All language subtitles for S03E31 One-resync

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,477 --> 00:00:23,958 On aura ces 2 Indiens là. 2 00:00:25,281 --> 00:00:27,270 -Ce sont les amis de Wyatt Earp ? - Oui. 3 00:00:27,550 --> 00:00:29,100 En route pour lui parler de nous 4 00:00:29,327 --> 00:00:30,733 Ce Earp est un risque, Rufe. 5 00:00:30,792 --> 00:00:32,512 Il faudrait effrayer ces cheyennes. 6 00:00:32,665 --> 00:00:34,630 Cousin et frère n'ont pas peur, Rufe. 7 00:00:34,734 --> 00:00:35,740 Faut les tuer. 8 00:00:35,934 --> 00:00:36,987 Arrêtez le blabla, 9 00:00:37,361 --> 00:00:38,361 Je les entends. 10 00:01:11,070 --> 00:01:12,856 Allez-y on se retrouve ce soir au camp. 11 00:01:54,375 --> 00:01:56,088 Marshal Wyatt Earp était très amis 12 00:01:56,113 --> 00:01:57,642 avec M. Cousin et M. Brother, 13 00:01:57,945 --> 00:02:00,225 ces Indiens Cheyennes avaient quitté leur tribu 14 00:02:00,250 --> 00:02:01,977 pour servir d'éclaireurs à l'armée 15 00:02:02,002 --> 00:02:03,617 et de conseillers au marshal Earp. 16 00:02:04,308 --> 00:02:07,061 Wyatt a été très critiqué pour son étrange variété d'amis 17 00:02:07,086 --> 00:02:09,288 et sa loyauté sans faille à leur égard. 18 00:02:10,084 --> 00:02:12,494 Mais l'amitié avec les Indiens est proscrite. 19 00:02:12,976 --> 00:02:15,345 Comme on le disait à Dodge City en 1879, 20 00:02:15,626 --> 00:02:17,565 les Indiens ne sont pas des êtres humains. 21 00:02:19,000 --> 00:02:20,300 M. Brother est mort, 22 00:02:20,790 --> 00:02:23,097 mais M. Cousin semble avoir une chance. 23 00:02:23,944 --> 00:02:26,024 J'en sais peu, 4 gars qu'il ne connaissait pas 24 00:02:26,049 --> 00:02:29,078 leur ont tendu une embuscade piste de la nation au sud de la ville. 25 00:02:36,125 --> 00:02:38,165 Il ne faut pas le réveiller ou le faire parler. 26 00:02:38,738 --> 00:02:40,278 Il a une balle dans le lobe gauche. 27 00:02:42,124 --> 00:02:43,331 Peut-il s'en sortir ? 28 00:02:43,910 --> 00:02:45,890 Eh bien, il est coriace. 29 00:02:48,025 --> 00:02:49,302 Doucement, M. Cousin. 30 00:02:49,440 --> 00:02:50,460 M. Earp... 31 00:02:51,020 --> 00:02:53,328 On le dira à M. Earp. 32 00:02:55,485 --> 00:02:56,511 Je suis là. 33 00:03:00,674 --> 00:03:01,785 Des hommes mauvais... 34 00:03:02,785 --> 00:03:04,091 Dry Gulcher Gang... 35 00:03:05,362 --> 00:03:07,555 Ils retardent le convoi de chariot. 36 00:03:08,786 --> 00:03:09,786 On venait... 37 00:03:10,585 --> 00:03:11,980 pour vous le dire, 38 00:03:12,421 --> 00:03:13,421 ils ont tiré. 39 00:03:15,907 --> 00:03:17,380 Il faut le laisser, Wyatt. 40 00:03:17,499 --> 00:03:18,699 Il doit se reposer. 41 00:03:28,148 --> 00:03:30,241 Il va avoir besoin de soins, doc. 42 00:03:32,753 --> 00:03:34,946 S'il demande pour M. Brother, ne lui dites pas. 43 00:03:37,453 --> 00:03:39,999 Dites juste que je vais avoir chacun de ses gars. 44 00:03:48,693 --> 00:03:50,268 Norton dit qu'on peut enterrer 45 00:03:50,293 --> 00:03:52,059 M. Brother dans le nouveau cimetière. 46 00:03:52,139 --> 00:03:53,152 Laissons-les en parler ! 47 00:03:55,498 --> 00:03:58,258 Tu es au courant d'un vol de convoi de chariot ? 48 00:03:58,362 --> 00:03:59,479 Le bureau indien a parlé 49 00:03:59,504 --> 00:04:01,675 de vol de chariot pour la réserve Cheyenne . 50 00:04:02,188 --> 00:04:03,211 Quel gang l'a fait ? 51 00:04:03,438 --> 00:04:04,458 Aucune info. 52 00:04:04,947 --> 00:04:07,387 Un détachement de Fort Sill est à leur poursuite. 53 00:04:10,738 --> 00:04:12,798 M. Cousin a mentionné le Dry Gulcher gang. 54 00:04:13,373 --> 00:04:15,866 Est-ce qu'ils l'ont pris en chasse, lui et M. Brother, 55 00:04:15,891 --> 00:04:17,471 ou il y a un Dry Gulcher gang ? 56 00:04:18,152 --> 00:04:19,532 C'est un nouveau nom pour moi. 57 00:04:22,178 --> 00:04:23,204 Hal ! 58 00:04:26,027 --> 00:04:27,054 Oui Monsieur ? 59 00:04:29,950 --> 00:04:32,156 Je veux une surveillance jour et nuit de M. Cousin. 60 00:04:32,648 --> 00:04:34,353 Le gang qui les a pris en chasse 61 00:04:34,871 --> 00:04:36,280 peut vouloir finir le job. 62 00:04:36,519 --> 00:04:37,946 Où vas-tu? 63 00:04:38,225 --> 00:04:39,225 Je ne sais pas. 64 00:04:39,325 --> 00:04:40,926 C'est peut-être une piste froide. 65 00:04:41,796 --> 00:04:43,663 Il suffit d'organiser la garde. 66 00:04:43,924 --> 00:04:45,099 Oui, monsieur. 67 00:04:46,657 --> 00:04:47,693 Attends un peu. 68 00:04:47,718 --> 00:04:50,687 Brother a été tué dans le comté de Ford County, ma juridiction ! 69 00:04:52,106 --> 00:04:54,740 Il a été tué après l'attaque de Chariot du Bureau indien. 70 00:04:54,765 --> 00:04:56,115 Donc une affaire fédérale. 71 00:04:56,140 --> 00:04:58,534 Je suis US Député Marshal, au cas où tu aurais oublié. 72 00:04:59,135 --> 00:05:00,877 Et Brother n'était pas ton ami. 73 00:05:01,770 --> 00:05:03,357 Wyatt, tu es mon ami. 74 00:05:07,344 --> 00:05:08,470 Oui, je suis désolé. 75 00:05:09,998 --> 00:05:11,031 Tu, euh... 76 00:05:11,469 --> 00:05:12,821 donne un coup de main à Hal 77 00:05:12,848 --> 00:05:14,728 en cas de problème dans les saloons. 78 00:05:15,477 --> 00:05:16,764 On est bien seul sur la piste 79 00:05:16,789 --> 00:05:18,548 entre Dodge et le Territoire de l'Oklahoma. 80 00:05:20,383 --> 00:05:21,523 Eh bien, à toi de jouer. 81 00:05:22,102 --> 00:05:23,916 J'ai 4 gars à prendre, et je vais le faire ! 82 00:05:24,033 --> 00:05:25,549 Parfait ! J'ai besoin d'exercice ! 83 00:05:33,109 --> 00:05:34,147 Salut ! 84 00:05:34,321 --> 00:05:35,454 Salut ! 85 00:05:36,056 --> 00:05:37,843 Descends ! Viens ! 86 00:05:38,296 --> 00:05:39,353 Merci. 87 00:05:42,108 --> 00:05:43,896 Prends un peu de bouffe chaude, là. 88 00:05:44,180 --> 00:05:45,593 - Merci, Cookie ! - Ouais. 89 00:05:45,726 --> 00:05:48,133 Je vais te servir une tasse de café chaud. 90 00:05:48,919 --> 00:05:50,292 C'est très accueillant ici. 91 00:05:50,405 --> 00:05:52,279 Eh bien, ce sont les ordres du patron. 92 00:05:55,473 --> 00:05:57,112 Vous emmenez du bétail à Dodge ? 93 00:05:57,192 --> 00:05:58,125 Ouais. 94 00:05:59,315 --> 00:06:01,009 Quoi de neuf dans ce trou perdu ? 95 00:06:01,636 --> 00:06:03,335 Rien dont j'ai entendu parler. 96 00:06:03,742 --> 00:06:05,233 Un couple d'Indiens a été tué. 97 00:06:05,507 --> 00:06:06,547 À Dodge ? 98 00:06:06,982 --> 00:06:08,681 Non, quelque part au sud. 99 00:06:09,653 --> 00:06:12,393 L'un est mort et l'autre est soigné par le Doc. 100 00:06:13,723 --> 00:06:15,876 Pourquoi font-ils ça avec un Indien ? 101 00:06:17,038 --> 00:06:18,326 C'est un ami de Wyatt Earp. 102 00:06:18,993 --> 00:06:21,094 Je n'ai pas le temps de répondre aux questions. 103 00:06:21,119 --> 00:06:22,274 Je dois aller souper. 104 00:06:23,053 --> 00:06:24,694 Bien sûr, merci, Cookie. 105 00:06:30,836 --> 00:06:32,182 Voilà où cela s'est produit. 106 00:06:35,409 --> 00:06:38,396 Mr. Sanidge les avait ramassés quand Joe et moi sommes venus. 107 00:06:40,256 --> 00:06:41,709 On n'a trouvé aucun signe. 108 00:06:51,588 --> 00:06:52,754 Quatre chevaux. 109 00:07:02,858 --> 00:07:04,717 Fers à cheval du Kansas, n'est-ce pas? 110 00:07:05,481 --> 00:07:06,701 Pas de marques du Texas. 111 00:07:06,994 --> 00:07:08,467 Peut-être du Kansas ou Missouri. 112 00:07:14,427 --> 00:07:16,547 Ce cheval est ferré, façon Cavalerie. 113 00:07:16,572 --> 00:07:17,751 Sabots de cavalerie. 114 00:07:19,894 --> 00:07:21,689 Ça peut être un trafiquant indien. 115 00:07:22,618 --> 00:07:24,038 Beaucoup sont devenus des voyous 116 00:07:24,078 --> 00:07:25,778 quand l'armée les a chassés des forts 117 00:07:29,498 --> 00:07:30,871 Ils se sont dispersés, Wyatt. 118 00:07:40,959 --> 00:07:42,021 L'un est allé au sud. 119 00:07:43,154 --> 00:07:45,034 Et à l'est, et au nord ici. 120 00:07:47,793 --> 00:07:48,813 Alors, que choisir ? 121 00:07:54,959 --> 00:07:55,959 Aucun d'eux. 122 00:07:57,641 --> 00:07:59,346 Essayons les camps d'éleveurs. 123 00:08:04,157 --> 00:08:05,197 Arrêter ! 124 00:08:05,832 --> 00:08:07,067 Indiens ! Indiens ! 125 00:08:07,825 --> 00:08:08,880 Quoi des Indiens ? 126 00:08:09,517 --> 00:08:10,750 Une bande de Cheyennes ! 127 00:08:11,243 --> 00:08:12,270 Je vais à Dodge ! 128 00:08:14,732 --> 00:08:17,039 Il avait l'air d'un bandit et tu ne l'as pas arrêté ? 129 00:08:18,073 --> 00:08:19,567 Peut-être qu'il dit la vérité. 130 00:08:21,996 --> 00:08:23,096 Des Indiens en guerre ? 131 00:08:24,424 --> 00:08:25,885 Des cavaliers de la réserve. 132 00:08:26,152 --> 00:08:27,265 Mettons-nous à l'abri. 133 00:08:57,530 --> 00:08:58,590 Le sang à couler ici. 134 00:08:59,436 --> 00:09:00,450 C'est vrai. 135 00:09:01,183 --> 00:09:02,356 Nos amis sont morts. 136 00:09:03,293 --> 00:09:04,324 Young Wolf ! 137 00:09:04,867 --> 00:09:05,880 Non ! 138 00:09:06,239 --> 00:09:07,333 C'est un ami. 139 00:09:10,627 --> 00:09:11,894 Marshal Earp ! 140 00:09:19,456 --> 00:09:21,056 La mauvaise nouvelle voyage vite. 141 00:09:22,532 --> 00:09:24,198 Mes deux frères tribaux sont morts ? 142 00:09:25,226 --> 00:09:26,236 Non. 143 00:09:27,196 --> 00:09:28,363 Seul M. Brother. 144 00:09:30,365 --> 00:09:31,738 M. Cousin gravement blessé. 145 00:09:32,254 --> 00:09:33,974 Nous Cheyenne en prendrons soin. 146 00:09:34,434 --> 00:09:35,500 Non, Young Wolf. 147 00:09:36,400 --> 00:09:38,866 La cavalerie est à la recherche des tueurs blancs. 148 00:09:39,226 --> 00:09:40,326 Et nous aussi. 149 00:09:41,104 --> 00:09:42,671 Vous devez retourner à la réserve. 150 00:09:43,124 --> 00:09:44,498 Le shérif Masterson a raison. 151 00:09:44,728 --> 00:09:46,572 L'agent indien nous a laissé partir. 152 00:09:47,385 --> 00:09:48,439 Lisez ça. 153 00:09:55,400 --> 00:09:56,594 Toujours la même histoire. 154 00:09:57,194 --> 00:09:59,175 Le bureau indien n'a pas confiance en l'armée. 155 00:10:02,498 --> 00:10:03,525 Young Wolf, 156 00:10:04,018 --> 00:10:05,185 nous en reparlerons. 157 00:10:09,405 --> 00:10:11,651 Et selon le Bureau indien, leurs noms sont 158 00:10:11,724 --> 00:10:13,680 Will Dade, Dick Averill. 159 00:10:14,172 --> 00:10:16,125 Attends. Averill avec 2 "Il" ? 160 00:10:16,371 --> 00:10:17,418 C'est exact. 161 00:10:19,169 --> 00:10:20,362 Sam Wilson 162 00:10:21,229 --> 00:10:22,229 et Rufe Prentice. 163 00:10:22,940 --> 00:10:24,154 C'est les 4 ensembles. 164 00:10:25,648 --> 00:10:27,347 Ils s'appellent les Dry Gulcher. 165 00:10:28,428 --> 00:10:29,473 Une description ? 166 00:10:30,915 --> 00:10:32,121 Eh bien, M. Delmon 167 00:10:32,734 --> 00:10:35,982 dit ici que les Texas Rangers ont surement une fiche de recherche. 168 00:10:36,336 --> 00:10:38,104 C'est une aide précieuse pour nous ! 169 00:10:38,522 --> 00:10:41,420 On n’avait pas leurs noms avant, au moins c'est quelque chose. 170 00:10:42,685 --> 00:10:44,939 Crois-tu que M. Cousin puisse les identifier? 171 00:10:45,072 --> 00:10:46,672 Non, ce sont des tueurs. 172 00:10:47,229 --> 00:10:48,272 Mon papier. 173 00:10:50,242 --> 00:10:52,542 Young Wolf, je peux te donner un conseil ? 174 00:10:54,867 --> 00:10:57,257 M. Delmon sait qu'il n'a pas le droit de te laisser 175 00:10:57,282 --> 00:10:59,260 toi et tes braves voyager en bande armée. 176 00:11:00,541 --> 00:11:02,733 Ce document dit juste que toi et tes braves 177 00:11:03,204 --> 00:11:06,459 vont rencontrer les hommes indiqués pour le compte de l'Agence. 178 00:11:06,701 --> 00:11:07,758 Pour les pendre ? 179 00:11:09,386 --> 00:11:11,438 Le shérif Masterson et moi on s'en occupe. 180 00:11:12,622 --> 00:11:15,202 Mon conseil est que vous retourniez à la réserve. 181 00:11:15,640 --> 00:11:17,847 Non, on a promis au chef, Two Moon. 182 00:11:19,100 --> 00:11:20,407 Les hommes blancs mourront. 183 00:11:21,743 --> 00:11:22,807 Young Wolf ... 184 00:11:25,076 --> 00:11:26,209 Ils mourront. 185 00:11:27,219 --> 00:11:28,393 Je te donne ma parole. 186 00:11:28,908 --> 00:11:30,788 Tu as été un grand ami des Indiens. 187 00:11:31,727 --> 00:11:32,934 J'ai essayé de l'être. 188 00:11:33,387 --> 00:11:34,527 Si nous prenons les tueurs, 189 00:11:34,667 --> 00:11:36,093 je vous envoie un message. 190 00:11:36,527 --> 00:11:38,973 Mais vous nous laissez les voir pendus. 191 00:11:41,422 --> 00:11:42,489 D'accord. 192 00:12:04,636 --> 00:12:06,663 Ils vont tomber sur une patrouille de cavalerie. 193 00:12:08,035 --> 00:12:10,615 Ils peuvent trouver 1 ou 2 Gulcher avant que ça arrive. 194 00:12:11,883 --> 00:12:14,509 Crois-tu que le gars qui allait à Dodge est l'un deux ? 195 00:12:16,955 --> 00:12:18,688 Ouais, regardons le long du sentier. 196 00:12:25,034 --> 00:12:26,673 Des sabots de cavalerie au cheval ! 197 00:12:27,513 --> 00:12:28,626 Il faut aller à Dodge. 198 00:12:28,651 --> 00:12:30,566 Ce Gulcher peut vouloir finir Cousin. 199 00:12:32,278 --> 00:12:34,187 J'aurais dû l'abattre quand je le pouvais ! 200 00:12:34,599 --> 00:12:36,600 - Mais, je le ferai ! - Wyatt, pas de meurtre. 201 00:12:37,399 --> 00:12:38,668 Il nous faut les autres. 202 00:12:39,951 --> 00:12:41,618 Ouais, tu dois me rappeler ça. 203 00:13:04,067 --> 00:13:05,450 Tu es sûr de pas être suivis ? 204 00:13:05,580 --> 00:13:06,922 Non, mais on a des ennuis. 205 00:13:07,082 --> 00:13:08,722 On a tué qu'un seul Indien. 206 00:13:09,642 --> 00:13:10,783 Je ne plaisante pas ! 207 00:13:10,983 --> 00:13:13,076 Celui qu'ils appellent, Cousin est arrivé à Dodge. 208 00:13:13,215 --> 00:13:15,629 J'ai vu Wyatt Earp et un autre au lieu de l'embuscade. 209 00:13:15,654 --> 00:13:18,423 Et en plus une bande de Cheyennes nous suivent. 210 00:13:18,741 --> 00:13:19,887 Ce Cousin nous a vus. 211 00:13:20,060 --> 00:13:21,579 Il faut aller à Dodge l'éliminer ! 212 00:13:22,277 --> 00:13:23,437 - D’accord. - Attends. 213 00:13:23,870 --> 00:13:25,430 - Changeons de cheval. - Pourquoi ? 214 00:13:25,660 --> 00:13:26,876 Tes sabots de cavalerie. 215 00:13:27,743 --> 00:13:29,016 Oh ouais, tu as raison. 216 00:13:29,857 --> 00:13:31,657 On ne peut pas faire d'autres erreurs. 217 00:13:33,003 --> 00:13:34,289 Dès que tu es à Dodge, 218 00:13:35,055 --> 00:13:36,275 achète des vêtements de ville. 219 00:13:36,496 --> 00:13:37,496 Lave-toi, 220 00:13:37,863 --> 00:13:38,885 et rase-toi. 221 00:13:40,003 --> 00:13:41,003 Tiens, 222 00:13:41,916 --> 00:13:42,956 Porte ces lunettes. 223 00:13:45,358 --> 00:13:46,491 Où est Dick et Sam ? 224 00:13:46,598 --> 00:13:48,190 Ils ne sont pas encore rentrés. 225 00:13:48,889 --> 00:13:50,256 Nous t'attendrons ici même. 226 00:13:50,723 --> 00:13:51,769 Et les Cheyennes ? 227 00:13:51,794 --> 00:13:52,843 Ne t'en inquiète pas, 228 00:13:52,877 --> 00:13:54,647 on a tourné dans l'eau au moins 10 fois. 229 00:13:54,903 --> 00:13:57,523 Ils ne croiront pas qu'on était si près de Dodge. 230 00:13:58,112 --> 00:14:00,552 Tu rentres tu finis ton job et tu reviens avant minuit. 231 00:14:01,166 --> 00:14:02,572 Ce sera plus tard, Rufe. 232 00:14:02,666 --> 00:14:05,298 Ok, suis-nous jusqu'à notre camp sur le Cimarron. 233 00:14:05,495 --> 00:14:06,518 Allons-y ! 234 00:14:15,369 --> 00:14:18,058 Le pouls est meilleur, mais je n’enlèverai pas cette balle. 235 00:14:18,974 --> 00:14:20,669 Je souhaite que l'on dise à Wyatt, 236 00:14:20,694 --> 00:14:23,236 que ce n'est pas un endroit sûr pour le témoin. 237 00:14:23,720 --> 00:14:25,907 M. Earp a dit d'emmener Cousin dans sa chambre, 238 00:14:25,932 --> 00:14:26,978 dès que possible. 239 00:14:27,117 --> 00:14:28,123 Pas ce soir, 240 00:14:28,336 --> 00:14:30,049 et je vais verrouillées les portes ! 241 00:14:39,197 --> 00:14:40,417 Ah, l'ami, 242 00:14:40,990 --> 00:14:42,729 Y a-t-il un médecin ici ? 243 00:14:42,990 --> 00:14:45,454 Bien sûr ! Doc McCarty. Vous êtes malade ? 244 00:14:46,056 --> 00:14:47,116 Oui, j'ai une douleur. 245 00:14:47,668 --> 00:14:50,775 Le bureau du Doc est sur Front Street près du Dodge Hôtel. 246 00:14:51,460 --> 00:14:52,935 Ouais. D'accord merci. 247 00:15:15,383 --> 00:15:16,414 Qui est-ce ? 248 00:15:16,685 --> 00:15:17,714 Wyatt. 249 00:15:21,878 --> 00:15:23,085 Comment va-t-il ? 250 00:15:23,291 --> 00:15:24,658 Doc pense qu'il tient le coup. 251 00:15:29,728 --> 00:15:31,519 Des étrangers sont venus voir Doc ? 252 00:15:31,544 --> 00:15:32,566 Non, monsieur. 253 00:15:32,759 --> 00:15:35,559 Il m'a demandé de garder les stores et la porte fermée. 254 00:15:35,747 --> 00:15:36,789 C'est une bonne idée. 255 00:15:37,762 --> 00:15:39,463 On va devoir fouillez la ville. 256 00:15:39,528 --> 00:15:41,708 Fais les boxes à chevaux, je fais les écuries. 257 00:15:41,733 --> 00:15:44,155 Personnes ne rentre, sauf si toi et Doc le connaissez ! 258 00:16:28,515 --> 00:16:29,887 - Qui est-ce ? - Doc. 259 00:16:36,507 --> 00:16:37,574 Où est Mme Perkins? 260 00:16:38,328 --> 00:16:39,675 Elle a eu peur et est partie. 261 00:16:40,141 --> 00:16:41,874 Mais Wyatt et Masterson sont arrivés. 262 00:16:43,028 --> 00:16:44,201 Ils ne sont pas restés ici ? 263 00:16:44,537 --> 00:16:46,358 Ils fouillent la ville, Doc, au cas où. 264 00:17:01,389 --> 00:17:02,389 M. Earp ! 265 00:17:02,462 --> 00:17:04,455 Ce gars de l'autre côté de la rue là-bas ! 266 00:17:07,989 --> 00:17:09,042 Arrête -toi ! 267 00:17:13,076 --> 00:17:14,116 Bouge pas d'ici. 268 00:17:14,298 --> 00:17:15,498 Que se passe-t-il ici ? 269 00:17:15,523 --> 00:17:16,563 Tiens ça. 270 00:17:19,794 --> 00:17:21,535 Il doit y avoir une erreur, marshal. 271 00:17:21,729 --> 00:17:22,729 Ouais. 272 00:17:23,634 --> 00:17:24,800 Comment le savez-vous ? 273 00:17:24,825 --> 00:17:26,174 Il fait noir pour lire le badge. 274 00:17:26,934 --> 00:17:29,634 Par habitude, j'appelle chaque officier, marshal. 275 00:17:30,399 --> 00:17:31,464 C'est vrai, hein ? 276 00:17:31,906 --> 00:17:33,279 Ton nom et d'où viens-tu ? 277 00:17:33,896 --> 00:17:34,896 Walter Jones. 278 00:17:34,954 --> 00:17:37,201 Je suis venu du camp Bar-Q sur Salt River. 279 00:17:38,508 --> 00:17:39,688 Où est ton cheval ? 280 00:17:40,581 --> 00:17:42,354 Aux boxes d'attelage devant l'hôtel Dodge. 281 00:17:43,691 --> 00:17:44,737 Voyons ça. 282 00:17:50,358 --> 00:17:51,418 C'est mon cheval. 283 00:17:53,143 --> 00:17:54,529 A-t-il tiré ces coups de feu ? 284 00:17:55,618 --> 00:17:58,044 Je ne sais pas, je n'ai pas encore son arme. 285 00:18:01,574 --> 00:18:02,921 Pas de ferres de cavalerie. 286 00:18:03,254 --> 00:18:05,762 Il ressemble à celui qu'on a croisé sur la piste. 287 00:18:06,417 --> 00:18:08,804 Il est rasé et porte des vêtements différents. 288 00:18:08,996 --> 00:18:10,790 Marshal, vous vous trompez sur moi ! 289 00:18:10,858 --> 00:18:13,496 Je suis juste un cow-boy venu à Dodge s'amuser. 290 00:18:18,631 --> 00:18:20,297 Ce sont de simples verres, monsieur. 291 00:18:20,897 --> 00:18:23,340 C'est vrai, c'est pour la poussière dans les yeux. 292 00:18:23,629 --> 00:18:25,543 - Ah bon. - Il ment. 293 00:18:26,223 --> 00:18:27,340 Où est ton arme ? 294 00:18:27,836 --> 00:18:29,342 C'est exact. Allez, bougez ! 295 00:18:37,022 --> 00:18:38,722 - Oh très bien ! - J'y vais maintenant ! 296 00:18:38,853 --> 00:18:39,922 Non, cousin. 297 00:18:44,180 --> 00:18:45,392 Mr. Cousin... 298 00:18:46,939 --> 00:18:48,359 Cousin, tu sais qui je suis ? 299 00:18:48,926 --> 00:18:50,899 Bien sûr. M. Earp. 300 00:18:51,505 --> 00:18:53,385 Je me sens faible et mal. 301 00:18:55,144 --> 00:18:57,264 Cousin, je veux que tu regardes cet homme. 302 00:18:58,232 --> 00:18:59,272 Le vois-tu ? 303 00:18:59,812 --> 00:19:00,878 Tournez-vous, là. 304 00:19:02,455 --> 00:19:03,775 L'as-tu déjà vu avant ? 305 00:19:05,556 --> 00:19:07,616 Non. Qui est-il ? 306 00:19:08,828 --> 00:19:10,988 Mon nom est Walter Jones, Indien. 307 00:19:11,181 --> 00:19:13,608 Avez-vous d'autres idées brillantes ? 308 00:19:16,237 --> 00:19:19,005 Doc, un chirurgien de l'armée est à Fort Dodge. 309 00:19:19,972 --> 00:19:21,974 Cousin peut-il faire le voyage demain ? 310 00:19:24,686 --> 00:19:26,499 Avec une bonne nuit, c'est possible. 311 00:19:27,366 --> 00:19:28,681 Encore un détail, doc. 312 00:19:29,494 --> 00:19:31,553 Les Indiens ont été attaqué par 4 hommes. 313 00:19:31,578 --> 00:19:33,704 Cousin n'en a peut-être vu qu'un ou deux. 314 00:19:34,861 --> 00:19:36,321 Les Dry Gulcher ont de la chance. 315 00:19:36,981 --> 00:19:38,344 J'ai un nom, Earp ? 316 00:19:38,841 --> 00:19:40,627 Ne mendie pas un coup, mon gars ! 317 00:19:43,354 --> 00:19:45,828 Qui va me le donner ça ? Vous ? 318 00:20:17,605 --> 00:20:18,613 Wyatt, tu vas le tuez ! 319 00:20:21,609 --> 00:20:23,629 Oui, il y a une loi contre, n'est-ce pas ? 320 00:20:24,476 --> 00:20:27,076 Emmène-le hors de la ville et rends-lui son arme. 321 00:20:27,469 --> 00:20:28,932 Et quel que soit ton nom, 322 00:20:29,219 --> 00:20:30,272 si tu reviens à Dodge, 323 00:20:30,297 --> 00:20:31,665 je devrais enfreindre la loi. 324 00:20:33,268 --> 00:20:34,708 Je te vois au bureau après. 325 00:20:34,975 --> 00:20:36,795 On se verra plus tard aussi ! 326 00:20:36,848 --> 00:20:37,928 Tu veux donc être mort ! 327 00:20:37,960 --> 00:20:39,868 Que veux-tu, frauder à l'assurance ? Allez ! 328 00:20:47,427 --> 00:20:49,467 Walter Jones est remonté contre toi. 329 00:20:50,743 --> 00:20:51,777 C'est très bien. 330 00:20:52,286 --> 00:20:53,590 Tu as choisi la bagarre. 331 00:20:55,112 --> 00:20:56,112 Ouais, 332 00:20:57,378 --> 00:20:59,031 et veux qu'il qu'il soit fou à lier ! 333 00:21:00,106 --> 00:21:01,440 C'est un bandit, Wyatt. 334 00:21:02,828 --> 00:21:05,198 C'est l'un des quatre Dry Gulcher. 335 00:21:06,035 --> 00:21:07,334 Tu es sûr ou le pense ? 336 00:21:07,714 --> 00:21:08,968 Cousin ne l'a pas identifié. 337 00:21:10,468 --> 00:21:12,463 Il était attentif quand j'ai demandé à Doc 338 00:21:12,488 --> 00:21:15,441 si je pouvais emmener Cousin voir le chirurgien du Fort. 339 00:21:17,175 --> 00:21:18,750 Je ne risquerai pas la vie de Cousin. 340 00:21:18,775 --> 00:21:19,968 Il le viserait. 341 00:21:20,945 --> 00:21:22,005 J'ai une idée, 342 00:21:22,030 --> 00:21:23,830 - habille-moi en Indien, et... - Attends. 343 00:21:25,919 --> 00:21:27,130 La salle de la ville. 344 00:21:27,667 --> 00:21:29,370 - Hein ? - Oui, c'est ça. 345 00:21:30,463 --> 00:21:32,390 Il y a un mannequin indien, dans les coulisses. 346 00:21:33,373 --> 00:21:35,899 Ils l'ont utilisé l'année dernière quand Buffalo Bill 347 00:21:35,924 --> 00:21:38,205 a étrangler un méchant Apache dans son spectacle. 348 00:21:39,560 --> 00:21:41,013 Il semble aussi très réaliste. 349 00:21:41,453 --> 00:21:42,713 Il y a une chose qui cloche. 350 00:21:43,428 --> 00:21:45,264 Il s'en prendre au mannequin et à toi ! 351 00:21:46,348 --> 00:21:48,304 Pas avec toi et tes adjoints derrière. 352 00:21:49,010 --> 00:21:50,677 Il y a une chose, et c'est important. 353 00:21:50,702 --> 00:21:51,757 Où est-ce que... 354 00:21:51,938 --> 00:21:54,330 se retrouvent les commerçants indiens qui traînent ? 355 00:21:54,785 --> 00:21:56,411 Taverne Dunphy dans le comté. 356 00:21:57,159 --> 00:21:58,353 Bon, d'accord. 357 00:21:59,094 --> 00:22:01,388 Tu peux y envoyer un gars jouer le rôle d'un ivrogne. 358 00:22:01,756 --> 00:22:04,029 Tu lui donneras les noms de Dade, Averill, 359 00:22:04,396 --> 00:22:05,595 Wilson et Prentice. 360 00:22:06,718 --> 00:22:10,086 Dis-lui qu'il fasse savoir qu'ils ont assassinés M. Frère 361 00:22:10,111 --> 00:22:11,598 et blâment d'autres hommes, 362 00:22:11,915 --> 00:22:12,949 des commerçants indiens. 363 00:22:13,493 --> 00:22:16,614 Qu'est-ce que ça a à voir avec le fait que tu es une cible ? 364 00:22:18,175 --> 00:22:19,975 Un Dry Gulcher, ce n'est pas suffisant. 365 00:22:20,601 --> 00:22:21,837 Je veux tous les quatre. 366 00:22:23,020 --> 00:22:24,040 Quatre ! 367 00:22:27,645 --> 00:22:29,305 Il est presque minuit et demi. 368 00:22:29,494 --> 00:22:30,934 J'ai hâte de voir Dade. 369 00:22:31,106 --> 00:22:32,397 Il a peut-être eu des ennuis. 370 00:22:32,554 --> 00:22:34,947 Je n'ai jamais vu d'ennuis dont Dade n'a pu sortir. 371 00:22:35,416 --> 00:22:36,768 Dispersons-nous à nouveau, 372 00:22:37,128 --> 00:22:38,582 on l'attendra à la fourche. 373 00:22:53,088 --> 00:22:54,521 Ok, les gars sont en position. 374 00:22:55,694 --> 00:22:56,741 Voici Wyatt. 375 00:22:58,133 --> 00:23:00,213 On se met en parallèle 100 mètres devant lui, 376 00:23:01,282 --> 00:23:03,023 au cas où Jones, ou quel que soit son nom 377 00:23:03,048 --> 00:23:04,183 essaie de s'enfuir. 378 00:23:45,232 --> 00:23:46,239 Halte ! 379 00:23:55,622 --> 00:23:56,746 Attention à son épaule. 380 00:24:03,811 --> 00:24:05,274 Tu ne l’as pas tué, hein ? 381 00:24:06,261 --> 00:24:08,154 Non, j'ai obéi aux ordres, Diacre. 382 00:24:14,031 --> 00:24:15,188 Allez ! 383 00:24:17,048 --> 00:24:18,075 Assieds-toi là-bas. 384 00:24:21,597 --> 00:24:23,257 Très bien, reprenons maintenant. 385 00:24:23,524 --> 00:24:25,244 Tu prétends t'appeler Walter Jones, 386 00:24:25,269 --> 00:24:27,019 et tu ne sais rien sur les Dry Gulcher. 387 00:24:27,084 --> 00:24:27,921 Oui. 388 00:24:28,038 --> 00:24:30,145 Pourquoi tu le remets pas aux Cheyennes, Wyatt ? 389 00:24:30,211 --> 00:24:31,271 Ils le feront parler. 390 00:24:31,751 --> 00:24:32,805 Bluffeurs ! 391 00:24:33,362 --> 00:24:34,641 Je t'ai vu, Dade ! 392 00:24:35,121 --> 00:24:36,703 Tu as fait la peau à ces Indiens ! 393 00:24:37,453 --> 00:24:39,006 Il se nomme Will Dade. 394 00:24:39,288 --> 00:24:41,523 Il chevauche avec Prentice, Averill et Wilson ! 395 00:24:41,822 --> 00:24:43,489 Ah, tu es fou, Bates ! 396 00:24:43,547 --> 00:24:45,047 Je les ai quittés il y a 2 ans ! 397 00:24:45,644 --> 00:24:47,793 Êtes-vous prêt à jurer qu'il est un Dry Gulcher ? 398 00:24:48,221 --> 00:24:49,481 J'en suis certain ! 399 00:24:49,887 --> 00:24:50,961 Enferme-le. 400 00:24:57,404 --> 00:24:58,771 Eh bien, c'est l'un d'eux 401 00:25:41,167 --> 00:25:44,727 Adaptation: Jean Yves 16/04/2025 28173

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.