41,194 --> 01:32:42,662
Why, Nelly?
1120
01:32:45,832 --> 01:32:47,266
Do you know what I think?
1121
01:32:50,903 --> 01:32:53,339
I think you like
to see me cry.
1122
01:32:54,140 --> 01:32:56,709
Not half as much
as you like crying.
1123
01:33:03,416 --> 01:33:05,818
You will tell Edgar
you have found a new place.
1124
01:33:05,953 --> 01:33:07,186
And you will go.
1125
01:33:08,087 --> 01:33:09,355
Where will I go?
1126
01:33:12,859 --> 01:33:14,494
I don't care.
1127
01:34:10,918 --> 01:34:12,218
Catherine.
1128
01:34:20,826 --> 01:34:22,061
Yes, darling?
1129
01:34:22,194 --> 01:34:23,095
I think it is best
that you do not see
1130
01:34:23,229 --> 01:34:25,331
Mr. Heathcliff anymore.
1131
01:34:28,568 --> 01:34:30,636
-But, darling, I...
-Don't.
1132
01:34:34,674 --> 01:34:36,142
You were quite right,
of course,
1133
01:34:36,275 --> 01:34:38,678
to welcome him here
while he found his feet.
1134
01:34:38,811 --> 01:34:42,181
But I think it's best we sever
the connection now, don't you?
1135
01:34:43,549 --> 01:34:44,884
It would be most distressing
1136
01:34:45,018 --> 01:34:47,054
if anyone mistook
your natural good-heartedness
1137
01:34:47,186 --> 01:34:48,854
for something untoward.
1138
01:34:49,789 --> 01:34:52,258
Especially given
your condition.
1139
01:34:55,328 --> 01:34:56,562
Of course.
1140
01:34:57,530 --> 01:34:59,532
You are right, as always.
1141
01:34:59,665 --> 01:35:02,668
Thank you, darling, for saving
me from my own foolishness.
1142
01:35:29,895 --> 01:35:31,330
What are you reading?
1143
01:35:34,101 --> 01:35:37,136
Oh, j-just s-some
silly nonsense.
1144
01:35:59,625 --> 01:36:00,860
What on earth was that?
1145
01:36:10,436 --> 01:36:13,239
The swallows get lost
when the wind changes.
1146
01:36:14,540 --> 01:36:16,575
-Let me see to it.
-Don't.
1147
01:36:16,709 --> 01:36:20,780
Please.
I don't want it to suffer.
1148
01:36:26,419 --> 01:36:28,320
If it will make you
feel better.
1149
01:36:42,368 --> 01:36:45,571
Where are you?
I know you are here.
1150
01:36:47,007 --> 01:36:50,342
Are you mad?
You've broken the window.
1151
01:36:50,876 --> 01:36:52,278
You have to go.
1152
01:36:52,411 --> 01:36:53,579
Where were you?
1153
01:36:53,713 --> 01:36:55,148
Heathcliff,
you do not understand.
1154
01:36:55,281 --> 01:36:57,516
Catherine,
is everything all right?
1155
01:36:58,085 --> 01:36:59,418
Yes, my love.
1156
01:36:59,552 --> 01:37:00,954
Well, come back inside.
1157
01:37:01,088 --> 01:37:02,755
He cannot see us.
1158
01:37:03,556 --> 01:37:06,325
- Are you sure?
- Do not--
1159
01:37:08,360 --> 01:37:10,396
No, no. You mustn't.
1160
01:37:10,529 --> 01:37:11,864
I mustn't?
1161
01:37:11,998 --> 01:37:14,500
Wasn't that your tongue
in my mouth, Cathy?
1162
01:37:15,601 --> 01:37:17,803
I'll set the dogs on you.
1163
01:37:21,707 --> 01:37:25,244
And every bite will be
a pleasure coming from you.
1164
01:37:45,865 --> 01:37:47,134
Enough.
1165
01:37:47,266 --> 01:37:49,169
Come on. Back inside.
1166
01:37:49,301 --> 01:37:50,469
Sorry, darling.
1167
01:37:50,603 --> 01:37:52,038
It's freezing.
You'll catch your death.
1168
01:37:52,172 --> 01:37:53,140
I like the cold.
1169
01:37:53,272 --> 01:37:55,541
Yes, but our son may not.
1170
01:38:39,119 --> 01:38:40,053
Tell me.
1171
01:38:45,058 --> 01:38:46,092
Is it mine?
1172
01:38:50,297 --> 01:38:52,498
It is not.
1173
01:38:55,168 --> 01:38:56,836
How can you be sure?
1174
01:38:58,038 --> 01:39:00,806
I was sure
before your return.
1175
01:39:02,374 --> 01:39:03,609
I'm sorry.
1176
01:39:06,012 --> 01:39:07,546
It is Edgar's child.
1177
01:39:14,520 --> 01:39:16,555
Did you think I would mind?
1178
01:39:21,694 --> 01:39:24,563
Did you think
it would stop me?
1179
01:39:28,969 --> 01:39:32,239
Indeed, I only would have
enjoyed it more.
1180
01:39:32,371 --> 01:39:33,806
You fiend.
1181
01:39:36,009 --> 01:39:38,777
I'm amazed he had it in him.
1182
01:39:38,912 --> 01:39:40,713
I'm amazed
he would dare touch you.
1183
01:39:40,846 --> 01:39:43,482
You would be shocked at
the things Edgar dares to do.
1184
01:39:43,616 --> 01:39:45,118
-Would I?
-It would make you blush.
1185
01:39:45,252 --> 01:39:49,022
Is that right?
1186
01:39:56,695 --> 01:40:00,666
It would make even Joseph
and Zillah blush,
1187
01:40:00,799 --> 01:40:02,635
what he does to me.
1188
01:40:05,038 --> 01:40:06,907
And that is how
you found yourself
1189
01:40:07,040 --> 01:40:09,109
in this squalid condition.
1190
01:40:09,242 --> 01:40:10,542
Yes.
1191
01:40:12,913 --> 01:40:15,714
I'm amazed
it didn't happen sooner.
1192
01:40:15,848 --> 01:40:18,151
He barely lets me sleep.
1193
01:40:23,856 --> 01:40:25,959
He cannot keep
his hands off me.
1194
01:40:28,527 --> 01:40:31,864
-He loves me so much.
-You liar.
1195
01:40:32,431 --> 01:40:35,001
He does. He loves me.
1196
01:40:35,567 --> 01:40:36,902
And you love him.
1197
01:40:37,503 --> 01:40:38,637
More than anything.
1198
01:40:38,771 --> 01:40:41,074
More than anyone.
I love him so.
1199
01:40:41,840 --> 01:40:43,676
I've never loved anyone else.
1200
01:40:45,312 --> 01:40:46,313
You bitch.
1201
01:40:53,686 --> 01:40:55,956
-This is how you love him?
-Yes.
1202
01:40:57,123 --> 01:40:58,992
-This is how you love him?
-Yes.
1203
01:41:00,726 --> 01:41:01,995
-This is how you love him?
-Yes.
1204
01:41:05,098 --> 01:41:08,335
-I'll kill him. Yeah.
-Oh, God, yes.
1205
01:41:08,467 --> 01:41:10,602
-I'll crush his ribs.
-Yes.
1206
01:41:10,736 --> 01:41:12,638
I'll tear his heart out.
1207
01:41:13,672 --> 01:41:15,507
I'll slit his throat.
1208
01:41:15,641 --> 01:41:17,810
I'll drink his fucking blood.
1209
01:41:48,640 --> 01:41:49,708
Would you really kill him?
1210
01:41:54,047 --> 01:41:58,650
I'll go to his room directly,
and I'll break his neck.
1211
01:42:01,187 --> 01:42:02,489
Tell me to do it.
1212
01:42:02,621 --> 01:42:04,290
Make me do it.
1213
01:42:20,140 --> 01:42:21,174
Oh, God.
1214
01:42:27,280 --> 01:42:30,150
I said that you
would degrade me.
1215
01:42:30,283 --> 01:42:32,919
I did not know
that I would degrade myself.
1216
01:42:33,053 --> 01:42:36,555
It's only a little shame,
Cath. It will not last.
1217
01:42:36,688 --> 01:42:39,591
Let me go.
Let me go, Heathcliff.
1218
01:42:39,725 --> 01:42:41,827
Listen to me.
This cannot go on.
1219
01:42:43,396 --> 01:42:45,131
Heathcliff, it is done.
1220
01:42:48,268 --> 01:42:49,936
You don't mean it.
1221
01:42:50,470 --> 01:42:51,870
It is done.
1222
01:42:54,140 --> 01:42:55,341
I love you.
1223
01:42:56,809 --> 01:42:58,278
It doesn't matter.
1224
01:42:58,411 --> 01:43:00,313
I love you.
1225
01:43:01,514 --> 01:43:03,649
I love you.
1226
01:43:04,184 --> 01:43:05,617
It is too late.
1227
01:43:09,556 --> 01:43:11,124
You are too late.
1228
01:43:12,192 --> 01:43:13,226
No.
1229
01:43:14,427 --> 01:43:15,861
I'll never forgive you.
1230
01:44:07,646 --> 01:44:09,349
Do you know how this works?
1231
01:44:14,621 --> 01:44:16,189
Would you like me to show you?
1232
01:44:34,840 --> 01:44:36,409
Cathy was right.
1233
01:44:37,676 --> 01:44:39,811
I am rough
1234
01:44:41,548 --> 01:44:42,949
and cruel
1235
01:44:44,484 --> 01:44:46,818
and cold and unfeeling.
1236
01:44:48,521 --> 01:44:50,689
Do you want me to stop?
1237
01:45:03,769 --> 01:45:05,804
I do not love you.
1238
01:45:07,407 --> 01:45:09,075
I will never love you.
1239
01:45:10,977 --> 01:45:13,079
I will treat you abominably.
1240
01:45:14,746 --> 01:45:16,416
Do you want me to stop?
1241
01:45:33,166 --> 01:45:34,968
I will marry you
with the sole purpose
1242
01:45:35,101 --> 01:45:36,970
of tormenting Catherine.
1243
01:45:38,037 --> 01:45:41,074
I will think of her
every moment I am with you.
1244
01:45:43,543 --> 01:45:44,911
Do you want me to stop?
1245
01:45:53,819 --> 01:45:55,922
Do you want me to stop?
1246
01:46:01,227 --> 01:46:02,629
No.
1247
01:46:15,375 --> 01:46:17,876
Isabella?
1248
01:46:18,011 --> 01:46:19,445
Is everything all right?
1249
01:46:23,249 --> 01:46:25,551
Ugh. Filthy creature.
1250
01:46:39,232 --> 01:46:42,101
Will you stop crying?
1251
01:46:42,235 --> 01:46:45,171
Come on.
I've married you, haven't I?
1252
01:46:45,305 --> 01:46:48,374
All I have to ask you is,
are you of marriageable age?
1253
01:46:48,508 --> 01:46:49,409
Yes.
1254
01:46:49,542 --> 01:46:51,477
-Are you free to marry?
-Yes.
1255
01:46:51,611 --> 01:46:52,844
She is a fool.
1256
01:46:52,979 --> 01:46:55,114
I can bear much, Catherine.
1257
01:46:55,248 --> 01:46:58,051
But I will not stand for you
weeping over that fiend
1258
01:46:58,184 --> 01:46:59,319
in front of me.
1259
01:46:59,452 --> 01:47:01,988
It is enough.
All right? Enough.
1260
01:47:02,121 --> 01:47:03,256
Are you free to marry?
1261
01:47:03,389 --> 01:47:04,490
Yes.
1262
01:47:04,624 --> 01:47:06,892
Congratulations. You may
kiss the bride, etcetera.
1263
01:47:09,228 --> 01:47:11,597
I'm so sorry.
1264
01:47:11,731 --> 01:47:13,800
-I cannot help it.
-You will, for God's sake.
1265
01:47:13,933 --> 01:47:15,268
You will help it.
1266
01:47:15,401 --> 01:47:17,136
Get out of my sight
until you're recovered.
1267
01:47:24,977 --> 01:47:26,845
This is indecent, Cathy.
1268
01:47:27,580 --> 01:47:29,115
Pull yourself together.
1269
01:47:47,233 --> 01:47:49,235
Dear Nelly,
1270
01:47:49,369 --> 01:47:52,871
I know that Edgar will notaccept a letter from me,
1271
01:47:53,005 --> 01:47:54,907
so I am come to you.
1272
01:47:56,275 --> 01:47:58,044
I cannot begin to describe
1273
01:47:58,177 --> 01:48:00,879
the trialsof this last fortnight.
1274
01:48:02,582 --> 01:48:07,120
I only wish to ask,since you know my husband,
1275
01:48:07,253 --> 01:48:08,955
what have I married?
1276
01:48:11,924 --> 01:48:14,293
Is Mr. Heathcliff a man?
1277
01:48:15,828 --> 01:48:19,499
If so, is he mad?
1278
01:48:20,933 --> 01:48:24,903
If not, is he a devil?
1279
01:48:29,342 --> 01:48:33,045
I have no doubt thathe has me under some spell,
1280
01:48:33,179 --> 01:48:37,150
which I am incapableof breaking.
1281
01:48:37,784 --> 01:48:39,185
Oh, s-sorry, sir.
1282
01:48:39,318 --> 01:48:41,421
Do not worry,
Joseph, you can stay.
1283
01:48:44,023 --> 01:48:45,992
You shall not bother us.
1284
01:48:46,926 --> 01:48:48,428
Is that not so, Isabella?
1285
01:48:51,197 --> 01:48:53,132
He is monstrous.
1286
01:48:55,034 --> 01:48:56,669
Diabolical.
1287
01:48:59,205 --> 01:49:00,506
Possessed.
1288
01:49:05,011 --> 01:49:07,547
Help me, Nelly.
1289
01:49:24,597 --> 01:49:27,099
How goes your search
for a position?
1290
01:49:27,233 --> 01:49:30,837
It does not.
Edgar has forbidden it.
1291
01:49:30,970 --> 01:49:33,105
Hmm. Has he?
1292
01:49:34,674 --> 01:49:36,309
Once again,
1293
01:49:36,442 --> 01:49:39,679
my despair seems to be
your good fortune, Nelly.
1294
01:49:41,481 --> 01:49:43,549
I hope it soothes you
to blame me.
1295
01:49:56,262 --> 01:49:58,297
I told you
they would not read it.
1296
01:49:58,431 --> 01:50:00,333
Well, the letter
was not shocking enough,
1297
01:50:00,466 --> 01:50:02,268
or Nelly would've shown them.
1298
01:50:03,069 --> 01:50:04,704
I thought
it was quite harrowing.
1299
01:50:04,837 --> 01:50:07,406
It could not have been,
or they would respond.
1300
01:50:12,044 --> 01:50:13,312
Well, if you doubt
my competence,
1301
01:50:13,446 --> 01:50:15,581
then why don't you
write a letter?
1302
01:50:17,783 --> 01:50:22,221
Oh, no... You can't.
1303
01:50:31,063 --> 01:50:32,498
Hmm.
1304
01:50:46,045 --> 01:50:47,513
Write another...
1305
01:50:51,919 --> 01:50:53,486
to Cathy directly.
1306
01:50:59,725 --> 01:51:03,696
And then you
will be nice to me.
1307
01:51:06,399 --> 01:51:11,671
Then I will be
very nice to you.
1308
01:51:31,524 --> 01:51:34,894
It has been too long.
I must see Catherine.
1309
01:51:35,028 --> 01:51:38,698
And how will she respect you
if you relent now?
1310
01:51:38,831 --> 01:51:42,368
Think what permissions you
will grant if you comfort her.
1311
01:51:42,501 --> 01:51:44,704
It would be nothing short
of an endorsement.
1312
01:51:45,471 --> 01:51:47,239
You must not see her.
1313
01:51:48,207 --> 01:51:50,978
Hold fast.
Show her you will not bend.
1314
01:51:51,110 --> 01:51:54,580
It is more important than ever
now Heathcliff has returned.
1315
01:51:57,316 --> 01:52:00,219
Heathcliff has returned?
1316
01:52:00,353 --> 01:52:03,456
Isabella has written.
They are at the Heights.
1317
01:52:03,589 --> 01:52:06,359
She wishes most fervently
to see you.
1318
01:52:08,028 --> 01:52:09,829
Well, she can wish all she
wants, but it is in vain.
1319
01:52:09,963 --> 01:52:11,597
Tell her she can go hang
for all I care,
1320
01:52:11,731 --> 01:52:15,701
and tell my wife
to pull herself together.
1321
01:52:15,835 --> 01:52:18,204
I will have order
in this house again.
1322
01:52:38,658 --> 01:52:41,327
How many more weeks of this
must we all endure?
1323
01:52:42,996 --> 01:52:46,033
It is not good for you.
It is not good for the baby.
1324
01:52:46,165 --> 01:52:48,768
-The baby is gone.
-When?
1325
01:52:50,369 --> 01:52:51,604
Have you bled?
1326
01:52:52,605 --> 01:52:53,572
No.
1327
01:52:54,975 --> 01:52:56,809
If you have not bled,
then the baby is fine.
1328
01:52:57,978 --> 01:52:59,512
If you say so.
1329
01:52:59,645 --> 01:53:02,149
Stop it now, Cathy,
1330
01:53:02,281 --> 01:53:03,416
or you will be in danger
1331
01:53:03,549 --> 01:53:05,518
of losing Edgar's
affection forever.
1332
01:53:05,651 --> 01:53:07,520
Heathcliff is gone.
You must accept it.
1333
01:53:07,653 --> 01:53:09,388
Mrs. Heathcliff's fortune
is in London, and--
1334
01:53:09,522 --> 01:53:11,290
Do not call her that.
1335
01:53:11,424 --> 01:53:14,360
-It is her name.
-It is my name.
1336
01:53:16,129 --> 01:53:19,565
I named him. He is mine.
1337
01:53:42,888 --> 01:53:45,458
Oh, shut up. It's Catherine.
1338
01:53:48,161 --> 01:53:50,529
Oh, Nelly. What do you want?
1339
01:54:01,407 --> 01:54:02,608
What is this?
1340
01:54:02,742 --> 01:54:04,543
It's nothing.
She has been insolent.
1341
01:54:08,814 --> 01:54:11,584
This is monstrous.
Isabella, come at once.
1342
01:54:12,551 --> 01:54:15,755
Isabella, stay.
1343
01:54:19,892 --> 01:54:23,596
Heathcliff,
let the poor thing go.
1344
01:54:24,998 --> 01:54:26,665
Can't you see
she must hate you?
1345
01:54:26,799 --> 01:54:27,833
Aye.
1346
01:54:27,968 --> 01:54:31,071
She says so 100 times a day.
1347
01:54:31,204 --> 01:54:32,571
And yet...
1348
01:54:32,705 --> 01:54:36,342
Isabella, if I leave you alone
for half a day,
1349
01:54:36,475 --> 01:54:40,312
won't you come sighing
and wheedling back to me?
1350
01:54:45,252 --> 01:54:49,522
She's a funny creature, Nelly.
No brutality disgusts her.
1351
01:54:49,655 --> 01:54:53,994
No, I must suppose she has
an innate admiration of it.
1352
01:54:55,861 --> 01:54:57,863
So tell Catherine
1353
01:54:57,998 --> 01:55:01,700
I have finally found
my match in degradation.
1354
01:55:01,834 --> 01:55:02,868
Look.
1355
01:55:10,843 --> 01:55:12,979
I will tell her no such thing.
1356
01:55:14,014 --> 01:55:16,515
I want no part
of whatever this is.
1357
01:55:17,250 --> 01:55:19,552
For God's sake, Heathcliff.
1358
01:55:22,688 --> 01:55:24,925
Isabella,
let me take you home.
1359
01:55:28,727 --> 01:55:30,496
Would you like to come home?
1360
01:55:34,366 --> 01:55:36,069
Nelly, I am home.
1361
01:55:52,118 --> 01:55:54,553
Write to Cathy again.
1362
01:55:54,687 --> 01:55:57,423
She cannot ignore me forever.
1363
01:56:02,929 --> 01:56:05,731
Have any letterscome for me, Nelly?
1364
01:56:05,865 --> 01:56:07,499
None at all.
1365
01:56:13,672 --> 01:56:17,476
Cathy,let us call a truce now.
1366
01:56:18,577 --> 01:56:21,047
For this silencewill kill us both.
1367
01:56:27,120 --> 01:56:29,555
I will wait for you every day
1368
01:56:29,688 --> 01:56:31,590
and every night.
1369
01:56:37,130 --> 01:56:38,731
Why do you not respond?
1370
01:56:43,869 --> 01:56:46,739
I love you. I love you.
1371
01:56:47,740 --> 01:56:49,575
I love you.
1372
01:57:34,753 --> 01:57:36,189
Cathy!
1373
01:57:41,527 --> 01:57:42,461
Cathy!
1374
01:57:48,935 --> 01:57:50,170
Cathy!
1375
01:58:01,147 --> 01:58:02,215
Cathy!
1376
01:58:17,763 --> 01:58:21,167
Cathy, why did you do it?
1377
01:58:26,339 --> 01:58:27,840
I am sorry.
1378
01:58:30,642 --> 01:58:31,978
I am sorry.
1379
01:58:47,394 --> 01:58:49,862
Stop it. Stop it.
1380
01:58:49,996 --> 01:58:52,966
It is enough now.
Enough. Get out of bed.
1381
01:58:53,099 --> 01:58:54,234
I fear I cannot.
1382
01:58:54,367 --> 01:58:55,834
You can.
1383
01:58:55,969 --> 01:58:58,570
You can,
you selfish, wicked creature.
1384
01:58:58,704 --> 01:58:59,939
You can.
1385
01:59:01,840 --> 01:59:03,476
I will not stand for
this grotesque performance
1386
01:59:03,609 --> 01:59:05,245
a moment longer.
1387
01:59:05,378 --> 01:59:09,315
You are revolting.
You are both revolting.
1388
01:59:09,449 --> 01:59:11,884
Get out of bed.
1389
01:59:12,018 --> 01:59:14,421
Get out of bed.
Get out of bed.
1390
01:59:25,065 --> 01:59:29,335
Ah, Nelly has
played traitor again.
1391
01:59:30,836 --> 01:59:33,073
Nelly is my hidden enemy.
1392
01:59:40,746 --> 01:59:43,383
What the devil is it?
1393
01:59:43,516 --> 01:59:46,885
"Theatrics," Nelly? These are
the signs of septicemia.
1394
01:59:47,020 --> 01:59:49,822
She said the baby died
some time ago.
1395
01:59:50,756 --> 01:59:52,624
I thought it was a pretense.
1396
01:59:52,758 --> 01:59:54,127
"A pretense"?
1397
01:59:55,694 --> 01:59:57,163
Then you are a torturer.
1398
01:59:58,431 --> 01:59:59,999
For God's sake.
1399
02:00:00,400 --> 02:00:01,301
Sir.
1400
02:00:02,469 --> 02:00:04,404
I cannot imagine what
hatred has been in your heart
1401
02:00:04,537 --> 02:00:06,638
for you to allow this, but
I will not have you near her.
1402
02:00:06,772 --> 02:00:08,841
Get out. Now. Go.
1403
02:00:09,542 --> 02:00:11,144
Go!
1404
02:00:11,277 --> 02:00:12,678
Where's the doctor?
1405
02:00:12,811 --> 02:00:14,080
No, no.
1406
02:00:15,881 --> 02:00:18,952
No, don't go.
Please, Nelly.
1407
02:00:25,992 --> 02:00:27,393
I think I must.
1408
02:00:28,294 --> 02:00:30,330
Whatever it was,
1409
02:00:31,763 --> 02:00:34,000
I'm sure you did not mean it.
1410
02:00:35,201 --> 02:00:36,236
Oh...
1411
02:00:38,338 --> 02:00:40,240
But I think I did.
1412
02:00:45,545 --> 02:00:46,913
I won't tell.
1413
02:00:49,648 --> 02:00:50,950
I won't tell.
1414
02:00:56,156 --> 02:00:57,190
Nelly...
1415
02:00:57,656 --> 02:00:58,891
Yes?
1416
02:02:09,195 --> 02:02:13,865
Heathcliff... Heathcliff...
1417
02:02:15,034 --> 02:02:17,170
I said you would kill me.
1418
02:02:17,303 --> 02:02:18,037
Look.
1419
02:02:19,905 --> 02:02:21,975
No, no, no.
1420
02:02:22,108 --> 02:02:24,210
No, you will be well
by tomorrow.
1421
02:02:24,344 --> 02:02:26,379
Hmm? Hmm?
1422
02:02:26,512 --> 02:02:30,416
Think of the number of times
you have claimed to be dying.
1423
02:02:30,950 --> 02:02:32,518
Thousands at least.
1424
02:02:35,754 --> 02:02:37,390
I've never believed you.
1425
02:02:38,790 --> 02:02:40,460
And I won't today.
1426
02:02:42,662 --> 02:02:44,297
You are fine.
1427
02:02:46,099 --> 02:02:47,533
You will be fine.
1428
02:04:36,275 --> 02:04:38,144
I'm sorry.
1429
02:04:44,650 --> 02:04:46,386
Get off me. I'll kill you.
1430
02:04:52,325 --> 02:04:54,093
Heathcliff, do not.
1431
02:04:56,629 --> 02:04:58,264
You do not want to see...
1432
02:06:04,630 --> 02:06:06,699
Oh, no.
1433
02:06:08,801 --> 02:06:10,536
No, no, no.
1434
02:07:05,258 --> 02:07:06,792
Heathcliff...
1435
02:07:06,927 --> 02:07:08,160
What?
1436
02:07:08,962 --> 02:07:11,230
Cathy? Cathy?
1437
02:07:13,000 --> 02:07:14,233
Wha...
1438
02:07:18,104 --> 02:07:19,639
Get the doctor!
For God's sake,
1439
02:07:19,772 --> 02:07:21,140
somebody get the doctor!
1440
02:07:23,843 --> 02:07:27,280
You are all right.
You are fine.
1441
02:07:28,614 --> 02:07:31,751
My love, my love.
1442
02:07:31,884 --> 02:07:33,586
My darling pain.
1443
02:07:37,123 --> 02:07:40,793
Only do not go. No.
1444
02:07:43,062 --> 02:07:45,197
No, no, do not go.
1445
02:07:45,698 --> 02:07:47,199
It is unutterable.
1446
02:07:50,169 --> 02:07:52,672
I cannot live without my life.
1447
02:07:53,906 --> 02:07:56,142
I cannot live without my soul.
1448
02:07:57,978 --> 02:08:00,646
You... You said I killed you.
1449
02:08:02,481 --> 02:08:05,284
Haunt me then.
1450
02:08:07,353 --> 02:08:09,255
Be with me always.
1451
02:08:10,991 --> 02:08:12,658
Take any form.
1452
02:08:15,861 --> 02:08:17,530
Drive me mad.
1453
02:08:30,077 --> 02:08:32,178
Only please do not leave me
1454
02:08:32,311 --> 02:08:35,147
in this abyss
where I cannot find you.
1455
02:08:42,154 --> 02:08:43,589
Heathcliff...
1456
02:08:46,093 --> 02:08:47,326
I'm sorry.
1457
02:08:50,796 --> 02:08:52,131
Don't be sorry.
1458
02:08:54,433 --> 02:08:56,802
Don't ever be sorry
for me, Cathy.
1459
02:08:56,937 --> 02:09:00,673
For I would do itagain and again.
1460
02:09:02,808 --> 02:09:04,577
Then we're doomed.
1461
02:09:10,083 --> 02:09:11,384
What can I do?
1462
02:09:12,019 --> 02:09:13,252
Nothing.
1463
02:09:15,454 --> 02:09:17,223
Just stay with me.
1464
02:09:29,468 --> 02:09:30,703
Cathy?
1465
02:09:34,607 --> 02:09:36,475
Cathy, are you awake?
1466
02:09:39,812 --> 02:09:40,846
Cathy?
1467
02:09:54,061 --> 02:09:55,428
Catherine Earnshaw...
1468
02:09:57,763 --> 02:10:00,332
I will love you
until the day that I die...
1469
02:10:03,502 --> 02:10:05,304
and forever after.
100172
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.