All language subtitles for S03E33 Two-resync
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,850 --> 00:00:17,857
OĂč Ă©tais-tu ?
2
00:00:18,272 --> 00:00:19,859
Earp a eu Will Dade
hors de Dodge,
3
00:00:19,884 --> 00:00:20,993
il est en prison.
4
00:00:21,234 --> 00:00:24,046
Earp est sûr que nous
obtenons ces Indiens.
5
00:00:25,267 --> 00:00:26,507
Tu crois que Dade va parler ?
6
00:00:27,874 --> 00:00:29,611
Mais Tom Bates
nous a balancés.
7
00:00:29,898 --> 00:00:30,898
Et donnés nos noms
8
00:00:30,984 --> 00:00:33,058
Earp et Masterson
peuvent nous suivre ici.
9
00:00:33,415 --> 00:00:35,715
Si c'est vrai, on devrait
partir pour le Texas.
10
00:00:35,912 --> 00:00:36,959
Non.
11
00:00:37,127 --> 00:00:39,731
Nous avons déjà les Cheyennes
et l'armée à nos trousses.
12
00:00:39,871 --> 00:00:41,365
Je ne m'inquiĂšte
pas Ă leur sujet.
13
00:00:42,478 --> 00:00:44,599
Tu crois que Earp
viendrait ici avec un posse ?
14
00:00:45,053 --> 00:00:46,800
On dit qu'il utilise
rarement un posse.
15
00:00:47,212 --> 00:00:49,292
Moi, je suis pour le Texas,
et on part maintenant !
16
00:00:49,319 --> 00:00:50,426
Du calme, Sammy !
17
00:00:50,792 --> 00:00:52,807
Il y a de bons tireurs
dans ce camp.
18
00:00:54,092 --> 00:00:55,988
Ils n'aimeraient rien de mieux
que d'avoir Earp
19
00:00:56,013 --> 00:00:57,179
dans les broussailles ici.
20
00:00:57,829 --> 00:01:00,769
Il n'est pas assez idiot pour
venir Ă Forks seule !
21
00:01:01,234 --> 00:01:03,431
Mais c'est peut-ĂȘtre le cas.
22
00:01:04,405 --> 00:01:06,279
Quel est l'intĂ©rĂȘt
de courir au Texas?
23
00:01:06,595 --> 00:01:08,680
Nous manquerions
l'occasion d'attaquer Earp,
24
00:01:09,622 --> 00:01:11,489
Earp, avec des amis
pour nous aider.
25
00:01:12,065 --> 00:01:13,392
Rufe l'a bien compris, Sam.
26
00:01:13,945 --> 00:01:15,142
Bien sûr !
27
00:01:16,185 --> 00:01:17,711
Laissez Earp
faire le premier pas.
28
00:01:19,052 --> 00:01:20,067
S'il vient fouiner ici,
29
00:01:20,092 --> 00:01:22,165
Nous lui offrirons la
main de l'homme mort.
30
00:01:41,907 --> 00:01:44,814
Quatre hors-la-loi notoires
connus sous le nom de Dry Gulcher
31
00:01:44,839 --> 00:01:47,202
ont assassiné l'ami indien
de Wyatt Earp, M. Brother
32
00:01:47,227 --> 00:01:49,312
et blessé M. Cousin,
son autre ami indien,
33
00:01:49,337 --> 00:01:50,765
lors d'une embuscade.
34
00:01:51,145 --> 00:01:54,297
Le marshal Earp a promis
de traduire en justice ces 4 truands.
35
00:01:54,650 --> 00:01:56,377
Il a rapidement
pris un Dry Gulcher,
36
00:01:56,402 --> 00:01:58,051
mais les 3 autres
ont fui vers un bastion
37
00:01:58,076 --> 00:01:59,918
de hors-la-loi prĂšs
de la riviĂšre Cimarron.
38
00:02:00,356 --> 00:02:02,370
Ensuite Wyatt et Bat Masterson
se sont opposés
39
00:02:02,395 --> 00:02:05,207
sur la meilleure méthode
pour capturer les 3 restants.
40
00:02:05,883 --> 00:02:08,420
Je connais se repĂšre de voyou
qu'ils appellent Forks.
41
00:02:08,535 --> 00:02:10,916
Grant et Lee n'aurait pas choisi
une meilleure position.
42
00:02:11,797 --> 00:02:14,012
Prends les Cheyennes,
et bataillon de l'armée,
43
00:02:14,036 --> 00:02:16,027
nos adjoints
et un posse en plus
44
00:02:16,052 --> 00:02:17,487
alors tu pourras
avoir une chance !
45
00:02:17,793 --> 00:02:18,880
J'ai raison ou pas ?
46
00:02:20,476 --> 00:02:22,190
Tu sais que j'ai raison,
tu es entĂȘtĂ©.
47
00:02:22,557 --> 00:02:25,290
Il n'y a aucune certitude
que les Gulcher soient lĂ -bas.
48
00:02:25,776 --> 00:02:27,604
J'aurais l'air ridicule
d'aller lĂ -bas avec
49
00:02:27,630 --> 00:02:29,354
avec des gars
comme tu le suggĂšres.
50
00:02:29,417 --> 00:02:31,637
Tu auras l'air de quoi
si les Gulcher sont Ă Forks?
51
00:02:32,017 --> 00:02:33,035
Justement.
52
00:02:35,283 --> 00:02:37,116
M. Bates m'a donné
une bonne description
53
00:02:37,141 --> 00:02:38,567
d'Averill, Wilson et Prentice.
54
00:02:40,286 --> 00:02:42,914
J'ai dit Ă M. Cousin
que je les aurais tous, je le ferai.
55
00:02:45,328 --> 00:02:47,008
Ces Indiens m'ont beaucoup aidé.
56
00:02:48,751 --> 00:02:51,031
Je regrette qu'ils
aient tué M. frÚre.
57
00:02:51,605 --> 00:02:53,635
Et content que M. Cousin
soit toujours en vie.
58
00:02:54,842 --> 00:02:57,556
Wyatt, écoute, c'est un suicide
que d'aller Ă Forks.
59
00:02:57,833 --> 00:02:59,069
D'y entrer surtout seul !
60
00:03:01,161 --> 00:03:02,534
Il faut bien le faire.
61
00:03:06,109 --> 00:03:07,316
Au revoir, M. Masterson.
62
00:03:07,341 --> 00:03:09,423
On ne tâenterrera pas
dans le nouveau cimetiĂšre !
63
00:03:09,532 --> 00:03:10,703
Ce sera Boot Hill pour toi !
64
00:03:25,235 --> 00:03:26,671
Ils nous tueront, tu le sais !
65
00:03:28,784 --> 00:03:30,510
Je ne t'ai pas invitĂ© Ă la fĂȘte.
66
00:03:32,118 --> 00:03:34,191
Mais je dois ramener
tes restes Ă Dodge.
67
00:03:34,556 --> 00:03:35,833
Je te dois bien ça.
68
00:03:36,658 --> 00:03:39,161
C'est trĂšs gentil de ta part,
Masterson, merci.
69
00:03:39,685 --> 00:03:41,756
Mais s'ils m'attrapent aussi,
ce sera ta faute.
70
00:03:42,535 --> 00:03:44,801
Young Wolf, l'armée
et les Texas Rangers
71
00:03:44,835 --> 00:03:46,093
pourrait écraser ces voyous !
72
00:03:46,841 --> 00:03:48,795
Mais non,
tu as promis M. Cousin !
73
00:03:51,533 --> 00:03:52,666
Et M. FrĂšre.
74
00:04:04,326 --> 00:04:05,485
Oh oh !
Voilà l'armée !
75
00:04:12,822 --> 00:04:13,916
On a droit Ă une pause !
76
00:04:14,461 --> 00:04:15,776
Maintenant,
tu me laisses parler.
77
00:04:24,524 --> 00:04:25,610
Qui ĂȘtes-vous messieurs ?
78
00:04:27,016 --> 00:04:28,248
Bonjour, lieutenant.
79
00:04:28,964 --> 00:04:30,144
J'ai demandé à vos noms !
80
00:04:31,500 --> 00:04:33,086
Je m'appelle Earp et
81
00:04:33,820 --> 00:04:35,006
ce gars Masterson.
82
00:04:35,832 --> 00:04:37,089
Earp, Masterson.
83
00:04:37,376 --> 00:04:38,376
Prenez leur nom.
84
00:04:39,019 --> 00:04:40,870
Vous ĂȘtes Ă©leveurs,
je suppose.
85
00:04:42,875 --> 00:04:45,508
Oui, on travail
pour le ranch Crazy D.
86
00:04:45,927 --> 00:04:47,592
Crazy D., au Texas ?
87
00:04:48,291 --> 00:04:49,319
Ouais.
88
00:04:49,545 --> 00:04:50,918
Prenez-en note, sergent.
89
00:04:51,923 --> 00:04:53,797
Ressemblent-ils
Ă ceux qu'on cherche ?
90
00:04:54,741 --> 00:04:55,807
Non, monsieur.
91
00:04:55,940 --> 00:04:58,414
Les Gulcher mangeraient
pas ici Ă la vue de tous.
92
00:04:59,506 --> 00:05:00,597
Les Gulcher ?
Qui c'est ?
93
00:05:00,973 --> 00:05:02,393
Quatre desperados.
94
00:05:02,766 --> 00:05:04,487
Ils ont volé un convoi
du Bureau indien,
95
00:05:04,754 --> 00:05:06,553
tué un Indien et
blessé un autre.
96
00:05:07,294 --> 00:05:09,647
Le convoi avait l'argent
et le courrier gouvernemental.
97
00:05:11,145 --> 00:05:12,825
Je pense
qu'ils ne savent rien.
98
00:05:12,904 --> 00:05:13,951
Non, monsieur.
99
00:05:14,550 --> 00:05:15,610
Une question, les gars.
100
00:05:16,324 --> 00:05:17,385
Allez-y, lieutenant.
101
00:05:17,738 --> 00:05:19,804
l'un de vous connaĂźt-il
la piste pour Forks,
102
00:05:19,842 --> 00:05:21,312
prĂšs de la riviĂšre Cimarron ?
103
00:05:21,779 --> 00:05:22,826
La Forks ?
Ouais !
104
00:05:22,851 --> 00:05:24,851
C'est Ă peu prĂšs
Ă 24 km, lieutenant.
105
00:05:25,184 --> 00:05:27,065
Rester sur la piste
jusqu'Ă arriver Ă la forĂȘt
106
00:05:27,625 --> 00:05:29,566
de Cotton Ă Sand Creek
et tournez Ă l'ouest.
107
00:05:31,397 --> 00:05:32,973
- Vous notez, sergent ?
- Oui Monsieur.
108
00:05:33,453 --> 00:05:34,499
Merci, les gars.
109
00:05:34,815 --> 00:05:35,898
TrĂšs bien, on y va !
110
00:05:42,996 --> 00:05:44,176
En avant ho!
111
00:05:53,846 --> 00:05:56,366
Tu crois qu'ils vont galoper
jusqu'au Nouveau-Mexique ?
112
00:05:57,866 --> 00:05:58,866
Non,
113
00:06:00,128 --> 00:06:02,040
ce sergent finira
par convaincre ce jeunot
114
00:06:02,065 --> 00:06:03,103
qu'il a été eu.
115
00:06:04,394 --> 00:06:05,596
Eh bien, en avant, marshal !
116
00:06:06,254 --> 00:06:07,954
Nous attaquons la
Forks dans l'heure.
117
00:06:11,705 --> 00:06:13,358
Tu as toujours
ce costume de soldat ?
118
00:06:13,992 --> 00:06:15,032
Juste ici.
119
00:06:16,291 --> 00:06:17,401
Je me disais juste.
120
00:06:17,601 --> 00:06:18,961
On ne pense pas qu'Earp va venir,
121
00:06:19,087 --> 00:06:21,334
mais on a toujours
les soldats et Indiens aprĂšs nous.
122
00:06:22,178 --> 00:06:23,191
Sammy !
123
00:06:24,786 --> 00:06:26,181
- Ăcoute moi.
- Ouais ?
124
00:06:26,854 --> 00:06:28,247
On doit Ă nouveau
se disperser.
125
00:06:28,394 --> 00:06:30,190
Ce serait une bonne idée
que Dick mette
126
00:06:30,215 --> 00:06:31,637
son costume
et rejoigne l'armée.
127
00:06:32,064 --> 00:06:34,064
Pour les lancer
Ă la poursuite des Indiens ?
128
00:06:35,064 --> 00:06:36,076
Je ne sais pas, Rufe.
129
00:06:36,477 --> 00:06:37,577
Ce serait facile !
130
00:06:37,704 --> 00:06:38,851
Tu étais dans la cavalerie.
131
00:06:38,977 --> 00:06:41,285
Tu dis que tu viens
de l'agence et qu'un groupe
132
00:06:41,310 --> 00:06:42,876
de Cheyennes a quitté la réserve
133
00:06:43,272 --> 00:06:44,458
Bonne idée, Rufe
134
00:06:44,711 --> 00:06:46,390
Ăa les Ă©loignera de notre piste.
135
00:06:48,737 --> 00:06:50,417
D'accord,
mais oĂč se retrouvera-t-on ?
136
00:06:51,165 --> 00:06:52,591
Au-delĂ de la frontiĂšre,
Ă Bracos.
137
00:06:52,905 --> 00:06:54,890
Ensuite on revient
et on déterre l'argent ?
138
00:06:55,024 --> 00:06:56,116
C'est ça, mais...
139
00:06:58,923 --> 00:06:59,963
Indiens !
140
00:07:02,284 --> 00:07:04,433
Des Cheyennes se dirige
vers nous, Ă 13km au sud.
141
00:07:04,554 --> 00:07:06,272
- Combien?
- On dirait environ 20.
142
00:07:06,893 --> 00:07:08,893
L'un de vous a fait quelque
chose aux indiens ?
143
00:07:08,919 --> 00:07:09,960
Non !
144
00:07:10,839 --> 00:07:12,393
Alors, ils cherchent
personne ici.
145
00:07:12,880 --> 00:07:13,911
Bon, détendez-vous.
146
00:07:14,758 --> 00:07:16,334
Je pense
qu'ils ont quitté la réserve.
147
00:07:16,871 --> 00:07:17,925
Ouais, probablement.
148
00:07:20,968 --> 00:07:22,128
Détendez-vous, les gars.
149
00:07:33,049 --> 00:07:34,065
Attends ici.
150
00:07:34,174 --> 00:07:36,014
Wyatt, c'est moi
qui devait y aller !
151
00:07:36,428 --> 00:07:38,208
Un truand
va sûrement te repérer !
152
00:07:38,655 --> 00:07:40,037
T'en a mis trop en prison !
153
00:07:42,497 --> 00:07:43,823
Ok on fait ça à pile ou face.
154
00:07:43,943 --> 00:07:44,983
D'accord.
155
00:07:46,592 --> 00:07:47,784
Je choisi pile.
156
00:07:48,563 --> 00:07:49,605
D'accord.
157
00:07:49,896 --> 00:07:50,957
Qu'as-tu ?
158
00:07:51,184 --> 00:07:52,311
Pile, je gagne.
159
00:07:53,663 --> 00:07:54,910
D'accord, Ă toi d'y aller.
160
00:07:55,807 --> 00:07:56,880
Que vas-tu dire ?
161
00:07:57,107 --> 00:07:59,753
Je dis que je suis un Texan
solitaire qui fuit les Rangers.
162
00:08:00,727 --> 00:08:02,507
Que j'ai vu un
détachement de cavalerie.
163
00:08:02,532 --> 00:08:03,827
vers l'ouest au nord du camp.
164
00:08:04,094 --> 00:08:05,663
S'ils me parlent du hold-up,
165
00:08:05,990 --> 00:08:07,297
j'ai peur, et préfÚre partir.
166
00:08:08,086 --> 00:08:09,086
C'est plausible.
167
00:08:10,026 --> 00:08:11,548
Si t'es pas lĂ dans 1h,
j'y vais.
168
00:08:12,145 --> 00:08:13,454
Tu devrais conter 1h30.
169
00:08:14,066 --> 00:08:15,154
Non, une heure.
170
00:08:15,502 --> 00:08:16,502
Vas-y, bonne chance.
171
00:08:32,227 --> 00:08:34,659
Des soldats ont pris la piste
du Nouveau Mexique !
172
00:08:35,881 --> 00:08:37,021
Pourquoi tu nous le dis?
173
00:08:37,333 --> 00:08:38,855
Je nâaime pas les soldats, l'ami.
174
00:08:39,780 --> 00:08:41,366
Si vous les aimez,
je nâai rien Ă dire.
175
00:08:42,625 --> 00:08:43,915
Je peux abreuver mon cheval ?
176
00:08:44,095 --> 00:08:45,478
- Sers-toi, petit.
- Merci.
177
00:08:51,592 --> 00:08:52,639
Dick !
178
00:08:57,063 --> 00:08:58,677
As-tu déjà vu ce gars avant ?
179
00:08:58,927 --> 00:08:59,961
- Non.
- Non.
180
00:09:00,429 --> 00:09:01,920
Quelque chose ne sent pas bon.
181
00:09:02,324 --> 00:09:04,585
Pourquoi nous avertir
de la présence des soldats ?
182
00:09:05,104 --> 00:09:07,024
Il a vu que l'on quittait
le camp, Rufe.
183
00:09:07,502 --> 00:09:09,069
- Allez, tirons-nous d'ici !
- Non.
184
00:09:09,807 --> 00:09:10,862
Bougeons pas d'ici.
185
00:09:16,235 --> 00:09:17,638
Allez, dis-le-moi, Jerry !
186
00:09:18,318 --> 00:09:19,378
Tu connais ce gars ?
187
00:09:20,808 --> 00:09:22,114
Non, je ne l'ai jamais vu.
188
00:09:22,702 --> 00:09:24,242
- Posons-lui des questions.
-D'accord.
189
00:09:28,710 --> 00:09:29,783
LĂšve les mains !
190
00:09:31,812 --> 00:09:33,052
Prends son arme, Drango !
191
00:09:36,184 --> 00:09:37,898
Rufe, veut te poser
des questions, petit.
192
00:09:39,289 --> 00:09:40,349
Vas-y.
193
00:09:40,460 --> 00:09:42,390
Connais-tu Wyatt Earp
ou Bat Masterson ?
194
00:09:43,384 --> 00:09:44,711
J'ai entendu parler d'eux.
195
00:09:45,490 --> 00:09:47,279
Masterson est Ă
peu prĂšs de ton Ăąge.
196
00:09:48,557 --> 00:09:50,842
Il y a beaucoup de gars
Ă peu prĂšs de mon Ăąge.
197
00:09:52,001 --> 00:09:53,089
Ăcoutez, je suis en fuite.
198
00:09:53,162 --> 00:09:54,610
J'ai vu un peloton de cavalerie
199
00:09:54,635 --> 00:09:56,757
je l'ai dit Ă lui et ses potes
comme une faveur !
200
00:09:57,174 --> 00:09:58,360
C'est quoi l'idée ?
201
00:09:58,812 --> 00:10:00,120
Rufe est aussi en fuite.
202
00:10:00,577 --> 00:10:01,910
Il est un peu nerveux.
203
00:10:02,304 --> 00:10:04,017
Fais-moi une faveur, Drango
204
00:10:04,404 --> 00:10:06,117
Garde ce gars pendant
environ 1 h.
205
00:10:06,302 --> 00:10:07,716
Tu me traites dâhomme de loi ?
206
00:10:07,832 --> 00:10:08,985
- Mon arme.
- Ăa suffit.
207
00:10:10,438 --> 00:10:11,447
Tu peux partir, Rufe.
208
00:10:11,595 --> 00:10:13,160
Je lui laisse
le temps de se calmer.
209
00:10:14,343 --> 00:10:15,380
Merci, Drango.
210
00:10:20,403 --> 00:10:21,851
Pas de fusillades au camp, fils.
211
00:10:22,677 --> 00:10:24,411
Les gars viennent ici se reposer.
212
00:10:26,416 --> 00:10:27,949
Je veux rendre service Ă un gars,
213
00:10:27,974 --> 00:10:29,302
et je suis traité de flic.
214
00:10:29,390 --> 00:10:30,417
Oublie ça, ok ?
215
00:10:30,901 --> 00:10:33,023
Va jouer au poker,
et tout ira bien.
216
00:10:35,597 --> 00:10:36,684
Et mon arme?
217
00:10:37,410 --> 00:10:39,284
SĂ»r, on nâa pas peur de toi.
218
00:10:40,200 --> 00:10:41,254
Tu sais,
219
00:10:41,447 --> 00:10:44,001
je parie que c'est ton humeur
qui ta mis dans le pétrin
220
00:10:45,082 --> 00:10:46,099
Ouais.
221
00:11:19,356 --> 00:11:20,984
Dis aux soldats
qu'il y a des Indiens.
222
00:11:21,503 --> 00:11:23,579
DĂšs que tu peux
rejoins-nous Ă Bracos.
223
00:11:23,784 --> 00:11:25,812
- Je vais essayer.
- Protégez-vous.
224
00:11:25,919 --> 00:11:27,554
- Fais attention.
- Ă plus tard, Dick.
225
00:11:27,588 --> 00:11:28,607
Ă bientĂŽt !
226
00:11:43,970 --> 00:11:45,053
Tous servi ?
227
00:11:45,277 --> 00:11:46,334
Ouais.
228
00:11:46,432 --> 00:11:47,476
Full aux rois.
229
00:11:48,496 --> 00:11:49,623
- C'est bon.
- Moi aussi !
230
00:11:52,029 --> 00:11:53,275
Allez, je vais partir !
231
00:11:54,350 --> 00:11:55,494
Pas maintenant, petit.
232
00:11:56,010 --> 00:11:57,070
Tu as gagné beaucoup.
233
00:11:57,878 --> 00:11:59,224
Un gagnant n'abandonne pas.
234
00:12:00,284 --> 00:12:01,284
Tu restes.
235
00:12:03,150 --> 00:12:04,325
Encore quelques mains.
236
00:12:14,748 --> 00:12:16,006
Vous ĂȘtes perdu, soldat ?
237
00:12:16,177 --> 00:12:17,754
En quelque sorte, monsieur.
238
00:12:18,260 --> 00:12:20,489
J'essaye de trouver
le peloton du Lt. Mathy.
239
00:12:20,703 --> 00:12:21,851
J'ai un message pour lui.
240
00:12:22,329 --> 00:12:24,509
Il voyage au nord et Ă l'ouest.
241
00:12:25,136 --> 00:12:26,789
VoilĂ , vous prenez cette piste-lĂ ,
242
00:12:26,814 --> 00:12:28,563
environ 8 km
jusqu'au grand rocher.
243
00:12:29,073 --> 00:12:31,676
Sois vous serez devant lui
ou vous tomberez dessus.
244
00:12:32,012 --> 00:12:33,085
Merci monsieur.
245
00:12:33,233 --> 00:12:34,312
Merci beaucoup.
246
00:12:46,125 --> 00:12:47,552
- Pas de chance !
- Bonne main !
247
00:12:47,604 --> 00:12:49,438
Messieurs,
voilĂ ce que j'ai Ă dire !
248
00:12:50,426 --> 00:12:51,799
Je vais donner ça au pot.
249
00:12:52,014 --> 00:12:53,061
Vous ĂȘtes satisfait ?
250
00:12:53,436 --> 00:12:55,309
J'ai promis Ă Rufe que tu
resterais 1h.
251
00:12:56,615 --> 00:12:58,095
Il reste10 minutes, fils.
252
00:12:58,238 --> 00:13:00,477
Ăcoute, je ne me soucie pas
de ces idiots de Gulcher.
253
00:13:01,562 --> 00:13:02,876
Comment les as-tu appelés ?
254
00:13:03,496 --> 00:13:04,529
Tu as dit Gulcher ?
255
00:13:05,222 --> 00:13:07,364
C'est ça !
Je l'ai appris en Oklahoma.
256
00:13:07,910 --> 00:13:09,651
C'est peut-ĂȘtre un ragot, M. Drango.
257
00:13:09,676 --> 00:13:11,049
Tu parles trop, petit.
258
00:13:20,698 --> 00:13:21,938
Ăcoute petit morveux
259
00:13:22,102 --> 00:13:24,098
Je t'ai dit de me retrouver
il y a une heure !
260
00:13:24,123 --> 00:13:25,138
Regarde l'heure !
261
00:13:25,225 --> 00:13:27,550
Désolé, Gus!
Je jouais cartes avec ces gars.
262
00:13:27,575 --> 00:13:29,216
Je devrais te donner
une raclée !
263
00:13:29,241 --> 00:13:30,603
- Essaie donc !
- Ăa suffit !
264
00:13:31,017 --> 00:13:32,128
Pas de combat ici !
265
00:13:32,603 --> 00:13:34,268
Il a besoin
d'une bonne raclée !
266
00:13:34,854 --> 00:13:37,794
Je l'ai libéré de chez les Rangers
car il était de la famille,
267
00:13:38,094 --> 00:13:40,108
Il n'est rien d'autre
qu'un gosse impertinent !
268
00:13:40,248 --> 00:13:41,828
N'apportez pas vos histoires ici !
269
00:13:42,301 --> 00:13:43,494
Montez Ă cheval et partez !
270
00:13:44,082 --> 00:13:45,889
Oui M., mais
tu ne me suis pas, Gus !
271
00:13:45,914 --> 00:13:47,740
- Qui a besoin de te suivre ?
- Pas toi !
272
00:13:53,035 --> 00:13:54,100
Eh bien,
273
00:13:54,399 --> 00:13:56,349
c'est le résultat qu'on a
pour aider ses proches.
274
00:13:58,220 --> 00:13:59,786
J'ai failli lui mettre
une raclée.
275
00:13:59,973 --> 00:14:01,414
Moi aussi,
quelques fois.
276
00:14:02,127 --> 00:14:03,127
Mais c'est un gosse.
277
00:14:03,627 --> 00:14:04,666
Il faut de la patience.
278
00:14:05,357 --> 00:14:06,603
Ouais, c'est vrai.
279
00:14:07,815 --> 00:14:09,288
Oui en effet,
eh bien,
280
00:14:09,778 --> 00:14:10,985
je m'excuse pour le tapage.
281
00:14:28,468 --> 00:14:29,620
Tu es un bon acteur !
282
00:14:30,281 --> 00:14:31,506
J'Ă©tais prĂȘt pour l'apprĂ©cier.
283
00:14:32,254 --> 00:14:33,387
Tu es aussi trĂšs bon.
284
00:14:34,301 --> 00:14:35,627
Les Gulcher étaient là -bas ?
285
00:14:35,709 --> 00:14:36,727
Ouais, tous les 3.
286
00:14:37,264 --> 00:14:39,127
Prentice, le boss,
c'est méfié de moi.
287
00:14:40,568 --> 00:14:42,468
J'ai vu un gars en uniforme
de cavalerie
288
00:14:42,493 --> 00:14:43,848
aller vers le nord et l'ouest.
289
00:14:44,869 --> 00:14:47,429
Il était sec, des cheveux bruns
et aussi ma taille.
290
00:14:48,557 --> 00:14:49,674
Ouais, il était là .
291
00:14:50,097 --> 00:14:51,372
OĂč a-t-il eu cette tenue ?
292
00:14:53,227 --> 00:14:54,253
Probablement volé.
293
00:14:55,173 --> 00:14:56,686
Essayons d'avoir
ce type de l'armée.
294
00:14:56,914 --> 00:14:58,508
- Il ne peut pas ĂȘtre loin.
- D'accord.
295
00:15:04,852 --> 00:15:05,885
Whoa !
296
00:15:07,345 --> 00:15:08,345
Pied Ă terre !
297
00:15:08,802 --> 00:15:09,828
10 minutes de repos.
298
00:15:13,867 --> 00:15:15,307
Ce ne sont pas les Forks.
299
00:15:15,874 --> 00:15:18,111
Non, M., on n'est pas
sur la bonne piste.
300
00:15:18,934 --> 00:15:20,524
Alors ces vachers
nous ont menti ?
301
00:15:20,947 --> 00:15:23,381
Oui M., Ils pouvaient ĂȘtres
des Gulcher eux-mĂȘmes.
302
00:15:24,093 --> 00:15:25,400
Pourquoi ne pas l'avoir dit ?
303
00:15:26,053 --> 00:15:27,767
Le lieutenant est aux
commandes, M.
304
00:15:30,116 --> 00:15:31,463
Voyons oĂč nous sommes.
305
00:15:35,249 --> 00:15:37,414
Nous avons parcouru 19 km,
306
00:15:38,002 --> 00:15:39,301
presque plein ouest.
307
00:15:47,948 --> 00:15:48,995
Whoa !
308
00:15:51,812 --> 00:15:53,765
Caporal Higgins, 2e Cavalerie,
au rapport, M.
309
00:15:54,332 --> 00:15:55,425
Oui, caporal.
310
00:15:55,585 --> 00:15:58,153
Major Dunlap du Q.G.
m'a envoyé pour vous trouver.
311
00:15:58,619 --> 00:16:00,919
Un groupe de Cheyennes
a quitté la réserve.
312
00:16:01,659 --> 00:16:04,326
Le Q.G. pense qu'ils sont
de l'autre cÎté du Cimarron.
313
00:16:04,611 --> 00:16:06,098
TrĂšs bien.
Mes ordres ?
314
00:16:06,468 --> 00:16:07,579
Pas d'ordre écrit, M.
315
00:16:08,045 --> 00:16:09,534
- Pourquoi pas ?
- Eh bien...
316
00:16:10,288 --> 00:16:12,342
Le major n'est pas
diplÎmé de l'Académie, M.
317
00:16:12,362 --> 00:16:13,762
Il donne des ordres verbaux.
318
00:16:14,141 --> 00:16:16,649
Il a juste dit de vous dire
de trouver les Indiens.
319
00:16:16,795 --> 00:16:18,275
et de les ramener à la réserve.
320
00:16:18,616 --> 00:16:19,667
C'est irrégulier.
321
00:16:19,810 --> 00:16:21,083
Ăa me dĂ©tourne de ma mission
322
00:16:21,669 --> 00:16:22,917
d'arrĂȘter 4 voleurs.
323
00:16:23,928 --> 00:16:25,208
Bien, il faudra attendre.
324
00:16:25,882 --> 00:16:27,222
- Sergent ?
- Oui Monsieur ?
325
00:16:27,247 --> 00:16:28,859
Nous allons
au sud du Cimarron.
326
00:16:29,045 --> 00:16:30,804
Caporal, connaissez-vous ces pistes ?
327
00:16:31,049 --> 00:16:32,791
Je connais la plus
courte vers la riviĂšre.
328
00:16:33,187 --> 00:16:34,964
Bien, vous serez notre guide.
329
00:16:35,956 --> 00:16:36,956
Garde Ă vous !
330
00:16:37,993 --> 00:16:38,993
Préparez-vous à monter !
331
00:16:42,222 --> 00:16:43,226
En selle !
332
00:16:54,389 --> 00:16:55,456
PoussiĂšre Ă droite !
333
00:16:56,212 --> 00:16:57,298
Ouais.
334
00:16:58,118 --> 00:16:59,745
On va couper Ă travers
Buffalo Stand.
335
00:17:06,705 --> 00:17:07,785
Stop !
336
00:17:08,262 --> 00:17:09,298
Restez lĂ -bas !
337
00:17:11,026 --> 00:17:12,246
Tu es en état d'arrestation !
338
00:17:13,046 --> 00:17:15,086
LĂąchez-moi, je suis
en uniforme de l'armée.
339
00:17:15,111 --> 00:17:16,119
Tu ne l'es plus !
340
00:17:16,505 --> 00:17:17,625
Qu'est-ce que ça signifie ?
341
00:17:17,977 --> 00:17:19,441
Cet homme porte
un uniforme volé
342
00:17:19,466 --> 00:17:20,648
et recherché pour meurtre.
343
00:17:21,279 --> 00:17:23,121
- Ils sont ivres, Lt.
- Je ne bois pas!
344
00:17:24,388 --> 00:17:26,813
Je suis marshal Earp de Dodge City
et le shérif Masterson.
345
00:17:27,221 --> 00:17:28,298
Oh, en effet !
346
00:17:28,609 --> 00:17:30,716
C'est ceux qui ont
donné fausses directions, Sgt.
347
00:17:31,049 --> 00:17:32,633
LĂąchez le caporal. Higgins !
348
00:17:34,875 --> 00:17:36,105
Mon étoile, lieutenant.
349
00:17:37,541 --> 00:17:39,280
Je suis aussi marshal adjoint
des USA.
350
00:17:41,090 --> 00:17:42,710
Tout le monde
peut voler une étoile !
351
00:17:42,912 --> 00:17:44,678
J'ordonne de relĂącher le caporal !
352
00:17:45,124 --> 00:17:46,369
Cet homme est un Dry Gulcher.
353
00:17:46,865 --> 00:17:49,177
Je l'ai vu avec 2 de ses amis
au camp de hors-la-loi
354
00:17:49,202 --> 00:17:51,746
Ă Forks il y a 1h,
il n'avait pas d'uniforme !
355
00:17:52,006 --> 00:17:53,305
Sergent, arrĂȘtez ces hommes !
356
00:17:53,561 --> 00:17:54,811
J'ai besoin d'aide, monsieur.
357
00:17:55,211 --> 00:17:56,211
Pas besoin.
358
00:17:57,084 --> 00:17:58,340
On ne se bat
pas avec l'armée.
359
00:17:58,979 --> 00:18:01,171
- MĂȘme avec un Lt. comme ça ?
- Assez !
360
00:18:02,126 --> 00:18:03,257
Donnez vos armes !
361
00:18:03,470 --> 00:18:04,770
Sur quel motif ?
362
00:18:05,333 --> 00:18:08,367
Agression d'un soldat en service
il me semble, donne ton arme.
363
00:18:11,320 --> 00:18:13,074
Attendez que j'écrive
à Sherman pour ça.
364
00:18:13,753 --> 00:18:15,258
Pouvez-vous me donner votre nom ?
365
00:18:15,349 --> 00:18:18,000
Lt. Gerald Mathy,
si ça vous intéresse !
366
00:18:18,157 --> 00:18:19,904
Sergent, mettez-les
Ă la fin de la colonne.
367
00:18:20,145 --> 00:18:21,498
- Cpl. Higgins ?
- Oui monsieur ?
368
00:18:21,585 --> 00:18:22,985
Continuer Ă servir de guide.
369
00:18:23,574 --> 00:18:25,985
Mon peloton traque
une bande d'indiens renégats.
370
00:18:26,322 --> 00:18:28,602
S'ils résistent, vous serez
mis hors de portée.
371
00:18:29,591 --> 00:18:31,702
Je suggĂšre de vous mettre
hors de portée aussi.
372
00:18:31,727 --> 00:18:32,770
C'est Ă dire ?
373
00:18:32,932 --> 00:18:35,344
Young Wolf est mieux armé,
ils vous massacreront !
374
00:18:35,369 --> 00:18:36,498
Mettez-les Ă l'arriĂšre !
375
00:18:39,917 --> 00:18:41,243
Amis des Indiens, je pense.
376
00:18:41,353 --> 00:18:43,067
Ils les ont envoyés
pour nous ralentir.
377
00:18:43,687 --> 00:18:45,063
Nous serons vigilants, caporal.
378
00:18:46,393 --> 00:18:47,417
Attention !
379
00:18:47,547 --> 00:18:48,573
Une seule ligne !
380
00:18:56,673 --> 00:18:59,506
Les soldats ont arrĂȘtĂ© nos amis,
Earp et Masterson.
381
00:18:59,773 --> 00:19:01,326
Peut-on les prendre aux soldats ?
382
00:19:01,351 --> 00:19:02,402
Oui.
383
00:19:24,083 --> 00:19:25,143
Halte !
384
00:19:25,630 --> 00:19:27,030
Les chevaux Ă l'arriĂšre !
385
00:19:27,147 --> 00:19:28,469
Formation en ligne !
386
00:19:28,494 --> 00:19:29,522
Au sol !
387
00:19:35,196 --> 00:19:37,436
N'as-tu l'ordre
de nous mettre Ă l'abri ?
388
00:19:37,643 --> 00:19:39,035
C'est une fausse alarme.
389
00:19:39,449 --> 00:19:41,866
Young Wolf ne tire pas sur
les soldats par plaisir.
390
00:19:42,386 --> 00:19:44,112
- Young Wolf, t'étais sérieux.
- Le voilĂ .
391
00:19:45,580 --> 00:19:47,170
HĂ© !
Vous ĂȘtes prisonniers !
392
00:19:48,074 --> 00:19:49,075
Ne tirez pas !
393
00:19:52,093 --> 00:19:53,160
Je suis Young Wolf.
394
00:19:53,774 --> 00:19:54,887
Young Wolf, hein ?
395
00:19:55,533 --> 00:19:57,620
Que fais-tu hors
de la réservé, armé ?
396
00:19:59,445 --> 00:20:01,925
Je parlerai au marshal Earp
et au shérif Masterson.
397
00:20:08,004 --> 00:20:09,318
Les soldats vous emmĂšnent.
398
00:20:09,684 --> 00:20:11,476
Oui, mais ils font une erreur.
399
00:20:12,314 --> 00:20:13,447
Le lieutenant est nouveau.
400
00:20:14,220 --> 00:20:16,000
C'est l'un des Dry Gulcher,
ce caporal.
401
00:20:16,427 --> 00:20:17,427
Non !
402
00:20:17,855 --> 00:20:19,608
Je vais tuer Lui
maintenant, M. Earp.
403
00:20:21,400 --> 00:20:22,411
La loi le pendra.
404
00:20:23,661 --> 00:20:25,341
Sergent, désarmer l'indien.
405
00:20:25,547 --> 00:20:27,112
- Mieux vaut pas, monsieur.
- Quoi ?
406
00:20:27,765 --> 00:20:29,553
Young Wolf a assez fort
pour nous battre
407
00:20:29,578 --> 00:20:30,991
il ne viendrait pas parlementer.
408
00:20:31,157 --> 00:20:34,337
J'ai eu tort Lt. de conseiller
d'arrĂȘter M. Earp et M. Masterson.
409
00:20:34,570 --> 00:20:36,600
Si ces gens sont
ce qu'ils disent ĂȘtre,
410
00:20:36,802 --> 00:20:38,802
ils n'ont rien Ă faire
avec les Indiens.
411
00:20:39,288 --> 00:20:41,648
La menace d'embuscade indienne
ne mâintimide pas.
412
00:20:41,842 --> 00:20:43,195
J'ordonne d'arrĂȘter cet homme.
413
00:20:43,262 --> 00:20:44,602
Ne faites pas l'idiot, Mathy !
414
00:20:44,950 --> 00:20:46,328
Portez la main sur Young Wolf,
415
00:20:46,368 --> 00:20:48,842
et un tir de Winchesters
mettra fin Ă toute discussion.
416
00:20:49,030 --> 00:20:50,113
C'est moi qui commande !
417
00:20:51,431 --> 00:20:53,077
Avant de faire ça,
écoutez le sergent.
418
00:20:53,852 --> 00:20:55,859
Lieutenant, vous oubliez
le Cpl. Higgins.
419
00:20:56,324 --> 00:20:57,330
Vous devriez l'arrĂȘter
420
00:20:57,355 --> 00:20:59,278
et laisser le marshal Earp
parlez Ă Young Wolf.
421
00:21:01,431 --> 00:21:03,464
- Bien, arrĂȘtez Higgins.
- Oui, monsieur.
422
00:21:04,561 --> 00:21:05,571
M. Earp !
423
00:21:06,088 --> 00:21:07,267
Parler Ă l'Indien.
424
00:21:07,602 --> 00:21:09,495
Dites-lui que c'est mon devoir
de l'escorter
425
00:21:09,520 --> 00:21:11,002
lui et ses hommes
jusqu'à la réserve.
426
00:21:11,514 --> 00:21:12,993
Je me fiche
de la force qu'il a !
427
00:21:13,192 --> 00:21:14,703
Je ferai de mon mieux
mon devoir !
428
00:21:14,781 --> 00:21:15,836
Oui Monsieur.
429
00:21:23,944 --> 00:21:25,044
Tu es...
430
00:21:25,494 --> 00:21:26,897
devant un problĂšme,
Young Wolf.
431
00:21:29,288 --> 00:21:31,303
Tu peux réduire tout ça
en petit morceaux,
432
00:21:31,998 --> 00:21:33,845
et l'armée enverra
un régiment aprÚs toi.
433
00:21:33,972 --> 00:21:35,005
Et le Gulcher ?
434
00:21:35,722 --> 00:21:37,615
Je pense conclure un
accord avec le Lt.
435
00:21:38,639 --> 00:21:40,010
Accepte de revenir
à la réserve,
436
00:21:40,034 --> 00:21:41,886
et il acceptera
de me livrer cet homme.
437
00:21:42,762 --> 00:21:43,782
Et tu le pendras.
438
00:21:44,222 --> 00:21:46,376
La mort de M. Brother
doit ĂȘtre vengĂ©e.
439
00:21:47,221 --> 00:21:48,404
Pas tout de suite.
440
00:21:49,244 --> 00:21:50,615
L'un d'eux est déjà en prison.
441
00:21:50,640 --> 00:21:52,400
Ăa fera 2, je veux
pendre les 4.
442
00:21:54,078 --> 00:21:55,445
M. frÚre était mon ami,
443
00:21:56,759 --> 00:21:58,032
et il était ton frÚre de sang.
444
00:21:59,024 --> 00:22:00,109
Je n'oublie pas ça.
445
00:22:01,202 --> 00:22:03,364
Ils seront pendus
Ă la mĂȘme potence, Young Wolf.
446
00:22:03,584 --> 00:22:04,802
Je dois le vérifier.
447
00:22:04,911 --> 00:22:05,957
Oui.
448
00:22:06,119 --> 00:22:07,130
Bien.
449
00:22:09,622 --> 00:22:10,695
Attends ici.
450
00:22:11,988 --> 00:22:13,978
Si je ne suis pas Cpl.
Higgins, qui suis-je ?
451
00:22:14,127 --> 00:22:15,326
Earp n'a aucune preuve !
452
00:22:15,411 --> 00:22:17,196
Lui et les Indiens
veulent me piéger !
453
00:22:17,531 --> 00:22:18,685
Nous verrons.
454
00:22:21,328 --> 00:22:22,538
Alors ?
455
00:22:23,502 --> 00:22:24,586
Lieutenant...
456
00:22:25,420 --> 00:22:27,422
Young Wolf promet
de revenir à la réserve
457
00:22:27,447 --> 00:22:29,341
si vous me remettez
ce faux caporal.
458
00:22:29,994 --> 00:22:31,675
Quelle preuve
avez-vous qu'il ment ?
459
00:22:33,088 --> 00:22:35,038
Shérif Masterson
l'a identifié comme étant
460
00:22:35,063 --> 00:22:36,546
avec 2 autres Gulcher Ă Forks.
461
00:22:36,783 --> 00:22:38,216
Sa parole contre la mienne.
462
00:22:39,568 --> 00:22:41,188
Je ne vois aucun Indien.
463
00:22:42,024 --> 00:22:43,317
Young Wolf pourrait bluffer.
464
00:22:45,951 --> 00:22:46,977
Young Wolf ?
465
00:22:47,692 --> 00:22:49,559
Le lieutenant
voudrait voir tes hommes.
466
00:23:08,062 --> 00:23:09,901
Si le lieutenant me
demande mon avis,
467
00:23:09,926 --> 00:23:11,776
je dirais qu'on sera
tous mort dans 2 mn.
468
00:23:11,801 --> 00:23:13,737
Je peux évaluer
une situation militaire.
469
00:23:14,480 --> 00:23:15,766
- Sergent ?
- Oui Monsieur ?
470
00:23:16,127 --> 00:23:17,674
Escortez les Indiens
à la réserve.
471
00:23:18,093 --> 00:23:21,178
M. Earp, j'irai avec vous
et Cpl. Higgins Ă Dodge.
472
00:23:21,927 --> 00:23:23,673
Vous devez
vous trompez d'homme.
473
00:23:31,068 --> 00:23:32,852
Je devrais avoir des infos
du major Dunlap
474
00:23:32,877 --> 00:23:34,458
du 2e de cavalerie du Q.G.
475
00:23:35,618 --> 00:23:37,144
Ce n'est qu'une perte de temps !
476
00:23:37,939 --> 00:23:40,477
Ma mission initiale
Ă©tait d'arrĂȘter les Gulcher,
477
00:23:40,502 --> 00:23:41,537
comme vous les appelez.
478
00:23:42,256 --> 00:23:43,740
Ils sont au Texas maintenant !
479
00:23:44,730 --> 00:23:46,769
Deux d'entre eux
sont assis en cellule.
480
00:23:47,519 --> 00:23:49,358
Dade n'aimera pas
votre Cpl. Higgins
481
00:23:50,663 --> 00:23:52,055
Dade a une balle dans l'épaule,
482
00:23:52,080 --> 00:23:53,528
votre Cpl.
n'est mĂȘme pas blessĂ©
483
00:23:55,121 --> 00:23:57,328
Pourquoi es-tu irrité
contre-les aux autres gars.
484
00:23:59,508 --> 00:24:01,848
DĂšs que je sors d'ici et
aurait rejoint Sam et Rufe,
485
00:24:01,873 --> 00:24:03,523
on trouvera un moyen
pour te sortir d'ici.
486
00:24:03,783 --> 00:24:05,196
Mais oui, vous le ferez !
487
00:24:06,504 --> 00:24:08,753
Tu nous blùme d'avoir raté
et de te faire prendre ?
488
00:24:09,113 --> 00:24:10,679
Tu t'es fait prendre aussi, non ?
489
00:24:10,917 --> 00:24:12,307
Oui,
mais je l'ai joué finement.
490
00:24:12,823 --> 00:24:15,162
Tu vois, il y a un Cpl.
Higgins au 2e de cavalerie.
491
00:24:15,552 --> 00:24:16,997
Au nord comme éclaireur.
492
00:24:17,373 --> 00:24:18,809
Et j'ai vu un major
Dunlap Ă Bracos
493
00:24:18,834 --> 00:24:20,363
Il y a quelques jours en congé.
494
00:24:20,877 --> 00:24:22,803
Le temps qu'ils mettent
de l'ordre lĂ -dedans,
495
00:24:22,828 --> 00:24:24,957
je serai sorti d'ici
et parti retrouver les gars.
496
00:24:26,069 --> 00:24:27,520
Non, tu ne le feras pas.
497
00:24:28,677 --> 00:24:29,724
Pourquoi pas ?
498
00:24:30,542 --> 00:24:32,203
Peu importe.
Oublie-ça.
499
00:24:32,805 --> 00:24:34,247
Tu comptes me dénoncer ?
500
00:24:34,322 --> 00:24:36,069
Attention !
Tu vas me casser l'épaule !
501
00:24:36,094 --> 00:24:37,362
Je vais faire plus que ça !
502
00:24:37,542 --> 00:24:39,019
Au secours !
Au secours !
503
00:24:39,137 --> 00:24:40,989
Tu n'auras pas le temps
de me dénoncer !
504
00:24:42,223 --> 00:24:43,369
Tiens la porte ouverte.
505
00:24:43,741 --> 00:24:44,741
lĂąche-le !
506
00:24:47,165 --> 00:24:48,467
Pourquoi voulait-il te tuer ?
507
00:24:48,847 --> 00:24:49,954
Il n'est pas dans l'armée.
508
00:24:50,054 --> 00:24:51,464
Son nom est Dick Averill.
509
00:24:51,489 --> 00:24:52,510
C'est un Gulcher !
510
00:24:52,535 --> 00:24:53,598
Toi aussi, sale rat !
511
00:24:57,337 --> 00:24:58,564
Eh bien, ça en fait 2.
512
00:24:59,284 --> 00:25:01,264
Je ne serai satisfait
que quand j'aurai les 4.
513
00:25:02,057 --> 00:25:03,410
C'est ce que M. Brother voudrait.
514
00:25:44,441 --> 00:25:46,920
Adaptation: Jean Yves
03/06/2025
36715