Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,740 --> 00:00:08,176
Oh!
2
00:00:10,411 --> 00:00:12,746
Mogu li ti donijeti piće?
3
00:00:16,015 --> 00:00:17,551
Vau.
4
00:00:20,221 --> 00:00:22,190
Gdje ti je kauč?
5
00:00:33,501 --> 00:00:35,603
-Što je tako smiješno?
-Ništa.
6
00:00:36,470 --> 00:00:38,906
Samo ti treba vječnost.
7
00:00:44,712 --> 00:00:46,814
Vau. Jesi li sigurna da si dobro?
8
00:00:46,880 --> 00:00:49,383
Mogu ja podnijeti dva martinija.
9
00:00:49,483 --> 00:00:52,820
Osim toga, starija sam od tebe.
10
00:00:52,920 --> 00:00:53,987
Sjedni.
11
00:00:54,088 --> 00:00:56,257
Vau.
12
00:01:09,103 --> 00:01:10,604
Smiješ li se meni?
13
00:01:15,343 --> 00:01:17,010
Voliš li me gledati?
14
00:01:20,714 --> 00:01:22,416
Oh.
15
00:01:22,515 --> 00:01:24,385
Ipak voliš gledati.
16
00:01:31,825 --> 00:01:33,426
Hej, hej, hej, hej.
17
00:01:33,561 --> 00:01:36,029
Ozbiljno, jesi li dobro?
18
00:01:36,096 --> 00:01:40,234
Samo se zabavljam. Kao i ti.
19
00:01:54,247 --> 00:01:56,317
Hej, dr. Croft,
opet Tony Sykes.
20
00:01:56,417 --> 00:01:58,619
Slušaj, želim provjeriti
svoj poziv tebi
21
00:01:58,719 --> 00:02:00,321
za gostovanje u
podcastu Montyja Morrisona.
22
00:02:00,421 --> 00:02:02,290
-Halo?
-A ako pristaneš reklamirati
23
00:02:02,423 --> 00:02:03,557
našu liniju dodataka,
24
00:02:03,657 --> 00:02:05,092
željeli bismo...
25
00:02:05,193 --> 00:02:06,426
Poruka izbrisana.
26
00:02:06,494 --> 00:02:08,127
Nema novih poruka.
27
00:02:08,228 --> 00:02:09,597
I očito, nema života,
28
00:02:09,697 --> 00:02:11,732
jer sam ja prva ovdje
subotom navečer.
29
00:02:16,404 --> 00:02:18,138
Odakle vas dvoje dolazite?
30
00:02:18,239 --> 00:02:20,941
Samo... vani.
31
00:02:21,041 --> 00:02:23,076
Gotovo su 4 sata ujutro.
32
00:02:23,143 --> 00:02:25,279
Pittsburgh zapravo ima
prilično pristojnu scenu.
33
00:02:25,379 --> 00:02:27,648
Nisam znao dok...
34
00:02:27,748 --> 00:02:29,817
Počeli smo u Thunderbird-u,
pa u Hot Mass...
35
00:02:29,917 --> 00:02:31,018
-Mm-hmm.
-...Cavo.
36
00:02:31,151 --> 00:02:32,186
Belvedere's.
37
00:02:32,320 --> 00:02:33,387
Kada vas dvoje spavate?
38
00:02:33,487 --> 00:02:34,988
Ne odgovaraj na to.
39
00:02:35,088 --> 00:02:36,324
Dostigla sam kvotu
40
00:02:36,424 --> 00:02:38,559
osobnih informacija
od ovo dvoje.
41
00:02:38,659 --> 00:02:40,761
Nosiš li muški eyeliner?
42
00:02:40,828 --> 00:02:42,296
Prestari si za kupovinu
u Hot Topic-u.
43
00:02:42,363 --> 00:02:43,797
Aw, samo si ljubomorna.
44
00:02:43,897 --> 00:02:45,666
- Gdje je Watson, uostalom?
- Je li uopće ovdje?
45
00:02:45,766 --> 00:02:47,201
Isprike. Zanio sam se
46
00:02:47,335 --> 00:02:50,671
čitajući o
Abu al-Qasimu al-Zahrawiju.
47
00:02:50,804 --> 00:02:53,341
Može li mi itko reći zašto?
48
00:02:53,441 --> 00:02:55,609
Imaš još manje
života od Adama?
49
00:02:55,709 --> 00:02:57,177
Čovječe, tu sam.
50
00:02:57,311 --> 00:02:59,280
Al-Zahrawi je jedan
od tvojih heroja.
51
00:02:59,380 --> 00:03:00,514
Liječnik iz desetog stoljeća,
52
00:03:00,648 --> 00:03:02,816
poznat i kao otac
moderne kirurgije.
53
00:03:02,916 --> 00:03:04,218
Dobro pamćenje, dr. Lubbock.
54
00:03:04,318 --> 00:03:05,953
Ali to nije razlog
zašto sam vas pozvao.
55
00:03:06,053 --> 00:03:09,257
Vaša poruka kaže da ste
pozvali pravilo jednog postotka.
56
00:03:09,357 --> 00:03:10,924
Naš stalni dogovor
da dođemo,
57
00:03:11,024 --> 00:03:13,927
bez obzira na doba dana,
da promatramo bilo koji postupak u UHOP-u
58
00:03:14,027 --> 00:03:17,197
izveden s incidencijom
manjom od jedan posto.
59
00:03:17,331 --> 00:03:21,602
A što ste ovdje
promatrati?
60
00:03:23,371 --> 00:03:25,506
Al-Zahrawi je bio prvi liječnik
koji je zapisao svoje tretmane
61
00:03:25,606 --> 00:03:27,207
za desetke stanja.
62
00:03:27,308 --> 00:03:31,312
Watson želi da smislimo
najrjeđe od njih, a zatim pogodimo.
63
00:03:32,079 --> 00:03:35,549
Ali meni treba kofein,
Adam je poluspavan,
64
00:03:35,649 --> 00:03:38,018
a klupska djeca su
izašla iz party moda,
65
00:03:38,118 --> 00:03:40,654
pa nam samo reci.
66
00:03:42,555 --> 00:03:46,093
Ruptura
corpus cavernosum.
67
00:03:46,226 --> 00:03:47,227
Oh.
68
00:03:47,361 --> 00:03:48,596
Prijelom penisa.
69
00:03:48,696 --> 00:03:50,898
Dobro. Drago mi je da nisam guglala.
70
00:03:50,998 --> 00:03:55,569
Prijelomi penisa događaju se
u 0,29 slučajeva na 100.000.
71
00:03:55,703 --> 00:03:57,237
Prije sat vremena,
Peter Johns je primljen
72
00:03:57,371 --> 00:04:00,541
s tom točnom
nevjerojatno rijetkom ozljedom.
73
00:04:00,608 --> 00:04:03,711
Peter Johns.
Tako blizu Peteru Johnsonu.
74
00:04:03,777 --> 00:04:07,180
Da pogodim, pozvali ste
pravilo jednog postotka?
75
00:04:07,281 --> 00:04:09,350
Subota navečer.
Nije li to spoj?
76
00:04:09,417 --> 00:04:11,319
Vi ste ovdje, također.
77
00:04:11,419 --> 00:04:13,421
To je mjera predostrožnosti.
78
00:04:13,554 --> 00:04:15,222
Postoji pitanje odgovornosti.
79
00:04:15,323 --> 00:04:18,992
Pacijent je bio razumljivo
zabrinut za svoje...
80
00:04:19,091 --> 00:04:21,228
buduće izglede.
81
00:04:21,295 --> 00:04:23,931
Spomenuo je da mu je otac
odvjetnik tužitelj.
82
00:04:24,031 --> 00:04:25,766
Kako si se nosio s tim?
83
00:04:25,899 --> 00:04:27,134
Morfin.
84
00:04:27,234 --> 00:04:29,136
Smirio se odmah.
85
00:04:29,236 --> 00:04:32,373
U svakom slučaju, trebao bi se
potpuno oporaviti.
86
00:04:32,440 --> 00:04:33,641
Ingrid?
87
00:04:33,741 --> 00:04:35,207
Ne gledaš?
Propuštaš
88
00:04:35,308 --> 00:04:36,877
najvažniji dio
cijelog postupka.
89
00:04:36,944 --> 00:04:38,546
Zapravo, mislim da sam upravo
našla nešto važnije.
90
00:04:38,646 --> 00:04:40,381
Dr. Morstan, moram
razgovarati s medicinskom sestrom
91
00:04:40,481 --> 00:04:41,615
koja je napisala ovaj pacijentov dosje.
92
00:04:41,715 --> 00:04:43,250
Mislim da postoji
problem.
93
00:04:43,317 --> 00:04:44,452
S pacijentom?
94
00:04:44,585 --> 00:04:46,253
Ne s pacijentom.
95
00:04:46,320 --> 00:04:48,656
Sa ženom koja ga je dovela ovdje.
96
00:04:49,823 --> 00:04:53,260
I obilazila sam
svaki hotel, motel,
97
00:04:53,361 --> 00:04:55,629
hostel, bar, bordel.
98
00:04:55,729 --> 00:04:58,666
Šetam ulicama,
budeći beskućnike,
99
00:04:58,799 --> 00:05:00,568
samo u slučaju da je netko od njih on.
100
00:05:01,969 --> 00:05:04,104
Šefe, čovjek je nestao.
101
00:05:04,204 --> 00:05:06,139
I uz rizik
da kažem očito,
102
00:05:06,273 --> 00:05:08,642
od svih ljudi
koje sam ikada poznavao,
103
00:05:08,742 --> 00:05:12,045
ako Sherlock Holmes ne želi
da ga nađeš, onda sretno.
104
00:05:12,145 --> 00:05:14,281
Čovjek definitivno voli
svoju samoću.
105
00:05:14,382 --> 00:05:17,518
Toliko da
je lažirao vlastitu smrt.
106
00:05:17,618 --> 00:05:22,022
Ali čineći to,
uskratio si je sposobnost
107
00:05:22,155 --> 00:05:23,891
da povuče sredstva iz svoje imovine,
108
00:05:23,991 --> 00:05:27,160
što znači
da je kratak s resursima.
109
00:05:27,294 --> 00:05:28,829
Što znači?
110
00:05:28,929 --> 00:05:31,932
Misliš da će ostati
u blizini?
111
00:05:32,032 --> 00:05:36,604
Možda u blizini onih
za koje zna da se na njih može osloniti?
112
00:05:36,670 --> 00:05:38,171
Vidiš, to je problem.
113
00:05:38,271 --> 00:05:39,507
Ono što on zna i ne zna
114
00:05:39,607 --> 00:05:41,375
može biti pod utjecajem
njegovog stanja.
115
00:05:41,475 --> 00:05:43,477
Ako mu je razmišljanje oštećeno,
116
00:05:43,544 --> 00:05:46,313
ovaj cijeli nestanak
možda čak nije ni namjeran.
117
00:05:46,380 --> 00:05:48,516
U redu. U redu.
118
00:05:48,616 --> 00:05:51,419
Još više razloga
da utrostručimo naše napore.
119
00:05:51,519 --> 00:05:53,253
Vraćam se na posao.
120
00:05:54,955 --> 00:05:56,323
Shinwell.
121
00:05:58,692 --> 00:06:00,461
Trebao sam ti reći ranije.
122
00:06:00,561 --> 00:06:01,962
Ah, daj, šefe.
123
00:06:02,062 --> 00:06:05,032
Razumijem zašto
si čuvao Holmesovu tajnu.
124
00:06:05,165 --> 00:06:07,200
On je tvoj prijatelj.
125
00:06:07,334 --> 00:06:08,569
On je i moj.
126
00:06:08,669 --> 00:06:10,638
Tako da neću stati
dok ga ne nađemo.
127
00:06:12,005 --> 00:06:13,974
Hvala, Shinwell.
128
00:06:14,775 --> 00:06:16,076
Ne razumijem.
129
00:06:16,176 --> 00:06:17,678
Zapravo je vrlo jednostavno.
130
00:06:17,745 --> 00:06:19,813
Ali-ali sestra me probudila
i rekla da je hitno
131
00:06:19,913 --> 00:06:22,349
da razgovaram s liječnikom-- tobom--
132
00:06:22,450 --> 00:06:24,418
ali ti nisi moj liječnik
133
00:06:24,552 --> 00:06:26,153
i ne zanima te moje stanje.
134
00:06:26,253 --> 00:06:28,355
Zanima me nesreća
zbog koje si ovdje.
135
00:06:28,456 --> 00:06:29,757
Specifično,
ova žena koju si opisao
136
00:06:29,890 --> 00:06:31,124
medicinskoj sestri-- "Nicole"?
137
00:06:31,224 --> 00:06:33,727
Nicole...
138
00:06:33,827 --> 00:06:35,328
Ona me je slomila.
139
00:06:35,395 --> 00:06:37,965
Napomenuo si da su Nicoleine oči
treperile tijekom vašeg spoja?
140
00:06:38,065 --> 00:06:40,133
Nije to bio spoj.
Bilo je samo piće.
141
00:06:40,233 --> 00:06:41,469
U redu. Njezine oči?
142
00:06:41,569 --> 00:06:44,204
S vremena na vrijeme, da.
Mislio sam da je to neki tik.
143
00:06:44,304 --> 00:06:45,906
Zapravo se zove nistagmus.
144
00:06:46,006 --> 00:06:48,576
Također, prema tebi, čudno
je kimala glavom.
145
00:06:49,577 --> 00:06:51,011
Moglo bi biti titubacija.
146
00:06:51,111 --> 00:06:52,846
Kada je pala na tebe,
to zvuči kao ataksija.
147
00:06:52,913 --> 00:06:55,048
Je li pokazivala druge primjere
gdje se činila izvan ravnoteže?
148
00:06:55,115 --> 00:06:56,484
Pretpostavljam da da, da.
Oprostite, što to ima
149
00:06:56,584 --> 00:06:57,918
s popravljanjem mog penisa?
150
00:06:58,018 --> 00:07:00,020
Rekao si da se Nicole stalno
provaljivala u smijeh.
151
00:07:00,120 --> 00:07:01,922
Prije nego što je stigla u tvoj stan
ili poslije?
152
00:07:02,055 --> 00:07:03,423
Oboje.
153
00:07:04,725 --> 00:07:06,560
Smijala se puno,
zapravo.
154
00:07:06,627 --> 00:07:09,029
U redu, pa,
to je pseudobulbarni afekt.
155
00:07:09,129 --> 00:07:10,898
Ako to ima, zajedno sa
svim drugim simptomima
156
00:07:10,964 --> 00:07:13,166
koje si opisao, trebat ću
te da zapišeš Nicoleino ime,
157
00:07:13,266 --> 00:07:14,702
broj telefona,
sve što znaš...
158
00:07:14,768 --> 00:07:16,537
Zapisati...?
Ne, čekaj, ja-ja-ja je ne znam.
159
00:07:17,671 --> 00:07:20,541
Gledaj, ona je samo neka "baddie"
koju sam upoznao na Tinderu.
160
00:07:22,576 --> 00:07:24,411
Čekaj malo. Hej, zašto je
uopće trebaš naći?
161
00:07:24,478 --> 00:07:27,280
Zato što ako to ne učinim, i to uskoro,
162
00:07:27,380 --> 00:07:30,718
ta "baddie", ona će umrijeti.
163
00:07:46,634 --> 00:07:48,435
Po mom mišljenju,
život ove žene je u opasnosti.
164
00:07:48,502 --> 00:07:50,838
Donkihotovska potraga za nekim
tko čak nije ni naš pacijent.
165
00:07:50,938 --> 00:07:52,339
To zvuči kao
Watsonov teritorij.
166
00:07:52,472 --> 00:07:54,341
"Donkihotovski?"
Imaš li uopće penis?
167
00:07:54,474 --> 00:07:55,808
Oh, on definitivno ima penis.
168
00:07:55,909 --> 00:07:56,844
Kako bi bilo uzaludno?
169
00:07:56,944 --> 00:07:58,078
Možda besmisleno?
170
00:07:58,145 --> 00:08:00,047
Nemojmo raspravljati o vokabularu.
171
00:08:00,147 --> 00:08:02,315
Želim čuti
Ingridino obrazloženje.
172
00:08:02,415 --> 00:08:04,184
Nistagmus, titubacija,
173
00:08:04,284 --> 00:08:05,686
ataksija, pseudobulbarni afekt.
174
00:08:05,786 --> 00:08:08,355
Svi ovi simptomi
manifestiraju se istovremeno.
175
00:08:08,488 --> 00:08:10,891
Bilo bi čudo da s njom
nije nešto u redu.
176
00:08:10,991 --> 00:08:12,159
Što bi moglo biti...?
177
00:08:12,960 --> 00:08:15,596
Mislim da je to neliječeno
neurološko stanje,
178
00:08:15,663 --> 00:08:17,064
vjerojatno tumor.
179
00:08:17,164 --> 00:08:18,666
Slažem se.
180
00:08:18,766 --> 00:08:22,035
Mogla bi imati
meduloblastom.
181
00:08:22,135 --> 00:08:24,705
Pacijentica Nicole
je u ozbiljnoj opasnosti.
182
00:08:24,838 --> 00:08:26,073
Potrebna joj je bolnica.
183
00:08:26,173 --> 00:08:27,875
Ako nije tumor,
mogla bi doživjeti
184
00:08:28,008 --> 00:08:29,877
moždani udar, krvarenje,
aneurizmu.
185
00:08:29,977 --> 00:08:31,511
Pa, nađimo je. Kakvi su tragovi?
186
00:08:31,612 --> 00:08:33,313
Ingrid i ja smo pročešljale
njezin profil za upoznavanje.
187
00:08:33,413 --> 00:08:36,515
Čini se da je "Nicole" samo
pseudonim koji koristi za spojeve.
188
00:08:36,650 --> 00:08:38,586
Znajući to, otišla sam
razgovarati s našim prijateljem,
189
00:08:38,686 --> 00:08:40,754
gospodinom Johnsonom koji se oporavlja.
190
00:08:40,854 --> 00:08:43,356
Johns. Nije mi bio od velike pomoći
kad sam razgovarao s njim.
191
00:08:43,490 --> 00:08:45,525
Niti meni, ali me
uputio na ovo.
192
00:08:45,626 --> 00:08:48,696
Ovo je majica s kapuljačom koju je Nicole
zavezala oko njegovog međunožja.
193
00:08:48,829 --> 00:08:50,363
Je li bilo išta
u džepovima?
194
00:08:50,463 --> 00:08:52,700
Samo nekoliko izgužvanih računa.
195
00:08:52,800 --> 00:08:55,235
Benzinska postaja, trgovina mješovitom robom.
196
00:08:55,368 --> 00:08:58,438
Je li ovo možda malo donkihotovski?
197
00:08:58,538 --> 00:09:00,173
Hvala na podršci.
198
00:09:00,240 --> 00:09:03,543
Također sam isprintala neke fotografije
s njezina profila za upoznavanje.
199
00:09:03,677 --> 00:09:05,613
U redu, dobro.
Uzmi jednu od tih fotografija
200
00:09:05,713 --> 00:09:08,381
i raspitaj se u
Manoca Technical Center-u.
201
00:09:08,481 --> 00:09:10,117
Radi tamo kao varilac.
202
00:09:10,217 --> 00:09:12,519
Radi u noćnoj smjeni,
pa rade
203
00:09:12,620 --> 00:09:14,221
prekovremeno vikendom.
204
00:09:14,321 --> 00:09:16,657
Uz malo sreće, možeš je uhvatiti
dok se prijavljuje na posao.
205
00:09:16,724 --> 00:09:19,559
I pazi
na onaj Harley.
206
00:09:19,660 --> 00:09:21,895
Objasni taj čarobni trik.
207
00:09:21,995 --> 00:09:24,331
Oh, samo je tu.
208
00:09:24,397 --> 00:09:26,399
Mrlja od boje na majici
nije samo plava,
209
00:09:26,499 --> 00:09:27,668
nego Manoca plava.
210
00:09:27,768 --> 00:09:30,203
Tvrtka ju je zaštitila 2016.
211
00:09:30,270 --> 00:09:33,040
Male rupice od opeklina,
nastale su od špricanja pri zavarivanju.
212
00:09:33,106 --> 00:09:34,942
Kapljice rastaljenog metala
213
00:09:35,075 --> 00:09:37,377
izbačene toplinom
lukom zavarivanja.
214
00:09:37,477 --> 00:09:39,079
U pravu je.
215
00:09:39,179 --> 00:09:42,049
Račun iz trgovine
je od podneva,
216
00:09:42,149 --> 00:09:43,283
pa radi navečer.
217
00:09:43,415 --> 00:09:45,352
Ovaj račun s benzinske postaje
konzistentan je
218
00:09:45,418 --> 00:09:46,920
s veličinom spremnika motocikla,
219
00:09:47,020 --> 00:09:48,722
a lokacije su približne
220
00:09:48,789 --> 00:09:51,491
Manoca lokaciji
na Gornjoj sjevernoj strani.
221
00:09:53,593 --> 00:09:55,663
-Krenut ću tamo odmah.
-Shinwell je u tom području.
222
00:09:55,763 --> 00:09:57,064
Nazvat ću ga
da se nađe s tobom.
223
00:09:57,164 --> 00:09:58,431
Što on radi
tako daleko gore?
224
00:09:58,531 --> 00:10:02,102
Isto što i ti.
Rješava misterije.
225
00:10:11,611 --> 00:10:13,280
Pažnja, svo osoblje.
226
00:10:13,380 --> 00:10:15,348
Zavarivanje u tijeku
u Bay Three.
227
00:10:16,483 --> 00:10:18,485
Oprostite. Oprostite.
228
00:10:18,585 --> 00:10:21,321
Voditelj lokacije je rekao
da si ti ta.
229
00:10:21,421 --> 00:10:22,990
Wren Booker?
230
00:10:23,090 --> 00:10:25,558
Što si ti,
policija za imena?
231
00:10:25,659 --> 00:10:27,260
Ja sam Ingrid Derian.
Liječnica sam u UHOP-u.
232
00:10:27,327 --> 00:10:29,629
Imam vjerodajnice
ako ih trebaš vidjeti.
233
00:10:29,763 --> 00:10:31,231
Ja sam medicinski tehničar na obuci.
234
00:10:31,331 --> 00:10:32,800
Ime mi je Shinwell Johnson,
i na vašoj sam usluzi.
235
00:10:43,476 --> 00:10:45,612
Dr. Ingrid i medicinski tehničar Shinwell?
236
00:10:45,679 --> 00:10:46,814
Što, je li ovo šala?
237
00:10:46,914 --> 00:10:48,315
Bila si u bolnici
prošle noći,
238
00:10:48,448 --> 00:10:49,817
dovela si Petera Johnsa?
239
00:10:49,917 --> 00:10:51,518
Da. I kao što sam rekla
kad sam ga dovela,
240
00:10:51,651 --> 00:10:53,153
ono što se dogodilo bila je nesreća.
241
00:10:53,253 --> 00:10:54,922
Kako ste me uopće našli?
242
00:10:55,022 --> 00:10:57,490
Saznali smo to
iz majice koju si ostavila.
243
00:10:57,624 --> 00:10:58,992
Što je još važnije,
moram te pitati
244
00:10:59,126 --> 00:11:00,694
o simptomima
koji su doveli do tvog kolapsa.
245
00:11:00,828 --> 00:11:03,263
Nisam kolabirala.
Bila je to nesreća.
246
00:11:03,363 --> 00:11:05,165
Wren, ja sam neurolog.
247
00:11:05,265 --> 00:11:07,200
Peter je rekao da si pokazivala
treperenje očiju,
248
00:11:07,300 --> 00:11:09,002
gubitak ravnoteže,
nebulozno kimanje glavom,
249
00:11:09,136 --> 00:11:12,305
i nedoličan smijeh,
koji mislim da sam upravo čuo.
250
00:11:12,405 --> 00:11:14,441
To su znakovi
neurološke bolesti.
251
00:11:20,180 --> 00:11:23,183
Smijem se
jer je to apsurdno.
252
00:11:23,316 --> 00:11:25,518
Peterov stan je bio mračan,
oči su mi se prilagođavale,
253
00:11:25,652 --> 00:11:28,021
a ako sam kimala, bilo je zato što
sam davala pristanak.
254
00:11:28,155 --> 00:11:31,424
I da, bila sam nespretna.
Popila sam nekoliko pića.
255
00:11:31,524 --> 00:11:32,860
To teško da je oštećenje mozga.
256
00:11:32,960 --> 00:11:34,694
Sada, ako me ispričate, moram raditi
prije nego što izgubim prekovremene.
257
00:11:34,795 --> 00:11:36,696
- Novac.
- Kako bi bilo da vam dam nešto?
258
00:11:36,830 --> 00:11:39,399
Sada, uh, 500 dolara?
259
00:11:39,499 --> 00:11:43,170
Da dođeš i obaviš test.
260
00:11:43,270 --> 00:11:45,906
Kompenzira te za tvoje vrijeme,
261
00:11:46,006 --> 00:11:47,474
i znat ćeš što je što
u svojoj glavi.
262
00:11:47,540 --> 00:11:51,779
Pretpostavljam da uzimam slobodan dan zbog bolesti.
263
00:11:55,883 --> 00:11:58,585
Evo nas.
264
00:12:03,757 --> 00:12:05,258
Ne budi sramežljiva.
265
00:12:05,392 --> 00:12:08,128
Oh, moj Bože.
266
00:12:09,262 --> 00:12:11,431
To je malena,
sićušna osoba.
267
00:12:11,531 --> 00:12:13,733
Da, vidim.
268
00:12:13,834 --> 00:12:15,235
-Je li to lice?
-Da.
269
00:12:16,169 --> 00:12:18,605
Jedno od njih.
270
00:12:18,738 --> 00:12:20,273
Liječnik će uskoro ući,
ali vaše bebe izgledaju sjajno.
271
00:12:20,373 --> 00:12:24,277
Bebe?
272
00:12:24,377 --> 00:12:26,013
Kao, u množini?
273
00:12:26,079 --> 00:12:27,547
Više od jedne?
274
00:12:27,614 --> 00:12:29,282
Imat ćemo blizance?
275
00:12:29,416 --> 00:12:31,418
Blizance.
276
00:12:31,551 --> 00:12:33,253
Huh.
277
00:12:34,221 --> 00:12:35,588
Trojke?
278
00:12:36,589 --> 00:12:39,059
Wow.
279
00:12:39,159 --> 00:12:42,996
Ja sam... To je... Ja sam...
280
00:12:44,031 --> 00:12:45,532
-Wow.
-Uh...
281
00:12:45,632 --> 00:12:47,467
Mislim da su riječi
"čestitam".
282
00:12:47,567 --> 00:12:48,635
- Lauren, ovo je nevjerojatno.
- Aw.
283
00:12:48,768 --> 00:12:49,970
Tako sam sretan zbog vas.
284
00:12:50,103 --> 00:12:51,872
Darovi za bebe u trostrukom izdanju.
Zabilježeno.
285
00:12:51,972 --> 00:12:53,573
- Na tome sam.
- Hvala.
286
00:12:53,673 --> 00:12:57,444
Da, uh, osjećam se kao da
sam na drugom planetu upravo sada.
287
00:12:57,544 --> 00:12:58,912
Uh, ne znam
288
00:12:58,979 --> 00:13:00,914
-kako ćemo ovo izvesti.
-Da.
289
00:13:00,981 --> 00:13:03,416
- Tako sam sretan zbog vas oboje.
- Aw.
290
00:13:03,483 --> 00:13:04,751
-To je divna vijest.
-Hvala, Watson.
291
00:13:04,852 --> 00:13:06,386
- Hvala.
- Živjeli, ljubavi.
292
00:13:06,453 --> 00:13:08,788
Uvijek sam mislio da je "troje je gužva" ionako glupost.
293
00:13:08,889 --> 00:13:10,790
Da. Nevjerojatno.
294
00:13:10,891 --> 00:13:12,759
više ljudi.
295
00:13:12,860 --> 00:13:14,294
Imam pacijenta za obići.
296
00:13:17,230 --> 00:13:18,265
Wow.
297
00:13:28,475 --> 00:13:31,511
Došla sam na jedan test.
Platili ste me za jedan test.
298
00:13:31,611 --> 00:13:33,847
Onda su mi rekli
da moram biti primljena.
299
00:13:33,947 --> 00:13:35,182
Trebam stalan nadzor.
300
00:13:35,315 --> 00:13:36,649
Tvoji simptomi su zabrinjavajući.
301
00:13:36,749 --> 00:13:38,485
Mislim, da, snimka MRI-a
302
00:13:38,585 --> 00:13:40,253
ne pokazuje nikakve znakove
tumora na mozgu...
303
00:13:40,320 --> 00:13:41,654
Pa pustite me kući.
304
00:13:41,754 --> 00:13:43,456
Još uvijek pokazuješ
neurološke simptome.
305
00:13:43,523 --> 00:13:45,025
Imaš li obiteljsku povijest
306
00:13:45,158 --> 00:13:47,660
degenerativne
neurološke bolesti? ALS?
307
00:13:47,794 --> 00:13:49,930
-Alzheimerova bolest?
-Uh... ne znam.
308
00:13:50,030 --> 00:13:51,999
Nitko od mojih djedova i baka nije umro
od nečeg sličnog.
309
00:13:52,132 --> 00:13:53,266
A tvoji roditelji?
310
00:13:53,333 --> 00:13:56,103
Poginuli su u nesreći
kada sam imala 12 godina.
311
00:13:56,169 --> 00:13:58,738
Žao mi je zbog toga.
312
00:14:02,609 --> 00:14:04,377
Imaš li braće ili sestara?
313
00:14:04,511 --> 00:14:07,847
Sama sam.
Tako mi se sviđa.
314
00:14:09,116 --> 00:14:11,584
"Polarna privatnost
315
00:14:11,684 --> 00:14:13,686
Duša priznata samoj sebi--
316
00:14:13,820 --> 00:14:15,522
Konačna beskonačnost."
317
00:14:15,622 --> 00:14:17,624
Emily Dickinson. Vidim te.
318
00:14:17,690 --> 00:14:20,227
Ali zasad ćemo odgoditi
"polarnu privatnost".
319
00:14:20,360 --> 00:14:22,029
Trebaš mene i moj tim
da shvatimo
320
00:14:22,129 --> 00:14:24,731
-što se ovdje događa, pa...
-Dr. Watson, jedna riječ?
321
00:14:25,565 --> 00:14:27,968
- Oprostite.
- Bez dijagnoze,
322
00:14:28,068 --> 00:14:30,637
ne možemo je ovdje zadržati
protiv njezine volje.
323
00:14:30,737 --> 00:14:33,373
-Što misliš?
-Njezini simptomi su ozbiljni.
324
00:14:33,506 --> 00:14:35,542
Moglo bi biti bilo koji broj
patoloških uzroka.
325
00:14:35,642 --> 00:14:38,578
Ona ima sve znakove
ekstremnog samoozljeđivanja.
326
00:14:38,678 --> 00:14:40,981
Ruke su prekrivene
ožiljcima od samoozljeđivanja.
327
00:14:41,048 --> 00:14:42,849
Također pati
od noćnih mora.
328
00:14:42,915 --> 00:14:44,651
Noćna medicinska sestra je rekla
da je vrištala
329
00:14:44,751 --> 00:14:46,719
o "smrzavanju do smrti".
330
00:14:46,819 --> 00:14:48,255
Ali osim ako nije opasnost
331
00:14:48,355 --> 00:14:50,657
za sebe ili druge...
332
00:14:50,723 --> 00:14:52,292
...ne mogu opravdati prijem.
333
00:14:54,394 --> 00:14:55,362
Wren?
334
00:14:55,428 --> 00:14:57,097
Wren.
335
00:14:57,230 --> 00:14:58,765
Smiri se.
336
00:14:58,898 --> 00:15:00,100
Hiperventilira.
337
00:15:00,233 --> 00:15:02,735
Ne može disati.
338
00:15:02,835 --> 00:15:05,638
Trebam masku s kisikom
i dva miligrama lorazepama.
339
00:15:05,738 --> 00:15:06,940
Hej, Wren, Wren, dat ćemo ti
340
00:15:07,074 --> 00:15:08,375
nešto
da ti pomogne da se opustiš.
341
00:15:08,475 --> 00:15:10,443
Sada, samo želim da
se smiriš.
342
00:15:10,543 --> 00:15:12,512
Bit ćeš dobro. Diši.
343
00:15:12,579 --> 00:15:14,948
Samo se smiri i diši.
344
00:15:15,048 --> 00:15:17,717
Bit ćeš dobro.
345
00:15:24,524 --> 00:15:26,493
Sedacija je drži
stabilnom zasad.
346
00:15:26,626 --> 00:15:28,428
Barem znamo
da tumor nije na popisu.
347
00:15:28,495 --> 00:15:29,896
EMG rezultati su stigli.
348
00:15:29,997 --> 00:15:31,498
Nisu u skladu s ALS-om,
a ona nema poznatu
349
00:15:31,631 --> 00:15:33,000
obiteljsku povijest
MS-a ili Huntingtonove bolesti.
350
00:15:33,133 --> 00:15:34,634
Njeni roditelji su umrli
relativno mladi,
351
00:15:34,767 --> 00:15:36,236
tako da ne možemo znati sigurno.
352
00:15:36,303 --> 00:15:37,837
Trebali bismo naručiti genetsko testiranje.
353
00:15:37,937 --> 00:15:39,539
Što je s Creutzfeldt-Jakobovom bolešću?
354
00:15:39,639 --> 00:15:41,108
S obzirom na njene napredne
fizičke simptome,
355
00:15:41,208 --> 00:15:42,575
mozak bi joj bio kaša.
356
00:15:42,642 --> 00:15:43,843
Previše je lucidna.
357
00:15:43,943 --> 00:15:45,812
Dovoljno lucidna da citira
Emily Dickinson.
358
00:15:48,848 --> 00:15:49,915
Fuj, Watson.
359
00:15:50,017 --> 00:15:51,851
To je umjetni nokat.
Nema krvi.
360
00:15:51,951 --> 00:15:53,586
Ležište nokta je potpuno prazno.
361
00:15:53,686 --> 00:15:54,854
Kongenitalna anonihija?
362
00:15:54,988 --> 00:15:58,290
Ne, ovo oštećenje tkiva
ukazuje na traumu.
363
00:15:58,391 --> 00:16:01,028
Desetljećima stara.
Ožiljci su vrlo jedinstveni.
364
00:16:01,161 --> 00:16:03,096
Tupa sila ili opeklina?
365
00:16:03,196 --> 00:16:05,165
Ne.
366
00:16:05,265 --> 00:16:06,699
To su ozebline.
367
00:16:07,867 --> 00:16:10,203
Znam što je Wren
skrivala od nas.
368
00:16:10,337 --> 00:16:12,005
Najnovije vijesti
369
00:16:12,105 --> 00:16:14,141
o priči koja je privukla
međunarodnu pozornost.
370
00:16:14,241 --> 00:16:16,443
Zrakoplov koji je prevozio
obitelj od sedam članova
371
00:16:16,509 --> 00:16:18,511
nestao je na Arktiku
prije tri mjeseca.
372
00:16:18,645 --> 00:16:21,081
Svi su pretpostavljeni mrtvima.
373
00:16:21,181 --> 00:16:22,615
Danas, 12-godišnja djevojčica
374
00:16:22,682 --> 00:16:24,751
i njezin šestogodišnji brat
su spašeni.
375
00:16:24,851 --> 00:16:27,654
Jedini preživjeli
tog kobnog leta.
376
00:16:28,388 --> 00:16:30,657
Molili smo se za tu obitelj
u mojoj crkvi.
377
00:16:30,757 --> 00:16:33,660
To što ih je dvoje preživjelo
bilo je apsolutno čudo.
378
00:16:33,726 --> 00:16:36,096
Jesmo li sigurni da je to Wren?
379
00:16:36,196 --> 00:16:39,232
Dokazi o ekstremnoj izloženosti,
noćne more o hladnoći,
380
00:16:39,366 --> 00:16:41,968
članovi obitelji
koji su svi umrli 2003.,
381
00:16:42,035 --> 00:16:44,704
samoozljeđivanje koje ukazuje
na duboku emocionalnu traumu.
382
00:16:44,837 --> 00:16:46,573
Ali Wren nikada nije spomenula
brata
383
00:16:46,673 --> 00:16:48,007
kada si pitala
za njezinu obiteljsku povijest.
384
00:16:48,075 --> 00:16:49,476
To je zato
što nije htjela da znamo.
385
00:16:49,542 --> 00:16:51,411
Pogrešno smo gledali
na ovaj slučaj.
386
00:16:51,544 --> 00:16:54,314
Wrenina sadašnjost nam neće dati
odgovor koji nam treba.
387
00:16:54,414 --> 00:16:57,384
Vrijeme je da istražimo
njezinu prošlost.
388
00:16:57,484 --> 00:17:00,553
Mislite li da bismo mi preživjeli
pad zrakoplova na Arktiku?
389
00:17:00,653 --> 00:17:01,888
"Mi"?
390
00:17:01,988 --> 00:17:03,556
Ne želim
biti neskroman ovdje,
391
00:17:03,656 --> 00:17:06,559
ali ja bih apsolutno napredovao
u padu zrakoplova na Arktiku.
392
00:17:08,027 --> 00:17:10,063
Ti, s druge strane,
imam pitanja.
393
00:17:10,163 --> 00:17:12,499
Ne, ja bih preživjela.
394
00:17:12,598 --> 00:17:14,501
Bez izbora, u osnovi.
395
00:17:14,567 --> 00:17:16,769
Previše je gladnih usta.
396
00:17:18,538 --> 00:17:19,672
Jesi li dobro?
397
00:17:21,840 --> 00:17:23,710
Bio je to dobar nastup,
398
00:17:23,776 --> 00:17:25,377
najava trojki.
399
00:17:25,478 --> 00:17:26,979
Gotovo sam povjerovao.
400
00:17:27,079 --> 00:17:30,583
Jasno je da je svemir čuo
da nisam htio jedno dijete
401
00:17:30,683 --> 00:17:32,785
pa mi je dao troje umjesto toga.
402
00:17:33,786 --> 00:17:35,688
Jesam li šokiran?
403
00:17:35,755 --> 00:17:37,524
Da.
404
00:17:37,590 --> 00:17:40,793
Blizanci su očito
u obitelji, ali, čovječe...
405
00:17:40,893 --> 00:17:43,196
nitko nije spreman za trojke.
406
00:17:43,930 --> 00:17:45,965
Lauren je na partnerskom putu
u svojoj firmi.
407
00:17:46,099 --> 00:17:47,734
Oboje zarađujemo
pristojan novac.
408
00:17:47,800 --> 00:17:49,669
Imamo odličan stan.
409
00:17:49,769 --> 00:17:52,105
Vrlo smo sretni,
pa zasad,
410
00:17:52,205 --> 00:17:54,707
samo ću se fokusirati
na sve pozitivno.
411
00:17:54,807 --> 00:17:56,276
Wow.
412
00:17:57,444 --> 00:17:59,612
Usudim li se reći da sam ponosan na tebe?
413
00:17:59,712 --> 00:18:01,714
Dječak postaje muškarac.
414
00:18:03,015 --> 00:18:05,918
Ima li vijesti o genetskom testiranju?
415
00:18:11,090 --> 00:18:12,925
Ona nema Huntingtonovu bolest.
416
00:18:12,992 --> 00:18:16,329
Mrzim kada dobra vijest
djeluje kao loša vijest.
417
00:18:19,232 --> 00:18:20,433
Robin Booker?
418
00:18:20,533 --> 00:18:22,635
- Drago mi je što smo se upoznali.
- Dr. Watson.
419
00:18:22,769 --> 00:18:24,604
Impresioniran sam da si me našla.
420
00:18:24,704 --> 00:18:26,606
Bilo je iznenađujuće lako
jednom kad smo otkrili
421
00:18:26,673 --> 00:18:28,941
da su sva vaša braća i sestre
dobili imena po pticama.
422
00:18:29,041 --> 00:18:31,043
Mediji su mogli
objaviti njihova imena
423
00:18:31,144 --> 00:18:32,445
jer su umrli.
424
00:18:35,081 --> 00:18:36,183
Žao mi je zbog vašeg gubitka.
425
00:18:37,450 --> 00:18:38,485
Tata?
426
00:18:38,618 --> 00:18:40,119
Hej. U redu je, mala patko.
427
00:18:40,187 --> 00:18:41,321
Ući ću uskoro.
428
00:18:43,156 --> 00:18:45,057
Dakle, rekla si
da je ovo o mojoj sestri?
429
00:18:45,158 --> 00:18:47,627
Da. Wren je bolesna.
430
00:18:47,727 --> 00:18:48,961
Pokušavamo saznati
431
00:18:49,061 --> 00:18:50,630
što joj je,
ali nažalost,
432
00:18:50,697 --> 00:18:52,532
ona ne želi podijeliti ništa
o svom vremenu na Arktiku.
433
00:18:52,665 --> 00:18:54,301
Žao mi je što vas
tjeram na ponovno proživljavanje traume,
434
00:18:54,401 --> 00:18:56,203
ali ta priča bi mogla sadržavati
435
00:18:56,336 --> 00:18:58,905
neke ključne tragove
o njezinoj dijagnozi.
436
00:19:01,174 --> 00:19:03,109
Izgubio sam toliko krvi da sam bio
437
00:19:03,176 --> 00:19:05,645
u polusvijesti
dugo vremena...
438
00:19:05,712 --> 00:19:07,380
Ne znam.
439
00:19:07,480 --> 00:19:10,817
A onda... bilo je topline.
440
00:19:10,883 --> 00:19:12,852
Wren je uspjela
napraviti sklonište
441
00:19:12,952 --> 00:19:14,787
od onoga što je ostalo
od trupa zrakoplova.
442
00:19:14,854 --> 00:19:17,724
I nekako, napravila je vatru.
443
00:19:17,857 --> 00:19:20,026
Je li Wren zadobila ikakve ozljede?
444
00:19:20,126 --> 00:19:21,461
Posjekotine i modrice.
445
00:19:21,528 --> 00:19:24,864
Da, ona je bila, um,
sretnica.
446
00:19:24,964 --> 00:19:28,335
Naši roditelji i dvoje
druge braće i sestara poginuli su pri udaru.
447
00:19:28,401 --> 00:19:30,203
Dove, naša starija sestra,
448
00:19:30,337 --> 00:19:33,273
bila je još živa, ali...
449
00:19:34,374 --> 00:19:35,342
...u komadima.
450
00:19:35,442 --> 00:19:36,709
A onda, kad je umrla,
451
00:19:36,809 --> 00:19:38,245
Wren ju je odvukla
iz aviona
452
00:19:38,345 --> 00:19:42,549
i zakopala u snijeg
zajedno sa... ostalima.
453
00:19:42,649 --> 00:19:45,184
Wren je jedini razlog
zašto sam živ.
454
00:19:45,285 --> 00:19:46,819
Tretirala mi je rane.
455
00:19:46,919 --> 00:19:48,855
Topila je snijeg za vodu.
456
00:19:48,921 --> 00:19:50,122
Kad smo ostali bez hrane,
457
00:19:50,223 --> 00:19:53,593
odvažila se i lovila.
458
00:19:53,693 --> 00:19:55,895
Živjeli smo od variva od arktičke lisice.
459
00:19:56,028 --> 00:19:57,464
Imala je samo 12 godina?
460
00:19:57,564 --> 00:19:59,131
Wow. Ja to sigurno
ne bih mogla.
461
00:19:59,232 --> 00:20:01,601
Bili smo djeca koja vole prirodu.
Tako su nas odgajali.
462
00:20:01,734 --> 00:20:03,836
Naši roditelji su bili
antropolozi.
463
00:20:03,903 --> 00:20:05,405
Zapravo su se upoznali proučavajući
464
00:20:05,505 --> 00:20:07,407
domorodačke narode
Papue Nove Gvineje.
465
00:20:07,507 --> 00:20:10,677
Da, bili smo na putu
u posjet udaljenoj inuitskoj skupini
466
00:20:10,777 --> 00:20:12,111
kad se avion srušio.
467
00:20:12,245 --> 00:20:14,947
Ali smiješna stvar je,
kad bi me pitali
468
00:20:15,047 --> 00:20:18,351
koga bih želio
kao suputnika za preživljavanje,
469
00:20:18,418 --> 00:20:20,953
ne bih izabrao Wren.
470
00:20:21,053 --> 00:20:25,292
Wren je bila samo... tip za vibracije.
471
00:20:25,392 --> 00:20:27,494
Znaš, nasmijavanje ljudi.
472
00:20:28,695 --> 00:20:31,230
Mama nas je zvala
"hodajuće sunce".
473
00:20:31,298 --> 00:20:33,232
Što...
474
00:20:33,333 --> 00:20:35,535
Teško za povjerovati, znam. Um...
475
00:20:35,602 --> 00:20:39,272
Ne znam što je više
krivo za uzimanje toga,
476
00:20:39,406 --> 00:20:42,475
Arktik ili udomiteljstvo.
477
00:20:42,575 --> 00:20:44,911
Zvuči kao da ste zamijenili
jednu traumu drugom.
478
00:20:44,977 --> 00:20:47,179
Mislim, prilagodio sam se dobro.
479
00:20:47,280 --> 00:20:50,783
Imao sam produljeni
boravak u bolnici. Um...
480
00:20:54,086 --> 00:20:55,254
Ozebline.
481
00:20:55,355 --> 00:20:57,690
Ali ja sam bio posvojen, a ona je samo
482
00:20:57,790 --> 00:21:01,294
prelazila iz jednog
udomiteljskog doma u drugi
483
00:21:01,394 --> 00:21:03,062
dok nije prerasla
sustav.
484
00:21:03,129 --> 00:21:04,531
Postala je potpuno nepouzdana.
485
00:21:04,631 --> 00:21:06,999
Mislim, nije došla
na moje vjenčanje.
486
00:21:07,133 --> 00:21:10,537
A zadnji put sam je vidio
prije šest godina.
487
00:21:10,637 --> 00:21:12,405
Što se dogodilo prije šest godina?
488
00:21:13,706 --> 00:21:15,975
Božićna katastrofa.
489
00:21:16,776 --> 00:21:18,645
O čemu ne želim
pričati,
490
00:21:18,745 --> 00:21:21,414
ali Wren može biti nepredvidiva.
491
00:21:21,481 --> 00:21:23,149
A ja sada imam vlastitu obitelj.
492
00:21:23,249 --> 00:21:25,818
Znaš,
moram ih zaštititi.
493
00:21:25,918 --> 00:21:27,053
Nisam se osjećao ugodno
494
00:21:27,153 --> 00:21:29,489
dovesti Wren
blizu moje kćeri.
495
00:21:29,589 --> 00:21:31,290
Još je nije upoznala.
496
00:21:31,391 --> 00:21:34,327
Volim svoju sestru, ali...
497
00:21:34,427 --> 00:21:36,095
Bojiš je se.
498
00:21:36,162 --> 00:21:37,497
A znaš što? Ljut sam.
499
00:21:37,597 --> 00:21:40,833
Ljut sam što je dopustila
da ono što nam se dogodilo
500
00:21:40,933 --> 00:21:43,202
uništi njezinu dušu.
501
00:21:43,336 --> 00:21:45,838
Mislim, dobili smo
još jednu priliku za život.
502
00:21:47,440 --> 00:21:49,676
Ali Wren...
503
00:21:49,776 --> 00:21:52,579
Wren je još uvijek zarobljena
tamo na Arktiku.
504
00:21:55,548 --> 00:21:57,517
Čine se dovoljno sretni.
505
00:21:57,650 --> 00:21:59,251
Ali kako bi
dvoje braće i sestara mogli preživjeti
506
00:21:59,352 --> 00:22:01,988
tako traumatično iskustvo
samo da bi postali otuđeni?
507
00:22:02,088 --> 00:22:04,223
Psihološki danak
takvog iskustva
508
00:22:04,323 --> 00:22:05,925
mora biti dubok.
509
00:22:06,025 --> 00:22:07,326
Je li bilo još nečega
što ste saznali
510
00:22:07,427 --> 00:22:08,861
što bi moglo objasniti njezine simptome?
511
00:22:08,961 --> 00:22:11,764
Produljena pothranjenost
može uzrokovati nedostatak B12.
512
00:22:11,864 --> 00:22:14,401
Iako, prema Robinu,
hranili su se redovito.
513
00:22:14,534 --> 00:22:16,235
Da, ova fotografija
čini se da to potvrđuje.
514
00:22:16,335 --> 00:22:18,605
Ne čine se pothranjeni.
515
00:22:18,705 --> 00:22:20,673
Hvala Bogu na tim
arktičkim lisicama.
516
00:22:20,740 --> 00:22:22,975
Možda je to to.
517
00:22:23,075 --> 00:22:24,243
Lisje meso.
518
00:22:24,377 --> 00:22:26,879
Arktičke lisice mogu nositi
ehinokokozu.
519
00:22:27,013 --> 00:22:30,983
Ima dugu inkubaciju,
a ako je Wren jela zaraženo meso,
520
00:22:31,050 --> 00:22:32,284
ličinke ciste mogle su se proširiti
521
00:22:32,385 --> 00:22:33,886
iz njezinih crijeva
u mozak.
522
00:22:34,020 --> 00:22:35,522
Vidjeli bismo ih
na snimkama.
523
00:22:35,588 --> 00:22:36,923
Da, ali nismo
tražili njih.
524
00:22:37,023 --> 00:22:39,358
Moramo ponovno procijeniti
te snimke.
525
00:22:39,426 --> 00:22:41,928
Je li itko od vas
ikada vidio arktičku lisicu?
526
00:22:43,062 --> 00:22:45,765
Zimi, njihovo krzno
postaje bijelo da se stopi sa snijegom,
527
00:22:45,865 --> 00:22:47,967
što ih čini
gotovo nemogućim za loviti.
528
00:22:48,067 --> 00:22:51,704
Sada, kako mlada djevojka
bez iskustva u hvatanju,
529
00:22:51,771 --> 00:22:54,841
usred
gotovo stalnih mećava,
530
00:22:54,907 --> 00:22:56,943
uhvati dovoljno lisica da zadrži sebe
531
00:22:57,076 --> 00:22:59,746
i brata
na zdravoj težini?
532
00:23:01,781 --> 00:23:02,749
Sreća?
533
00:23:02,882 --> 00:23:04,517
Ne.
534
00:23:04,584 --> 00:23:07,119
Wren nije lovila lisice.
535
00:23:07,219 --> 00:23:09,722
Ali imala je pristup
blagu
536
00:23:09,822 --> 00:23:12,525
smrznutog, hranjivog,
537
00:23:12,625 --> 00:23:15,261
lako dostupnog mesa.
538
00:23:15,394 --> 00:23:18,731
Mesa koje nije trebalo
biti zarobljeno ili lovljeno.
539
00:23:18,798 --> 00:23:21,801
Mesa koje je bilo
uvijek dostupno njoj
540
00:23:21,901 --> 00:23:23,603
odmah izvan trupa aviona.
541
00:23:23,703 --> 00:23:26,138
Wren je lagala bratu.
542
00:23:26,238 --> 00:23:28,340
Jeli su meso.
543
00:23:28,441 --> 00:23:30,643
Samo to nije bilo životinjsko meso.
544
00:23:41,387 --> 00:23:42,522
Kako se osjećaš?
545
00:23:42,622 --> 00:23:43,890
Imala sam još jedan napad smijeha,
546
00:23:44,023 --> 00:23:45,825
ali ljudska planina
sestra Kelly
547
00:23:45,892 --> 00:23:48,595
me trankvilizirala
do pokornosti.
548
00:23:50,062 --> 00:23:52,732
I ne slušaj je ako
kaže da sam je napala.
549
00:23:52,865 --> 00:23:54,400
To je bio tremor.
550
00:23:55,535 --> 00:23:58,404
Dakle, ja...
551
00:23:58,538 --> 00:23:59,739
upoznala sam tvog brata.
552
00:23:59,839 --> 00:24:03,109
-Što?
-Da, i podijelio je nešto.
553
00:24:03,209 --> 00:24:06,913
Nešto za što mislim da bi moglo biti
dio koji nedostaje.
554
00:24:07,013 --> 00:24:08,881
Misli da sam potpuni psiho?
555
00:24:08,948 --> 00:24:10,483
Ne.
556
00:24:12,018 --> 00:24:17,023
Wren, meso koje ste jeli
da biste preživjeli,
557
00:24:17,123 --> 00:24:20,226
tvoj brat je rekao
da je to meso lisice, ali...
558
00:24:20,326 --> 00:24:22,128
Nisam baš sigurna.
559
00:24:22,962 --> 00:24:24,296
Bila si sama.
560
00:24:24,430 --> 00:24:26,098
Umirala si od gladi.
561
00:24:26,198 --> 00:24:27,634
Bila si očajna.
562
00:24:27,767 --> 00:24:29,235
Sada, s obzirom na te okolnosti,
563
00:24:29,335 --> 00:24:33,806
bilo tko bi učinio
što god je trebalo da preživi.
564
00:24:34,607 --> 00:24:36,108
Možeš biti iskrena sa mnom, Wren.
565
00:24:36,208 --> 00:24:39,646
Obećavam ti da neću suditi.
566
00:24:39,746 --> 00:24:41,748
Ali moram znati,
567
00:24:41,814 --> 00:24:45,918
meso koje ste konzumirali
na Arktiku...
568
00:24:48,220 --> 00:24:50,189
...je li bilo ljudsko?
569
00:25:00,232 --> 00:25:02,602
"Postoji samoća prostora
570
00:25:03,435 --> 00:25:05,337
Samoća mora
571
00:25:06,138 --> 00:25:10,509
Samoća smrti, ali ovo
572
00:25:10,643 --> 00:25:13,079
Društvo će biti
573
00:25:13,179 --> 00:25:16,515
Uspoređeno s tim
dubljim mjestom
574
00:25:16,616 --> 00:25:19,218
Ta polarna privatnost
575
00:25:19,318 --> 00:25:21,854
Duša priznata samoj sebi--
576
00:25:22,655 --> 00:25:25,692
Konačna beskonačnost."
577
00:25:28,761 --> 00:25:29,929
Kuru?
578
00:25:29,996 --> 00:25:32,298
Poznata i kao
"bolest smijanja"
579
00:25:32,364 --> 00:25:34,433
među narodom Fore
iz Papue Nove Gvineje,
580
00:25:34,533 --> 00:25:37,670
-gdje je bolest nastala.
-Od ritualnog kanibalizma.
581
00:25:37,770 --> 00:25:39,171
Ritualni endokanibalizam.
582
00:25:39,305 --> 00:25:41,107
Narod Fore jeo je
svoje najmilije,
583
00:25:41,173 --> 00:25:42,842
ne svoje neprijatelje--
to je egzokanibalizam.
584
00:25:42,975 --> 00:25:44,677
Puno razmišljaš o kanibalizmu.
585
00:25:44,811 --> 00:25:47,580
Kuru je bijeli kit
586
00:25:47,680 --> 00:25:50,349
neurodegenerativnih
prionskih bolesti.
587
00:25:50,449 --> 00:25:53,720
Narod Fore je prvo vjerovao
da je kuru prokletstvo,
588
00:25:53,853 --> 00:25:56,055
sve dok znanstvenici
nisu dokazali da se širi
589
00:25:56,188 --> 00:25:58,457
jedenjem ljudi
koji su nosili bolest.
590
00:25:58,557 --> 00:26:01,060
Narod Fore je tada prestao
s kanibalističkim
591
00:26:01,193 --> 00:26:03,562
pogrebnim običajima, i bolest je
praktički izumrla.
592
00:26:03,663 --> 00:26:07,900
Zadnji slučaj
je dijagnosticiran 2007.
593
00:26:08,034 --> 00:26:10,202
Ali znamo od Robina da su
gospodin i gospođa Booker
594
00:26:10,302 --> 00:26:11,971
bili u Papui Novoj Gvineji
sedamdesetih,
595
00:26:12,071 --> 00:26:14,506
-dok je kuru još uvijek bjesnio.
-Točno.
596
00:26:14,573 --> 00:26:17,543
Dakle, hoćete reći da su i gospodin i gospođa
Booker također kanibali?
597
00:26:17,644 --> 00:26:19,578
Ne nužno.
Mislim, Bookerovi su vjerojatno
598
00:26:19,679 --> 00:26:21,580
došli u kontakt
sa zaraženim tkivom
599
00:26:21,681 --> 00:26:24,383
kroz otvorene rane
ili posjekotine, možda.
600
00:26:24,483 --> 00:26:25,852
Dijagnoza odgovara.
601
00:26:25,918 --> 00:26:28,254
Kuru ima razdoblje inkubacije
do 50 godina.
602
00:26:28,387 --> 00:26:29,922
Objašnjava
sve Wrenine simptome.
603
00:26:30,022 --> 00:26:31,791
Ali još joj nisi
rekao.
604
00:26:31,891 --> 00:26:33,359
Želim isključiti
sve ostalo.
605
00:26:33,459 --> 00:26:35,061
Zato što je to smrtna presuda.
606
00:26:35,194 --> 00:26:36,796
Da.
607
00:26:36,896 --> 00:26:38,665
To je užasna dijagnoza.
608
00:26:38,731 --> 00:26:41,901
To je jedan od razloga
zašto želim biti siguran da smo u pravu.
609
00:26:42,001 --> 00:26:43,569
Drugi razlog je zato što
610
00:26:43,703 --> 00:26:45,437
ona nije jedina
potencijalna žrtva.
611
00:26:45,537 --> 00:26:48,507
Ako je Wren zaradila kuru
jedući roditelje,
612
00:26:48,607 --> 00:26:52,078
to znači da je Robin
možda i on zaradio.
613
00:26:59,585 --> 00:27:01,420
Htjeli ste me vidjeti, šefe?
614
00:27:03,355 --> 00:27:05,925
Vidio sam tvoj zahtjev.
615
00:27:08,594 --> 00:27:10,963
Službeni dopust,
ha?
616
00:27:11,798 --> 00:27:14,867
Dakle, želiš prestati
sa studijem sestrinstva
617
00:27:14,967 --> 00:27:16,635
da tražiš Sherlocka?
618
00:27:16,769 --> 00:27:18,905
Realnost je, šefe,
619
00:27:19,005 --> 00:27:22,141
Sherlock bi mogao biti
bilo gdje u svijetu.
620
00:27:22,241 --> 00:27:24,310
Ne mogu ga naći odavde.
621
00:27:24,410 --> 00:27:26,278
Sad, nikad ne bih sanjao
predložiti
622
00:27:26,412 --> 00:27:28,247
da odustaneš
od svojih dužnosti,
623
00:27:28,347 --> 00:27:31,250
ali se mogu dobrovoljno javiti
za taj zadatak.
624
00:27:31,350 --> 00:27:33,720
Da, ali ti više nisi
čovjek za zadatke, Shinwell.
625
00:27:33,786 --> 00:27:35,187
Pustio si korijenje ovdje.
626
00:27:35,287 --> 00:27:37,724
Imao si začetke
smislene karijere.
627
00:27:37,824 --> 00:27:39,358
Prijateljstva.
628
00:27:39,458 --> 00:27:40,793
Tvoja...
629
00:27:40,893 --> 00:27:43,095
situacija
sa sestrom Carlin.
630
00:27:47,099 --> 00:27:50,002
Ovaj život za koji bih se
trebao bojati da ću izgubiti,
631
00:27:50,136 --> 00:27:52,739
ne bih ga imao
da nije bilo Holmesa.
632
00:27:52,839 --> 00:27:56,008
Tako da ne mogu vidjeti sebe
kako samo sjedim besposlen
633
00:27:56,108 --> 00:27:59,145
a da barem ne pokušam
uzvratiti uslugu.
634
00:27:59,245 --> 00:28:01,480
Poštujem to.
635
00:28:01,580 --> 00:28:04,683
Ali kako bi bilo da mi učiniš
uslugu, Shinwell?
636
00:28:04,784 --> 00:28:09,789
Daj si nekoliko dana
i daj mi jednu zadnju priliku
637
00:28:09,856 --> 00:28:12,158
da te pokušam uvjeriti.
638
00:28:18,697 --> 00:28:20,933
Wrenini konačni rezultati testa
su stigli.
639
00:28:23,169 --> 00:28:26,438
Kuru je teška bolest.
640
00:28:26,538 --> 00:28:28,007
Nema lijeka.
641
00:28:28,107 --> 00:28:30,843
Naravno, pomoći ćemo ti
upravljati simptomima,
642
00:28:30,977 --> 00:28:32,511
učinit ćemo te
što je moguće udobnijom,
643
00:28:32,644 --> 00:28:34,046
ali oni će napredovati.
644
00:28:34,146 --> 00:28:38,017
Možemo kasnije razgovarati
o tome što očekivati, ali...
645
00:28:38,117 --> 00:28:39,919
Žao mi je, Wren.
646
00:28:41,620 --> 00:28:43,389
Imaš li kakvih pitanja?
647
00:28:45,657 --> 00:28:49,195
Morat ćemo razgovarati o
obavještavanju tvog brata o...
648
00:28:49,295 --> 00:28:51,030
Ne!
649
00:28:53,332 --> 00:28:54,901
Wren, ne bih ovo spomenuo
650
00:28:55,034 --> 00:28:56,803
da nije pitanje
života ili smrti.
651
00:28:56,903 --> 00:28:58,637
Da, i, uh,
kako zamišljaš
652
00:28:58,704 --> 00:29:00,206
da bi taj razgovor tekao?
653
00:29:00,339 --> 00:29:03,575
"Oh, hej. Sjećaš se kad smo jeli
meso lisice na Arktiku?
654
00:29:03,709 --> 00:29:05,711
"Oh, to je zapravo bio
mamin mozak koji si srkao.
655
00:29:05,812 --> 00:29:08,080
Sretno živeći s tim
ostatak svog života."
656
00:29:12,651 --> 00:29:14,320
Molim te.
657
00:29:16,422 --> 00:29:18,190
Robin ne smije znati.
658
00:29:19,725 --> 00:29:21,227
Ne bih mogla živjeti s tim.
659
00:29:21,360 --> 00:29:24,763
Postoje neka obećavajuća
epigenetička istraživanja
660
00:29:24,897 --> 00:29:28,034
koja bi mogla dovesti
do tretmana u budućnosti.
661
00:29:28,100 --> 00:29:30,536
Ako Robin ima ovo također,
ima pravo znati.
662
00:29:30,602 --> 00:29:31,904
Wren, on ima kćer.
663
00:29:32,038 --> 00:29:33,672
Ne razumiješ.
664
00:29:33,772 --> 00:29:35,307
Upravo zato
ne bi trebao znati.
665
00:29:35,407 --> 00:29:37,276
On ima... on ima ljude koji...
koji ga vole,
666
00:29:37,376 --> 00:29:38,911
koji misle da
je on dobra osoba.
667
00:29:39,011 --> 00:29:41,313
Pogledaj ga,
a onda pogledaj mene.
668
00:29:42,781 --> 00:29:45,084
Želiš znati zašto
smo toliko različiti?
669
00:29:47,719 --> 00:29:49,555
Zato što on ne
zna istinu.
670
00:29:49,621 --> 00:29:53,259
-U redu, ali morao bih...
-Samo izađi! Samo izađi sad!
671
00:29:59,298 --> 00:30:02,601
Adam, pratim opet
tu preporuku.
672
00:30:02,701 --> 00:30:05,071
Imam par
TikTok liječnika zainteresiranih,
673
00:30:05,137 --> 00:30:08,040
pa će ponuda uskoro isteći.
674
00:30:13,579 --> 00:30:14,713
Izgledaš...
675
00:30:14,813 --> 00:30:16,615
Trudna s trojkama?
676
00:30:16,715 --> 00:30:18,684
Apsolutno nevjerojatno.
677
00:30:20,452 --> 00:30:23,822
Pa, drago mi je da tako misliš,
jer ću se uskoro podvrgnuti
678
00:30:23,923 --> 00:30:26,258
značajnom proširenju.
679
00:30:28,727 --> 00:30:30,096
Kako si? Kako je na poslu?
680
00:30:30,196 --> 00:30:31,330
Više prevrtanje želuca
681
00:30:31,463 --> 00:30:32,965
-nego što možeš zamisliti.
-Mm.
682
00:30:33,065 --> 00:30:35,667
Večer u operi bit će
dobro sredstvo za čišćenje nepca.
683
00:30:35,801 --> 00:30:38,037
Kako si ti? Kako ti je bio dan?
684
00:30:38,905 --> 00:30:40,072
-Zauzet.
-Da?
685
00:30:40,172 --> 00:30:42,308
Da. Drago mi je da smo, uh,
686
00:30:42,408 --> 00:30:44,676
imali posljednju priliku
u društvenim sjedalima
687
00:30:44,776 --> 00:30:48,580
prije nego što dam otkaz i kupimo
kuću u predgrađu.
688
00:30:48,680 --> 00:30:50,582
-Čekaj, što?
-Što...
689
00:30:50,682 --> 00:30:53,819
Ne vrti li ti se totalno
u glavi od ovoga, također?
690
00:30:53,920 --> 00:30:56,755
Dušo, matematika roditeljstva
je sada potpuno drugačija.
691
00:30:56,855 --> 00:30:58,724
Razumijem, ali tvoj posao.
692
00:30:58,824 --> 00:31:00,960
Ja samo...
693
00:31:01,060 --> 00:31:03,795
Ne mislim da možemo
dadiljom riješiti trojke.
694
00:31:03,862 --> 00:31:05,932
Ne želim biti kod kuće
razmišljajući o poslu
695
00:31:05,998 --> 00:31:08,000
i onda na poslu
razmišljajući o svojim bebama.
696
00:31:08,100 --> 00:31:09,535
Ja samo...
697
00:31:11,270 --> 00:31:13,205
...mislim da želim usmjeriti
svoju pažnju
698
00:31:13,305 --> 00:31:15,141
na posao biti roditelj.
699
00:31:15,207 --> 00:31:17,176
Samo, barem za sada.
700
00:31:18,344 --> 00:31:20,212
U redu.
701
00:31:20,346 --> 00:31:22,348
I dalje ću biti ja.
702
00:31:22,448 --> 00:31:24,483
U redu? Neću odjednom
početi nositi seljačke haljine
703
00:31:24,583 --> 00:31:26,685
i raditi maslac.
704
00:31:26,818 --> 00:31:28,654
Dobro, jer to je
više moja stvar.
705
00:31:28,754 --> 00:31:31,190
Prestani.
706
00:31:32,858 --> 00:31:35,061
Ovo znači
da moraš biti u redu
707
00:31:35,194 --> 00:31:37,529
biti jedini hranitelj,
ipak.
708
00:31:38,464 --> 00:31:40,132
Jesi li?
709
00:31:44,003 --> 00:31:45,371
Radiš kasno, dr. Morstan?
710
00:31:45,471 --> 00:31:47,073
Pa, došlo je do
iznenadnog porasta
711
00:31:47,173 --> 00:31:50,176
izvješća o incidentima
koji zahtijevaju moju pažnju.
712
00:31:50,242 --> 00:31:54,546
Ali oni bi mogli zapravo
uskoro završiti.
713
00:31:55,381 --> 00:31:56,682
Od Wren.
714
00:31:56,748 --> 00:31:58,850
Prihvatit će
tvoj liječnički savjet.
715
00:31:58,951 --> 00:32:00,819
I ne znam
što ovo točno znači,
716
00:32:00,886 --> 00:32:03,022
ali ona također
daje dozvolu
717
00:32:03,122 --> 00:32:04,490
da razgovaraš s njezinim bratom.
718
00:32:04,590 --> 00:32:06,292
Dobro napravljeno, John.
719
00:32:06,392 --> 00:32:09,195
- Oboje.
- Hvala.
720
00:32:14,333 --> 00:32:15,567
Wren je u opasnosti.
721
00:32:20,973 --> 00:32:22,574
Nije na krovu.
722
00:32:23,409 --> 00:32:25,577
Njezina soba je također prazna.
723
00:32:26,412 --> 00:32:28,447
Čuvari kažu da nije viđena
kako napušta zgradu.
724
00:32:28,547 --> 00:32:30,749
Nijedan izlaz za nuždu
nije aktiviran.
725
00:32:31,550 --> 00:32:33,419
Koja je pjesma
bila u poruci koju je citirala?
726
00:32:33,519 --> 00:32:34,620
Emily Dickinson?
727
00:32:34,753 --> 00:32:36,355
"Samoća prostora
Samoća mora
728
00:32:36,422 --> 00:32:37,623
Samoća smrti
729
00:32:37,723 --> 00:32:39,291
Ta polarna privatnost."
730
00:32:39,425 --> 00:32:40,926
Znam gdje je.
731
00:32:44,930 --> 00:32:47,066
-Izvući ću te odavde.
-Ne!
732
00:32:47,933 --> 00:32:50,036
- Wren, Wren, spusti oštricu.
- Zatvori vrata,
733
00:32:50,136 --> 00:32:52,104
odi
i pretvaraj se da me nikada nisi vidio.
734
00:32:52,204 --> 00:32:53,939
- Ne, ne, ne ostavljamo te ovdje.
- Molim te.
735
00:32:54,073 --> 00:32:56,708
Molim te samo me pusti
da izblijedim u hladnoću.
736
00:32:56,808 --> 00:32:58,944
Ovo nije tko si ti, u redu?
Ne bojimo te se.
737
00:32:59,045 --> 00:33:00,612
Trebali biste.
738
00:33:01,380 --> 00:33:03,415
Još jedan korak,
i prerezat ću karotidu.
739
00:33:03,515 --> 00:33:05,551
Ne testiraj moje znanje
o ljudskoj anatomiji.
740
00:33:05,617 --> 00:33:07,886
Wren, ono što osjećaš
upravo sada neće trajati vječno.
741
00:33:07,953 --> 00:33:10,389
Traje 20 godina.
To je dovoljno dugo.
742
00:33:10,489 --> 00:33:11,957
Što želiš od mene?
743
00:33:12,058 --> 00:33:13,792
Shvatili ste zašto sam bolesna.
744
00:33:13,925 --> 00:33:16,195
Možete otići reći mom bratu
moju tajnu. Samo...
745
00:33:19,798 --> 00:33:23,001
Samo me ostavi na miru
i idi mu spasi život.
746
00:33:23,102 --> 00:33:24,403
Pusti nas da prvo spasimo tebe.
747
00:33:24,470 --> 00:33:28,307
Prvi put kad sam zarezala
svoju majku, onesvijestila sam se.
748
00:33:28,440 --> 00:33:30,476
Probudila sam se s licem
u snijegu.
749
00:33:30,609 --> 00:33:34,813
Ali do drugog dana,
nisam ni trepnula.
750
00:33:34,946 --> 00:33:36,582
Nije samo da sam to učinila.
751
00:33:36,682 --> 00:33:38,184
Nego kako je postalo lako.
752
00:33:38,317 --> 00:33:40,652
Ja nisam čovjek.
753
00:33:40,752 --> 00:33:42,388
Ja sam čudovište.
754
00:33:42,488 --> 00:33:43,855
Wren.
755
00:33:44,690 --> 00:33:45,991
Nisi čudovište.
756
00:33:46,092 --> 00:33:47,293
Čudovišta ne osjećaju krivnju.
757
00:33:47,393 --> 00:33:48,860
Ne osjećaju sram.
758
00:33:48,994 --> 00:33:50,762
Čudovišta ne provode
cijele živote kažnjavajući se
759
00:33:50,862 --> 00:33:54,766
dok ne završe u hladnjači
spremna da sve okončaju.
760
00:33:54,833 --> 00:33:56,202
Vjeruj mi.
761
00:33:56,335 --> 00:33:58,003
Znam nešto o čudovištima.
762
00:33:58,137 --> 00:34:00,506
Učinila si nešto što mrziš.
763
00:34:00,639 --> 00:34:03,275
Ali učinila si to da biste ti
i tvoj brat preživjeli.
764
00:34:04,110 --> 00:34:07,946
Razmisli o maloj djevojčici
koja je morala donijeti tu odluku.
765
00:34:10,014 --> 00:34:12,451
Zaslužuje biti oproštena.
766
00:34:14,253 --> 00:34:15,853
Oprosti joj.
767
00:34:26,764 --> 00:34:29,235
5-
WATSON : U redu si.
768
00:34:45,284 --> 00:34:46,885
Hvala.
769
00:34:49,355 --> 00:34:50,822
Kako je ona?
770
00:34:50,922 --> 00:34:52,791
Stabilna. Sigurna, zasad.
771
00:34:52,891 --> 00:34:56,462
Njezini problemi su puno dublji
od dijagnoze.
772
00:34:56,594 --> 00:34:59,498
Ono s čime se bori seže
većinu od dva desetljeća.
773
00:34:59,598 --> 00:35:04,002
To je sram, gađenje,
samoprezir.
774
00:35:06,205 --> 00:35:09,040
Pa kako liječiš
nekoga zbog toga?
775
00:35:14,346 --> 00:35:16,482
Hvala što si došla
tako brzo.
776
00:35:16,582 --> 00:35:19,151
Rekli ste da imate
važnih vijesti za podijeliti?
777
00:35:19,285 --> 00:35:21,820
Da, bilo bi bolje razgovarati
nasamo u mom uredu.
778
00:35:21,953 --> 00:35:24,756
Smeta li vam ako dr. Lubbock pravi
društvo vašoj kćeri ovdje dolje?
779
00:35:24,823 --> 00:35:26,158
Lijepo vas je opet vidjeti.
780
00:35:26,292 --> 00:35:27,659
Želiš li raditi
neke bojanke sa mnom?
781
00:35:27,759 --> 00:35:29,495
U redu. Dođi.
782
00:35:31,763 --> 00:35:34,132
Dakle, privatni razgovor
s liječnikom.
783
00:35:34,233 --> 00:35:35,934
To nikad nije dobar znak.
784
00:35:36,034 --> 00:35:39,738
Ne mogu ni zamisliti
što sada osjećaš.
785
00:35:40,539 --> 00:35:43,709
Ja sam... oh, Bože,
ja sam takav gad.
786
00:35:43,809 --> 00:35:46,312
Sve ovo vrijeme,
osuđivao sam je.
787
00:35:46,378 --> 00:35:49,348
Ljuta sam što nije mogla samo
biti u redu kao ja.
788
00:35:49,448 --> 00:35:50,916
Držao sam je dalje od svoje obitelji.
789
00:35:51,016 --> 00:35:52,384
Izbacivao sam je iz kuće.
790
00:35:52,518 --> 00:35:54,220
Oh, izbacio sam je iz kuće
na Božić.
791
00:35:54,353 --> 00:35:57,723
Možemo djelovati samo
na temelju informacija koje imamo.
792
00:35:58,690 --> 00:36:01,059
Sad znaš sve.
793
00:36:04,596 --> 00:36:07,065
Nema poništavanja štete
794
00:36:07,165 --> 00:36:09,668
koju je kuru već učinila
Wreninom mozgu.
795
00:36:09,735 --> 00:36:11,537
Njezina stalna briga
bit će borba.
796
00:36:11,637 --> 00:36:15,507
Ali da bi se suočila s tom borbom,
trebat će podršku.
797
00:36:15,607 --> 00:36:17,443
Trebat će tebe.
798
00:36:17,543 --> 00:36:20,412
Ti si jedina osoba
koja istinski razumije
799
00:36:20,546 --> 00:36:22,714
što je ona izdržala.
800
00:36:22,814 --> 00:36:26,218
Sada, također ćemo morati
pratiti tebe zbog simptoma kurua.
801
00:36:26,318 --> 00:36:28,254
Mislim, ima
puno toga za raspraviti,
802
00:36:28,387 --> 00:36:29,555
ali važna stvar je...
803
00:36:29,688 --> 00:36:31,623
je da to preveniramo.
804
00:36:33,659 --> 00:36:35,494
Imaš li kakvih pitanja?
805
00:36:38,029 --> 00:36:40,832
Možeš li me odvesti mojoj sestri?
806
00:36:51,142 --> 00:36:53,412
Ostavljam vas dvoje na miru.
807
00:36:55,881 --> 00:36:58,049
Dakle, sad znaš.
808
00:36:58,116 --> 00:37:00,452
Naprijed. Pusti me da imam to.
809
00:37:00,586 --> 00:37:02,854
Mrziš me?
810
00:37:03,755 --> 00:37:05,056
Mrzim te?
811
00:37:05,156 --> 00:37:07,459
Wren, ti si mi spasila život.
812
00:37:12,598 --> 00:37:15,267
Nikad nisam htjela da saznaš.
813
00:37:15,401 --> 00:37:17,769
Jako mi je žao
što si morao saznati.
814
00:37:33,685 --> 00:37:36,755
Patila si s ovim...
815
00:37:36,822 --> 00:37:39,591
tako dugo sama.
816
00:37:40,459 --> 00:37:42,961
Ja sam onaj koji se ispričava.
817
00:37:43,094 --> 00:37:44,763
Hej, moram da znaš
818
00:37:44,830 --> 00:37:49,100
sve što osjećam prema tebi
je ljubav i zahvalnost.
819
00:37:49,167 --> 00:37:53,238
A mama i tata, htjeli bi
da ostanemo živi.
820
00:37:53,305 --> 00:37:54,673
Vjeruj mi.
821
00:37:55,474 --> 00:37:56,775
Sad sam roditelj.
822
00:37:56,875 --> 00:37:59,578
I učinio bih sve,
823
00:37:59,678 --> 00:38:02,514
žrtvovao sve
stotinu puta ponovno
824
00:38:02,614 --> 00:38:04,516
za moju djevojčicu.
825
00:38:05,384 --> 00:38:07,218
Pogledaj se.
826
00:38:08,620 --> 00:38:10,822
Moja mala ptičica.
827
00:38:12,123 --> 00:38:13,992
Tata.
828
00:38:15,694 --> 00:38:17,863
Želiš je upoznati?
829
00:38:27,339 --> 00:38:29,475
Ovo je Gwendolyn.
830
00:38:32,043 --> 00:38:34,179
Bok.
831
00:38:34,279 --> 00:38:36,114
Bok, Gwendolyn.
832
00:38:36,214 --> 00:38:38,049
Zovemo je Wren.
833
00:38:39,985 --> 00:38:42,320
Ovo je tatina starija sestra.
834
00:38:42,421 --> 00:38:44,856
Viđat ćemo
se puno češće s njom.
835
00:38:44,956 --> 00:38:47,192
Pazit ćemo na nju,
836
00:38:47,292 --> 00:38:50,061
baš kao što je ona uvijek
pazila na mene.
837
00:38:53,164 --> 00:38:54,833
Što to imaš tamo?
838
00:39:02,708 --> 00:39:05,043
-Jesi li ti ovo nacrtala?
-Da.
839
00:39:05,176 --> 00:39:06,845
Stvarno je dobro.
840
00:39:06,945 --> 00:39:08,514
Hvala.
841
00:39:08,580 --> 00:39:11,383
Želiš li zagrliti
tetu Wren?
842
00:39:29,868 --> 00:39:32,337
Hvala što ste ga poslali
tako brzo.
843
00:39:33,238 --> 00:39:35,206
Bio bih sretan govoriti
o prednostima
844
00:39:35,306 --> 00:39:37,242
shakeova za zamjenu obroka
u vašem podcastu.
845
00:39:37,375 --> 00:39:40,446
Naravno, volio bih
da reklamirate moju knjigu.
846
00:39:40,579 --> 00:39:43,582
I možemo razgovarati
o mom češćem pridruživanju,
847
00:39:43,682 --> 00:39:45,917
pod pretpostavkom da je
naknada koju ste ponudili...
848
00:39:46,017 --> 00:39:48,019
Adam, ozbiljno?
849
00:39:49,120 --> 00:39:50,288
U redu onda.
850
00:39:50,422 --> 00:39:52,958
Vidimo se u četvrtak
rano ujutro.
851
00:39:53,058 --> 00:39:54,593
Čuvaj se.
852
00:39:56,962 --> 00:39:59,097
-Mislio sam da si otišao.
-Zaboravio sam tablet.
853
00:39:59,230 --> 00:40:01,132
Ozbiljno reklamiraš
ovo smeće?
854
00:40:01,266 --> 00:40:04,102
Aspartam, sukraloza,
maltodekstrin?
855
00:40:04,202 --> 00:40:05,637
Plus, više soje
nego na PETA konvenciji.
856
00:40:05,737 --> 00:40:07,539
-Nije tako loše.
-Ti si onaj
857
00:40:07,639 --> 00:40:09,441
koji me naučio
da višak životinjskih bjelančevina
858
00:40:09,575 --> 00:40:11,610
može povećati rizik
od dijabetesa tipa 2.
859
00:40:11,710 --> 00:40:13,545
Pa, tehnički,
sve u višku je loše.
860
00:40:13,612 --> 00:40:14,913
Adam, što je ovo?
861
00:40:17,916 --> 00:40:19,317
Idem na podcast
862
00:40:19,417 --> 00:40:21,286
i prodavati nasumični
protein u prahu.
863
00:40:21,419 --> 00:40:22,821
Zašto? Zato što želim?
864
00:40:22,954 --> 00:40:25,457
Ne, nego zato što moja
uskoro nezaposlena zaručnica
865
00:40:25,591 --> 00:40:27,292
je trudna s trojkama.
866
00:40:27,392 --> 00:40:29,828
Uskoro ću biti jedini zarađivač
za obitelj od petero,
867
00:40:29,961 --> 00:40:31,362
i moram odrasti.
868
00:40:32,631 --> 00:40:34,466
Trebao bi barem razmotriti
mogućnost
869
00:40:34,566 --> 00:40:38,470
da rušenje vlastite reputacije
kako bi lovio brzi novac
870
00:40:38,570 --> 00:40:41,206
bi mogao biti dobar način
da izgubiš oboje.
871
00:40:45,443 --> 00:40:48,013
Ne mora ti se sviđati
što radim ovdje.
872
00:40:49,247 --> 00:40:50,816
Ne sviđa mi se.
873
00:40:51,617 --> 00:40:53,652
Ali nije da
imam izbora.
874
00:41:01,660 --> 00:41:04,095
Pa, koja su tvoja razmišljanja,
dr. Derian?
875
00:41:04,195 --> 00:41:06,197
Wrenino emocionalno stanje
se dosta popravilo.
876
00:41:06,297 --> 00:41:07,499
Plan skrbi je na mjestu.
877
00:41:07,599 --> 00:41:09,467
To je neće spasiti,
ali pomoći će joj upravljati
878
00:41:09,535 --> 00:41:11,002
najgorim simptomima.
879
00:41:11,102 --> 00:41:13,705
Pretpostavljam da je to najbolja
prognoza kojoj smo se mogli nadati.
880
00:41:13,839 --> 00:41:16,508
Zahvaljujući dijelom i tebi.
881
00:41:17,475 --> 00:41:20,512
Mislim, bez tvog oka,
mogla je ostati nedijagnosticirana,
882
00:41:20,646 --> 00:41:23,615
i nikada se ne bi
ponovno povezala s bratom.
883
00:41:24,382 --> 00:41:27,118
Da ne spominjem što si učinila
za nju u toj hladnjači.
884
00:41:27,218 --> 00:41:29,721
Samo sam joj rekla
ono što je trebala čuti.
885
00:41:29,855 --> 00:41:32,157
Rekla si da
ne može biti čudovište
886
00:41:32,223 --> 00:41:35,293
zato što ima osjećaje, a
čudovišta nemaju osjećaje.
887
00:41:35,393 --> 00:41:38,764
Moglo bi se tvrditi da je to vrlo
slično tvojoj vlastitoj dijagnozi.
888
00:41:38,864 --> 00:41:41,066
Nadam se da ne misliš
o sebi kao o čudovištu,
889
00:41:41,199 --> 00:41:43,669
dr. Derian, jer nisi.
890
00:41:43,769 --> 00:41:45,971
Kao što sam rekla,
891
00:41:46,071 --> 00:41:48,740
samo sam joj rekla
ono što je trebala čuti.
892
00:41:48,840 --> 00:41:51,810
Što se mene tiče,
ja sam zadovoljna s tim tko sam.65108
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.