Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,477 --> 00:00:23,958
On aura ces 2 Indiens là.
2
00:00:25,281 --> 00:00:27,270
-Ce sont les amis de Wyatt Earp ?
- Oui.
3
00:00:27,550 --> 00:00:29,100
En route pour lui parler de nous
4
00:00:29,327 --> 00:00:30,733
Ce Earp est un risque, Rufe.
5
00:00:30,792 --> 00:00:32,512
Il faudrait effrayer
ces cheyennes.
6
00:00:32,665 --> 00:00:34,630
Cousin et frère n'ont pas peur, Rufe.
7
00:00:34,734 --> 00:00:35,740
Faut les tuer.
8
00:00:35,934 --> 00:00:36,987
Arrêtez le blabla,
9
00:00:37,361 --> 00:00:38,361
Je les entends.
10
00:01:11,070 --> 00:01:12,856
Allez-y on se retrouve
ce soir au camp.
11
00:01:54,375 --> 00:01:56,088
Marshal Wyatt Earp
était très amis
12
00:01:56,113 --> 00:01:57,642
avec M. Cousin
et M. Brother,
13
00:01:57,945 --> 00:02:00,225
ces Indiens Cheyennes
avaient quitté leur tribu
14
00:02:00,250 --> 00:02:01,977
pour servir d'éclaireurs à l'armée
15
00:02:02,002 --> 00:02:03,617
et de conseillers
au marshal Earp.
16
00:02:04,308 --> 00:02:07,061
Wyatt a été très critiqué pour son
étrange variété d'amis
17
00:02:07,086 --> 00:02:09,288
et sa loyauté
sans faille à leur égard.
18
00:02:10,084 --> 00:02:12,494
Mais l'amitié avec
les Indiens est proscrite.
19
00:02:12,976 --> 00:02:15,345
Comme on le disait à Dodge City en 1879,
20
00:02:15,626 --> 00:02:17,565
les Indiens ne sont pas
des êtres humains.
21
00:02:19,000 --> 00:02:20,300
M. Brother est mort,
22
00:02:20,790 --> 00:02:23,097
mais M. Cousin
semble avoir une chance.
23
00:02:23,944 --> 00:02:26,024
J'en sais peu,
4 gars qu'il ne connaissait pas
24
00:02:26,049 --> 00:02:29,078
leur ont tendu une embuscade
piste de la nation au sud de la ville.
25
00:02:36,125 --> 00:02:38,165
Il ne faut pas le réveiller
ou le faire parler.
26
00:02:38,738 --> 00:02:40,278
Il a une balle
dans le lobe gauche.
27
00:02:42,124 --> 00:02:43,331
Peut-il s'en sortir ?
28
00:02:43,910 --> 00:02:45,890
Eh bien, il est coriace.
29
00:02:48,025 --> 00:02:49,302
Doucement, M. Cousin.
30
00:02:49,440 --> 00:02:50,460
M. Earp...
31
00:02:51,020 --> 00:02:53,328
On le dira à M. Earp.
32
00:02:55,485 --> 00:02:56,511
Je suis là.
33
00:03:00,674 --> 00:03:01,785
Des hommes mauvais...
34
00:03:02,785 --> 00:03:04,091
Dry Gulcher Gang...
35
00:03:05,362 --> 00:03:07,555
Ils retardent le convoi de chariot.
36
00:03:08,786 --> 00:03:09,786
On venait...
37
00:03:10,585 --> 00:03:11,980
pour vous le dire,
38
00:03:12,421 --> 00:03:13,421
ils ont tiré.
39
00:03:15,907 --> 00:03:17,380
Il faut le laisser, Wyatt.
40
00:03:17,499 --> 00:03:18,699
Il doit se reposer.
41
00:03:28,148 --> 00:03:30,241
Il va avoir besoin de soins, doc.
42
00:03:32,753 --> 00:03:34,946
S'il demande pour M. Brother,
ne lui dites pas.
43
00:03:37,453 --> 00:03:39,999
Dites juste que je vais avoir
chacun de ses gars.
44
00:03:48,693 --> 00:03:50,268
Norton dit
qu'on peut enterrer
45
00:03:50,293 --> 00:03:52,059
M. Brother dans le nouveau cimetière.
46
00:03:52,139 --> 00:03:53,152
Laissons-les en parler !
47
00:03:55,498 --> 00:03:58,258
Tu es au courant d'un vol
de convoi de chariot ?
48
00:03:58,362 --> 00:03:59,479
Le bureau indien a parlé
49
00:03:59,504 --> 00:04:01,675
de vol de chariot
pour la réserve Cheyenne .
50
00:04:02,188 --> 00:04:03,211
Quel gang l'a fait ?
51
00:04:03,438 --> 00:04:04,458
Aucune info.
52
00:04:04,947 --> 00:04:07,387
Un détachement de Fort Sill
est à leur poursuite.
53
00:04:10,738 --> 00:04:12,798
M. Cousin a mentionné
le Dry Gulcher gang.
54
00:04:13,373 --> 00:04:15,866
Est-ce qu'ils l'ont pris en chasse,
lui et M. Brother,
55
00:04:15,891 --> 00:04:17,471
ou il y a un Dry Gulcher gang ?
56
00:04:18,152 --> 00:04:19,532
C'est un nouveau nom pour moi.
57
00:04:22,178 --> 00:04:23,204
Hal !
58
00:04:26,027 --> 00:04:27,054
Oui Monsieur ?
59
00:04:29,950 --> 00:04:32,156
Je veux une surveillance
jour et nuit de M. Cousin.
60
00:04:32,648 --> 00:04:34,353
Le gang qui les a pris en chasse
61
00:04:34,871 --> 00:04:36,280
peut vouloir finir le job.
62
00:04:36,519 --> 00:04:37,946
Où vas-tu?
63
00:04:38,225 --> 00:04:39,225
Je ne sais pas.
64
00:04:39,325 --> 00:04:40,926
C'est peut-être
une piste froide.
65
00:04:41,796 --> 00:04:43,663
Il suffit d'organiser la garde.
66
00:04:43,924 --> 00:04:45,099
Oui, monsieur.
67
00:04:46,657 --> 00:04:47,693
Attends un peu.
68
00:04:47,718 --> 00:04:50,687
Brother a été tué dans le comté
de Ford County, ma juridiction !
69
00:04:52,106 --> 00:04:54,740
Il a été tué après l'attaque
de Chariot du Bureau indien.
70
00:04:54,765 --> 00:04:56,115
Donc une affaire fédérale.
71
00:04:56,140 --> 00:04:58,534
Je suis US Député Marshal,
au cas où tu aurais oublié.
72
00:04:59,135 --> 00:05:00,877
Et Brother n'était pas ton ami.
73
00:05:01,770 --> 00:05:03,357
Wyatt, tu es mon ami.
74
00:05:07,344 --> 00:05:08,470
Oui, je suis désolé.
75
00:05:09,998 --> 00:05:11,031
Tu, euh...
76
00:05:11,469 --> 00:05:12,821
donne un coup de main à Hal
77
00:05:12,848 --> 00:05:14,728
en cas de problème
dans les saloons.
78
00:05:15,477 --> 00:05:16,764
On est bien seul sur la piste
79
00:05:16,789 --> 00:05:18,548
entre Dodge et le Territoire
de l'Oklahoma.
80
00:05:20,383 --> 00:05:21,523
Eh bien, à toi de jouer.
81
00:05:22,102 --> 00:05:23,916
J'ai 4 gars à prendre,
et je vais le faire !
82
00:05:24,033 --> 00:05:25,549
Parfait !
J'ai besoin d'exercice !
83
00:05:33,109 --> 00:05:34,147
Salut !
84
00:05:34,321 --> 00:05:35,454
Salut !
85
00:05:36,056 --> 00:05:37,843
Descends !
Viens !
86
00:05:38,296 --> 00:05:39,353
Merci.
87
00:05:42,108 --> 00:05:43,896
Prends un peu
de bouffe chaude, là.
88
00:05:44,180 --> 00:05:45,593
- Merci, Cookie !
- Ouais.
89
00:05:45,726 --> 00:05:48,133
Je vais te servir
une tasse de café chaud.
90
00:05:48,919 --> 00:05:50,292
C'est très accueillant ici.
91
00:05:50,405 --> 00:05:52,279
Eh bien, ce sont
les ordres du patron.
92
00:05:55,473 --> 00:05:57,112
Vous emmenez du bétail à Dodge ?
93
00:05:57,192 --> 00:05:58,125
Ouais.
94
00:05:59,315 --> 00:06:01,009
Quoi de neuf dans ce trou perdu ?
95
00:06:01,636 --> 00:06:03,335
Rien dont j'ai entendu parler.
96
00:06:03,742 --> 00:06:05,233
Un couple d'Indiens a été tué.
97
00:06:05,507 --> 00:06:06,547
À Dodge ?
98
00:06:06,982 --> 00:06:08,681
Non, quelque part au sud.
99
00:06:09,653 --> 00:06:12,393
L'un est mort et l'autre
est soigné par le Doc.
100
00:06:13,723 --> 00:06:15,876
Pourquoi font-ils ça
avec un Indien ?
101
00:06:17,038 --> 00:06:18,326
C'est un ami de Wyatt Earp.
102
00:06:18,993 --> 00:06:21,094
Je n'ai pas le temps
de répondre aux questions.
103
00:06:21,119 --> 00:06:22,274
Je dois aller souper.
104
00:06:23,053 --> 00:06:24,694
Bien sûr, merci, Cookie.
105
00:06:30,836 --> 00:06:32,182
Voilà où cela s'est produit.
106
00:06:35,409 --> 00:06:38,396
Mr. Sanidge les avait ramassés
quand Joe et moi sommes venus.
107
00:06:40,256 --> 00:06:41,709
On n'a trouvé aucun signe.
108
00:06:51,588 --> 00:06:52,754
Quatre chevaux.
109
00:07:02,858 --> 00:07:04,717
Fers à cheval du Kansas,
n'est-ce pas?
110
00:07:05,481 --> 00:07:06,701
Pas de marques du Texas.
111
00:07:06,994 --> 00:07:08,467
Peut-être du Kansas
ou Missouri.
112
00:07:14,427 --> 00:07:16,547
Ce cheval est ferré,
façon Cavalerie.
113
00:07:16,572 --> 00:07:17,751
Sabots de cavalerie.
114
00:07:19,894 --> 00:07:21,689
Ça peut être
un trafiquant indien.
115
00:07:22,618 --> 00:07:24,038
Beaucoup sont devenus des voyous
116
00:07:24,078 --> 00:07:25,778
quand l'armée les
a chassés des forts
117
00:07:29,498 --> 00:07:30,871
Ils se sont dispersés, Wyatt.
118
00:07:40,959 --> 00:07:42,021
L'un est allé au sud.
119
00:07:43,154 --> 00:07:45,034
Et à l'est, et au nord ici.
120
00:07:47,793 --> 00:07:48,813
Alors, que choisir ?
121
00:07:54,959 --> 00:07:55,959
Aucun d'eux.
122
00:07:57,641 --> 00:07:59,346
Essayons les camps d'éleveurs.
123
00:08:04,157 --> 00:08:05,197
Arrêter !
124
00:08:05,832 --> 00:08:07,067
Indiens ! Indiens !
125
00:08:07,825 --> 00:08:08,880
Quoi des Indiens ?
126
00:08:09,517 --> 00:08:10,750
Une bande de Cheyennes !
127
00:08:11,243 --> 00:08:12,270
Je vais à Dodge !
128
00:08:14,732 --> 00:08:17,039
Il avait l'air d'un bandit
et tu ne l'as pas arrêté ?
129
00:08:18,073 --> 00:08:19,567
Peut-être qu'il dit la vérité.
130
00:08:21,996 --> 00:08:23,096
Des Indiens en guerre ?
131
00:08:24,424 --> 00:08:25,885
Des cavaliers de la réserve.
132
00:08:26,152 --> 00:08:27,265
Mettons-nous à l'abri.
133
00:08:57,530 --> 00:08:58,590
Le sang à couler ici.
134
00:08:59,436 --> 00:09:00,450
C'est vrai.
135
00:09:01,183 --> 00:09:02,356
Nos amis sont morts.
136
00:09:03,293 --> 00:09:04,324
Young Wolf !
137
00:09:04,867 --> 00:09:05,880
Non !
138
00:09:06,239 --> 00:09:07,333
C'est un ami.
139
00:09:10,627 --> 00:09:11,894
Marshal Earp !
140
00:09:19,456 --> 00:09:21,056
La mauvaise nouvelle voyage vite.
141
00:09:22,532 --> 00:09:24,198
Mes deux frères tribaux
sont morts ?
142
00:09:25,226 --> 00:09:26,236
Non.
143
00:09:27,196 --> 00:09:28,363
Seul M. Brother.
144
00:09:30,365 --> 00:09:31,738
M. Cousin gravement blessé.
145
00:09:32,254 --> 00:09:33,974
Nous Cheyenne en prendrons soin.
146
00:09:34,434 --> 00:09:35,500
Non, Young Wolf.
147
00:09:36,400 --> 00:09:38,866
La cavalerie est à la recherche
des tueurs blancs.
148
00:09:39,226 --> 00:09:40,326
Et nous aussi.
149
00:09:41,104 --> 00:09:42,671
Vous devez
retourner à la réserve.
150
00:09:43,124 --> 00:09:44,498
Le shérif Masterson a raison.
151
00:09:44,728 --> 00:09:46,572
L'agent indien
nous a laissé partir.
152
00:09:47,385 --> 00:09:48,439
Lisez ça.
153
00:09:55,400 --> 00:09:56,594
Toujours la même histoire.
154
00:09:57,194 --> 00:09:59,175
Le bureau indien n'a pas
confiance en l'armée.
155
00:10:02,498 --> 00:10:03,525
Young Wolf,
156
00:10:04,018 --> 00:10:05,185
nous en reparlerons.
157
00:10:09,405 --> 00:10:11,651
Et selon le Bureau indien,
leurs noms sont
158
00:10:11,724 --> 00:10:13,680
Will Dade, Dick Averill.
159
00:10:14,172 --> 00:10:16,125
Attends.
Averill avec 2 "Il" ?
160
00:10:16,371 --> 00:10:17,418
C'est exact.
161
00:10:19,169 --> 00:10:20,362
Sam Wilson
162
00:10:21,229 --> 00:10:22,229
et Rufe Prentice.
163
00:10:22,940 --> 00:10:24,154
C'est les 4 ensembles.
164
00:10:25,648 --> 00:10:27,347
Ils s'appellent
les Dry Gulcher.
165
00:10:28,428 --> 00:10:29,473
Une description ?
166
00:10:30,915 --> 00:10:32,121
Eh bien, M. Delmon
167
00:10:32,734 --> 00:10:35,982
dit ici que les Texas Rangers ont
surement une fiche de recherche.
168
00:10:36,336 --> 00:10:38,104
C'est une aide
précieuse pour nous !
169
00:10:38,522 --> 00:10:41,420
On n’avait pas leurs noms avant,
au moins c'est quelque chose.
170
00:10:42,685 --> 00:10:44,939
Crois-tu que M. Cousin
puisse les identifier?
171
00:10:45,072 --> 00:10:46,672
Non, ce sont des tueurs.
172
00:10:47,229 --> 00:10:48,272
Mon papier.
173
00:10:50,242 --> 00:10:52,542
Young Wolf,
je peux te donner un conseil ?
174
00:10:54,867 --> 00:10:57,257
M. Delmon sait qu'il n'a
pas le droit de te laisser
175
00:10:57,282 --> 00:10:59,260
toi et tes braves
voyager en bande armée.
176
00:11:00,541 --> 00:11:02,733
Ce document dit juste
que toi et tes braves
177
00:11:03,204 --> 00:11:06,459
vont rencontrer les hommes indiqués
pour le compte de l'Agence.
178
00:11:06,701 --> 00:11:07,758
Pour les pendre ?
179
00:11:09,386 --> 00:11:11,438
Le shérif Masterson
et moi on s'en occupe.
180
00:11:12,622 --> 00:11:15,202
Mon conseil est que
vous retourniez à la réserve.
181
00:11:15,640 --> 00:11:17,847
Non, on a promis au chef,
Two Moon.
182
00:11:19,100 --> 00:11:20,407
Les hommes blancs mourront.
183
00:11:21,743 --> 00:11:22,807
Young Wolf ...
184
00:11:25,076 --> 00:11:26,209
Ils mourront.
185
00:11:27,219 --> 00:11:28,393
Je te donne ma parole.
186
00:11:28,908 --> 00:11:30,788
Tu as été un
grand ami des Indiens.
187
00:11:31,727 --> 00:11:32,934
J'ai essayé de l'être.
188
00:11:33,387 --> 00:11:34,527
Si nous prenons les tueurs,
189
00:11:34,667 --> 00:11:36,093
je vous envoie un message.
190
00:11:36,527 --> 00:11:38,973
Mais vous nous laissez
les voir pendus.
191
00:11:41,422 --> 00:11:42,489
D'accord.
192
00:12:04,636 --> 00:12:06,663
Ils vont tomber sur
une patrouille de cavalerie.
193
00:12:08,035 --> 00:12:10,615
Ils peuvent trouver 1 ou 2 Gulcher
avant que ça arrive.
194
00:12:11,883 --> 00:12:14,509
Crois-tu que le gars qui
allait à Dodge est l'un deux ?
195
00:12:16,955 --> 00:12:18,688
Ouais,
regardons le long du sentier.
196
00:12:25,034 --> 00:12:26,673
Des sabots
de cavalerie au cheval !
197
00:12:27,513 --> 00:12:28,626
Il faut aller à Dodge.
198
00:12:28,651 --> 00:12:30,566
Ce Gulcher
peut vouloir finir Cousin.
199
00:12:32,278 --> 00:12:34,187
J'aurais dû l'abattre
quand je le pouvais !
200
00:12:34,599 --> 00:12:36,600
- Mais, je le ferai !
- Wyatt, pas de meurtre.
201
00:12:37,399 --> 00:12:38,668
Il nous faut les autres.
202
00:12:39,951 --> 00:12:41,618
Ouais, tu dois me rappeler ça.
203
00:13:04,067 --> 00:13:05,450
Tu es sûr de pas être suivis ?
204
00:13:05,580 --> 00:13:06,922
Non, mais on a des ennuis.
205
00:13:07,082 --> 00:13:08,722
On a tué qu'un seul Indien.
206
00:13:09,642 --> 00:13:10,783
Je ne plaisante pas !
207
00:13:10,983 --> 00:13:13,076
Celui qu'ils appellent, Cousin
est arrivé à Dodge.
208
00:13:13,215 --> 00:13:15,629
J'ai vu Wyatt Earp et un autre
au lieu de l'embuscade.
209
00:13:15,654 --> 00:13:18,423
Et en plus une bande
de Cheyennes nous suivent.
210
00:13:18,741 --> 00:13:19,887
Ce Cousin nous a vus.
211
00:13:20,060 --> 00:13:21,579
Il faut aller à Dodge l'éliminer !
212
00:13:22,277 --> 00:13:23,437
- D’accord.
- Attends.
213
00:13:23,870 --> 00:13:25,430
- Changeons de cheval.
- Pourquoi ?
214
00:13:25,660 --> 00:13:26,876
Tes sabots de cavalerie.
215
00:13:27,743 --> 00:13:29,016
Oh ouais,
tu as raison.
216
00:13:29,857 --> 00:13:31,657
On ne peut pas
faire d'autres erreurs.
217
00:13:33,003 --> 00:13:34,289
Dès que tu es à Dodge,
218
00:13:35,055 --> 00:13:36,275
achète des vêtements de ville.
219
00:13:36,496 --> 00:13:37,496
Lave-toi,
220
00:13:37,863 --> 00:13:38,885
et rase-toi.
221
00:13:40,003 --> 00:13:41,003
Tiens,
222
00:13:41,916 --> 00:13:42,956
Porte ces lunettes.
223
00:13:45,358 --> 00:13:46,491
Où est Dick et Sam ?
224
00:13:46,598 --> 00:13:48,190
Ils ne sont pas encore rentrés.
225
00:13:48,889 --> 00:13:50,256
Nous t'attendrons ici même.
226
00:13:50,723 --> 00:13:51,769
Et les Cheyennes ?
227
00:13:51,794 --> 00:13:52,843
Ne t'en inquiète pas,
228
00:13:52,877 --> 00:13:54,647
on a tourné dans l'eau
au moins 10 fois.
229
00:13:54,903 --> 00:13:57,523
Ils ne croiront pas
qu'on était si près de Dodge.
230
00:13:58,112 --> 00:14:00,552
Tu rentres tu finis ton job
et tu reviens avant minuit.
231
00:14:01,166 --> 00:14:02,572
Ce sera plus tard, Rufe.
232
00:14:02,666 --> 00:14:05,298
Ok, suis-nous jusqu'à
notre camp sur le Cimarron.
233
00:14:05,495 --> 00:14:06,518
Allons-y !
234
00:14:15,369 --> 00:14:18,058
Le pouls est meilleur,
mais je n’enlèverai pas cette balle.
235
00:14:18,974 --> 00:14:20,669
Je souhaite que l'on dise à Wyatt,
236
00:14:20,694 --> 00:14:23,236
que ce n'est pas un endroit sûr
pour le témoin.
237
00:14:23,720 --> 00:14:25,907
M. Earp a dit d'emmener
Cousin dans sa chambre,
238
00:14:25,932 --> 00:14:26,978
dès que possible.
239
00:14:27,117 --> 00:14:28,123
Pas ce soir,
240
00:14:28,336 --> 00:14:30,049
et je vais verrouillées les portes !
241
00:14:39,197 --> 00:14:40,417
Ah, l'ami,
242
00:14:40,990 --> 00:14:42,729
Y a-t-il un médecin ici ?
243
00:14:42,990 --> 00:14:45,454
Bien sûr ! Doc McCarty.
Vous êtes malade ?
244
00:14:46,056 --> 00:14:47,116
Oui, j'ai une douleur.
245
00:14:47,668 --> 00:14:50,775
Le bureau du Doc est
sur Front Street près du Dodge Hôtel.
246
00:14:51,460 --> 00:14:52,935
Ouais.
D'accord merci.
247
00:15:15,383 --> 00:15:16,414
Qui est-ce ?
248
00:15:16,685 --> 00:15:17,714
Wyatt.
249
00:15:21,878 --> 00:15:23,085
Comment va-t-il ?
250
00:15:23,291 --> 00:15:24,658
Doc pense qu'il tient le coup.
251
00:15:29,728 --> 00:15:31,519
Des étrangers sont venus voir Doc ?
252
00:15:31,544 --> 00:15:32,566
Non, monsieur.
253
00:15:32,759 --> 00:15:35,559
Il m'a demandé de garder les stores
et la porte fermée.
254
00:15:35,747 --> 00:15:36,789
C'est une bonne idée.
255
00:15:37,762 --> 00:15:39,463
On va devoir fouillez la ville.
256
00:15:39,528 --> 00:15:41,708
Fais les boxes à chevaux,
je fais les écuries.
257
00:15:41,733 --> 00:15:44,155
Personnes ne rentre,
sauf si toi et Doc le connaissez !
258
00:16:28,515 --> 00:16:29,887
- Qui est-ce ?
- Doc.
259
00:16:36,507 --> 00:16:37,574
Où est Mme Perkins?
260
00:16:38,328 --> 00:16:39,675
Elle a eu peur et est partie.
261
00:16:40,141 --> 00:16:41,874
Mais Wyatt et Masterson
sont arrivés.
262
00:16:43,028 --> 00:16:44,201
Ils ne sont pas restés ici ?
263
00:16:44,537 --> 00:16:46,358
Ils fouillent la ville,
Doc, au cas où.
264
00:17:01,389 --> 00:17:02,389
M. Earp !
265
00:17:02,462 --> 00:17:04,455
Ce gars de l'autre côté
de la rue là-bas !
266
00:17:07,989 --> 00:17:09,042
Arrête -toi !
267
00:17:13,076 --> 00:17:14,116
Bouge pas d'ici.
268
00:17:14,298 --> 00:17:15,498
Que se passe-t-il ici ?
269
00:17:15,523 --> 00:17:16,563
Tiens ça.
270
00:17:19,794 --> 00:17:21,535
Il doit y avoir une
erreur, marshal.
271
00:17:21,729 --> 00:17:22,729
Ouais.
272
00:17:23,634 --> 00:17:24,800
Comment le savez-vous ?
273
00:17:24,825 --> 00:17:26,174
Il fait noir pour lire le badge.
274
00:17:26,934 --> 00:17:29,634
Par habitude,
j'appelle chaque officier, marshal.
275
00:17:30,399 --> 00:17:31,464
C'est vrai, hein ?
276
00:17:31,906 --> 00:17:33,279
Ton nom et d'où viens-tu ?
277
00:17:33,896 --> 00:17:34,896
Walter Jones.
278
00:17:34,954 --> 00:17:37,201
Je suis venu
du camp Bar-Q sur Salt River.
279
00:17:38,508 --> 00:17:39,688
Où est ton cheval ?
280
00:17:40,581 --> 00:17:42,354
Aux boxes d'attelage
devant l'hôtel Dodge.
281
00:17:43,691 --> 00:17:44,737
Voyons ça.
282
00:17:50,358 --> 00:17:51,418
C'est mon cheval.
283
00:17:53,143 --> 00:17:54,529
A-t-il tiré ces coups de feu ?
284
00:17:55,618 --> 00:17:58,044
Je ne sais pas,
je n'ai pas encore son arme.
285
00:18:01,574 --> 00:18:02,921
Pas de ferres de cavalerie.
286
00:18:03,254 --> 00:18:05,762
Il ressemble à celui
qu'on a croisé sur la piste.
287
00:18:06,417 --> 00:18:08,804
Il est rasé et
porte des vêtements différents.
288
00:18:08,996 --> 00:18:10,790
Marshal,
vous vous trompez sur moi !
289
00:18:10,858 --> 00:18:13,496
Je suis juste un cow-boy
venu à Dodge s'amuser.
290
00:18:18,631 --> 00:18:20,297
Ce sont de simples verres, monsieur.
291
00:18:20,897 --> 00:18:23,340
C'est vrai, c'est pour
la poussière dans les yeux.
292
00:18:23,629 --> 00:18:25,543
- Ah bon.
- Il ment.
293
00:18:26,223 --> 00:18:27,340
Où est ton arme ?
294
00:18:27,836 --> 00:18:29,342
C'est exact.
Allez, bougez !
295
00:18:37,022 --> 00:18:38,722
- Oh très bien !
- J'y vais maintenant !
296
00:18:38,853 --> 00:18:39,922
Non, cousin.
297
00:18:44,180 --> 00:18:45,392
Mr. Cousin...
298
00:18:46,939 --> 00:18:48,359
Cousin, tu sais qui je suis ?
299
00:18:48,926 --> 00:18:50,899
Bien sûr.
M. Earp.
300
00:18:51,505 --> 00:18:53,385
Je me sens faible et mal.
301
00:18:55,144 --> 00:18:57,264
Cousin, je veux que
tu regardes cet homme.
302
00:18:58,232 --> 00:18:59,272
Le vois-tu ?
303
00:18:59,812 --> 00:19:00,878
Tournez-vous, là.
304
00:19:02,455 --> 00:19:03,775
L'as-tu déjà vu avant ?
305
00:19:05,556 --> 00:19:07,616
Non.
Qui est-il ?
306
00:19:08,828 --> 00:19:10,988
Mon nom est Walter Jones, Indien.
307
00:19:11,181 --> 00:19:13,608
Avez-vous
d'autres idées brillantes ?
308
00:19:16,237 --> 00:19:19,005
Doc, un chirurgien
de l'armée est à Fort Dodge.
309
00:19:19,972 --> 00:19:21,974
Cousin peut-il
faire le voyage demain ?
310
00:19:24,686 --> 00:19:26,499
Avec une bonne nuit,
c'est possible.
311
00:19:27,366 --> 00:19:28,681
Encore un détail, doc.
312
00:19:29,494 --> 00:19:31,553
Les Indiens ont
été attaqué par 4 hommes.
313
00:19:31,578 --> 00:19:33,704
Cousin n'en a peut-être
vu qu'un ou deux.
314
00:19:34,861 --> 00:19:36,321
Les Dry Gulcher
ont de la chance.
315
00:19:36,981 --> 00:19:38,344
J'ai un nom, Earp ?
316
00:19:38,841 --> 00:19:40,627
Ne mendie pas un coup,
mon gars !
317
00:19:43,354 --> 00:19:45,828
Qui va me le donner ça ?
Vous ?
318
00:20:17,605 --> 00:20:18,613
Wyatt, tu vas le tuez !
319
00:20:21,609 --> 00:20:23,629
Oui, il y a une loi contre,
n'est-ce pas ?
320
00:20:24,476 --> 00:20:27,076
Emmène-le hors de la ville
et rends-lui son arme.
321
00:20:27,469 --> 00:20:28,932
Et quel que soit ton nom,
322
00:20:29,219 --> 00:20:30,272
si tu reviens à Dodge,
323
00:20:30,297 --> 00:20:31,665
je devrais enfreindre la loi.
324
00:20:33,268 --> 00:20:34,708
Je te vois au bureau après.
325
00:20:34,975 --> 00:20:36,795
On se verra plus tard aussi !
326
00:20:36,848 --> 00:20:37,928
Tu veux donc être mort !
327
00:20:37,960 --> 00:20:39,868
Que veux-tu, frauder à l'assurance ?
Allez !
328
00:20:47,427 --> 00:20:49,467
Walter Jones
est remonté contre toi.
329
00:20:50,743 --> 00:20:51,777
C'est très bien.
330
00:20:52,286 --> 00:20:53,590
Tu as choisi la bagarre.
331
00:20:55,112 --> 00:20:56,112
Ouais,
332
00:20:57,378 --> 00:20:59,031
et veux qu'il
qu'il soit fou à lier !
333
00:21:00,106 --> 00:21:01,440
C'est un bandit, Wyatt.
334
00:21:02,828 --> 00:21:05,198
C'est l'un des quatre Dry Gulcher.
335
00:21:06,035 --> 00:21:07,334
Tu es sûr ou le pense ?
336
00:21:07,714 --> 00:21:08,968
Cousin ne l'a pas identifié.
337
00:21:10,468 --> 00:21:12,463
Il était attentif
quand j'ai demandé à Doc
338
00:21:12,488 --> 00:21:15,441
si je pouvais emmener Cousin
voir le chirurgien du Fort.
339
00:21:17,175 --> 00:21:18,750
Je ne risquerai
pas la vie de Cousin.
340
00:21:18,775 --> 00:21:19,968
Il le viserait.
341
00:21:20,945 --> 00:21:22,005
J'ai une idée,
342
00:21:22,030 --> 00:21:23,830
- habille-moi en Indien, et...
- Attends.
343
00:21:25,919 --> 00:21:27,130
La salle de la ville.
344
00:21:27,667 --> 00:21:29,370
- Hein ?
- Oui, c'est ça.
345
00:21:30,463 --> 00:21:32,390
Il y a un mannequin indien,
dans les coulisses.
346
00:21:33,373 --> 00:21:35,899
Ils l'ont utilisé l'année dernière
quand Buffalo Bill
347
00:21:35,924 --> 00:21:38,205
a étrangler un méchant Apache
dans son spectacle.
348
00:21:39,560 --> 00:21:41,013
Il semble aussi très réaliste.
349
00:21:41,453 --> 00:21:42,713
Il y a une chose qui cloche.
350
00:21:43,428 --> 00:21:45,264
Il s'en prendre
au mannequin et à toi !
351
00:21:46,348 --> 00:21:48,304
Pas avec toi
et tes adjoints derrière.
352
00:21:49,010 --> 00:21:50,677
Il y a une chose,
et c'est important.
353
00:21:50,702 --> 00:21:51,757
Où est-ce que...
354
00:21:51,938 --> 00:21:54,330
se retrouvent les commerçants
indiens qui traînent ?
355
00:21:54,785 --> 00:21:56,411
Taverne Dunphy dans le comté.
356
00:21:57,159 --> 00:21:58,353
Bon, d'accord.
357
00:21:59,094 --> 00:22:01,388
Tu peux y envoyer un gars
jouer le rôle d'un ivrogne.
358
00:22:01,756 --> 00:22:04,029
Tu lui donneras les noms de
Dade, Averill,
359
00:22:04,396 --> 00:22:05,595
Wilson et Prentice.
360
00:22:06,718 --> 00:22:10,086
Dis-lui qu'il fasse savoir
qu'ils ont assassinés M. Frère
361
00:22:10,111 --> 00:22:11,598
et blâment d'autres hommes,
362
00:22:11,915 --> 00:22:12,949
des commerçants indiens.
363
00:22:13,493 --> 00:22:16,614
Qu'est-ce que ça a à voir
avec le fait que tu es une cible ?
364
00:22:18,175 --> 00:22:19,975
Un Dry Gulcher,
ce n'est pas suffisant.
365
00:22:20,601 --> 00:22:21,837
Je veux tous les quatre.
366
00:22:23,020 --> 00:22:24,040
Quatre !
367
00:22:27,645 --> 00:22:29,305
Il est presque minuit et demi.
368
00:22:29,494 --> 00:22:30,934
J'ai hâte de voir Dade.
369
00:22:31,106 --> 00:22:32,397
Il a peut-être eu des ennuis.
370
00:22:32,554 --> 00:22:34,947
Je n'ai jamais vu d'ennuis
dont Dade n'a pu sortir.
371
00:22:35,416 --> 00:22:36,768
Dispersons-nous à nouveau,
372
00:22:37,128 --> 00:22:38,582
on l'attendra à la fourche.
373
00:22:53,088 --> 00:22:54,521
Ok, les gars sont en position.
374
00:22:55,694 --> 00:22:56,741
Voici Wyatt.
375
00:22:58,133 --> 00:23:00,213
On se met en parallèle
100 mètres devant lui,
376
00:23:01,282 --> 00:23:03,023
au cas où Jones,
ou quel que soit son nom
377
00:23:03,048 --> 00:23:04,183
essaie de s'enfuir.
378
00:23:45,232 --> 00:23:46,239
Halte !
379
00:23:55,622 --> 00:23:56,746
Attention à son épaule.
380
00:24:03,811 --> 00:24:05,274
Tu ne l’as pas tué, hein ?
381
00:24:06,261 --> 00:24:08,154
Non,
j'ai obéi aux ordres, Diacre.
382
00:24:14,031 --> 00:24:15,188
Allez !
383
00:24:17,048 --> 00:24:18,075
Assieds-toi là-bas.
384
00:24:21,597 --> 00:24:23,257
Très bien,
reprenons maintenant.
385
00:24:23,524 --> 00:24:25,244
Tu prétends t'appeler Walter Jones,
386
00:24:25,269 --> 00:24:27,019
et tu ne sais rien sur
les Dry Gulcher.
387
00:24:27,084 --> 00:24:27,921
Oui.
388
00:24:28,038 --> 00:24:30,145
Pourquoi tu le remets
pas aux Cheyennes, Wyatt ?
389
00:24:30,211 --> 00:24:31,271
Ils le feront parler.
390
00:24:31,751 --> 00:24:32,805
Bluffeurs !
391
00:24:33,362 --> 00:24:34,641
Je t'ai vu, Dade !
392
00:24:35,121 --> 00:24:36,703
Tu as fait la peau à ces Indiens !
393
00:24:37,453 --> 00:24:39,006
Il se nomme Will Dade.
394
00:24:39,288 --> 00:24:41,523
Il chevauche avec Prentice,
Averill et Wilson !
395
00:24:41,822 --> 00:24:43,489
Ah, tu es fou, Bates !
396
00:24:43,547 --> 00:24:45,047
Je les ai quittés il y a 2 ans !
397
00:24:45,644 --> 00:24:47,793
Êtes-vous prêt à jurer
qu'il est un Dry Gulcher ?
398
00:24:48,221 --> 00:24:49,481
J'en suis certain !
399
00:24:49,887 --> 00:24:50,961
Enferme-le.
400
00:24:57,404 --> 00:24:58,771
Eh bien, c'est l'un d'eux
401
00:25:41,167 --> 00:25:44,727
Adaptation:
Jean Yves 16/04/2025
28173
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.