All language subtitles for Wuthering.Heights.2026.1080p.iTunes.WEB-DL.DD.5.1.H.264-CHDWEB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:05,031 --> 00:01:06,433 Look, I told you what happens 2 00:01:06,565 --> 00:01:07,633 when the neck don't break straight away 3 00:01:07,766 --> 00:01:09,302 and they get strangled. Look. 4 00:01:10,736 --> 00:01:12,138 He's got a stiffy. 5 00:01:12,272 --> 00:01:14,840 Shh! You dirty boys. 6 00:01:16,343 --> 00:01:17,810 Wait for it. 7 00:01:33,226 --> 00:01:35,428 It's fucking Hanging Day! 8 00:01:38,031 --> 00:01:40,233 Yeah! 9 00:01:50,477 --> 00:01:53,313 Sinner! 10 00:01:53,712 --> 00:01:54,847 Zillah! 11 00:01:54,981 --> 00:01:56,182 Yeah! 12 00:02:05,291 --> 00:02:06,525 Yes! 13 00:02:09,129 --> 00:02:11,764 Sinners. Come get your sinners. 14 00:02:11,897 --> 00:02:13,333 Ha'penny for a sinner. 15 00:02:21,607 --> 00:02:22,541 Keep up. 16 00:02:25,111 --> 00:02:26,712 Keep up. 17 00:02:34,686 --> 00:02:36,755 -You're hurting me. -Come on! 18 00:03:30,276 --> 00:03:32,644 You wanted to know why he was hanged. 19 00:03:34,314 --> 00:03:36,116 It's not my fault men are disgusting. 20 00:03:36,249 --> 00:03:37,584 Well, you shouldn't have told me 21 00:03:37,716 --> 00:03:38,952 no matter what I said. 22 00:03:39,818 --> 00:03:43,622 Poor dolly. Oh, I'm going to die. 23 00:03:43,755 --> 00:03:46,359 If you are, then be quick about it, 24 00:03:46,493 --> 00:03:47,427 for I have things to do. 25 00:03:47,560 --> 00:03:49,761 What a frightful racket. 26 00:03:49,895 --> 00:03:51,830 Papa! 27 00:03:51,965 --> 00:03:54,501 Oh, you look like a plate of corned beef. 28 00:03:54,633 --> 00:03:56,002 Have you been crying? 29 00:03:56,668 --> 00:03:58,071 No. Only racing. 30 00:03:58,204 --> 00:04:00,273 Racing? If your mother were still here 31 00:04:00,406 --> 00:04:01,773 she'd batter me around the head 32 00:04:01,908 --> 00:04:03,309 to see how I've let you run wild. 33 00:04:03,443 --> 00:04:04,611 She would not. 34 00:04:04,743 --> 00:04:06,212 Oh, you didn't know her. She was a terror. 35 00:04:06,346 --> 00:04:07,280 She boxed for the county. 36 00:04:08,814 --> 00:04:10,583 She had hands like meat plates. 37 00:04:10,716 --> 00:04:13,785 And her mustache was as big and bristly as a broom. 38 00:04:14,621 --> 00:04:15,787 No. 39 00:04:15,922 --> 00:04:17,123 I expect you shall have one too, Cathy, 40 00:04:17,257 --> 00:04:18,925 since they run in the maternal line. 41 00:04:19,058 --> 00:04:22,929 Stop! You must not talk about Mama like that. 42 00:04:23,062 --> 00:04:27,400 And I shall not have a mustache. I shall not! 43 00:04:28,568 --> 00:04:30,370 Don't be tiresome, Cathy. 44 00:04:30,503 --> 00:04:33,705 Nobody likes a sourpuss. As well as a fright. 45 00:04:33,839 --> 00:04:35,074 God's teeth, Nelly. 46 00:04:35,208 --> 00:04:36,342 Can you do something about her? 47 00:04:36,476 --> 00:04:37,510 That's what you're here for. 48 00:04:37,644 --> 00:04:38,912 Yes, sir. 49 00:04:39,045 --> 00:04:40,846 And tell Mrs. Burton I shall dine at The Ram. 50 00:04:40,980 --> 00:04:42,448 Oh, do not go, Papa. Please! 51 00:04:42,582 --> 00:04:44,683 I shall go because the company is much better at The Ram 52 00:04:44,816 --> 00:04:47,554 and there is considerably less weeping. 53 00:04:47,686 --> 00:04:49,788 Now then, where's my fucking horse? 54 00:04:49,923 --> 00:04:51,890 I'll warn the maids. 55 00:05:04,470 --> 00:05:08,774 Papa! I'm sorry! Papa! 56 00:05:13,580 --> 00:05:15,949 Get up! Get a move on! 57 00:05:28,394 --> 00:05:31,197 See it were hotpot at The Ram again, Zillah. 58 00:05:31,331 --> 00:05:33,600 I'm amazed he managed to eat anything. 59 00:05:33,732 --> 00:05:36,703 Oh. He's pissed up the wall again, Mrs. Burton. 60 00:05:36,835 --> 00:05:39,205 Right. You know what that means. 61 00:05:40,839 --> 00:05:42,741 Check his britches for soiling. 62 00:05:44,743 --> 00:05:46,379 That poor little girl. 63 00:05:49,616 --> 00:05:52,051 And what of that thing he brought home, eh? 64 00:05:52,185 --> 00:05:54,053 It's hiding somewhere. 65 00:05:54,187 --> 00:05:56,122 But what's it doing here? 66 00:05:56,256 --> 00:05:58,524 Mr. Earnshaw had one of his fits of charity. 67 00:05:58,658 --> 00:06:03,463 Oh, Lord. Then pray for that little sod too. 68 00:06:12,405 --> 00:06:13,839 Hello? 69 00:06:31,190 --> 00:06:32,824 What are you-- 70 00:06:43,369 --> 00:06:45,471 And I said, "This is not Liverpool, 71 00:06:45,605 --> 00:06:46,872 this is not Bristol. 72 00:06:47,006 --> 00:06:49,776 You cannot kick a child in the street." 73 00:06:49,909 --> 00:06:51,911 And the poor wretch's father... 74 00:06:52,945 --> 00:06:54,547 Well, it's probably his father... 75 00:06:54,681 --> 00:06:56,215 Anyway, the man said, 76 00:06:56,349 --> 00:06:57,684 "Well, you take the little devil then 77 00:06:57,816 --> 00:06:58,985 if you're so worried." 78 00:06:59,118 --> 00:07:02,288 And I said, "Well, I shall! I shall!" 79 00:07:03,423 --> 00:07:05,058 And here we are. 80 00:07:09,028 --> 00:07:11,297 I was only asking how long it is 81 00:07:11,431 --> 00:07:13,899 you intend us to feed and clothe him, sir. 82 00:07:14,033 --> 00:07:15,201 As it will affect the household purse. 83 00:07:15,335 --> 00:07:16,868 I intend him to be clothed and fed 84 00:07:17,003 --> 00:07:19,605 for as long as I intend it! 85 00:07:19,739 --> 00:07:22,141 Why must I be surrounded by women? 86 00:07:22,275 --> 00:07:25,478 Spend my days being endlessly badgered and sniped. 87 00:07:25,611 --> 00:07:26,979 Papa! 88 00:07:27,113 --> 00:07:29,549 Oh, here's another hellcat sent to torment me. 89 00:07:29,682 --> 00:07:32,285 Oh, there is not a better father in all the world. 90 00:07:32,418 --> 00:07:34,053 Nor a better man. 91 00:07:34,187 --> 00:07:36,656 Oh, so you like your new friend, do you? 92 00:07:36,789 --> 00:07:39,525 Very much, Papa. Very, very much. 93 00:07:39,659 --> 00:07:42,395 Although I do not think he can talk, 94 00:07:42,528 --> 00:07:44,364 therefore cannot give me his name. 95 00:07:44,497 --> 00:07:48,634 So I've called him Heathcliff, after my dead brother. 96 00:07:50,770 --> 00:07:52,004 Heathcliff... 97 00:07:54,607 --> 00:07:58,344 Heathcliff, come here, my dear boy. 98 00:07:59,645 --> 00:08:01,547 Come, come, come. 99 00:08:08,254 --> 00:08:10,757 You are most heartily welcome here. 100 00:08:10,889 --> 00:08:11,890 - Oh! - Oh! 101 00:08:12,024 --> 00:08:13,559 Can I dress him up? 102 00:08:13,693 --> 00:08:16,162 Yes, of course. He shall be your pet. 103 00:08:17,830 --> 00:08:20,433 I shall be very, very kind. 104 00:08:20,566 --> 00:08:24,270 Unless you're bad, and then I shall pinch you. 105 00:08:26,906 --> 00:08:29,909 Die, die, die! 106 00:08:30,042 --> 00:08:32,812 Kill that rat! Get him in the eye. 107 00:08:32,945 --> 00:08:34,213 Get him in the eye. Go on! 108 00:08:34,347 --> 00:08:36,949 Nice for her to have a friend. 109 00:08:37,083 --> 00:08:39,685 A real friend, I mean. Not a paid one. 110 00:08:41,487 --> 00:08:45,591 Companions aren't paid. Companions are ladies, Zillah. 111 00:08:47,960 --> 00:08:49,762 Just because your father was a lord 112 00:08:49,896 --> 00:08:51,964 doesn't make you a lady. 113 00:08:52,098 --> 00:08:54,934 Bastards can't be ladies, Miss Nelly. 114 00:08:55,067 --> 00:08:56,869 No matter how much their father paid 115 00:08:57,003 --> 00:08:58,638 to have them hidden away. 116 00:09:26,666 --> 00:09:31,604 "Puh... Puh-on-e-yuh. Puh-on"... 117 00:09:31,737 --> 00:09:33,840 Po-ny. The pony. 118 00:09:37,310 --> 00:09:39,111 "The pony"... 119 00:09:39,245 --> 00:09:43,216 "The pony a... a-tuh-eh"... 120 00:09:43,349 --> 00:09:46,853 Ate! The pony ate! The pony ate the grass. 121 00:09:46,986 --> 00:09:49,689 There's a picture, Heathcliff. There's a picture of it, look! 122 00:09:49,822 --> 00:09:52,124 Honestly, I shall have to make you a paper cone 123 00:09:52,258 --> 00:09:53,726 and call you a dunce. 124 00:09:53,860 --> 00:09:55,661 And if you do, I'll throw you out the window 125 00:09:55,795 --> 00:09:58,064 and let the birds peck at your eyes! 126 00:09:58,197 --> 00:10:01,334 I'm not doing it anymore. I don't wanna read! 127 00:10:01,467 --> 00:10:03,169 - Temper, temper. - Shut up. 128 00:10:13,579 --> 00:10:14,680 Sorry. 129 00:10:17,850 --> 00:10:19,452 Sorry, Heathcliff. 130 00:10:21,922 --> 00:10:23,991 Do you want to try again? I'll be more patient, 131 00:10:24,123 --> 00:10:25,525 - I promise. - No. 132 00:10:25,658 --> 00:10:26,927 Well, then you shall never read and never advance 133 00:10:27,059 --> 00:10:27,995 and be very stupid forever! 134 00:10:28,127 --> 00:10:30,530 -Go away. -No. 135 00:10:31,264 --> 00:10:33,065 -Go away. -No. 136 00:10:33,199 --> 00:10:34,902 -Just go away! -No. 137 00:10:35,034 --> 00:10:37,303 -Go away! -No! 138 00:10:42,241 --> 00:10:43,776 I won't go away. 139 00:10:47,280 --> 00:10:48,514 I'll never go away. 140 00:10:50,616 --> 00:10:53,553 I will never leave you no matter what you do. 141 00:11:23,482 --> 00:11:25,718 Walk up. That's it. 142 00:11:50,176 --> 00:11:52,378 Cathy, can I come? 143 00:11:52,511 --> 00:11:55,381 No, no, you wouldn't like it. You're far too sensible. 144 00:11:59,218 --> 00:12:01,621 Come on. She might follow us. 145 00:12:21,574 --> 00:12:23,076 I'm the queen of the castle, 146 00:12:23,209 --> 00:12:25,611 and you're the dirty rascal. 147 00:12:26,445 --> 00:12:29,415 We need to go. 148 00:12:29,548 --> 00:12:31,018 The rain will give over soon. 149 00:12:31,150 --> 00:12:34,353 Your father will be very angry if we're late. Please. 150 00:12:34,487 --> 00:12:38,524 Stop worrying. It will give over. I promise it will. 151 00:12:38,658 --> 00:12:41,094 Yeah, but the sky is black, Cathy. 152 00:12:41,227 --> 00:12:44,296 No, no, no, no. You see there? 153 00:12:48,001 --> 00:12:49,435 Blue. 154 00:12:50,536 --> 00:12:52,105 But that's not enough blue to get us back. 155 00:12:52,238 --> 00:12:56,709 It is. You'll see. For blue is blue, no matter how small. 156 00:13:14,560 --> 00:13:16,228 Where have you been? 157 00:13:18,497 --> 00:13:20,733 I said, where have you been? 158 00:13:20,866 --> 00:13:22,268 We were caught in a storm, Papa. 159 00:13:22,401 --> 00:13:24,905 It is my birthday, Catherine, 160 00:13:25,038 --> 00:13:26,672 and you have kept me waiting. 161 00:13:27,807 --> 00:13:29,608 I believe you do not care for me at all. 162 00:13:29,742 --> 00:13:32,778 Of course I do, Papa. You're the best father in the world. 163 00:13:32,913 --> 00:13:34,413 I am so sorry. 164 00:13:34,547 --> 00:13:36,248 You shall be sorry 165 00:13:36,382 --> 00:13:39,418 when it's your own birthday and I forget it. 166 00:13:39,552 --> 00:13:41,988 Let's have supper and celebrate properly. 167 00:13:44,191 --> 00:13:45,424 It's cold. 168 00:13:45,926 --> 00:13:46,960 Papa. 169 00:13:54,633 --> 00:13:57,104 It's my fault, sir. 170 00:13:57,236 --> 00:13:59,238 Not Cathy's. She wanted to turn back but I ignored her. 171 00:13:59,371 --> 00:14:00,840 Heathcliff, please. 172 00:14:00,974 --> 00:14:02,708 All she has spoken of all day is you and your birthday. 173 00:14:04,710 --> 00:14:06,445 -Is this true? -No. 174 00:14:06,579 --> 00:14:09,515 I swear it. She's not to blame. 175 00:14:09,648 --> 00:14:11,250 Are you trembling? 176 00:14:11,383 --> 00:14:14,687 Stop at once. You make me feel like a brute. Stop it, I say. 177 00:14:14,820 --> 00:14:16,189 Papa, please. It was not his fault. 178 00:14:16,322 --> 00:14:19,792 I feed you, and clothe you, 179 00:14:19,926 --> 00:14:23,063 and save you from poverty and despair. 180 00:14:23,196 --> 00:14:29,301 I am the kindest man alive, and you dare to tremble at me. 181 00:14:29,435 --> 00:14:31,004 I'll give you something to tremble about! 182 00:14:31,138 --> 00:14:33,773 -Take her, Nelly! Take her! -Papa, no! No! 183 00:14:33,907 --> 00:14:36,776 -No, no! Get off me! No! No! -Come here, you dog! 184 00:14:37,244 --> 00:14:38,577 Go! 185 00:14:38,711 --> 00:14:40,713 - Heathcliff! No! - Come here! 186 00:14:40,846 --> 00:14:43,083 No! No, no, no! 187 00:14:43,216 --> 00:14:44,850 Hold still! 188 00:14:44,985 --> 00:14:47,187 Hold still, you dog! 189 00:14:47,353 --> 00:14:49,455 No! Heathcliff. 190 00:14:49,588 --> 00:14:53,359 You dog. Bark! 191 00:15:11,577 --> 00:15:13,180 Heathcliff. 192 00:15:13,312 --> 00:15:16,649 Heathcliff. 193 00:15:18,952 --> 00:15:19,986 What's he done? 194 00:15:21,353 --> 00:15:22,555 Oh, you're bleeding. 195 00:15:22,688 --> 00:15:24,657 Heathcliff, why did you lie? 196 00:15:24,790 --> 00:15:27,459 It was my fault we were late. Not yours. 197 00:15:29,728 --> 00:15:31,932 I couldn't see him hurt you. 198 00:15:33,967 --> 00:15:37,204 But this hurts me. Don't you understand? 199 00:15:37,336 --> 00:15:39,738 Heathcliff, this hurts me. 200 00:15:39,872 --> 00:15:44,376 I will take this and more... 201 00:15:45,578 --> 00:15:46,812 every day... 202 00:15:48,148 --> 00:15:49,182 if it spares you. 203 00:15:56,089 --> 00:15:57,389 Heathcliff... 204 00:15:59,892 --> 00:16:00,961 Yes? 205 00:16:02,595 --> 00:16:03,829 I'm sorry. 206 00:16:04,496 --> 00:16:05,865 Don't be sorry. 207 00:16:05,999 --> 00:16:09,501 Don't ever be sorry for me, Cathy. 208 00:16:10,402 --> 00:16:12,906 For I would do it again and again. 209 00:16:17,177 --> 00:16:18,611 Then we're doomed. 210 00:16:23,183 --> 00:16:24,516 What can I do? 211 00:16:26,819 --> 00:16:29,455 Nothing. 212 00:16:31,557 --> 00:16:33,525 Just stay with me. 213 00:17:25,811 --> 00:17:27,080 Heathcliff. 214 00:17:29,282 --> 00:17:30,516 Heathcliff. 215 00:17:33,719 --> 00:17:35,621 Answer me, you brute. 216 00:17:37,257 --> 00:17:38,191 Are you awake? 217 00:17:38,325 --> 00:17:40,826 No. 218 00:17:42,895 --> 00:17:44,830 -Now? -Catherine! 219 00:17:44,965 --> 00:17:46,765 I was up all night with the horse. 220 00:17:46,899 --> 00:17:48,467 What could be so important? 221 00:17:48,600 --> 00:17:53,139 Thrushcross Grange is sold. We have neighbors. 222 00:17:57,876 --> 00:17:59,245 They are called Linton. 223 00:17:59,379 --> 00:18:02,048 - A family? - A bachelor and his ward. 224 00:18:02,182 --> 00:18:04,384 He made his fortune in textiles. 225 00:18:05,517 --> 00:18:07,619 God. Look at it all. 226 00:18:09,588 --> 00:18:11,992 He must be very rich indeed. 227 00:18:13,859 --> 00:18:16,262 I suppose he shall fall in love with me. 228 00:18:19,165 --> 00:18:20,632 I suppose he shall fall in love with-- 229 00:18:20,766 --> 00:18:22,002 I heard you. 230 00:18:26,572 --> 00:18:28,507 It would be nice to be rich. 231 00:18:29,808 --> 00:18:31,378 What should you do, Heathcliff? 232 00:18:31,510 --> 00:18:33,146 -What? -If you were rich. 233 00:18:33,279 --> 00:18:36,682 I suppose I'd do what all rich men do. I'd... 234 00:18:38,418 --> 00:18:39,818 live in a big house. 235 00:18:41,054 --> 00:18:43,023 And be cruel to my servants. 236 00:18:44,757 --> 00:18:46,059 Take a wife. 237 00:18:47,860 --> 00:18:49,628 A wife? What wife? 238 00:18:49,762 --> 00:18:54,067 I... I've always looked fondly on... 239 00:18:56,769 --> 00:18:58,505 Rose from The Crown. 240 00:18:58,637 --> 00:19:00,340 The landlord's daughter. 241 00:19:01,508 --> 00:19:03,943 She's quite the plainest girl I ever laid eyes on. 242 00:19:04,077 --> 00:19:08,014 And dull too. Shockingly dull. She's practically a simpleton. 243 00:19:09,581 --> 00:19:11,884 I cannot sit here all day talking nonsense with you. 244 00:19:12,018 --> 00:19:14,820 After all, the Lintons may call on me at any moment. 245 00:19:16,755 --> 00:19:19,758 I warn you, if they do not come soon, 246 00:19:19,892 --> 00:19:21,727 I shall feel snubbed. 247 00:19:21,860 --> 00:19:23,496 And you will have a quarrel with them 248 00:19:23,629 --> 00:19:25,631 before you have even met. 249 00:19:25,764 --> 00:19:27,833 That would be a feat even for you. 250 00:19:29,536 --> 00:19:31,637 We are a very important family. 251 00:19:31,770 --> 00:19:33,139 Perhaps they do not know. 252 00:19:34,740 --> 00:19:36,809 Earnshaws have been here since 1500. 253 00:19:36,943 --> 00:19:39,012 It is written above our door! 254 00:19:39,645 --> 00:19:41,448 Why do they not come? 255 00:19:41,580 --> 00:19:42,881 It has only been a week. 256 00:19:43,016 --> 00:19:44,850 In fact, we're likely far superior 257 00:19:44,984 --> 00:19:46,352 to Mr. Linton's family, 258 00:19:46,486 --> 00:19:48,288 who, after all, made their fortune in velvet. 259 00:19:48,421 --> 00:19:51,491 It is not at all the same thing as land. Not at all. 260 00:19:51,623 --> 00:19:53,960 Perhaps they're waiting for me to call on them. 261 00:19:54,094 --> 00:19:55,195 No. 262 00:19:55,328 --> 00:19:56,662 Why not? 263 00:19:56,795 --> 00:19:59,065 Because a lady cannot go to a house unannounced. 264 00:19:59,199 --> 00:20:00,899 It is not done. They would be shocked. 265 00:20:01,034 --> 00:20:04,003 They would not. They would be delighted. 266 00:20:04,137 --> 00:20:05,637 As are all who have the pleasure 267 00:20:05,771 --> 00:20:07,006 of making my acquaintance. 268 00:20:08,274 --> 00:20:10,443 Perhaps that is why they have not come. 269 00:20:11,377 --> 00:20:14,581 They may be intimidated, poor things. 270 00:20:14,713 --> 00:20:16,082 Yes, I'm sure that's it. 271 00:20:17,117 --> 00:20:18,384 Work on your tapestry. 272 00:20:18,518 --> 00:20:19,785 I hate my tapestry. 273 00:20:21,620 --> 00:20:23,523 I was not bored before they came. 274 00:20:23,655 --> 00:20:25,291 Now I'm so bored I might die. 275 00:20:25,425 --> 00:20:28,061 What're you-- Heathcliff! How dare you! 276 00:20:28,194 --> 00:20:31,197 I have had enough of hearing about Mr. Linton. 277 00:20:31,331 --> 00:20:35,101 Heathcliff, I... I cannot get down in these skirts. 278 00:20:35,235 --> 00:20:37,003 Well, then you'll have to take 'em off. 279 00:20:38,905 --> 00:20:41,174 You will be so very sorry 280 00:20:41,307 --> 00:20:44,177 when I fall out of this tree and die! 281 00:20:45,411 --> 00:20:46,645 Help! 282 00:21:47,540 --> 00:21:49,108 Are you pleased with yourself? 283 00:21:55,348 --> 00:21:56,649 Very. 284 00:21:59,118 --> 00:22:01,054 Get off! It was just a loose pebble. 285 00:22:01,187 --> 00:22:02,989 Give me my hat, woman. Arsehole. 286 00:22:03,122 --> 00:22:04,424 Careful, sir. 287 00:22:04,557 --> 00:22:05,992 Let's get you on that horse, sir. Come on. 288 00:22:06,125 --> 00:22:07,994 That's it. Steady. 289 00:22:08,127 --> 00:22:09,596 Get off me. I know how to ride a horse. 290 00:22:09,728 --> 00:22:10,862 Fuck off, you silly woman. 291 00:22:10,997 --> 00:22:11,830 Careful as you go, Mr. Earnshaw. 292 00:22:11,965 --> 00:22:12,932 Oh, Heathcliff. 293 00:22:13,066 --> 00:22:14,334 Oh. 294 00:22:14,467 --> 00:22:17,370 I-I fear we had a run-in the other day. 295 00:22:18,004 --> 00:22:19,738 What did I do? 296 00:22:19,871 --> 00:22:21,708 Oh, don't tell me. I can't bear it. 297 00:22:21,840 --> 00:22:26,246 Ah, what a wretch I am. Can you forgive poor Earnshaw? 298 00:22:28,214 --> 00:22:29,182 Yes, sir. 299 00:22:29,315 --> 00:22:31,985 Oh, splendid. Splendid, boy. Yes. 300 00:22:32,118 --> 00:22:33,987 I knew it couldn't be as bad as I'd imagined. 301 00:22:34,120 --> 00:22:35,455 Well, I'm off to town 302 00:22:35,588 --> 00:22:37,323 to see if I can't find that wretched solicitor. 303 00:22:37,457 --> 00:22:39,525 For I know it's he who has been spending all my money. 304 00:22:44,863 --> 00:22:47,233 What happened the other day? 305 00:22:47,367 --> 00:22:50,970 Nothing much. He just gave me a cuff around the ear, is all. 306 00:22:51,104 --> 00:22:53,306 Silly old fool. 307 00:22:53,439 --> 00:22:56,309 He must know you could knock his eyes out if you cared to. 308 00:22:57,010 --> 00:22:58,144 He knows I don't care to. 309 00:22:58,278 --> 00:22:59,912 Well, I wish you would. 310 00:23:00,480 --> 00:23:01,514 Do you? 311 00:23:03,016 --> 00:23:04,850 My only restraint is you. 312 00:23:08,521 --> 00:23:10,523 Then you must be better for both of us. 313 00:23:22,902 --> 00:23:25,405 - Are you cold, Cath? - Yes. 314 00:23:26,572 --> 00:23:28,041 Let me make you a fire. 315 00:23:28,174 --> 00:23:30,576 No. Papa will whip you if you do. 316 00:23:30,710 --> 00:23:31,978 We cannot spare the wood. 317 00:23:32,111 --> 00:23:35,181 Hmm. He can always spare the wood when he's cold. 318 00:23:37,984 --> 00:23:39,419 He'll not need it tonight. 319 00:23:40,320 --> 00:23:41,721 For his face has made acquaintance 320 00:23:41,887 --> 00:23:42,789 with the parlor floor. 321 00:23:42,922 --> 00:23:44,724 -Again. -Hmm. 322 00:23:44,856 --> 00:23:48,127 It did not go well with the solicitor. 323 00:23:49,095 --> 00:23:53,599 We are ruined, Heathcliff. There is nothing left. 324 00:23:54,866 --> 00:23:56,536 He's gambled it all away. 325 00:24:00,640 --> 00:24:02,141 I suppose I shall have to throw myself 326 00:24:02,275 --> 00:24:03,810 at Mr. Linton after all. 327 00:24:07,246 --> 00:24:10,849 Hopefully I'll die of cold and be spared the shame of it. 328 00:24:31,337 --> 00:24:33,339 Heathcliff! 329 00:24:43,583 --> 00:24:47,053 Do not throw yourself at Mr. Linton, Cath. 330 00:26:34,460 --> 00:26:36,028 Harder. 331 00:26:36,162 --> 00:26:37,396 Yeah, yeah. 332 00:26:38,197 --> 00:26:40,066 Yeah, yeah, yeah, yeah. 333 00:26:40,199 --> 00:26:43,236 Must you do that here, Joseph? 334 00:26:43,369 --> 00:26:44,804 The drain in the yard is at overflow. 335 00:26:44,938 --> 00:26:47,773 So my skirts will be nothing but pig scab. 336 00:27:05,791 --> 00:27:07,059 Every moment that passes, 337 00:27:07,193 --> 00:27:09,295 we slide further and further beyond the pale. 338 00:27:09,428 --> 00:27:10,663 Sorry, Miss Catherine. 339 00:27:33,319 --> 00:27:36,155 "Two households, both alike in dignity 340 00:27:36,289 --> 00:27:38,558 In fair Verona, where we lay our scene." 341 00:27:38,691 --> 00:27:41,327 And thus begins the greatest, most romantic play 342 00:27:41,460 --> 00:27:43,296 I have ever read in my entire life. 343 00:27:43,429 --> 00:27:47,233 And that is including Othello , which you know I loved, Edgar. 344 00:27:47,366 --> 00:27:48,668 I actually believe 345 00:27:48,801 --> 00:27:50,236 that the nurse is the villain of the story 346 00:27:50,369 --> 00:27:51,604 because she allows this chaos to ensue, 347 00:27:51,737 --> 00:27:53,239 knowing that they're going to be doomed 348 00:27:53,372 --> 00:27:54,707 and that there's going to be so much death. 349 00:27:54,840 --> 00:27:56,709 But I don't really like the nurse actually. 350 00:27:56,842 --> 00:28:00,981 But anyway, Mercutio gets killed in the street. 351 00:28:01,113 --> 00:28:02,315 Mercutio. 352 00:28:02,448 --> 00:28:03,984 And Romeo then kills Tybalt 353 00:28:04,116 --> 00:28:05,484 for revenge for Mercutio's death. 354 00:28:05,618 --> 00:28:08,421 He's murdered in the street. And everyone sees. 355 00:28:08,554 --> 00:28:11,357 So, Romeo, he's banished from Verona. 356 00:28:11,490 --> 00:28:13,026 And Juliet gets word of this, 357 00:28:13,159 --> 00:28:15,929 and she's absolutely devastated. 358 00:28:16,063 --> 00:28:18,698 So she hatches this plan with Friar Laurence, you see, 359 00:28:18,831 --> 00:28:21,334 and-and she's going to take this sleeping drink, 360 00:28:21,467 --> 00:28:24,938 and she's going to elope and no one's going to know. 361 00:28:25,072 --> 00:28:26,172 And word of this 362 00:28:26,305 --> 00:28:28,474 was supposed to be sent to Romeo, 363 00:28:28,608 --> 00:28:30,576 so that's where you-you think it's gonna go. 364 00:28:30,710 --> 00:28:33,613 But someone tells Romeo that Juliet's dead. 365 00:28:33,746 --> 00:28:35,481 But you see, Juliet is not dead at all. 366 00:28:35,615 --> 00:28:36,816 -She's only taken... -No. 367 00:28:36,950 --> 00:28:38,317 ...a sleeping draft, 368 00:28:38,451 --> 00:28:41,187 but Romeo did not know, for he was in Mantua, 369 00:28:41,320 --> 00:28:44,123 and the letters had not reached him. 370 00:28:46,359 --> 00:28:48,996 What a thorough précis, Isabella. 371 00:28:49,128 --> 00:28:50,596 I feel quite transported. 372 00:28:50,730 --> 00:28:52,164 Oh, how I cried. 373 00:28:52,298 --> 00:28:53,799 Edgar, I thought my head might fall off. 374 00:28:53,934 --> 00:28:55,434 Oh, dear. That would not do. 375 00:28:55,568 --> 00:28:57,303 Well, no, indeed not. 376 00:28:57,436 --> 00:28:59,639 For then I should have nowhere to put my ribbons. 377 00:29:04,111 --> 00:29:05,544 Edgar! 378 00:29:05,678 --> 00:29:07,246 -What on earth is it? What-- -Edgar, I saw a ghost. 379 00:29:07,380 --> 00:29:08,648 Edgar, I saw a ghost. 380 00:29:08,781 --> 00:29:11,851 I saw a ghost there. There. By the wall. 381 00:29:11,985 --> 00:29:14,553 Oh, Edgar, it had the most fearsome visage. 382 00:29:14,687 --> 00:29:16,889 Ghastly pale. It was hideous. 383 00:29:17,024 --> 00:29:18,791 It had dead, evil eyes. 384 00:29:18,925 --> 00:29:22,361 There will be some reasonable explanation. Let me look. 385 00:29:22,495 --> 00:29:23,796 Edgar, please don't leave me. Please. 386 00:29:23,930 --> 00:29:26,465 You are quite safe, I assure you. 387 00:29:46,019 --> 00:29:47,486 May I assist you? 388 00:29:48,554 --> 00:29:51,424 "Have sprained my ankle on a hideous wall. 389 00:29:51,557 --> 00:29:53,192 Linton has taken me in." 390 00:29:53,325 --> 00:29:54,593 Linton! 391 00:29:54,727 --> 00:29:56,228 "Had cream cake for tea and chocolate." 392 00:29:56,362 --> 00:29:57,596 Chocolate? 393 00:29:57,730 --> 00:29:59,732 She has underlined chocolate. 394 00:29:59,865 --> 00:30:04,004 Clever little cat. She'll be in clover. 395 00:30:04,137 --> 00:30:06,405 But she's sprained her ankle. 396 00:30:06,539 --> 00:30:07,840 I will go. I can carry her. 397 00:30:07,974 --> 00:30:09,208 - 'Tis five miles. - It's nothing. 398 00:30:09,341 --> 00:30:10,543 No, no, no, no, no. 399 00:30:10,676 --> 00:30:12,511 You can't go up there, you silly boy. 400 00:30:12,645 --> 00:30:14,847 You're a servant, Heathcliff. 401 00:30:14,981 --> 00:30:18,484 This is her chance. And likely her only one. 402 00:30:18,617 --> 00:30:20,820 Well, she's already well past spinsterhood. 403 00:30:20,954 --> 00:30:23,889 We can't have you blundering up there. 404 00:30:24,024 --> 00:30:25,658 Would ruin her prospects. 405 00:30:25,791 --> 00:30:28,962 Do... Nelly, we can't just... 406 00:30:32,631 --> 00:30:34,533 A most impressive fellow, you know. 407 00:30:34,667 --> 00:30:36,435 A gentleman through and through. 408 00:30:36,569 --> 00:30:40,107 I mean, he's not quite out of the top drawer, you know. 409 00:30:40,239 --> 00:30:41,540 Obviously. 410 00:30:41,674 --> 00:30:43,576 But we can overlook such things, can't we? 411 00:30:43,709 --> 00:30:46,312 As we have done with you, my dear. 412 00:30:46,445 --> 00:30:47,713 Oh, and the Grange. 413 00:30:47,847 --> 00:30:49,515 You've never seen anything like it. 414 00:30:49,648 --> 00:30:52,251 The drawing room is made of crystal. 415 00:30:52,384 --> 00:30:53,519 How is Cathy? 416 00:30:53,652 --> 00:30:55,122 Purring like a kitten. 417 00:30:55,287 --> 00:30:58,424 Waited on hand and foot by both Linton and his ward. 418 00:30:58,557 --> 00:30:59,792 And what is she like? 419 00:30:59,926 --> 00:31:01,393 - Miss Isabella? - Yes. 420 00:31:01,527 --> 00:31:04,730 Oh, she's very fine. Very pretty indeed. 421 00:31:04,864 --> 00:31:05,865 Good. 422 00:31:05,999 --> 00:31:07,200 It is a wonder that Linton 423 00:31:07,333 --> 00:31:08,267 didn't marry her himself. 424 00:31:08,400 --> 00:31:09,903 But still, 425 00:31:10,036 --> 00:31:12,571 I suppose they're more like brother and sister really. 426 00:31:12,705 --> 00:31:14,807 - When will Cathy be back? - Soon enough. 427 00:31:14,941 --> 00:31:17,343 She kept that ankle clamped to a velvet pillow 428 00:31:17,476 --> 00:31:20,180 for as long as is remotely credible. 429 00:31:20,312 --> 00:31:24,617 Mind you, if Linton is even half as smitten as he looks, 430 00:31:24,750 --> 00:31:26,953 I doubt if she'll be back here long. 431 00:31:56,482 --> 00:31:58,051 Whoa! 432 00:32:05,324 --> 00:32:06,592 Oh. 433 00:32:20,106 --> 00:32:21,607 Oh. 434 00:32:22,708 --> 00:32:24,211 Ooh, my poor boots. 435 00:32:29,381 --> 00:32:30,549 Thank you, Joseph. 436 00:32:30,683 --> 00:32:32,818 -Cathy. -Miss Earnshaw. 437 00:32:32,953 --> 00:32:34,820 What is it? 438 00:32:36,056 --> 00:32:37,958 You are transformed. 439 00:32:38,091 --> 00:32:39,692 It is all Isabella. 440 00:32:39,825 --> 00:32:42,595 She is the sweetest person alive. 441 00:32:42,728 --> 00:32:45,332 She fixed my hair herself. It is her special talent. 442 00:32:46,899 --> 00:32:50,369 You know, she has a room entirely for ribbons. 443 00:32:50,502 --> 00:32:54,007 Just ribbons. 444 00:32:55,541 --> 00:32:56,775 Where is Heathcliff? 445 00:33:03,649 --> 00:33:05,085 Well, here you are. 446 00:33:08,989 --> 00:33:10,522 You're back then. 447 00:33:11,057 --> 00:33:12,092 Oh, is that it? 448 00:33:14,160 --> 00:33:15,929 I've been gone six weeks. 449 00:33:16,062 --> 00:33:18,631 You do not bother yourself to greet me? 450 00:33:18,764 --> 00:33:21,400 In fact, I do believe you are hiding. 451 00:33:24,371 --> 00:33:26,405 Oh, how cross you look. 452 00:33:26,538 --> 00:33:29,142 And dirty. I can smell you from here. 453 00:33:29,276 --> 00:33:32,112 No one could be in any danger of smelling you. 454 00:33:33,079 --> 00:33:35,181 Just enough perfume to make the eyes water. 455 00:33:35,315 --> 00:33:37,183 It is lily of the valley. 456 00:33:37,317 --> 00:33:38,784 It is no such thing. 457 00:33:41,054 --> 00:33:43,156 You're angry because I was gone for so long. 458 00:33:46,159 --> 00:33:47,660 It could not be helped. 459 00:33:47,793 --> 00:33:49,930 I'm not angry, Cathy. I'm busy. 460 00:33:50,063 --> 00:33:54,167 All right? You came to see me, lo, here we are, so you have. 461 00:33:54,301 --> 00:33:56,669 Why don't you go and bother one of the other servants? 462 00:33:57,836 --> 00:33:59,005 Heathcliff, do not-- 463 00:33:59,139 --> 00:34:01,041 For God's sake, will you listen? 464 00:34:01,740 --> 00:34:03,676 I tell you, I have work to do. 465 00:34:03,809 --> 00:34:04,978 I cannot endlessly indulge 466 00:34:05,111 --> 00:34:07,080 every last wretched whim of yours. 467 00:34:09,916 --> 00:34:11,684 We're not children anymore, Cathy. 468 00:34:11,817 --> 00:34:13,786 Surely you understand that now? 469 00:34:15,922 --> 00:34:17,523 I cannot play with you. 470 00:34:20,260 --> 00:34:22,728 As though I could crave your company 471 00:34:23,729 --> 00:34:27,033 after so many weeks with Edgar and Isabella. 472 00:34:31,870 --> 00:34:33,106 Carry on with your work. 473 00:35:28,194 --> 00:35:30,796 - Heathcliff, I want-- - You get in there. 474 00:35:30,930 --> 00:35:34,633 Do you hear me? Come on. Get in there. 475 00:35:34,767 --> 00:35:37,270 Go. 476 00:35:50,116 --> 00:35:52,318 You've been a bad girl. 477 00:35:52,452 --> 00:35:53,953 A very bad girl. 478 00:35:54,087 --> 00:35:56,322 You're not gonna be laughing in a minute. 479 00:36:06,066 --> 00:36:08,801 Where do you think you're going, hey? Get back here. 480 00:36:08,935 --> 00:36:11,471 You don't wanna stay here with me? Stay with Joseph? 481 00:36:11,603 --> 00:36:13,907 Hmm? 482 00:36:29,422 --> 00:36:30,656 What do you want? 483 00:36:39,999 --> 00:36:41,633 This'n, or... 484 00:36:45,838 --> 00:36:47,307 Hmm? 485 00:37:00,253 --> 00:37:01,720 Oh, yeah. 486 00:37:05,058 --> 00:37:08,727 Ooh, fucking hell. 487 00:37:11,564 --> 00:37:13,533 -Pull it harder, Joseph. -I'll break your teeth. 488 00:37:13,665 --> 00:37:14,968 Pull it harder. 489 00:37:15,101 --> 00:37:17,036 Shh. 490 00:37:28,814 --> 00:37:32,018 Oh, good girl. Good girl. 491 00:37:57,743 --> 00:37:58,978 You're amazin'. 492 00:38:29,875 --> 00:38:31,211 -Cath... -No. 493 00:39:09,182 --> 00:39:10,849 Are you feeling quite right? 494 00:39:10,984 --> 00:39:13,286 What? Oh, yes. Fine. 495 00:39:24,464 --> 00:39:25,498 I'm going for a walk. 496 00:39:27,934 --> 00:39:29,569 In those skirts? 497 00:39:44,384 --> 00:39:45,418 Cathy! 498 00:40:41,240 --> 00:40:43,076 - Cathy. - Oh, God. 499 00:40:43,209 --> 00:40:45,545 -Cath. Cath, it's nothing. -No. Please go away. 500 00:40:45,678 --> 00:40:47,947 -Go away and leave me alone. -It's nothing. 501 00:40:48,081 --> 00:40:50,149 Oh, God. Oh, God, I will die. 502 00:40:50,283 --> 00:40:52,618 Don't die. It's not worth dying over. 503 00:40:52,752 --> 00:40:56,189 How dare you laugh at me, you devil? This is your doing! 504 00:40:57,824 --> 00:40:59,459 How is it my doing? 505 00:41:04,831 --> 00:41:06,099 -Stop talking. -Cath. 506 00:41:06,232 --> 00:41:07,400 Stop. Do not talk to me or look at me. 507 00:41:07,533 --> 00:41:09,202 You're going to make yourself ill. 508 00:41:09,335 --> 00:41:11,571 Do not ever look at me again! Stop or you will kill me. 509 00:41:20,713 --> 00:41:22,115 Do not. 510 00:41:24,183 --> 00:41:27,754 Do not. Let go of my hand. 511 00:41:27,886 --> 00:41:29,122 Never. 512 00:41:49,175 --> 00:41:50,743 I have you now. 513 00:41:51,811 --> 00:41:54,947 I can follow you like a dog to the end of the world. 514 00:42:16,335 --> 00:42:17,570 Put me down. 515 00:42:20,540 --> 00:42:23,109 If you care for me at all, put me down. 516 00:42:31,217 --> 00:42:32,151 Do not follow me. 517 00:42:32,285 --> 00:42:33,453 I beg of you. 518 00:42:45,898 --> 00:42:47,266 Come on, sir. 519 00:42:47,400 --> 00:42:48,968 For God's sake... 520 00:42:49,101 --> 00:42:50,770 Hold me up. 521 00:42:50,904 --> 00:42:52,972 Don't look at me like that! 522 00:42:53,439 --> 00:42:54,740 I'm ill! 523 00:42:54,874 --> 00:42:57,109 We are all ill. 524 00:42:57,243 --> 00:42:59,378 We are all ill because of you! 525 00:42:59,512 --> 00:43:02,315 Ingrate! Slattern! 526 00:43:02,448 --> 00:43:03,483 -Cathy... -Not now, Nelly. 527 00:43:03,616 --> 00:43:05,351 -Catherine... -Not now, Nelly! 528 00:43:05,485 --> 00:43:06,719 Whatever it is, it must... 529 00:43:06,853 --> 00:43:10,756 Mr. Linton is in the parlor. 530 00:43:13,726 --> 00:43:15,127 Mr. Linton? 531 00:43:19,967 --> 00:43:21,267 Mr. Linton. 532 00:43:22,001 --> 00:43:23,202 I am not fit to receive you. 533 00:43:23,336 --> 00:43:24,670 Miss Earnshaw, that could never be true. 534 00:43:24,804 --> 00:43:27,273 Indeed it is. I... I fear I must excuse myself. 535 00:43:27,406 --> 00:43:30,776 Must be most distressing to see your father so... 536 00:43:30,911 --> 00:43:32,144 unwell. 537 00:43:34,347 --> 00:43:35,715 You saw him then. 538 00:43:43,055 --> 00:43:44,323 It is too shaming. 539 00:43:44,457 --> 00:43:45,725 No. 540 00:43:45,858 --> 00:43:47,093 It is all too shaming. 541 00:43:47,660 --> 00:43:48,694 No, no. 542 00:43:49,963 --> 00:43:52,131 I'm sorry, Mr. Linton. 543 00:43:52,265 --> 00:43:53,232 I'm very sorry. 544 00:43:53,366 --> 00:43:55,434 Miss Earnshaw, please, sit. 545 00:43:56,402 --> 00:43:58,237 There is something I must say. 546 00:43:59,539 --> 00:44:00,573 Please. 547 00:44:03,509 --> 00:44:04,544 Please. 548 00:44:11,851 --> 00:44:13,119 If I were in heaven, Nelly, 549 00:44:13,252 --> 00:44:16,023 I should be extremely miserable. 550 00:44:16,155 --> 00:44:18,190 Because you're not fit to go there. 551 00:44:20,826 --> 00:44:22,061 Not just that. 552 00:44:24,163 --> 00:44:26,566 It is because I should be homesick. 553 00:44:27,867 --> 00:44:30,703 Did something pass between you and Mr. Linton? 554 00:44:32,838 --> 00:44:34,507 He asked me to marry him. 555 00:44:34,640 --> 00:44:36,709 And what was your response? 556 00:44:37,677 --> 00:44:39,078 I accepted him. 557 00:44:40,880 --> 00:44:43,816 Well, be quick, Nelly. Tell me, was I wrong? 558 00:44:43,951 --> 00:44:45,585 Do you love him? 559 00:44:46,485 --> 00:44:48,788 One could not help but love Edgar. 560 00:44:48,922 --> 00:44:50,556 Then where is the obstacle? 561 00:44:50,991 --> 00:44:52,224 Here. 562 00:44:54,427 --> 00:44:55,861 In whichever place the soul lives, 563 00:44:55,996 --> 00:44:57,229 I'm convinced I am wrong. 564 00:44:57,363 --> 00:44:58,598 Why? 565 00:45:00,866 --> 00:45:03,769 Nelly, you know why. 566 00:45:06,105 --> 00:45:07,340 Heathcliff. 567 00:45:12,913 --> 00:45:14,313 I love him. 568 00:45:17,283 --> 00:45:20,119 Not because he's handsome, Nelly, but because he's... 569 00:45:20,252 --> 00:45:22,188 more myself than I am. 570 00:45:24,624 --> 00:45:26,026 Whatever our souls are made of, 571 00:45:26,158 --> 00:45:27,660 his and mine are the same. 572 00:45:29,261 --> 00:45:31,397 Do not sigh at me. 573 00:45:34,467 --> 00:45:37,136 I know you think I'm a selfish wretch... 574 00:45:40,007 --> 00:45:41,874 but if I marry Mr. Linton, 575 00:45:43,509 --> 00:45:46,212 I could aid Heathcliff to rise. 576 00:45:46,345 --> 00:45:48,381 I could place him out of my father's power. 577 00:45:48,514 --> 00:45:49,983 With your husband's money? 578 00:45:50,117 --> 00:45:52,953 You'll find him not so pliable as you calculate upon. 579 00:45:53,086 --> 00:45:54,854 Why did I ask you? 580 00:45:54,988 --> 00:45:56,589 What would you know about it? 581 00:45:58,724 --> 00:46:01,360 You've never loved anyone in your whole life. 582 00:46:02,528 --> 00:46:04,430 No one has ever loved you. 583 00:46:29,255 --> 00:46:30,756 You say you love Edgar Linton. 584 00:46:30,890 --> 00:46:32,959 You have accepted his proposal. 585 00:46:33,459 --> 00:46:34,827 It is done, Cathy. 586 00:46:34,961 --> 00:46:37,496 I do not know what it is you want from me. 587 00:46:40,299 --> 00:46:41,567 Reassurance? 588 00:46:44,203 --> 00:46:45,504 Compassion? 589 00:46:46,505 --> 00:46:48,274 Some kindness? 590 00:46:50,342 --> 00:46:52,745 You must know, Nelly, you. 591 00:46:53,579 --> 00:46:56,816 It would degrade me to marry Heathcliff. 592 00:46:58,551 --> 00:47:00,519 We would be beggars. 593 00:47:07,560 --> 00:47:12,032 So he shall never know how I love him. 594 00:48:22,535 --> 00:48:23,769 Where are you going? 595 00:48:23,904 --> 00:48:25,437 To the Grange to call it off. 596 00:48:25,571 --> 00:48:27,240 I could not sleep last night. 597 00:48:27,373 --> 00:48:29,341 I should never have accepted Linton. 598 00:48:29,475 --> 00:48:30,476 Cathy, stop! 599 00:48:30,609 --> 00:48:31,912 -Stop! -What? 600 00:48:32,045 --> 00:48:33,712 Joseph, tell her. 601 00:48:34,413 --> 00:48:36,649 I'm sorry, Miss Earnshaw. 602 00:48:36,782 --> 00:48:39,485 He made off with the horse. Last night. 603 00:48:50,230 --> 00:48:51,864 Cathy... 604 00:48:51,998 --> 00:48:54,500 I do not think he is coming back. 605 00:48:56,269 --> 00:48:57,270 Of course he is. 606 00:48:57,403 --> 00:48:59,206 He is only trying to vex me. 607 00:48:59,338 --> 00:49:00,739 You know what he's like. 608 00:49:01,975 --> 00:49:03,876 He would never leave me, Nelly. 609 00:49:04,376 --> 00:49:05,611 Never. 610 00:49:26,166 --> 00:49:27,133 Did he come? 611 00:49:36,209 --> 00:49:37,710 We could put it off. 612 00:49:39,212 --> 00:49:42,148 It has been a year. It cannot be put off any longer. 613 00:49:50,290 --> 00:49:51,523 Tighter. 614 00:49:58,098 --> 00:49:59,765 -Tighter. -This is tight enough. 615 00:49:59,899 --> 00:50:02,701 -Tighter, Nelly. -But you will not breathe. 616 00:50:07,073 --> 00:50:08,241 Tighter. 617 00:51:35,794 --> 00:51:37,496 God, how I love you. 618 00:52:13,266 --> 00:52:15,701 Cathy. Hello! 619 00:52:18,004 --> 00:52:20,240 Can I give you your wedding present now? 620 00:52:21,908 --> 00:52:24,911 Oh, it's... it's quite lovely. 621 00:52:25,045 --> 00:52:26,779 I made it the night that Edgar proposed, 622 00:52:26,913 --> 00:52:29,681 once I knew that you would join us here forever. 623 00:52:32,118 --> 00:52:33,953 -Is this? -Your real hair. Yes. 624 00:52:34,087 --> 00:52:35,721 For I had been collecting it from the brush 625 00:52:35,854 --> 00:52:37,157 while you stayed with us. 626 00:52:37,290 --> 00:52:39,325 I... I knew I could not use anything else, 627 00:52:39,459 --> 00:52:41,961 for your hair is so singular. 628 00:52:45,432 --> 00:52:49,302 Well, this... must have taken a very long time. 629 00:52:49,436 --> 00:52:53,073 Oh, no matter. For I have nothing to do. 630 00:52:59,179 --> 00:53:05,318 Let us put Little Catherine here. 631 00:53:05,919 --> 00:53:09,189 Oh, next to me. 632 00:53:21,067 --> 00:53:22,768 How extraordinary. 633 00:53:24,204 --> 00:53:26,573 Wait till you see your dresses, Cathy. 634 00:53:28,074 --> 00:53:30,944 Oh, Edgar. How many did you have made? 635 00:53:31,077 --> 00:53:33,012 This was all my dear ward. 636 00:53:33,146 --> 00:53:37,016 Isabella knows everything. She had all of these ordered. 637 00:53:37,150 --> 00:53:40,920 From France and Belgium and Italy. 638 00:53:41,054 --> 00:53:43,289 All of the ateliers have been making things 639 00:53:43,423 --> 00:53:44,823 to your measurements. 640 00:53:44,958 --> 00:53:47,360 I had to sacrifice my ribbon room for it. 641 00:53:47,494 --> 00:53:48,827 Oh, Isabella, no. 642 00:53:48,962 --> 00:53:51,197 It was no hardship... 643 00:53:51,331 --> 00:53:52,865 knowing how pleased you would be. 644 00:53:52,999 --> 00:53:55,068 Come. Come, there is more. 645 00:53:55,201 --> 00:53:57,337 Oh, Cathy, wait till you see. 646 00:53:59,172 --> 00:54:01,307 Your bedroom. When they asked me what color it should be, 647 00:54:01,441 --> 00:54:04,310 I said it should be the most beautiful color in the world. 648 00:54:05,411 --> 00:54:08,515 The color of my wife's sweet face. 649 00:54:08,647 --> 00:54:10,083 Here, look. 650 00:54:11,518 --> 00:54:12,784 The freckle from your cheek. 651 00:54:48,488 --> 00:54:49,721 Nelly. 652 00:54:51,790 --> 00:54:52,858 Nelly. 653 00:54:53,692 --> 00:54:54,928 Nelly. 654 00:54:56,162 --> 00:54:57,197 Nelly. 655 00:54:58,198 --> 00:55:00,433 -Nelly! -Yes, Cathy. 656 00:55:00,567 --> 00:55:02,168 Well, you have been quiet. 657 00:55:02,302 --> 00:55:03,336 Quiet? 658 00:55:04,003 --> 00:55:05,104 Since we came. 659 00:55:05,238 --> 00:55:07,873 It is not like you to be so silent. 660 00:55:08,675 --> 00:55:09,609 Do you disapprove? 661 00:55:09,741 --> 00:55:10,977 Of what? 662 00:55:12,744 --> 00:55:14,080 I don't know. 663 00:55:14,214 --> 00:55:16,382 Perhaps it is only contentment. 664 00:55:18,784 --> 00:55:20,286 You have no complaints? 665 00:55:20,420 --> 00:55:23,156 What could there be to complain about? 666 00:55:23,289 --> 00:55:26,092 That we are too comfortable? Too warm? 667 00:55:26,226 --> 00:55:29,596 That your necklace is too big? That the dog is too small? 668 00:55:29,728 --> 00:55:30,796 It is too small. 669 00:55:30,930 --> 00:55:32,898 I'll grant you that. 670 00:55:33,765 --> 00:55:35,235 As for the rest? 671 00:55:36,536 --> 00:55:37,803 This is good. 672 00:55:39,939 --> 00:55:41,873 It is good, Cathy. 673 00:55:44,410 --> 00:55:45,511 Hmm? 674 00:56:20,013 --> 00:56:21,880 Everything all right, my love? 675 00:56:22,781 --> 00:56:24,017 Catherine. 676 00:56:25,018 --> 00:56:26,419 I'm fine. 677 00:56:49,976 --> 00:56:51,477 Darling, what are you doing? 678 00:57:11,931 --> 00:57:13,466 Gosh. 679 00:57:32,185 --> 00:57:35,221 They said the colors would be periwinkle. 680 00:57:35,355 --> 00:57:37,357 - Please, Edgar! - Bella. 681 00:57:37,490 --> 00:57:39,659 But, Edgar, I'm grown up. 682 00:57:39,792 --> 00:57:41,394 I'm 21 and a half. 683 00:57:41,527 --> 00:57:43,463 Your age has nothing to do with it, Bella. 684 00:57:43,596 --> 00:57:44,863 Please. 685 00:57:44,997 --> 00:57:45,965 You've been asking me for weeks, 686 00:57:46,099 --> 00:57:47,467 and for weeks I have said no. 687 00:57:47,600 --> 00:57:49,202 Yes, but you have not said why, Edgar. 688 00:57:49,335 --> 00:57:51,504 - Absolutely not. - Oh, please, Edgar! Please! 689 00:57:51,637 --> 00:57:52,972 Do not press me, Bella. 690 00:57:53,106 --> 00:57:54,374 A hanging is not an appropriate place 691 00:57:54,507 --> 00:57:55,608 for a young lady. 692 00:57:55,742 --> 00:57:57,777 You are so old-fashioned. Tell him, Catherine. 693 00:57:57,910 --> 00:57:59,045 No, he is right. 694 00:57:59,178 --> 00:58:00,313 You would not like it, Isabella. 695 00:58:00,446 --> 00:58:01,914 Indeed. Thank you, darling. 696 00:58:02,048 --> 00:58:04,450 I've always found them quite... barbaric. 697 00:58:04,584 --> 00:58:07,186 - Hmm. - That is a shame. 698 00:58:09,122 --> 00:58:10,556 For I thought you would have taken 699 00:58:10,690 --> 00:58:13,226 a particular interest in this hanging, Catherine. 700 00:58:13,626 --> 00:58:15,161 Why? 701 00:58:15,294 --> 00:58:17,497 Because of who is being hanged. 702 00:58:20,700 --> 00:58:21,934 What? 703 00:58:27,340 --> 00:58:29,409 It is a woman. 704 00:58:33,780 --> 00:58:35,314 Do you think they will do it in her skirts? 705 00:58:35,448 --> 00:58:36,883 Oh, for God's sake. 706 00:58:37,016 --> 00:58:38,951 It would be quite indecent, 707 00:58:39,085 --> 00:58:41,554 for surely one could only look up and see-- 708 00:58:41,687 --> 00:58:43,256 Isabella, enough. 709 00:58:43,389 --> 00:58:45,858 Look, you have upset dear Catherine. 710 00:58:46,025 --> 00:58:47,393 No, no. 711 00:58:48,895 --> 00:58:50,396 I only need some air. 712 00:59:13,019 --> 00:59:15,588 Mrs. Linton. Mrs. Linton. 713 00:59:15,721 --> 00:59:18,658 Oh, Joseph. Oh, it is good to see you. 714 00:59:18,791 --> 00:59:21,294 -Yeah. -It has been such a long time. 715 00:59:22,495 --> 00:59:23,863 How are you? 716 00:59:23,996 --> 00:59:25,298 How is Zillah? 717 00:59:25,431 --> 00:59:29,302 Zillah? Gone. Married. 718 00:59:30,002 --> 00:59:31,304 Oh. 719 00:59:31,437 --> 00:59:33,272 Yeah, she's got a little... a little boy now. 720 00:59:33,406 --> 00:59:34,740 Tubby little rascal. 721 00:59:34,874 --> 00:59:37,243 See them in the village sometimes. 722 00:59:37,376 --> 00:59:38,978 -She doesn't greet me. -Oh. 723 00:59:39,111 --> 00:59:42,782 But it wouldn't look well, her talking to someone like me. 724 00:59:42,916 --> 00:59:44,150 I know that. 725 00:59:46,319 --> 00:59:47,386 I'd embarrass her. 726 00:59:47,520 --> 00:59:50,456 No. I don't think that's true. 727 00:59:52,358 --> 00:59:53,993 Have you come to see your father? 728 00:59:54,962 --> 00:59:56,964 How is he? 729 01:00:19,785 --> 01:00:21,387 Hello, Daughter. 730 01:00:24,724 --> 01:00:26,526 -Papa. -Oh. 731 01:00:27,460 --> 01:00:29,930 "Papa" is it now? 732 01:00:30,062 --> 01:00:31,731 What has happened? 733 01:00:31,864 --> 01:00:33,032 What has happened? 734 01:00:33,165 --> 01:00:36,035 Uh, Zillah is gone, 735 01:00:36,168 --> 01:00:38,972 and I've no money to replace her. 736 01:00:39,105 --> 01:00:42,041 And so, uh, we sink into ruin. 737 01:00:43,175 --> 01:00:45,511 Edgar sends money, Papa. I know he does. 738 01:00:47,113 --> 01:00:49,148 Have you come here to scold me? 739 01:00:49,282 --> 01:00:50,583 Uh, no, I... 740 01:00:50,716 --> 01:00:52,818 I came to wish you a happy Christmas. 741 01:00:53,553 --> 01:00:55,321 And to see how you are. 742 01:00:55,454 --> 01:00:58,224 And how do you find me? 743 01:01:01,260 --> 01:01:02,562 Quite well. 744 01:01:07,366 --> 01:01:09,201 Not dead, you mean. 745 01:01:10,836 --> 01:01:15,775 - You do look well, however. - Mmm. 746 01:01:15,909 --> 01:01:19,445 Gladdens my heart to see you so happy, Catkin. 747 01:01:20,446 --> 01:01:23,349 Perhaps you might share some of that happiness 748 01:01:23,482 --> 01:01:27,420 with your poor, lonely, old papa. 749 01:01:27,553 --> 01:01:31,190 Just give him a little bit more to get by on. 750 01:01:32,325 --> 01:01:34,260 You know I cannot, Papa. 751 01:01:36,063 --> 01:01:37,965 For you will only gamble it away. 752 01:01:38,097 --> 01:01:40,733 And what will you spend it on, eh? 753 01:01:40,866 --> 01:01:43,235 More garish jewels? 754 01:01:43,369 --> 01:01:46,940 More tawdry geegaws to dangle about your person? 755 01:01:47,074 --> 01:01:51,277 Well, I suppose I should not begrudge it. 756 01:01:52,045 --> 01:01:53,779 You've had no children 757 01:01:53,914 --> 01:01:56,148 and nothing to do except make yourself ridiculous. 758 01:01:57,650 --> 01:02:02,588 No children in all these years. 759 01:02:02,722 --> 01:02:06,325 That fine husband of yours not up to it, I suppose. 760 01:02:06,459 --> 01:02:08,294 -Or perhaps it's you-- -Stop! 761 01:02:10,796 --> 01:02:11,897 -There! -No! 762 01:02:13,332 --> 01:02:15,936 Since you will toss your coins on the floor, 763 01:02:16,069 --> 01:02:19,705 you will stay and watch me grope for them, 764 01:02:19,839 --> 01:02:22,508 since that is what you meant by it. 765 01:02:34,787 --> 01:02:35,821 I'm sorry. 766 01:02:36,923 --> 01:02:39,625 Catherine. Catherine. 767 01:02:41,494 --> 01:02:42,628 It's all right. 768 01:02:42,762 --> 01:02:45,431 It's all right. It's all right. 769 01:02:47,199 --> 01:02:51,604 You're a very brave, very good girl, my darling. 770 01:02:51,737 --> 01:02:54,840 You have survived that wretched place. 771 01:02:54,975 --> 01:02:57,209 You need never go back there again. 772 01:02:58,210 --> 01:03:00,279 I do not know why I went back. 773 01:03:07,486 --> 01:03:09,956 There is nothing for me there. 774 01:03:12,059 --> 01:03:15,528 Oh, my. 775 01:03:16,395 --> 01:03:19,132 Oh, look at this. 776 01:03:19,265 --> 01:03:20,666 Happy Christmas, Nelly, dear. 777 01:03:20,800 --> 01:03:21,634 Thank you, Cathy. 778 01:03:21,767 --> 01:03:24,470 Oh. 779 01:03:27,406 --> 01:03:29,675 Oh. 780 01:03:29,809 --> 01:03:31,978 A book of friendship. 781 01:03:32,112 --> 01:03:33,579 Oh. Oh, you drew that? 782 01:03:33,713 --> 01:03:35,982 Yes. Yes. That is you and I. 783 01:03:37,349 --> 01:03:40,686 Oh. Ribbons. 784 01:03:41,854 --> 01:03:43,123 That is your beautiful silhouette 785 01:03:43,255 --> 01:03:44,290 that I watched one day 786 01:03:44,423 --> 01:03:45,725 from your room. 787 01:03:45,858 --> 01:03:47,493 -Oh, look at this. -What on Earth is that? 788 01:03:47,626 --> 01:03:51,697 Yes, this is, um, a rose which reminded me of you also. 789 01:03:51,831 --> 01:03:54,233 The most beautiful rose in the world. 790 01:03:54,366 --> 01:03:55,634 - Beautiful. - Oh. 791 01:03:55,768 --> 01:03:57,003 Remember the day 792 01:03:57,137 --> 01:03:58,370 that we went walking, 793 01:03:58,504 --> 01:04:00,339 and you picked out a mushroom and you said, 794 01:04:00,473 --> 01:04:02,209 -"What a lovely mushroom"? -Yes. 795 01:04:02,341 --> 01:04:04,810 Well, I commemorated it in decoupage. 796 01:04:06,779 --> 01:04:08,181 God. 797 01:04:08,314 --> 01:04:09,415 It's fantastic news, Catherine. 798 01:04:09,548 --> 01:04:11,283 All round. It's fantastic news. 799 01:04:11,417 --> 01:04:13,786 I have never been happier. 800 01:04:13,920 --> 01:04:16,189 So you are excited to become a father then? 801 01:04:16,322 --> 01:04:17,690 I am giddy. 802 01:04:17,823 --> 01:04:19,226 I feel like a chit fresh out of the schoolroom. 803 01:04:19,391 --> 01:04:21,660 You clever thing. 804 01:04:24,396 --> 01:04:26,032 Will you stay here tonight? 805 01:04:27,134 --> 01:04:28,467 Nothing would please me more. 806 01:04:30,237 --> 01:04:32,072 But you need your rest, my love. 807 01:04:32,205 --> 01:04:34,908 And you will not rest if I stay here with you. 808 01:04:36,176 --> 01:04:37,676 Good night. 809 01:04:37,810 --> 01:04:39,146 Good night, my love. 810 01:04:39,980 --> 01:04:41,982 How wonderful. 811 01:07:02,655 --> 01:07:03,957 Heathcliff. 812 01:07:09,095 --> 01:07:10,163 Heathcliff. 813 01:07:15,135 --> 01:07:17,137 Oh, what a wicked trick! 814 01:07:34,120 --> 01:07:35,587 I dared not hope. 815 01:07:40,859 --> 01:07:42,095 Let me look at you. 816 01:07:47,033 --> 01:07:50,136 Oh, you are handsome. You brute. 817 01:07:54,174 --> 01:07:55,808 And rich. 818 01:07:59,346 --> 01:08:00,779 Does that amuse you? 819 01:08:04,616 --> 01:08:05,986 Not in the least. 820 01:08:21,567 --> 01:08:24,870 Come. We must not get the mopes. 821 01:08:27,573 --> 01:08:28,807 Come to dinner. 822 01:08:30,010 --> 01:08:32,511 Everyone will be so delighted to see you. 823 01:08:35,215 --> 01:08:37,417 I ruined my dress 824 01:08:37,549 --> 01:08:39,419 climbing up there to get to him, 825 01:08:39,551 --> 01:08:41,121 and he did not move an inch. 826 01:08:43,889 --> 01:08:45,591 So you have been abroad? 827 01:08:45,724 --> 01:08:49,595 Oh, Edgar, look at him. Of course he has. 828 01:08:49,728 --> 01:08:52,598 Tell us, Heathcliff, where have you been? 829 01:08:52,731 --> 01:08:55,135 What have you been doing these past years? 830 01:08:55,268 --> 01:08:56,568 Was it very exciting? 831 01:08:57,270 --> 01:08:58,304 At times. 832 01:09:02,375 --> 01:09:05,778 Is that all? "At times"? 833 01:09:05,912 --> 01:09:10,250 After near five years, it was exciting "at times"? 834 01:09:10,383 --> 01:09:11,650 Mmm. 835 01:09:23,296 --> 01:09:25,265 I see you want me to press it out of you. 836 01:09:26,933 --> 01:09:29,635 Well, I will not beg you for your story, Heathcliff. 837 01:09:30,903 --> 01:09:32,571 In fact, I am beginning to suspect 838 01:09:32,704 --> 01:09:34,773 -that it was very boring. -It wasn't. 839 01:09:34,908 --> 01:09:36,342 Perhaps he was a pirate. 840 01:09:36,476 --> 01:09:37,709 Perhaps I was. 841 01:09:37,843 --> 01:09:40,246 Oh, dear. Surely not. 842 01:09:40,380 --> 01:09:43,049 I really don't care what you have been doing. 843 01:09:44,384 --> 01:09:45,552 Do I, Edgar? 844 01:09:46,419 --> 01:09:49,989 Darling, have I even mentioned Heathcliff? 845 01:09:51,191 --> 01:09:52,959 I do not believe so, my love. 846 01:09:53,093 --> 01:09:55,694 You see? Keep your secrets, Heathcliff. 847 01:09:55,828 --> 01:09:56,996 And we will have to assume 848 01:09:57,130 --> 01:09:59,466 that your fortune was most ill-gotten. 849 01:09:59,598 --> 01:10:01,468 Where are you staying? 850 01:10:01,600 --> 01:10:03,602 At Wuthering Heights. 851 01:10:04,603 --> 01:10:06,439 No, you... you mustn't. 852 01:10:07,173 --> 01:10:09,309 The place is no more than a ruin. 853 01:10:10,276 --> 01:10:12,278 Tell him, Edgar. He must come here. 854 01:10:13,079 --> 01:10:15,281 -Indeed. If he... If... -No. 855 01:10:15,415 --> 01:10:16,916 No, I would rather be home. 856 01:10:17,050 --> 01:10:19,953 Home? Yes, I suppose it is a sort of home for you. 857 01:10:20,086 --> 01:10:22,788 Yes, I should say so, since I bought it. 858 01:10:24,290 --> 01:10:25,824 You did not. 859 01:10:25,959 --> 01:10:28,194 Oh, how wonderful. 860 01:10:28,995 --> 01:10:32,132 For us to have a neighbor. 861 01:10:34,267 --> 01:10:35,268 Wonderful. 862 01:10:52,718 --> 01:10:58,291 He is the most handsome man I ever saw. 863 01:10:58,424 --> 01:10:59,658 Who is? 864 01:11:00,859 --> 01:11:03,795 Mr. Heathcliff, of course. 865 01:11:03,930 --> 01:11:06,299 Heathcliff? He would devour you. 866 01:11:06,432 --> 01:11:08,968 Oh! He would not. 867 01:11:09,735 --> 01:11:11,437 He would indeed. 868 01:11:12,338 --> 01:11:15,441 He is rough and wild and of wicked temper. 869 01:11:15,575 --> 01:11:18,111 Why would you say such things? 870 01:11:18,611 --> 01:11:19,778 He is your friend. 871 01:11:19,913 --> 01:11:21,314 Yes, it is because he is my friend 872 01:11:21,447 --> 01:11:24,384 that I can say it with such certainty. 873 01:11:24,517 --> 01:11:26,685 Oh, you are funny, Isabella. 874 01:11:28,188 --> 01:11:31,257 He would crush you like a sparrow's egg. 875 01:11:33,259 --> 01:11:35,694 You are a dog in the manger, Cathy! 876 01:11:44,003 --> 01:11:46,306 Do you think I speak from jealousy? 877 01:11:47,273 --> 01:11:49,875 I only meant to save you from humiliation. 878 01:11:50,009 --> 01:11:51,877 By all means, pursue him. 879 01:11:53,046 --> 01:11:55,949 I'm sure he'll find your efforts greatly amusing. 880 01:11:59,718 --> 01:12:00,653 As will I. 881 01:12:32,919 --> 01:12:35,188 Oh, it will be some game. 882 01:12:35,321 --> 01:12:37,423 For you two have never quarreled. 883 01:12:37,557 --> 01:12:39,492 What could there be to quarrel about? 884 01:12:39,626 --> 01:12:41,127 I'll be back by supper. 885 01:12:48,701 --> 01:12:49,969 Goodbye, darling. 886 01:12:53,006 --> 01:12:54,840 -Thank you. -Sir. 887 01:13:04,850 --> 01:13:08,521 I'm sure you know why Isabella has savaged my poor doll. 888 01:13:11,457 --> 01:13:13,926 It is because she is quite besotted with you. 889 01:13:14,060 --> 01:13:17,063 Hmm. Indeed, I had not noticed. 890 01:13:17,796 --> 01:13:19,332 You know she is. 891 01:13:19,465 --> 01:13:22,068 But now that you bring it to my attention, she is pretty. 892 01:13:22,201 --> 01:13:24,504 -Heathcliff... -And rich. 893 01:13:24,637 --> 01:13:26,239 She's not been shy about the inheritance 894 01:13:26,372 --> 01:13:28,408 settled upon her once she marries. 895 01:13:29,942 --> 01:13:32,811 And she likes me, you say? 896 01:13:34,580 --> 01:13:36,249 Why don't we ask her? 897 01:13:36,382 --> 01:13:38,751 For I am quite certain she's hovering by the door, 898 01:13:38,884 --> 01:13:40,353 listening to us. 899 01:13:41,354 --> 01:13:42,388 Isabella? 900 01:13:43,556 --> 01:13:45,425 Isabella, come in, dear. 901 01:13:45,558 --> 01:13:47,994 We know you are there. 902 01:13:51,064 --> 01:13:52,831 Shall I come and fetch you? 903 01:13:59,838 --> 01:14:01,974 Oh, look, Heathcliff. 904 01:14:02,108 --> 01:14:03,543 Oh! 905 01:14:03,676 --> 01:14:06,412 Someone who admires you even more than I do. 906 01:14:09,315 --> 01:14:12,218 Poor thing is breaking her heart over you. 907 01:14:12,352 --> 01:14:14,153 -Cathy, please. -No! No, no, no. 908 01:14:14,287 --> 01:14:15,688 -Excuse me. -Don't run away, dearest. 909 01:14:15,822 --> 01:14:17,390 Don't run away. 910 01:14:17,523 --> 01:14:20,760 You see, Isabella thinks that if only I would step aside, 911 01:14:20,927 --> 01:14:23,363 she would shoot a shaft of light into your soul 912 01:14:23,496 --> 01:14:25,064 that would make you a gentleman. 913 01:14:25,198 --> 01:14:27,533 No! 914 01:14:27,667 --> 01:14:29,535 Do not run. 915 01:14:29,669 --> 01:14:32,438 I will not be named a dog in the manger again. 916 01:14:32,572 --> 01:14:35,608 I will go. You stay. 917 01:14:37,243 --> 01:14:38,877 Have him to yourself. 918 01:14:39,011 --> 01:14:40,546 Show him your dolls. 919 01:14:42,448 --> 01:14:43,483 No. 920 01:14:48,121 --> 01:14:51,023 You are a dog in the manger. 921 01:14:51,157 --> 01:14:53,393 You have no interest in her. You know you do not. 922 01:14:53,860 --> 01:14:55,194 Leave her alone. 923 01:14:55,962 --> 01:14:58,164 Why should I? 924 01:14:58,297 --> 01:15:01,100 If it's kissing she wants, I'm more than happy to oblige. 925 01:15:01,234 --> 01:15:02,802 -You will not. -I have a right to 926 01:15:02,935 --> 01:15:06,372 if she chooses, and you have no right to object. 927 01:15:06,506 --> 01:15:09,108 I'm not your husband, remember? 928 01:15:10,376 --> 01:15:12,345 You have no right to be jealous of me. 929 01:15:12,478 --> 01:15:14,380 Do not scratch at me, Heathcliff. 930 01:15:14,514 --> 01:15:16,716 I have been nothing but kind since your return. 931 01:15:16,849 --> 01:15:19,285 No? 932 01:15:20,520 --> 01:15:23,423 Have I chastised you once for your desertion? 933 01:15:24,991 --> 01:15:27,160 Have I delivered a single rebuke? 934 01:15:27,293 --> 01:15:28,528 These past years, I have not known 935 01:15:28,661 --> 01:15:30,329 if you were alive or dead. 936 01:15:30,463 --> 01:15:33,132 And you dare to upbraid me? 937 01:15:33,266 --> 01:15:34,567 When the fault is yours! 938 01:15:34,700 --> 01:15:35,735 Mine? 939 01:15:35,868 --> 01:15:37,403 -How have I wronged you? -How? 940 01:15:39,672 --> 01:15:42,542 You knew I loved you, and you disregarded it. 941 01:15:44,377 --> 01:15:46,646 Don't say you did not. 942 01:15:46,779 --> 01:15:48,916 You treated me infernally. 943 01:15:49,048 --> 01:15:50,283 Do you hear? 944 01:15:50,883 --> 01:15:52,785 Infernally. 945 01:15:52,920 --> 01:15:55,254 And if you flatter yourself that I don't perceive it, 946 01:15:55,388 --> 01:15:56,823 then you are a fool. 947 01:15:56,956 --> 01:15:59,892 And if you think a few sweet words will console me, 948 01:16:00,026 --> 01:16:02,528 then you are an idiot. 949 01:16:02,662 --> 01:16:03,596 And if you fancy 950 01:16:03,729 --> 01:16:06,165 that you can marry Linton unrevenged, 951 01:16:06,299 --> 01:16:08,267 I will convince you of the contrary. 952 01:16:09,535 --> 01:16:12,505 Oh, there can be no peace between us, Catherine. 953 01:16:12,638 --> 01:16:14,640 I was a fool to think otherwise. 954 01:16:14,774 --> 01:16:17,310 For peace with you is worse than war. 955 01:16:19,011 --> 01:16:20,279 So, thank you 956 01:16:20,413 --> 01:16:22,381 for telling me Miss Isabella's secret. 957 01:16:22,515 --> 01:16:25,051 I swear I'll make the most of it. 958 01:16:27,320 --> 01:16:29,121 For you are welcome to torture me to death 959 01:16:29,255 --> 01:16:31,023 for your own amusement. 960 01:16:32,725 --> 01:16:36,662 Only please allow me to amuse myself in the same style. 961 01:16:41,935 --> 01:16:43,336 Kiss her then. 962 01:16:45,771 --> 01:16:48,040 Marry her, for all I care. 963 01:16:49,108 --> 01:16:51,344 It is nothing to me. 964 01:16:55,181 --> 01:16:56,582 If I thought you really meant that, 965 01:16:56,716 --> 01:16:58,351 I'd cut my own throat. 966 01:16:58,952 --> 01:17:00,520 So cut it. 967 01:17:01,554 --> 01:17:04,090 Only do not do it on this carpet. 968 01:17:04,223 --> 01:17:05,491 For it is Edgar's favorite, 969 01:17:05,625 --> 01:17:08,628 and he would be very sorry to see it ruined. 970 01:17:22,375 --> 01:17:23,376 I do not think we should receive 971 01:17:23,509 --> 01:17:25,478 Mr. Heathcliff anymore. 972 01:17:29,983 --> 01:17:31,317 Whatever you wish, my dear. 973 01:17:31,450 --> 01:17:33,553 Hmm. 974 01:17:52,405 --> 01:17:54,874 Poor little Heathcliff. 975 01:17:57,510 --> 01:17:59,445 I'm in no mood for you tonight. 976 01:17:59,579 --> 01:18:03,082 Oh, I just thought you might like a little company. 977 01:18:04,750 --> 01:18:06,218 There is gin on the side table. 978 01:18:06,352 --> 01:18:07,820 Let that be your companion. 979 01:18:07,955 --> 01:18:11,123 Oh? Oh, thank you, dear boy. 980 01:18:11,257 --> 01:18:13,526 You are good to your old papa, aren't you? 981 01:18:16,063 --> 01:18:18,097 It's a grim joke, my boy. 982 01:18:18,230 --> 01:18:20,099 Is it not? 983 01:18:22,234 --> 01:18:24,737 My dream in bringing you here 984 01:18:24,870 --> 01:18:27,306 was to make a gentleman of you. 985 01:18:27,440 --> 01:18:31,277 Uh, and now, to look at us... 986 01:18:31,410 --> 01:18:33,013 ...who could tell which was which? 987 01:18:33,145 --> 01:18:35,448 Mmm. 988 01:18:36,984 --> 01:18:40,419 It still is... It's not enough, is it? 989 01:18:41,354 --> 01:18:42,788 Not for her. 990 01:18:45,891 --> 01:18:47,893 You're still just her pet. 991 01:18:49,261 --> 01:18:53,232 You'll only ever be her pet. 992 01:19:13,185 --> 01:19:14,420 Joseph? 993 01:19:23,763 --> 01:19:25,264 Catherine. 994 01:19:25,398 --> 01:19:27,833 -Is he in there? Is he? Is he? -Don't. 995 01:19:47,520 --> 01:19:51,824 I'm sorry, Papa. I'm sorry. 996 01:20:10,010 --> 01:20:11,410 I'm sorry. 997 01:20:22,321 --> 01:20:24,523 Cath... 998 01:20:25,491 --> 01:20:27,526 Please. Please. 999 01:20:36,435 --> 01:20:37,870 Cathy! 1000 01:20:42,075 --> 01:20:43,476 Cathy! 1001 01:20:46,779 --> 01:20:49,116 -Cath. -Do not follow me. 1002 01:20:49,248 --> 01:20:50,716 Wait. 1003 01:20:50,850 --> 01:20:51,584 Leave me alone. 1004 01:20:51,717 --> 01:20:53,819 -Cath! -Leave me alone. 1005 01:20:56,522 --> 01:20:57,757 You're wet. 1006 01:20:59,126 --> 01:21:00,359 I am not. 1007 01:21:00,493 --> 01:21:02,661 -You're cold. -I am not! 1008 01:21:02,795 --> 01:21:05,198 You will catch your death. It will be your fault. 1009 01:21:05,331 --> 01:21:07,867 It will be yours! 1010 01:21:12,671 --> 01:21:16,475 No! No! Put me down! 1011 01:21:16,609 --> 01:21:19,311 You must put me down! 1012 01:21:23,382 --> 01:21:24,784 Do not hit me. 1013 01:21:24,918 --> 01:21:27,020 I only mean to keep you dry, you wretched shrew. 1014 01:21:27,887 --> 01:21:29,089 I hate you. 1015 01:21:29,222 --> 01:21:31,891 What are you doing? Do not... 1016 01:21:53,712 --> 01:21:57,616 I should not have kicked him. That was bad. 1017 01:21:57,750 --> 01:21:59,186 I can only admire your restraint 1018 01:21:59,318 --> 01:22:01,087 in limiting it to twice. 1019 01:22:03,123 --> 01:22:07,326 The rain will not last, Cath. There is some blue yet. 1020 01:22:10,130 --> 01:22:12,464 You and I both know there is none. 1021 01:22:21,674 --> 01:22:23,409 Why did you leave me? 1022 01:22:24,877 --> 01:22:27,948 I thought it would kill me, Heathcliff. 1023 01:22:28,081 --> 01:22:29,115 Why did you do it? 1024 01:22:31,350 --> 01:22:32,986 Why did I leave you? 1025 01:22:34,687 --> 01:22:36,689 Why did you despise me? 1026 01:22:37,991 --> 01:22:40,060 Why did you betray your own heart? 1027 01:22:40,193 --> 01:22:44,797 Oh, I heard you that day, the day you accepted Edgar. 1028 01:22:47,167 --> 01:22:50,569 You said it would degrade you to marry me. 1029 01:22:54,506 --> 01:22:58,011 No, I... No. 1030 01:23:00,046 --> 01:23:01,614 No, Heathcliff, I... 1031 01:23:01,747 --> 01:23:04,117 You did not hear all. You did not hear all. 1032 01:23:07,786 --> 01:23:09,755 I said that I loved you. 1033 01:23:18,298 --> 01:23:19,966 I love you. 1034 01:23:30,509 --> 01:23:33,879 You loved me? You loved me? 1035 01:23:35,248 --> 01:23:37,549 Then what right had you to leave me? 1036 01:23:38,717 --> 01:23:40,020 Answer me. What right? 1037 01:23:40,153 --> 01:23:42,888 Oh, for the poor fancy you felt for Linton? 1038 01:23:43,023 --> 01:23:45,125 Because misery, degradation, death, 1039 01:23:45,258 --> 01:23:47,160 nothing that God or Satan could inflict 1040 01:23:47,294 --> 01:23:48,261 would have parted us. 1041 01:23:48,395 --> 01:23:50,696 You did it, of your own will. 1042 01:23:52,265 --> 01:23:55,434 I have not broken your heart. You have broken it. 1043 01:23:56,970 --> 01:23:59,139 And in breaking it, you've broken mine. 1044 01:24:39,446 --> 01:24:41,081 So kiss me again. 1045 01:24:44,483 --> 01:24:46,752 And let us both be damned. 1046 01:25:13,812 --> 01:25:16,316 "Come unto me, all ye that labor 1047 01:25:16,449 --> 01:25:18,118 and are heavy laden, 1048 01:25:18,251 --> 01:25:19,752 and I will give you rest. 1049 01:25:21,021 --> 01:25:24,491 Take my yoke upon you, and learn of me; 1050 01:25:24,623 --> 01:25:27,693 for I am meek and lowly in heart: 1051 01:25:28,694 --> 01:25:31,131 and ye shall find rest unto your souls. 1052 01:25:33,400 --> 01:25:38,104 For my yoke is easy and my burden is light." 1053 01:26:25,251 --> 01:26:26,286 Cathy. 1054 01:26:28,354 --> 01:26:29,956 -Catherine. -Hmm? 1055 01:26:30,090 --> 01:26:32,258 You will be careful, won't you? 1056 01:26:34,593 --> 01:26:36,062 Does Heathcliff know? 1057 01:26:37,596 --> 01:26:39,698 I do not know what you mean. 1058 01:26:39,832 --> 01:26:41,800 That you are with child. 1059 01:26:42,335 --> 01:26:43,902 No. 1060 01:27:56,509 --> 01:27:58,144 I love you. 1061 01:28:00,113 --> 01:28:01,414 I love you. 1062 01:28:03,483 --> 01:28:04,883 I love you. 1063 01:28:07,387 --> 01:28:08,687 I love you. 1064 01:28:09,989 --> 01:28:11,424 I love you. 1065 01:28:21,467 --> 01:28:23,702 Quick. Be quick. Quick. 1066 01:28:23,835 --> 01:28:25,071 I know. 1067 01:29:03,209 --> 01:29:05,411 This cannot go on. 1068 01:29:06,312 --> 01:29:07,313 Who says so? 1069 01:29:07,447 --> 01:29:08,948 My conscience. 1070 01:29:09,682 --> 01:29:11,351 Then do not listen. 1071 01:29:12,818 --> 01:29:14,087 You are not married. 1072 01:29:14,220 --> 01:29:15,787 You cannot feel the flames at your feet. 1073 01:29:15,922 --> 01:29:18,458 Well, at least now your feet are warm, Cath. 1074 01:29:18,591 --> 01:29:19,858 Do not jest. 1075 01:29:22,295 --> 01:29:23,329 Do not. 1076 01:29:30,470 --> 01:29:32,272 Heathcliff, do not... 1077 01:29:33,406 --> 01:29:34,941 I hate you. 1078 01:29:37,677 --> 01:29:38,711 Well, I love you. 1079 01:29:53,892 --> 01:29:55,228 Go. 1080 01:29:56,195 --> 01:29:58,264 Very well. 1081 01:30:00,633 --> 01:30:02,135 Tomorrow? 1082 01:30:03,770 --> 01:30:05,271 I thought we must stop? 1083 01:30:19,385 --> 01:30:20,553 I have to go. 1084 01:30:20,687 --> 01:30:23,189 - No. - Yes. 1085 01:30:28,594 --> 01:30:32,598 Cath? Cath, what is it? 1086 01:30:34,200 --> 01:30:38,237 Nothing. Only I am so happy. 1087 01:30:41,107 --> 01:30:43,609 -I love you. -Don't say it. 1088 01:30:43,743 --> 01:30:44,777 I love you. 1089 01:30:46,212 --> 01:30:47,246 You'll kill me. 1090 01:30:47,380 --> 01:30:49,449 -I love you. -Don't say it. 1091 01:30:49,582 --> 01:30:52,485 -I love you. I love you. -Don't say it. 1092 01:30:58,324 --> 01:31:00,059 Why do you stay here? 1093 01:31:02,195 --> 01:31:04,497 It's filthy. Why don't you stay in my old room? 1094 01:31:04,630 --> 01:31:08,201 Because then I cannot lie here as I do now. 1095 01:31:11,938 --> 01:31:15,375 And imagine that we are still children. 1096 01:31:15,508 --> 01:31:18,611 And you're asleep in your bed across the yard. 1097 01:31:20,680 --> 01:31:22,382 And there is still a chance. 1098 01:31:25,551 --> 01:31:27,886 I wish I had never said it. 1099 01:31:28,821 --> 01:31:31,224 I changed my mind immediately. 1100 01:31:31,357 --> 01:31:33,593 I was going to call it off the next day. 1101 01:31:35,428 --> 01:31:37,530 If I had known you were listening... 1102 01:31:38,765 --> 01:31:40,566 I always thought you did. 1103 01:31:41,768 --> 01:31:43,002 How could I? 1104 01:31:44,103 --> 01:31:45,671 Because Nelly saw me. 1105 01:31:57,016 --> 01:31:59,652 You will find another position, Nelly. 1106 01:32:00,453 --> 01:32:01,821 What? 1107 01:32:01,954 --> 01:32:04,657 You will find another position. 1108 01:32:06,058 --> 01:32:08,227 -Another position? -Immediately. 1109 01:32:10,062 --> 01:32:11,998 What is it you suspect me of? 1110 01:32:13,866 --> 01:32:15,234 Treason. 1111 01:32:15,868 --> 01:32:16,903 What treason? 1112 01:32:17,703 --> 01:32:21,207 The night that Heathcliff disappeared, 1113 01:32:21,340 --> 01:32:23,643 he was listening to us. 1114 01:32:23,776 --> 01:32:27,447 He heard. And you knew. 1115 01:32:28,381 --> 01:32:30,716 And you did not tell me that he was there. 1116 01:32:32,318 --> 01:32:34,454 You did not give me the opportunity to rectify 1117 01:32:34,587 --> 01:32:37,223 what would become the worst mistake of my life. 1118 01:32:38,791 --> 01:32:40,026 Why? 1119 01:32:41,194 --> 01:32:42,662 Why, Nelly? 1120 01:32:45,832 --> 01:32:47,266 Do you know what I think? 1121 01:32:50,903 --> 01:32:53,339 I think you like to see me cry. 1122 01:32:54,140 --> 01:32:56,709 Not half as much as you like crying. 1123 01:33:03,416 --> 01:33:05,818 You will tell Edgar you have found a new place. 1124 01:33:05,953 --> 01:33:07,186 And you will go. 1125 01:33:08,087 --> 01:33:09,355 Where will I go? 1126 01:33:12,859 --> 01:33:14,494 I don't care. 1127 01:34:10,918 --> 01:34:12,218 Catherine. 1128 01:34:20,826 --> 01:34:22,061 Yes, darling? 1129 01:34:22,194 --> 01:34:23,095 I think it is best that you do not see 1130 01:34:23,229 --> 01:34:25,331 Mr. Heathcliff anymore. 1131 01:34:28,568 --> 01:34:30,636 -But, darling, I... -Don't. 1132 01:34:34,674 --> 01:34:36,142 You were quite right, of course, 1133 01:34:36,275 --> 01:34:38,678 to welcome him here while he found his feet. 1134 01:34:38,811 --> 01:34:42,181 But I think it's best we sever the connection now, don't you? 1135 01:34:43,549 --> 01:34:44,884 It would be most distressing 1136 01:34:45,018 --> 01:34:47,054 if anyone mistook your natural good-heartedness 1137 01:34:47,186 --> 01:34:48,854 for something untoward. 1138 01:34:49,789 --> 01:34:52,258 Especially given your condition. 1139 01:34:55,328 --> 01:34:56,562 Of course. 1140 01:34:57,530 --> 01:34:59,532 You are right, as always. 1141 01:34:59,665 --> 01:35:02,668 Thank you, darling, for saving me from my own foolishness. 1142 01:35:29,895 --> 01:35:31,330 What are you reading? 1143 01:35:34,101 --> 01:35:37,136 Oh, j-just s-some silly nonsense. 1144 01:35:59,625 --> 01:36:00,860 What on earth was that? 1145 01:36:10,436 --> 01:36:13,239 The swallows get lost when the wind changes. 1146 01:36:14,540 --> 01:36:16,575 -Let me see to it. -Don't. 1147 01:36:16,709 --> 01:36:20,780 Please. I don't want it to suffer. 1148 01:36:26,419 --> 01:36:28,320 If it will make you feel better. 1149 01:36:42,368 --> 01:36:45,571 Where are you? I know you are here. 1150 01:36:47,007 --> 01:36:50,342 Are you mad? You've broken the window. 1151 01:36:50,876 --> 01:36:52,278 You have to go. 1152 01:36:52,411 --> 01:36:53,579 Where were you? 1153 01:36:53,713 --> 01:36:55,148 Heathcliff, you do not understand. 1154 01:36:55,281 --> 01:36:57,516 Catherine, is everything all right? 1155 01:36:58,085 --> 01:36:59,418 Yes, my love. 1156 01:36:59,552 --> 01:37:00,954 Well, come back inside. 1157 01:37:01,088 --> 01:37:02,755 He cannot see us. 1158 01:37:03,556 --> 01:37:06,325 - Are you sure? - Do not-- 1159 01:37:08,360 --> 01:37:10,396 No, no. You mustn't. 1160 01:37:10,529 --> 01:37:11,864 I mustn't? 1161 01:37:11,998 --> 01:37:14,500 Wasn't that your tongue in my mouth, Cathy? 1162 01:37:15,601 --> 01:37:17,803 I'll set the dogs on you. 1163 01:37:21,707 --> 01:37:25,244 And every bite will be a pleasure coming from you. 1164 01:37:45,865 --> 01:37:47,134 Enough. 1165 01:37:47,266 --> 01:37:49,169 Come on. Back inside. 1166 01:37:49,301 --> 01:37:50,469 Sorry, darling. 1167 01:37:50,603 --> 01:37:52,038 It's freezing. You'll catch your death. 1168 01:37:52,172 --> 01:37:53,140 I like the cold. 1169 01:37:53,272 --> 01:37:55,541 Yes, but our son may not. 1170 01:38:39,119 --> 01:38:40,053 Tell me. 1171 01:38:45,058 --> 01:38:46,092 Is it mine? 1172 01:38:50,297 --> 01:38:52,498 It is not. 1173 01:38:55,168 --> 01:38:56,836 How can you be sure? 1174 01:38:58,038 --> 01:39:00,806 I was sure before your return. 1175 01:39:02,374 --> 01:39:03,609 I'm sorry. 1176 01:39:06,012 --> 01:39:07,546 It is Edgar's child. 1177 01:39:14,520 --> 01:39:16,555 Did you think I would mind? 1178 01:39:21,694 --> 01:39:24,563 Did you think it would stop me? 1179 01:39:28,969 --> 01:39:32,239 Indeed, I only would have enjoyed it more. 1180 01:39:32,371 --> 01:39:33,806 You fiend. 1181 01:39:36,009 --> 01:39:38,777 I'm amazed he had it in him. 1182 01:39:38,912 --> 01:39:40,713 I'm amazed he would dare touch you. 1183 01:39:40,846 --> 01:39:43,482 You would be shocked at the things Edgar dares to do. 1184 01:39:43,616 --> 01:39:45,118 -Would I? -It would make you blush. 1185 01:39:45,252 --> 01:39:49,022 Is that right? 1186 01:39:56,695 --> 01:40:00,666 It would make even Joseph and Zillah blush, 1187 01:40:00,799 --> 01:40:02,635 what he does to me. 1188 01:40:05,038 --> 01:40:06,907 And that is how you found yourself 1189 01:40:07,040 --> 01:40:09,109 in this squalid condition. 1190 01:40:09,242 --> 01:40:10,542 Yes. 1191 01:40:12,913 --> 01:40:15,714 I'm amazed it didn't happen sooner. 1192 01:40:15,848 --> 01:40:18,151 He barely lets me sleep. 1193 01:40:23,856 --> 01:40:25,959 He cannot keep his hands off me. 1194 01:40:28,527 --> 01:40:31,864 -He loves me so much. -You liar. 1195 01:40:32,431 --> 01:40:35,001 He does. He loves me. 1196 01:40:35,567 --> 01:40:36,902 And you love him. 1197 01:40:37,503 --> 01:40:38,637 More than anything. 1198 01:40:38,771 --> 01:40:41,074 More than anyone. I love him so. 1199 01:40:41,840 --> 01:40:43,676 I've never loved anyone else. 1200 01:40:45,312 --> 01:40:46,313 You bitch. 1201 01:40:53,686 --> 01:40:55,956 -This is how you love him? -Yes. 1202 01:40:57,123 --> 01:40:58,992 -This is how you love him? -Yes. 1203 01:41:00,726 --> 01:41:01,995 -This is how you love him? -Yes. 1204 01:41:05,098 --> 01:41:08,335 -I'll kill him. Yeah. -Oh, God, yes. 1205 01:41:08,467 --> 01:41:10,602 -I'll crush his ribs. -Yes. 1206 01:41:10,736 --> 01:41:12,638 I'll tear his heart out. 1207 01:41:13,672 --> 01:41:15,507 I'll slit his throat. 1208 01:41:15,641 --> 01:41:17,810 I'll drink his fucking blood. 1209 01:41:48,640 --> 01:41:49,708 Would you really kill him? 1210 01:41:54,047 --> 01:41:58,650 I'll go to his room directly, and I'll break his neck. 1211 01:42:01,187 --> 01:42:02,489 Tell me to do it. 1212 01:42:02,621 --> 01:42:04,290 Make me do it. 1213 01:42:20,140 --> 01:42:21,174 Oh, God. 1214 01:42:27,280 --> 01:42:30,150 I said that you would degrade me. 1215 01:42:30,283 --> 01:42:32,919 I did not know that I would degrade myself. 1216 01:42:33,053 --> 01:42:36,555 It's only a little shame, Cath. It will not last. 1217 01:42:36,688 --> 01:42:39,591 Let me go. Let me go, Heathcliff. 1218 01:42:39,725 --> 01:42:41,827 Listen to me. This cannot go on. 1219 01:42:43,396 --> 01:42:45,131 Heathcliff, it is done. 1220 01:42:48,268 --> 01:42:49,936 You don't mean it. 1221 01:42:50,470 --> 01:42:51,870 It is done. 1222 01:42:54,140 --> 01:42:55,341 I love you. 1223 01:42:56,809 --> 01:42:58,278 It doesn't matter. 1224 01:42:58,411 --> 01:43:00,313 I love you. 1225 01:43:01,514 --> 01:43:03,649 I love you. 1226 01:43:04,184 --> 01:43:05,617 It is too late. 1227 01:43:09,556 --> 01:43:11,124 You are too late. 1228 01:43:12,192 --> 01:43:13,226 No. 1229 01:43:14,427 --> 01:43:15,861 I'll never forgive you. 1230 01:44:07,646 --> 01:44:09,349 Do you know how this works? 1231 01:44:14,621 --> 01:44:16,189 Would you like me to show you? 1232 01:44:34,840 --> 01:44:36,409 Cathy was right. 1233 01:44:37,676 --> 01:44:39,811 I am rough 1234 01:44:41,548 --> 01:44:42,949 and cruel 1235 01:44:44,484 --> 01:44:46,818 and cold and unfeeling. 1236 01:44:48,521 --> 01:44:50,689 Do you want me to stop? 1237 01:45:03,769 --> 01:45:05,804 I do not love you. 1238 01:45:07,407 --> 01:45:09,075 I will never love you. 1239 01:45:10,977 --> 01:45:13,079 I will treat you abominably. 1240 01:45:14,746 --> 01:45:16,416 Do you want me to stop? 1241 01:45:33,166 --> 01:45:34,968 I will marry you with the sole purpose 1242 01:45:35,101 --> 01:45:36,970 of tormenting Catherine. 1243 01:45:38,037 --> 01:45:41,074 I will think of her every moment I am with you. 1244 01:45:43,543 --> 01:45:44,911 Do you want me to stop? 1245 01:45:53,819 --> 01:45:55,922 Do you want me to stop? 1246 01:46:01,227 --> 01:46:02,629 No. 1247 01:46:15,375 --> 01:46:17,876 Isabella? 1248 01:46:18,011 --> 01:46:19,445 Is everything all right? 1249 01:46:23,249 --> 01:46:25,551 Ugh. Filthy creature. 1250 01:46:39,232 --> 01:46:42,101 Will you stop crying? 1251 01:46:42,235 --> 01:46:45,171 Come on. I've married you, haven't I? 1252 01:46:45,305 --> 01:46:48,374 All I have to ask you is, are you of marriageable age? 1253 01:46:48,508 --> 01:46:49,409 Yes. 1254 01:46:49,542 --> 01:46:51,477 -Are you free to marry? -Yes. 1255 01:46:51,611 --> 01:46:52,844 She is a fool. 1256 01:46:52,979 --> 01:46:55,114 I can bear much, Catherine. 1257 01:46:55,248 --> 01:46:58,051 But I will not stand for you weeping over that fiend 1258 01:46:58,184 --> 01:46:59,319 in front of me. 1259 01:46:59,452 --> 01:47:01,988 It is enough. All right? Enough. 1260 01:47:02,121 --> 01:47:03,256 Are you free to marry? 1261 01:47:03,389 --> 01:47:04,490 Yes. 1262 01:47:04,624 --> 01:47:06,892 Congratulations. You may kiss the bride, etcetera. 1263 01:47:09,228 --> 01:47:11,597 I'm so sorry. 1264 01:47:11,731 --> 01:47:13,800 -I cannot help it. -You will, for God's sake. 1265 01:47:13,933 --> 01:47:15,268 You will help it. 1266 01:47:15,401 --> 01:47:17,136 Get out of my sight until you're recovered. 1267 01:47:24,977 --> 01:47:26,845 This is indecent, Cathy. 1268 01:47:27,580 --> 01:47:29,115 Pull yourself together. 1269 01:47:47,233 --> 01:47:49,235 Dear Nelly, 1270 01:47:49,369 --> 01:47:52,871 I know that Edgar will not accept a letter from me, 1271 01:47:53,005 --> 01:47:54,907 so I am come to you. 1272 01:47:56,275 --> 01:47:58,044 I cannot begin to describe 1273 01:47:58,177 --> 01:48:00,879 the trials of this last fortnight. 1274 01:48:02,582 --> 01:48:07,120 I only wish to ask, since you know my husband, 1275 01:48:07,253 --> 01:48:08,955 what have I married? 1276 01:48:11,924 --> 01:48:14,293 Is Mr. Heathcliff a man? 1277 01:48:15,828 --> 01:48:19,499 If so, is he mad? 1278 01:48:20,933 --> 01:48:24,903 If not, is he a devil? 1279 01:48:29,342 --> 01:48:33,045 I have no doubt that he has me under some spell, 1280 01:48:33,179 --> 01:48:37,150 which I am incapable of breaking. 1281 01:48:37,784 --> 01:48:39,185 Oh, s-sorry, sir. 1282 01:48:39,318 --> 01:48:41,421 Do not worry, Joseph, you can stay. 1283 01:48:44,023 --> 01:48:45,992 You shall not bother us. 1284 01:48:46,926 --> 01:48:48,428 Is that not so, Isabella? 1285 01:48:51,197 --> 01:48:53,132 He is monstrous. 1286 01:48:55,034 --> 01:48:56,669 Diabolical. 1287 01:48:59,205 --> 01:49:00,506 Possessed. 1288 01:49:05,011 --> 01:49:07,547 Help me, Nelly. 1289 01:49:24,597 --> 01:49:27,099 How goes your search for a position? 1290 01:49:27,233 --> 01:49:30,837 It does not. Edgar has forbidden it. 1291 01:49:30,970 --> 01:49:33,105 Hmm. Has he? 1292 01:49:34,674 --> 01:49:36,309 Once again, 1293 01:49:36,442 --> 01:49:39,679 my despair seems to be your good fortune, Nelly. 1294 01:49:41,481 --> 01:49:43,549 I hope it soothes you to blame me. 1295 01:49:56,262 --> 01:49:58,297 I told you they would not read it. 1296 01:49:58,431 --> 01:50:00,333 Well, the letter was not shocking enough, 1297 01:50:00,466 --> 01:50:02,268 or Nelly would've shown them. 1298 01:50:03,069 --> 01:50:04,704 I thought it was quite harrowing. 1299 01:50:04,837 --> 01:50:07,406 It could not have been, or they would respond. 1300 01:50:12,044 --> 01:50:13,312 Well, if you doubt my competence, 1301 01:50:13,446 --> 01:50:15,581 then why don't you write a letter? 1302 01:50:17,783 --> 01:50:22,221 Oh, no... You can't. 1303 01:50:31,063 --> 01:50:32,498 Hmm. 1304 01:50:46,045 --> 01:50:47,513 Write another... 1305 01:50:51,919 --> 01:50:53,486 to Cathy directly. 1306 01:50:59,725 --> 01:51:03,696 And then you will be nice to me. 1307 01:51:06,399 --> 01:51:11,671 Then I will be very nice to you. 1308 01:51:31,524 --> 01:51:34,894 It has been too long. I must see Catherine. 1309 01:51:35,028 --> 01:51:38,698 And how will she respect you if you relent now? 1310 01:51:38,831 --> 01:51:42,368 Think what permissions you will grant if you comfort her. 1311 01:51:42,501 --> 01:51:44,704 It would be nothing short of an endorsement. 1312 01:51:45,471 --> 01:51:47,239 You must not see her. 1313 01:51:48,207 --> 01:51:50,978 Hold fast. Show her you will not bend. 1314 01:51:51,110 --> 01:51:54,580 It is more important than ever now Heathcliff has returned. 1315 01:51:57,316 --> 01:52:00,219 Heathcliff has returned? 1316 01:52:00,353 --> 01:52:03,456 Isabella has written. They are at the Heights. 1317 01:52:03,589 --> 01:52:06,359 She wishes most fervently to see you. 1318 01:52:08,028 --> 01:52:09,829 Well, she can wish all she wants, but it is in vain. 1319 01:52:09,963 --> 01:52:11,597 Tell her she can go hang for all I care, 1320 01:52:11,731 --> 01:52:15,701 and tell my wife to pull herself together. 1321 01:52:15,835 --> 01:52:18,204 I will have order in this house again. 1322 01:52:38,658 --> 01:52:41,327 How many more weeks of this must we all endure? 1323 01:52:42,996 --> 01:52:46,033 It is not good for you. It is not good for the baby. 1324 01:52:46,165 --> 01:52:48,768 -The baby is gone. -When? 1325 01:52:50,369 --> 01:52:51,604 Have you bled? 1326 01:52:52,605 --> 01:52:53,572 No. 1327 01:52:54,975 --> 01:52:56,809 If you have not bled, then the baby is fine. 1328 01:52:57,978 --> 01:52:59,512 If you say so. 1329 01:52:59,645 --> 01:53:02,149 Stop it now, Cathy, 1330 01:53:02,281 --> 01:53:03,416 or you will be in danger 1331 01:53:03,549 --> 01:53:05,518 of losing Edgar's affection forever. 1332 01:53:05,651 --> 01:53:07,520 Heathcliff is gone. You must accept it. 1333 01:53:07,653 --> 01:53:09,388 Mrs. Heathcliff's fortune is in London, and-- 1334 01:53:09,522 --> 01:53:11,290 Do not call her that. 1335 01:53:11,424 --> 01:53:14,360 -It is her name. -It is my name. 1336 01:53:16,129 --> 01:53:19,565 I named him. He is mine. 1337 01:53:42,888 --> 01:53:45,458 Oh, shut up. It's Catherine. 1338 01:53:48,161 --> 01:53:50,529 Oh, Nelly. What do you want? 1339 01:54:01,407 --> 01:54:02,608 What is this? 1340 01:54:02,742 --> 01:54:04,543 It's nothing. She has been insolent. 1341 01:54:08,814 --> 01:54:11,584 This is monstrous. Isabella, come at once. 1342 01:54:12,551 --> 01:54:15,755 Isabella, stay. 1343 01:54:19,892 --> 01:54:23,596 Heathcliff, let the poor thing go. 1344 01:54:24,998 --> 01:54:26,665 Can't you see she must hate you? 1345 01:54:26,799 --> 01:54:27,833 Aye. 1346 01:54:27,968 --> 01:54:31,071 She says so 100 times a day. 1347 01:54:31,204 --> 01:54:32,571 And yet... 1348 01:54:32,705 --> 01:54:36,342 Isabella, if I leave you alone for half a day, 1349 01:54:36,475 --> 01:54:40,312 won't you come sighing and wheedling back to me? 1350 01:54:45,252 --> 01:54:49,522 She's a funny creature, Nelly. No brutality disgusts her. 1351 01:54:49,655 --> 01:54:53,994 No, I must suppose she has an innate admiration of it. 1352 01:54:55,861 --> 01:54:57,863 So tell Catherine 1353 01:54:57,998 --> 01:55:01,700 I have finally found my match in degradation. 1354 01:55:01,834 --> 01:55:02,868 Look. 1355 01:55:10,843 --> 01:55:12,979 I will tell her no such thing. 1356 01:55:14,014 --> 01:55:16,515 I want no part of whatever this is. 1357 01:55:17,250 --> 01:55:19,552 For God's sake, Heathcliff. 1358 01:55:22,688 --> 01:55:24,925 Isabella, let me take you home. 1359 01:55:28,727 --> 01:55:30,496 Would you like to come home? 1360 01:55:34,366 --> 01:55:36,069 Nelly, I am home. 1361 01:55:52,118 --> 01:55:54,553 Write to Cathy again. 1362 01:55:54,687 --> 01:55:57,423 She cannot ignore me forever. 1363 01:56:02,929 --> 01:56:05,731 Have any letters come for me, Nelly? 1364 01:56:05,865 --> 01:56:07,499 None at all. 1365 01:56:13,672 --> 01:56:17,476 Cathy, let us call a truce now. 1366 01:56:18,577 --> 01:56:21,047 For this silence will kill us both. 1367 01:56:27,120 --> 01:56:29,555 I will wait for you every day 1368 01:56:29,688 --> 01:56:31,590 and every night. 1369 01:56:37,130 --> 01:56:38,731 Why do you not respond? 1370 01:56:43,869 --> 01:56:46,739 I love you. I love you. 1371 01:56:47,740 --> 01:56:49,575 I love you. 1372 01:57:34,753 --> 01:57:36,189 Cathy! 1373 01:57:41,527 --> 01:57:42,461 Cathy! 1374 01:57:48,935 --> 01:57:50,170 Cathy! 1375 01:58:01,147 --> 01:58:02,215 Cathy! 1376 01:58:17,763 --> 01:58:21,167 Cathy, why did you do it? 1377 01:58:26,339 --> 01:58:27,840 I am sorry. 1378 01:58:30,642 --> 01:58:31,978 I am sorry. 1379 01:58:47,394 --> 01:58:49,862 Stop it. Stop it. 1380 01:58:49,996 --> 01:58:52,966 It is enough now. Enough. Get out of bed. 1381 01:58:53,099 --> 01:58:54,234 I fear I cannot. 1382 01:58:54,367 --> 01:58:55,834 You can. 1383 01:58:55,969 --> 01:58:58,570 You can, you selfish, wicked creature. 1384 01:58:58,704 --> 01:58:59,939 You can. 1385 01:59:01,840 --> 01:59:03,476 I will not stand for this grotesque performance 1386 01:59:03,609 --> 01:59:05,245 a moment longer. 1387 01:59:05,378 --> 01:59:09,315 You are revolting. You are both revolting. 1388 01:59:09,449 --> 01:59:11,884 Get out of bed. 1389 01:59:12,018 --> 01:59:14,421 Get out of bed. Get out of bed. 1390 01:59:25,065 --> 01:59:29,335 Ah, Nelly has played traitor again. 1391 01:59:30,836 --> 01:59:33,073 Nelly is my hidden enemy. 1392 01:59:40,746 --> 01:59:43,383 What the devil is it? 1393 01:59:43,516 --> 01:59:46,885 "Theatrics," Nelly? These are the signs of septicemia. 1394 01:59:47,020 --> 01:59:49,822 She said the baby died some time ago. 1395 01:59:50,756 --> 01:59:52,624 I thought it was a pretense. 1396 01:59:52,758 --> 01:59:54,127 "A pretense"? 1397 01:59:55,694 --> 01:59:57,163 Then you are a torturer. 1398 01:59:58,431 --> 01:59:59,999 For God's sake. 1399 02:00:00,400 --> 02:00:01,301 Sir. 1400 02:00:02,469 --> 02:00:04,404 I cannot imagine what hatred has been in your heart 1401 02:00:04,537 --> 02:00:06,638 for you to allow this, but I will not have you near her. 1402 02:00:06,772 --> 02:00:08,841 Get out. Now. Go. 1403 02:00:09,542 --> 02:00:11,144 Go! 1404 02:00:11,277 --> 02:00:12,678 Where's the doctor? 1405 02:00:12,811 --> 02:00:14,080 No, no. 1406 02:00:15,881 --> 02:00:18,952 No, don't go. Please, Nelly. 1407 02:00:25,992 --> 02:00:27,393 I think I must. 1408 02:00:28,294 --> 02:00:30,330 Whatever it was, 1409 02:00:31,763 --> 02:00:34,000 I'm sure you did not mean it. 1410 02:00:35,201 --> 02:00:36,236 Oh... 1411 02:00:38,338 --> 02:00:40,240 But I think I did. 1412 02:00:45,545 --> 02:00:46,913 I won't tell. 1413 02:00:49,648 --> 02:00:50,950 I won't tell. 1414 02:00:56,156 --> 02:00:57,190 Nelly... 1415 02:00:57,656 --> 02:00:58,891 Yes? 1416 02:02:09,195 --> 02:02:13,865 Heathcliff... Heathcliff... 1417 02:02:15,034 --> 02:02:17,170 I said you would kill me. 1418 02:02:17,303 --> 02:02:18,037 Look. 1419 02:02:19,905 --> 02:02:21,975 No, no, no. 1420 02:02:22,108 --> 02:02:24,210 No, you will be well by tomorrow. 1421 02:02:24,344 --> 02:02:26,379 Hmm? Hmm? 1422 02:02:26,512 --> 02:02:30,416 Think of the number of times you have claimed to be dying. 1423 02:02:30,950 --> 02:02:32,518 Thousands at least. 1424 02:02:35,754 --> 02:02:37,390 I've never believed you. 1425 02:02:38,790 --> 02:02:40,460 And I won't today. 1426 02:02:42,662 --> 02:02:44,297 You are fine. 1427 02:02:46,099 --> 02:02:47,533 You will be fine. 1428 02:04:36,275 --> 02:04:38,144 I'm sorry. 1429 02:04:44,650 --> 02:04:46,386 Get off me. I'll kill you. 1430 02:04:52,325 --> 02:04:54,093 Heathcliff, do not. 1431 02:04:56,629 --> 02:04:58,264 You do not want to see... 1432 02:06:04,630 --> 02:06:06,699 Oh, no. 1433 02:06:08,801 --> 02:06:10,536 No, no, no. 1434 02:07:05,258 --> 02:07:06,792 Heathcliff... 1435 02:07:06,927 --> 02:07:08,160 What? 1436 02:07:08,962 --> 02:07:11,230 Cathy? Cathy? 1437 02:07:13,000 --> 02:07:14,233 Wha... 1438 02:07:18,104 --> 02:07:19,639 Get the doctor! For God's sake, 1439 02:07:19,772 --> 02:07:21,140 somebody get the doctor! 1440 02:07:23,843 --> 02:07:27,280 You are all right. You are fine. 1441 02:07:28,614 --> 02:07:31,751 My love, my love. 1442 02:07:31,884 --> 02:07:33,586 My darling pain. 1443 02:07:37,123 --> 02:07:40,793 Only do not go. No. 1444 02:07:43,062 --> 02:07:45,197 No, no, do not go. 1445 02:07:45,698 --> 02:07:47,199 It is unutterable. 1446 02:07:50,169 --> 02:07:52,672 I cannot live without my life. 1447 02:07:53,906 --> 02:07:56,142 I cannot live without my soul. 1448 02:07:57,978 --> 02:08:00,646 You... You said I killed you. 1449 02:08:02,481 --> 02:08:05,284 Haunt me then. 1450 02:08:07,353 --> 02:08:09,255 Be with me always. 1451 02:08:10,991 --> 02:08:12,658 Take any form. 1452 02:08:15,861 --> 02:08:17,530 Drive me mad. 1453 02:08:30,077 --> 02:08:32,178 Only please do not leave me 1454 02:08:32,311 --> 02:08:35,147 in this abyss where I cannot find you. 1455 02:08:42,154 --> 02:08:43,589 Heathcliff... 1456 02:08:46,093 --> 02:08:47,326 I'm sorry. 1457 02:08:50,796 --> 02:08:52,131 Don't be sorry. 1458 02:08:54,433 --> 02:08:56,802 Don't ever be sorry for me, Cathy. 1459 02:08:56,937 --> 02:09:00,673 For I would do it again and again. 1460 02:09:02,808 --> 02:09:04,577 Then we're doomed. 1461 02:09:10,083 --> 02:09:11,384 What can I do? 1462 02:09:12,019 --> 02:09:13,252 Nothing. 1463 02:09:15,454 --> 02:09:17,223 Just stay with me. 1464 02:09:29,468 --> 02:09:30,703 Cathy? 1465 02:09:34,607 --> 02:09:36,475 Cathy, are you awake? 1466 02:09:39,812 --> 02:09:40,846 Cathy? 1467 02:09:54,061 --> 02:09:55,428 Catherine Earnshaw... 1468 02:09:57,763 --> 02:10:00,332 I will love you until the day that I die... 1469 02:10:03,502 --> 02:10:05,304 and forever after. 100172

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.