All language subtitles for S03E33 Two-resync

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,850 --> 00:00:17,857 OĂč Ă©tais-tu ? 2 00:00:18,272 --> 00:00:19,859 Earp a eu Will Dade hors de Dodge, 3 00:00:19,884 --> 00:00:20,993 il est en prison. 4 00:00:21,234 --> 00:00:24,046 Earp est sĂ»r que nous obtenons ces Indiens. 5 00:00:25,267 --> 00:00:26,507 Tu crois que Dade va parler ? 6 00:00:27,874 --> 00:00:29,611 Mais Tom Bates nous a balancĂ©s. 7 00:00:29,898 --> 00:00:30,898 Et donnĂ©s nos noms 8 00:00:30,984 --> 00:00:33,058 Earp et Masterson peuvent nous suivre ici. 9 00:00:33,415 --> 00:00:35,715 Si c'est vrai, on devrait partir pour le Texas. 10 00:00:35,912 --> 00:00:36,959 Non. 11 00:00:37,127 --> 00:00:39,731 Nous avons dĂ©jĂ  les Cheyennes et l'armĂ©e Ă  nos trousses. 12 00:00:39,871 --> 00:00:41,365 Je ne m'inquiĂšte pas Ă  leur sujet. 13 00:00:42,478 --> 00:00:44,599 Tu crois que Earp viendrait ici avec un posse ? 14 00:00:45,053 --> 00:00:46,800 On dit qu'il utilise rarement un posse. 15 00:00:47,212 --> 00:00:49,292 Moi, je suis pour le Texas, et on part maintenant ! 16 00:00:49,319 --> 00:00:50,426 Du calme, Sammy ! 17 00:00:50,792 --> 00:00:52,807 Il y a de bons tireurs dans ce camp. 18 00:00:54,092 --> 00:00:55,988 Ils n'aimeraient rien de mieux que d'avoir Earp 19 00:00:56,013 --> 00:00:57,179 dans les broussailles ici. 20 00:00:57,829 --> 00:01:00,769 Il n'est pas assez idiot pour venir Ă  Forks seule ! 21 00:01:01,234 --> 00:01:03,431 Mais c'est peut-ĂȘtre le cas. 22 00:01:04,405 --> 00:01:06,279 Quel est l'intĂ©rĂȘt de courir au Texas? 23 00:01:06,595 --> 00:01:08,680 Nous manquerions l'occasion d'attaquer Earp, 24 00:01:09,622 --> 00:01:11,489 Earp, avec des amis pour nous aider. 25 00:01:12,065 --> 00:01:13,392 Rufe l'a bien compris, Sam. 26 00:01:13,945 --> 00:01:15,142 Bien sĂ»r ! 27 00:01:16,185 --> 00:01:17,711 Laissez Earp faire le premier pas. 28 00:01:19,052 --> 00:01:20,067 S'il vient fouiner ici, 29 00:01:20,092 --> 00:01:22,165 Nous lui offrirons la main de l'homme mort. 30 00:01:41,907 --> 00:01:44,814 Quatre hors-la-loi notoires connus sous le nom de Dry Gulcher 31 00:01:44,839 --> 00:01:47,202 ont assassinĂ© l'ami indien de Wyatt Earp, M. Brother 32 00:01:47,227 --> 00:01:49,312 et blessĂ© M. Cousin, son autre ami indien, 33 00:01:49,337 --> 00:01:50,765 lors d'une embuscade. 34 00:01:51,145 --> 00:01:54,297 Le marshal Earp a promis de traduire en justice ces 4 truands. 35 00:01:54,650 --> 00:01:56,377 Il a rapidement pris un Dry Gulcher, 36 00:01:56,402 --> 00:01:58,051 mais les 3 autres ont fui vers un bastion 37 00:01:58,076 --> 00:01:59,918 de hors-la-loi prĂšs de la riviĂšre Cimarron. 38 00:02:00,356 --> 00:02:02,370 Ensuite Wyatt et Bat Masterson se sont opposĂ©s 39 00:02:02,395 --> 00:02:05,207 sur la meilleure mĂ©thode pour capturer les 3 restants. 40 00:02:05,883 --> 00:02:08,420 Je connais se repĂšre de voyou qu'ils appellent Forks. 41 00:02:08,535 --> 00:02:10,916 Grant et Lee n'aurait pas choisi une meilleure position. 42 00:02:11,797 --> 00:02:14,012 Prends les Cheyennes, et bataillon de l'armĂ©e, 43 00:02:14,036 --> 00:02:16,027 nos adjoints et un posse en plus 44 00:02:16,052 --> 00:02:17,487 alors tu pourras avoir une chance ! 45 00:02:17,793 --> 00:02:18,880 J'ai raison ou pas ? 46 00:02:20,476 --> 00:02:22,190 Tu sais que j'ai raison, tu es entĂȘtĂ©. 47 00:02:22,557 --> 00:02:25,290 Il n'y a aucune certitude que les Gulcher soient lĂ -bas. 48 00:02:25,776 --> 00:02:27,604 J'aurais l'air ridicule d'aller lĂ -bas avec 49 00:02:27,630 --> 00:02:29,354 avec des gars comme tu le suggĂšres. 50 00:02:29,417 --> 00:02:31,637 Tu auras l'air de quoi si les Gulcher sont Ă  Forks? 51 00:02:32,017 --> 00:02:33,035 Justement. 52 00:02:35,283 --> 00:02:37,116 M. Bates m'a donnĂ© une bonne description 53 00:02:37,141 --> 00:02:38,567 d'Averill, Wilson et Prentice. 54 00:02:40,286 --> 00:02:42,914 J'ai dit Ă  M. Cousin que je les aurais tous, je le ferai. 55 00:02:45,328 --> 00:02:47,008 Ces Indiens m'ont beaucoup aidĂ©. 56 00:02:48,751 --> 00:02:51,031 Je regrette qu'ils aient tuĂ© M. frĂšre. 57 00:02:51,605 --> 00:02:53,635 Et content que M. Cousin soit toujours en vie. 58 00:02:54,842 --> 00:02:57,556 Wyatt, Ă©coute, c'est un suicide que d'aller Ă  Forks. 59 00:02:57,833 --> 00:02:59,069 D'y entrer surtout seul ! 60 00:03:01,161 --> 00:03:02,534 Il faut bien le faire. 61 00:03:06,109 --> 00:03:07,316 Au revoir, M. Masterson. 62 00:03:07,341 --> 00:03:09,423 On ne t’enterrera pas dans le nouveau cimetiĂšre ! 63 00:03:09,532 --> 00:03:10,703 Ce sera Boot Hill pour toi ! 64 00:03:25,235 --> 00:03:26,671 Ils nous tueront, tu le sais ! 65 00:03:28,784 --> 00:03:30,510 Je ne t'ai pas invitĂ© Ă  la fĂȘte. 66 00:03:32,118 --> 00:03:34,191 Mais je dois ramener tes restes Ă  Dodge. 67 00:03:34,556 --> 00:03:35,833 Je te dois bien ça. 68 00:03:36,658 --> 00:03:39,161 C'est trĂšs gentil de ta part, Masterson, merci. 69 00:03:39,685 --> 00:03:41,756 Mais s'ils m'attrapent aussi, ce sera ta faute. 70 00:03:42,535 --> 00:03:44,801 Young Wolf, l'armĂ©e et les Texas Rangers 71 00:03:44,835 --> 00:03:46,093 pourrait Ă©craser ces voyous ! 72 00:03:46,841 --> 00:03:48,795 Mais non, tu as promis M. Cousin ! 73 00:03:51,533 --> 00:03:52,666 Et M. FrĂšre. 74 00:04:04,326 --> 00:04:05,485 Oh oh ! VoilĂ  l'armĂ©e ! 75 00:04:12,822 --> 00:04:13,916 On a droit Ă  une pause ! 76 00:04:14,461 --> 00:04:15,776 Maintenant, tu me laisses parler. 77 00:04:24,524 --> 00:04:25,610 Qui ĂȘtes-vous messieurs ? 78 00:04:27,016 --> 00:04:28,248 Bonjour, lieutenant. 79 00:04:28,964 --> 00:04:30,144 J'ai demandĂ© Ă  vos noms ! 80 00:04:31,500 --> 00:04:33,086 Je m'appelle Earp et 81 00:04:33,820 --> 00:04:35,006 ce gars Masterson. 82 00:04:35,832 --> 00:04:37,089 Earp, Masterson. 83 00:04:37,376 --> 00:04:38,376 Prenez leur nom. 84 00:04:39,019 --> 00:04:40,870 Vous ĂȘtes Ă©leveurs, je suppose. 85 00:04:42,875 --> 00:04:45,508 Oui, on travail pour le ranch Crazy D. 86 00:04:45,927 --> 00:04:47,592 Crazy D., au Texas ? 87 00:04:48,291 --> 00:04:49,319 Ouais. 88 00:04:49,545 --> 00:04:50,918 Prenez-en note, sergent. 89 00:04:51,923 --> 00:04:53,797 Ressemblent-ils Ă  ceux qu'on cherche ? 90 00:04:54,741 --> 00:04:55,807 Non, monsieur. 91 00:04:55,940 --> 00:04:58,414 Les Gulcher mangeraient pas ici Ă  la vue de tous. 92 00:04:59,506 --> 00:05:00,597 Les Gulcher ? Qui c'est ? 93 00:05:00,973 --> 00:05:02,393 Quatre desperados. 94 00:05:02,766 --> 00:05:04,487 Ils ont volĂ© un convoi du Bureau indien, 95 00:05:04,754 --> 00:05:06,553 tuĂ© un Indien et blessĂ© un autre. 96 00:05:07,294 --> 00:05:09,647 Le convoi avait l'argent et le courrier gouvernemental. 97 00:05:11,145 --> 00:05:12,825 Je pense qu'ils ne savent rien. 98 00:05:12,904 --> 00:05:13,951 Non, monsieur. 99 00:05:14,550 --> 00:05:15,610 Une question, les gars. 100 00:05:16,324 --> 00:05:17,385 Allez-y, lieutenant. 101 00:05:17,738 --> 00:05:19,804 l'un de vous connaĂźt-il la piste pour Forks, 102 00:05:19,842 --> 00:05:21,312 prĂšs de la riviĂšre Cimarron ? 103 00:05:21,779 --> 00:05:22,826 La Forks ? Ouais ! 104 00:05:22,851 --> 00:05:24,851 C'est Ă  peu prĂšs Ă  24 km, lieutenant. 105 00:05:25,184 --> 00:05:27,065 Rester sur la piste jusqu'Ă  arriver Ă  la forĂȘt 106 00:05:27,625 --> 00:05:29,566 de Cotton Ă  Sand Creek et tournez Ă  l'ouest. 107 00:05:31,397 --> 00:05:32,973 - Vous notez, sergent ? - Oui Monsieur. 108 00:05:33,453 --> 00:05:34,499 Merci, les gars. 109 00:05:34,815 --> 00:05:35,898 TrĂšs bien, on y va ! 110 00:05:42,996 --> 00:05:44,176 En avant ho! 111 00:05:53,846 --> 00:05:56,366 Tu crois qu'ils vont galoper jusqu'au Nouveau-Mexique ? 112 00:05:57,866 --> 00:05:58,866 Non, 113 00:06:00,128 --> 00:06:02,040 ce sergent finira par convaincre ce jeunot 114 00:06:02,065 --> 00:06:03,103 qu'il a Ă©tĂ© eu. 115 00:06:04,394 --> 00:06:05,596 Eh bien, en avant, marshal ! 116 00:06:06,254 --> 00:06:07,954 Nous attaquons la Forks dans l'heure. 117 00:06:11,705 --> 00:06:13,358 Tu as toujours ce costume de soldat ? 118 00:06:13,992 --> 00:06:15,032 Juste ici. 119 00:06:16,291 --> 00:06:17,401 Je me disais juste. 120 00:06:17,601 --> 00:06:18,961 On ne pense pas qu'Earp va venir, 121 00:06:19,087 --> 00:06:21,334 mais on a toujours les soldats et Indiens aprĂšs nous. 122 00:06:22,178 --> 00:06:23,191 Sammy ! 123 00:06:24,786 --> 00:06:26,181 - Écoute moi. - Ouais ? 124 00:06:26,854 --> 00:06:28,247 On doit Ă  nouveau se disperser. 125 00:06:28,394 --> 00:06:30,190 Ce serait une bonne idĂ©e que Dick mette 126 00:06:30,215 --> 00:06:31,637 son costume et rejoigne l'armĂ©e. 127 00:06:32,064 --> 00:06:34,064 Pour les lancer Ă  la poursuite des Indiens ? 128 00:06:35,064 --> 00:06:36,076 Je ne sais pas, Rufe. 129 00:06:36,477 --> 00:06:37,577 Ce serait facile ! 130 00:06:37,704 --> 00:06:38,851 Tu Ă©tais dans la cavalerie. 131 00:06:38,977 --> 00:06:41,285 Tu dis que tu viens de l'agence et qu'un groupe 132 00:06:41,310 --> 00:06:42,876 de Cheyennes a quittĂ© la rĂ©serve 133 00:06:43,272 --> 00:06:44,458 Bonne idĂ©e, Rufe 134 00:06:44,711 --> 00:06:46,390 Ça les Ă©loignera de notre piste. 135 00:06:48,737 --> 00:06:50,417 D'accord, mais oĂč se retrouvera-t-on ? 136 00:06:51,165 --> 00:06:52,591 Au-delĂ  de la frontiĂšre, Ă  Bracos. 137 00:06:52,905 --> 00:06:54,890 Ensuite on revient et on dĂ©terre l'argent ? 138 00:06:55,024 --> 00:06:56,116 C'est ça, mais... 139 00:06:58,923 --> 00:06:59,963 Indiens ! 140 00:07:02,284 --> 00:07:04,433 Des Cheyennes se dirige vers nous, Ă  13km au sud. 141 00:07:04,554 --> 00:07:06,272 - Combien? - On dirait environ 20. 142 00:07:06,893 --> 00:07:08,893 L'un de vous a fait quelque chose aux indiens ? 143 00:07:08,919 --> 00:07:09,960 Non ! 144 00:07:10,839 --> 00:07:12,393 Alors, ils cherchent personne ici. 145 00:07:12,880 --> 00:07:13,911 Bon, dĂ©tendez-vous. 146 00:07:14,758 --> 00:07:16,334 Je pense qu'ils ont quittĂ© la rĂ©serve. 147 00:07:16,871 --> 00:07:17,925 Ouais, probablement. 148 00:07:20,968 --> 00:07:22,128 DĂ©tendez-vous, les gars. 149 00:07:33,049 --> 00:07:34,065 Attends ici. 150 00:07:34,174 --> 00:07:36,014 Wyatt, c'est moi qui devait y aller ! 151 00:07:36,428 --> 00:07:38,208 Un truand va sĂ»rement te repĂ©rer ! 152 00:07:38,655 --> 00:07:40,037 T'en a mis trop en prison ! 153 00:07:42,497 --> 00:07:43,823 Ok on fait ça Ă  pile ou face. 154 00:07:43,943 --> 00:07:44,983 D'accord. 155 00:07:46,592 --> 00:07:47,784 Je choisi pile. 156 00:07:48,563 --> 00:07:49,605 D'accord. 157 00:07:49,896 --> 00:07:50,957 Qu'as-tu ? 158 00:07:51,184 --> 00:07:52,311 Pile, je gagne. 159 00:07:53,663 --> 00:07:54,910 D'accord, Ă  toi d'y aller. 160 00:07:55,807 --> 00:07:56,880 Que vas-tu dire ? 161 00:07:57,107 --> 00:07:59,753 Je dis que je suis un Texan solitaire qui fuit les Rangers. 162 00:08:00,727 --> 00:08:02,507 Que j'ai vu un dĂ©tachement de cavalerie. 163 00:08:02,532 --> 00:08:03,827 vers l'ouest au nord du camp. 164 00:08:04,094 --> 00:08:05,663 S'ils me parlent du hold-up, 165 00:08:05,990 --> 00:08:07,297 j'ai peur, et prĂ©fĂšre partir. 166 00:08:08,086 --> 00:08:09,086 C'est plausible. 167 00:08:10,026 --> 00:08:11,548 Si t'es pas lĂ  dans 1h, j'y vais. 168 00:08:12,145 --> 00:08:13,454 Tu devrais conter 1h30. 169 00:08:14,066 --> 00:08:15,154 Non, une heure. 170 00:08:15,502 --> 00:08:16,502 Vas-y, bonne chance. 171 00:08:32,227 --> 00:08:34,659 Des soldats ont pris la piste du Nouveau Mexique ! 172 00:08:35,881 --> 00:08:37,021 Pourquoi tu nous le dis? 173 00:08:37,333 --> 00:08:38,855 Je n’aime pas les soldats, l'ami. 174 00:08:39,780 --> 00:08:41,366 Si vous les aimez, je n’ai rien Ă  dire. 175 00:08:42,625 --> 00:08:43,915 Je peux abreuver mon cheval ? 176 00:08:44,095 --> 00:08:45,478 - Sers-toi, petit. - Merci. 177 00:08:51,592 --> 00:08:52,639 Dick ! 178 00:08:57,063 --> 00:08:58,677 As-tu dĂ©jĂ  vu ce gars avant ? 179 00:08:58,927 --> 00:08:59,961 - Non. - Non. 180 00:09:00,429 --> 00:09:01,920 Quelque chose ne sent pas bon. 181 00:09:02,324 --> 00:09:04,585 Pourquoi nous avertir de la prĂ©sence des soldats ? 182 00:09:05,104 --> 00:09:07,024 Il a vu que l'on quittait le camp, Rufe. 183 00:09:07,502 --> 00:09:09,069 - Allez, tirons-nous d'ici ! - Non. 184 00:09:09,807 --> 00:09:10,862 Bougeons pas d'ici. 185 00:09:16,235 --> 00:09:17,638 Allez, dis-le-moi, Jerry ! 186 00:09:18,318 --> 00:09:19,378 Tu connais ce gars ? 187 00:09:20,808 --> 00:09:22,114 Non, je ne l'ai jamais vu. 188 00:09:22,702 --> 00:09:24,242 - Posons-lui des questions. -D'accord. 189 00:09:28,710 --> 00:09:29,783 LĂšve les mains ! 190 00:09:31,812 --> 00:09:33,052 Prends son arme, Drango ! 191 00:09:36,184 --> 00:09:37,898 Rufe, veut te poser des questions, petit. 192 00:09:39,289 --> 00:09:40,349 Vas-y. 193 00:09:40,460 --> 00:09:42,390 Connais-tu Wyatt Earp ou Bat Masterson ? 194 00:09:43,384 --> 00:09:44,711 J'ai entendu parler d'eux. 195 00:09:45,490 --> 00:09:47,279 Masterson est Ă  peu prĂšs de ton Ăąge. 196 00:09:48,557 --> 00:09:50,842 Il y a beaucoup de gars Ă  peu prĂšs de mon Ăąge. 197 00:09:52,001 --> 00:09:53,089 Écoutez, je suis en fuite. 198 00:09:53,162 --> 00:09:54,610 J'ai vu un peloton de cavalerie 199 00:09:54,635 --> 00:09:56,757 je l'ai dit Ă  lui et ses potes comme une faveur ! 200 00:09:57,174 --> 00:09:58,360 C'est quoi l'idĂ©e ? 201 00:09:58,812 --> 00:10:00,120 Rufe est aussi en fuite. 202 00:10:00,577 --> 00:10:01,910 Il est un peu nerveux. 203 00:10:02,304 --> 00:10:04,017 Fais-moi une faveur, Drango 204 00:10:04,404 --> 00:10:06,117 Garde ce gars pendant environ 1 h. 205 00:10:06,302 --> 00:10:07,716 Tu me traites d’homme de loi ? 206 00:10:07,832 --> 00:10:08,985 - Mon arme. - Ça suffit. 207 00:10:10,438 --> 00:10:11,447 Tu peux partir, Rufe. 208 00:10:11,595 --> 00:10:13,160 Je lui laisse le temps de se calmer. 209 00:10:14,343 --> 00:10:15,380 Merci, Drango. 210 00:10:20,403 --> 00:10:21,851 Pas de fusillades au camp, fils. 211 00:10:22,677 --> 00:10:24,411 Les gars viennent ici se reposer. 212 00:10:26,416 --> 00:10:27,949 Je veux rendre service Ă  un gars, 213 00:10:27,974 --> 00:10:29,302 et je suis traitĂ© de flic. 214 00:10:29,390 --> 00:10:30,417 Oublie ça, ok ? 215 00:10:30,901 --> 00:10:33,023 Va jouer au poker, et tout ira bien. 216 00:10:35,597 --> 00:10:36,684 Et mon arme? 217 00:10:37,410 --> 00:10:39,284 SĂ»r, on n’a pas peur de toi. 218 00:10:40,200 --> 00:10:41,254 Tu sais, 219 00:10:41,447 --> 00:10:44,001 je parie que c'est ton humeur qui ta mis dans le pĂ©trin 220 00:10:45,082 --> 00:10:46,099 Ouais. 221 00:11:19,356 --> 00:11:20,984 Dis aux soldats qu'il y a des Indiens. 222 00:11:21,503 --> 00:11:23,579 DĂšs que tu peux rejoins-nous Ă  Bracos. 223 00:11:23,784 --> 00:11:25,812 - Je vais essayer. - ProtĂ©gez-vous. 224 00:11:25,919 --> 00:11:27,554 - Fais attention. - À plus tard, Dick. 225 00:11:27,588 --> 00:11:28,607 À bientĂŽt ! 226 00:11:43,970 --> 00:11:45,053 Tous servi ? 227 00:11:45,277 --> 00:11:46,334 Ouais. 228 00:11:46,432 --> 00:11:47,476 Full aux rois. 229 00:11:48,496 --> 00:11:49,623 - C'est bon. - Moi aussi ! 230 00:11:52,029 --> 00:11:53,275 Allez, je vais partir ! 231 00:11:54,350 --> 00:11:55,494 Pas maintenant, petit. 232 00:11:56,010 --> 00:11:57,070 Tu as gagnĂ© beaucoup. 233 00:11:57,878 --> 00:11:59,224 Un gagnant n'abandonne pas. 234 00:12:00,284 --> 00:12:01,284 Tu restes. 235 00:12:03,150 --> 00:12:04,325 Encore quelques mains. 236 00:12:14,748 --> 00:12:16,006 Vous ĂȘtes perdu, soldat ? 237 00:12:16,177 --> 00:12:17,754 En quelque sorte, monsieur. 238 00:12:18,260 --> 00:12:20,489 J'essaye de trouver le peloton du Lt. Mathy. 239 00:12:20,703 --> 00:12:21,851 J'ai un message pour lui. 240 00:12:22,329 --> 00:12:24,509 Il voyage au nord et Ă  l'ouest. 241 00:12:25,136 --> 00:12:26,789 VoilĂ , vous prenez cette piste-lĂ , 242 00:12:26,814 --> 00:12:28,563 environ 8 km jusqu'au grand rocher. 243 00:12:29,073 --> 00:12:31,676 Sois vous serez devant lui ou vous tomberez dessus. 244 00:12:32,012 --> 00:12:33,085 Merci monsieur. 245 00:12:33,233 --> 00:12:34,312 Merci beaucoup. 246 00:12:46,125 --> 00:12:47,552 - Pas de chance ! - Bonne main ! 247 00:12:47,604 --> 00:12:49,438 Messieurs, voilĂ  ce que j'ai Ă  dire ! 248 00:12:50,426 --> 00:12:51,799 Je vais donner ça au pot. 249 00:12:52,014 --> 00:12:53,061 Vous ĂȘtes satisfait ? 250 00:12:53,436 --> 00:12:55,309 J'ai promis Ă  Rufe que tu resterais 1h. 251 00:12:56,615 --> 00:12:58,095 Il reste10 minutes, fils. 252 00:12:58,238 --> 00:13:00,477 Écoute, je ne me soucie pas de ces idiots de Gulcher. 253 00:13:01,562 --> 00:13:02,876 Comment les as-tu appelĂ©s ? 254 00:13:03,496 --> 00:13:04,529 Tu as dit Gulcher ? 255 00:13:05,222 --> 00:13:07,364 C'est ça ! Je l'ai appris en Oklahoma. 256 00:13:07,910 --> 00:13:09,651 C'est peut-ĂȘtre un ragot, M. Drango. 257 00:13:09,676 --> 00:13:11,049 Tu parles trop, petit. 258 00:13:20,698 --> 00:13:21,938 Écoute petit morveux 259 00:13:22,102 --> 00:13:24,098 Je t'ai dit de me retrouver il y a une heure ! 260 00:13:24,123 --> 00:13:25,138 Regarde l'heure ! 261 00:13:25,225 --> 00:13:27,550 DĂ©solĂ©, Gus! Je jouais cartes avec ces gars. 262 00:13:27,575 --> 00:13:29,216 Je devrais te donner une raclĂ©e ! 263 00:13:29,241 --> 00:13:30,603 - Essaie donc ! - Ça suffit ! 264 00:13:31,017 --> 00:13:32,128 Pas de combat ici ! 265 00:13:32,603 --> 00:13:34,268 Il a besoin d'une bonne raclĂ©e ! 266 00:13:34,854 --> 00:13:37,794 Je l'ai libĂ©rĂ© de chez les Rangers car il Ă©tait de la famille, 267 00:13:38,094 --> 00:13:40,108 Il n'est rien d'autre qu'un gosse impertinent ! 268 00:13:40,248 --> 00:13:41,828 N'apportez pas vos histoires ici ! 269 00:13:42,301 --> 00:13:43,494 Montez Ă  cheval et partez ! 270 00:13:44,082 --> 00:13:45,889 Oui M., mais tu ne me suis pas, Gus ! 271 00:13:45,914 --> 00:13:47,740 - Qui a besoin de te suivre ? - Pas toi ! 272 00:13:53,035 --> 00:13:54,100 Eh bien, 273 00:13:54,399 --> 00:13:56,349 c'est le rĂ©sultat qu'on a pour aider ses proches. 274 00:13:58,220 --> 00:13:59,786 J'ai failli lui mettre une raclĂ©e. 275 00:13:59,973 --> 00:14:01,414 Moi aussi, quelques fois. 276 00:14:02,127 --> 00:14:03,127 Mais c'est un gosse. 277 00:14:03,627 --> 00:14:04,666 Il faut de la patience. 278 00:14:05,357 --> 00:14:06,603 Ouais, c'est vrai. 279 00:14:07,815 --> 00:14:09,288 Oui en effet, eh bien, 280 00:14:09,778 --> 00:14:10,985 je m'excuse pour le tapage. 281 00:14:28,468 --> 00:14:29,620 Tu es un bon acteur ! 282 00:14:30,281 --> 00:14:31,506 J'Ă©tais prĂȘt pour l'apprĂ©cier. 283 00:14:32,254 --> 00:14:33,387 Tu es aussi trĂšs bon. 284 00:14:34,301 --> 00:14:35,627 Les Gulcher Ă©taient lĂ -bas ? 285 00:14:35,709 --> 00:14:36,727 Ouais, tous les 3. 286 00:14:37,264 --> 00:14:39,127 Prentice, le boss, c'est mĂ©fiĂ© de moi. 287 00:14:40,568 --> 00:14:42,468 J'ai vu un gars en uniforme de cavalerie 288 00:14:42,493 --> 00:14:43,848 aller vers le nord et l'ouest. 289 00:14:44,869 --> 00:14:47,429 Il Ă©tait sec, des cheveux bruns et aussi ma taille. 290 00:14:48,557 --> 00:14:49,674 Ouais, il Ă©tait lĂ . 291 00:14:50,097 --> 00:14:51,372 OĂč a-t-il eu cette tenue ? 292 00:14:53,227 --> 00:14:54,253 Probablement volĂ©. 293 00:14:55,173 --> 00:14:56,686 Essayons d'avoir ce type de l'armĂ©e. 294 00:14:56,914 --> 00:14:58,508 - Il ne peut pas ĂȘtre loin. - D'accord. 295 00:15:04,852 --> 00:15:05,885 Whoa ! 296 00:15:07,345 --> 00:15:08,345 Pied Ă  terre ! 297 00:15:08,802 --> 00:15:09,828 10 minutes de repos. 298 00:15:13,867 --> 00:15:15,307 Ce ne sont pas les Forks. 299 00:15:15,874 --> 00:15:18,111 Non, M., on n'est pas sur la bonne piste. 300 00:15:18,934 --> 00:15:20,524 Alors ces vachers nous ont menti ? 301 00:15:20,947 --> 00:15:23,381 Oui M., Ils pouvaient ĂȘtres des Gulcher eux-mĂȘmes. 302 00:15:24,093 --> 00:15:25,400 Pourquoi ne pas l'avoir dit ? 303 00:15:26,053 --> 00:15:27,767 Le lieutenant est aux commandes, M. 304 00:15:30,116 --> 00:15:31,463 Voyons oĂč nous sommes. 305 00:15:35,249 --> 00:15:37,414 Nous avons parcouru 19 km, 306 00:15:38,002 --> 00:15:39,301 presque plein ouest. 307 00:15:47,948 --> 00:15:48,995 Whoa ! 308 00:15:51,812 --> 00:15:53,765 Caporal Higgins, 2e Cavalerie, au rapport, M. 309 00:15:54,332 --> 00:15:55,425 Oui, caporal. 310 00:15:55,585 --> 00:15:58,153 Major Dunlap du Q.G. m'a envoyĂ© pour vous trouver. 311 00:15:58,619 --> 00:16:00,919 Un groupe de Cheyennes a quittĂ© la rĂ©serve. 312 00:16:01,659 --> 00:16:04,326 Le Q.G. pense qu'ils sont de l'autre cĂŽtĂ© du Cimarron. 313 00:16:04,611 --> 00:16:06,098 TrĂšs bien. Mes ordres ? 314 00:16:06,468 --> 00:16:07,579 Pas d'ordre Ă©crit, M. 315 00:16:08,045 --> 00:16:09,534 - Pourquoi pas ? - Eh bien... 316 00:16:10,288 --> 00:16:12,342 Le major n'est pas diplĂŽmĂ© de l'AcadĂ©mie, M. 317 00:16:12,362 --> 00:16:13,762 Il donne des ordres verbaux. 318 00:16:14,141 --> 00:16:16,649 Il a juste dit de vous dire de trouver les Indiens. 319 00:16:16,795 --> 00:16:18,275 et de les ramener Ă  la rĂ©serve. 320 00:16:18,616 --> 00:16:19,667 C'est irrĂ©gulier. 321 00:16:19,810 --> 00:16:21,083 Ça me dĂ©tourne de ma mission 322 00:16:21,669 --> 00:16:22,917 d'arrĂȘter 4 voleurs. 323 00:16:23,928 --> 00:16:25,208 Bien, il faudra attendre. 324 00:16:25,882 --> 00:16:27,222 - Sergent ? - Oui Monsieur ? 325 00:16:27,247 --> 00:16:28,859 Nous allons au sud du Cimarron. 326 00:16:29,045 --> 00:16:30,804 Caporal, connaissez-vous ces pistes ? 327 00:16:31,049 --> 00:16:32,791 Je connais la plus courte vers la riviĂšre. 328 00:16:33,187 --> 00:16:34,964 Bien, vous serez notre guide. 329 00:16:35,956 --> 00:16:36,956 Garde Ă  vous ! 330 00:16:37,993 --> 00:16:38,993 PrĂ©parez-vous Ă  monter ! 331 00:16:42,222 --> 00:16:43,226 En selle ! 332 00:16:54,389 --> 00:16:55,456 PoussiĂšre Ă  droite ! 333 00:16:56,212 --> 00:16:57,298 Ouais. 334 00:16:58,118 --> 00:16:59,745 On va couper Ă  travers Buffalo Stand. 335 00:17:06,705 --> 00:17:07,785 Stop ! 336 00:17:08,262 --> 00:17:09,298 Restez lĂ -bas ! 337 00:17:11,026 --> 00:17:12,246 Tu es en Ă©tat d'arrestation ! 338 00:17:13,046 --> 00:17:15,086 LĂąchez-moi, je suis en uniforme de l'armĂ©e. 339 00:17:15,111 --> 00:17:16,119 Tu ne l'es plus ! 340 00:17:16,505 --> 00:17:17,625 Qu'est-ce que ça signifie ? 341 00:17:17,977 --> 00:17:19,441 Cet homme porte un uniforme volĂ© 342 00:17:19,466 --> 00:17:20,648 et recherchĂ© pour meurtre. 343 00:17:21,279 --> 00:17:23,121 - Ils sont ivres, Lt. - Je ne bois pas! 344 00:17:24,388 --> 00:17:26,813 Je suis marshal Earp de Dodge City et le shĂ©rif Masterson. 345 00:17:27,221 --> 00:17:28,298 Oh, en effet ! 346 00:17:28,609 --> 00:17:30,716 C'est ceux qui ont donnĂ© fausses directions, Sgt. 347 00:17:31,049 --> 00:17:32,633 LĂąchez le caporal. Higgins ! 348 00:17:34,875 --> 00:17:36,105 Mon Ă©toile, lieutenant. 349 00:17:37,541 --> 00:17:39,280 Je suis aussi marshal adjoint des USA. 350 00:17:41,090 --> 00:17:42,710 Tout le monde peut voler une Ă©toile ! 351 00:17:42,912 --> 00:17:44,678 J'ordonne de relĂącher le caporal ! 352 00:17:45,124 --> 00:17:46,369 Cet homme est un Dry Gulcher. 353 00:17:46,865 --> 00:17:49,177 Je l'ai vu avec 2 de ses amis au camp de hors-la-loi 354 00:17:49,202 --> 00:17:51,746 Ă  Forks il y a 1h, il n'avait pas d'uniforme ! 355 00:17:52,006 --> 00:17:53,305 Sergent, arrĂȘtez ces hommes ! 356 00:17:53,561 --> 00:17:54,811 J'ai besoin d'aide, monsieur. 357 00:17:55,211 --> 00:17:56,211 Pas besoin. 358 00:17:57,084 --> 00:17:58,340 On ne se bat pas avec l'armĂ©e. 359 00:17:58,979 --> 00:18:01,171 - MĂȘme avec un Lt. comme ça ? - Assez ! 360 00:18:02,126 --> 00:18:03,257 Donnez vos armes ! 361 00:18:03,470 --> 00:18:04,770 Sur quel motif ? 362 00:18:05,333 --> 00:18:08,367 Agression d'un soldat en service il me semble, donne ton arme. 363 00:18:11,320 --> 00:18:13,074 Attendez que j'Ă©crive Ă  Sherman pour ça. 364 00:18:13,753 --> 00:18:15,258 Pouvez-vous me donner votre nom ? 365 00:18:15,349 --> 00:18:18,000 Lt. Gerald Mathy, si ça vous intĂ©resse ! 366 00:18:18,157 --> 00:18:19,904 Sergent, mettez-les Ă  la fin de la colonne. 367 00:18:20,145 --> 00:18:21,498 - Cpl. Higgins ? - Oui monsieur ? 368 00:18:21,585 --> 00:18:22,985 Continuer Ă  servir de guide. 369 00:18:23,574 --> 00:18:25,985 Mon peloton traque une bande d'indiens renĂ©gats. 370 00:18:26,322 --> 00:18:28,602 S'ils rĂ©sistent, vous serez mis hors de portĂ©e. 371 00:18:29,591 --> 00:18:31,702 Je suggĂšre de vous mettre hors de portĂ©e aussi. 372 00:18:31,727 --> 00:18:32,770 C'est Ă  dire ? 373 00:18:32,932 --> 00:18:35,344 Young Wolf est mieux armĂ©, ils vous massacreront ! 374 00:18:35,369 --> 00:18:36,498 Mettez-les Ă  l'arriĂšre ! 375 00:18:39,917 --> 00:18:41,243 Amis des Indiens, je pense. 376 00:18:41,353 --> 00:18:43,067 Ils les ont envoyĂ©s pour nous ralentir. 377 00:18:43,687 --> 00:18:45,063 Nous serons vigilants, caporal. 378 00:18:46,393 --> 00:18:47,417 Attention ! 379 00:18:47,547 --> 00:18:48,573 Une seule ligne ! 380 00:18:56,673 --> 00:18:59,506 Les soldats ont arrĂȘtĂ© nos amis, Earp et Masterson. 381 00:18:59,773 --> 00:19:01,326 Peut-on les prendre aux soldats ? 382 00:19:01,351 --> 00:19:02,402 Oui. 383 00:19:24,083 --> 00:19:25,143 Halte ! 384 00:19:25,630 --> 00:19:27,030 Les chevaux Ă  l'arriĂšre ! 385 00:19:27,147 --> 00:19:28,469 Formation en ligne ! 386 00:19:28,494 --> 00:19:29,522 Au sol ! 387 00:19:35,196 --> 00:19:37,436 N'as-tu l'ordre de nous mettre Ă  l'abri ? 388 00:19:37,643 --> 00:19:39,035 C'est une fausse alarme. 389 00:19:39,449 --> 00:19:41,866 Young Wolf ne tire pas sur les soldats par plaisir. 390 00:19:42,386 --> 00:19:44,112 - Young Wolf, t'Ă©tais sĂ©rieux. - Le voilĂ . 391 00:19:45,580 --> 00:19:47,170 HĂ© ! Vous ĂȘtes prisonniers ! 392 00:19:48,074 --> 00:19:49,075 Ne tirez pas ! 393 00:19:52,093 --> 00:19:53,160 Je suis Young Wolf. 394 00:19:53,774 --> 00:19:54,887 Young Wolf, hein ? 395 00:19:55,533 --> 00:19:57,620 Que fais-tu hors de la rĂ©servĂ©, armĂ© ? 396 00:19:59,445 --> 00:20:01,925 Je parlerai au marshal Earp et au shĂ©rif Masterson. 397 00:20:08,004 --> 00:20:09,318 Les soldats vous emmĂšnent. 398 00:20:09,684 --> 00:20:11,476 Oui, mais ils font une erreur. 399 00:20:12,314 --> 00:20:13,447 Le lieutenant est nouveau. 400 00:20:14,220 --> 00:20:16,000 C'est l'un des Dry Gulcher, ce caporal. 401 00:20:16,427 --> 00:20:17,427 Non ! 402 00:20:17,855 --> 00:20:19,608 Je vais tuer Lui maintenant, M. Earp. 403 00:20:21,400 --> 00:20:22,411 La loi le pendra. 404 00:20:23,661 --> 00:20:25,341 Sergent, dĂ©sarmer l'indien. 405 00:20:25,547 --> 00:20:27,112 - Mieux vaut pas, monsieur. - Quoi ? 406 00:20:27,765 --> 00:20:29,553 Young Wolf a assez fort pour nous battre 407 00:20:29,578 --> 00:20:30,991 il ne viendrait pas parlementer. 408 00:20:31,157 --> 00:20:34,337 J'ai eu tort Lt. de conseiller d'arrĂȘter M. Earp et M. Masterson. 409 00:20:34,570 --> 00:20:36,600 Si ces gens sont ce qu'ils disent ĂȘtre, 410 00:20:36,802 --> 00:20:38,802 ils n'ont rien Ă  faire avec les Indiens. 411 00:20:39,288 --> 00:20:41,648 La menace d'embuscade indienne ne m’intimide pas. 412 00:20:41,842 --> 00:20:43,195 J'ordonne d'arrĂȘter cet homme. 413 00:20:43,262 --> 00:20:44,602 Ne faites pas l'idiot, Mathy ! 414 00:20:44,950 --> 00:20:46,328 Portez la main sur Young Wolf, 415 00:20:46,368 --> 00:20:48,842 et un tir de Winchesters mettra fin Ă  toute discussion. 416 00:20:49,030 --> 00:20:50,113 C'est moi qui commande ! 417 00:20:51,431 --> 00:20:53,077 Avant de faire ça, Ă©coutez le sergent. 418 00:20:53,852 --> 00:20:55,859 Lieutenant, vous oubliez le Cpl. Higgins. 419 00:20:56,324 --> 00:20:57,330 Vous devriez l'arrĂȘter 420 00:20:57,355 --> 00:20:59,278 et laisser le marshal Earp parlez Ă  Young Wolf. 421 00:21:01,431 --> 00:21:03,464 - Bien, arrĂȘtez Higgins. - Oui, monsieur. 422 00:21:04,561 --> 00:21:05,571 M. Earp ! 423 00:21:06,088 --> 00:21:07,267 Parler Ă  l'Indien. 424 00:21:07,602 --> 00:21:09,495 Dites-lui que c'est mon devoir de l'escorter 425 00:21:09,520 --> 00:21:11,002 lui et ses hommes jusqu'Ă  la rĂ©serve. 426 00:21:11,514 --> 00:21:12,993 Je me fiche de la force qu'il a ! 427 00:21:13,192 --> 00:21:14,703 Je ferai de mon mieux mon devoir ! 428 00:21:14,781 --> 00:21:15,836 Oui Monsieur. 429 00:21:23,944 --> 00:21:25,044 Tu es... 430 00:21:25,494 --> 00:21:26,897 devant un problĂšme, Young Wolf. 431 00:21:29,288 --> 00:21:31,303 Tu peux rĂ©duire tout ça en petit morceaux, 432 00:21:31,998 --> 00:21:33,845 et l'armĂ©e enverra un rĂ©giment aprĂšs toi. 433 00:21:33,972 --> 00:21:35,005 Et le Gulcher ? 434 00:21:35,722 --> 00:21:37,615 Je pense conclure un accord avec le Lt. 435 00:21:38,639 --> 00:21:40,010 Accepte de revenir Ă  la rĂ©serve, 436 00:21:40,034 --> 00:21:41,886 et il acceptera de me livrer cet homme. 437 00:21:42,762 --> 00:21:43,782 Et tu le pendras. 438 00:21:44,222 --> 00:21:46,376 La mort de M. Brother doit ĂȘtre vengĂ©e. 439 00:21:47,221 --> 00:21:48,404 Pas tout de suite. 440 00:21:49,244 --> 00:21:50,615 L'un d'eux est dĂ©jĂ  en prison. 441 00:21:50,640 --> 00:21:52,400 Ça fera 2, je veux pendre les 4. 442 00:21:54,078 --> 00:21:55,445 M. frĂšre Ă©tait mon ami, 443 00:21:56,759 --> 00:21:58,032 et il Ă©tait ton frĂšre de sang. 444 00:21:59,024 --> 00:22:00,109 Je n'oublie pas ça. 445 00:22:01,202 --> 00:22:03,364 Ils seront pendus Ă  la mĂȘme potence, Young Wolf. 446 00:22:03,584 --> 00:22:04,802 Je dois le vĂ©rifier. 447 00:22:04,911 --> 00:22:05,957 Oui. 448 00:22:06,119 --> 00:22:07,130 Bien. 449 00:22:09,622 --> 00:22:10,695 Attends ici. 450 00:22:11,988 --> 00:22:13,978 Si je ne suis pas Cpl. Higgins, qui suis-je ? 451 00:22:14,127 --> 00:22:15,326 Earp n'a aucune preuve ! 452 00:22:15,411 --> 00:22:17,196 Lui et les Indiens veulent me piĂ©ger ! 453 00:22:17,531 --> 00:22:18,685 Nous verrons. 454 00:22:21,328 --> 00:22:22,538 Alors ? 455 00:22:23,502 --> 00:22:24,586 Lieutenant... 456 00:22:25,420 --> 00:22:27,422 Young Wolf promet de revenir Ă  la rĂ©serve 457 00:22:27,447 --> 00:22:29,341 si vous me remettez ce faux caporal. 458 00:22:29,994 --> 00:22:31,675 Quelle preuve avez-vous qu'il ment ? 459 00:22:33,088 --> 00:22:35,038 ShĂ©rif Masterson l'a identifiĂ© comme Ă©tant 460 00:22:35,063 --> 00:22:36,546 avec 2 autres Gulcher Ă  Forks. 461 00:22:36,783 --> 00:22:38,216 Sa parole contre la mienne. 462 00:22:39,568 --> 00:22:41,188 Je ne vois aucun Indien. 463 00:22:42,024 --> 00:22:43,317 Young Wolf pourrait bluffer. 464 00:22:45,951 --> 00:22:46,977 Young Wolf ? 465 00:22:47,692 --> 00:22:49,559 Le lieutenant voudrait voir tes hommes. 466 00:23:08,062 --> 00:23:09,901 Si le lieutenant me demande mon avis, 467 00:23:09,926 --> 00:23:11,776 je dirais qu'on sera tous mort dans 2 mn. 468 00:23:11,801 --> 00:23:13,737 Je peux Ă©valuer une situation militaire. 469 00:23:14,480 --> 00:23:15,766 - Sergent ? - Oui Monsieur ? 470 00:23:16,127 --> 00:23:17,674 Escortez les Indiens Ă  la rĂ©serve. 471 00:23:18,093 --> 00:23:21,178 M. Earp, j'irai avec vous et Cpl. Higgins Ă  Dodge. 472 00:23:21,927 --> 00:23:23,673 Vous devez vous trompez d'homme. 473 00:23:31,068 --> 00:23:32,852 Je devrais avoir des infos du major Dunlap 474 00:23:32,877 --> 00:23:34,458 du 2e de cavalerie du Q.G. 475 00:23:35,618 --> 00:23:37,144 Ce n'est qu'une perte de temps ! 476 00:23:37,939 --> 00:23:40,477 Ma mission initiale Ă©tait d'arrĂȘter les Gulcher, 477 00:23:40,502 --> 00:23:41,537 comme vous les appelez. 478 00:23:42,256 --> 00:23:43,740 Ils sont au Texas maintenant ! 479 00:23:44,730 --> 00:23:46,769 Deux d'entre eux sont assis en cellule. 480 00:23:47,519 --> 00:23:49,358 Dade n'aimera pas votre Cpl. Higgins 481 00:23:50,663 --> 00:23:52,055 Dade a une balle dans l'Ă©paule, 482 00:23:52,080 --> 00:23:53,528 votre Cpl. n'est mĂȘme pas blessĂ© 483 00:23:55,121 --> 00:23:57,328 Pourquoi es-tu irritĂ© contre-les aux autres gars. 484 00:23:59,508 --> 00:24:01,848 DĂšs que je sors d'ici et aurait rejoint Sam et Rufe, 485 00:24:01,873 --> 00:24:03,523 on trouvera un moyen pour te sortir d'ici. 486 00:24:03,783 --> 00:24:05,196 Mais oui, vous le ferez ! 487 00:24:06,504 --> 00:24:08,753 Tu nous blĂąme d'avoir ratĂ© et de te faire prendre ? 488 00:24:09,113 --> 00:24:10,679 Tu t'es fait prendre aussi, non ? 489 00:24:10,917 --> 00:24:12,307 Oui, mais je l'ai jouĂ© finement. 490 00:24:12,823 --> 00:24:15,162 Tu vois, il y a un Cpl. Higgins au 2e de cavalerie. 491 00:24:15,552 --> 00:24:16,997 Au nord comme Ă©claireur. 492 00:24:17,373 --> 00:24:18,809 Et j'ai vu un major Dunlap Ă  Bracos 493 00:24:18,834 --> 00:24:20,363 Il y a quelques jours en congĂ©. 494 00:24:20,877 --> 00:24:22,803 Le temps qu'ils mettent de l'ordre lĂ -dedans, 495 00:24:22,828 --> 00:24:24,957 je serai sorti d'ici et parti retrouver les gars. 496 00:24:26,069 --> 00:24:27,520 Non, tu ne le feras pas. 497 00:24:28,677 --> 00:24:29,724 Pourquoi pas ? 498 00:24:30,542 --> 00:24:32,203 Peu importe. Oublie-ça. 499 00:24:32,805 --> 00:24:34,247 Tu comptes me dĂ©noncer ? 500 00:24:34,322 --> 00:24:36,069 Attention ! Tu vas me casser l'Ă©paule ! 501 00:24:36,094 --> 00:24:37,362 Je vais faire plus que ça ! 502 00:24:37,542 --> 00:24:39,019 Au secours ! Au secours ! 503 00:24:39,137 --> 00:24:40,989 Tu n'auras pas le temps de me dĂ©noncer ! 504 00:24:42,223 --> 00:24:43,369 Tiens la porte ouverte. 505 00:24:43,741 --> 00:24:44,741 lĂąche-le ! 506 00:24:47,165 --> 00:24:48,467 Pourquoi voulait-il te tuer ? 507 00:24:48,847 --> 00:24:49,954 Il n'est pas dans l'armĂ©e. 508 00:24:50,054 --> 00:24:51,464 Son nom est Dick Averill. 509 00:24:51,489 --> 00:24:52,510 C'est un Gulcher ! 510 00:24:52,535 --> 00:24:53,598 Toi aussi, sale rat ! 511 00:24:57,337 --> 00:24:58,564 Eh bien, ça en fait 2. 512 00:24:59,284 --> 00:25:01,264 Je ne serai satisfait que quand j'aurai les 4. 513 00:25:02,057 --> 00:25:03,410 C'est ce que M. Brother voudrait. 514 00:25:44,441 --> 00:25:46,920 Adaptation: Jean Yves 03/06/2025 36715

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.