Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,310 --> 00:00:27,970
What a deuce is to do now!
2
00:00:29,670 --> 00:00:31,650
You great brute, how the devil did you?
3
00:00:32,830 --> 00:00:34,190
Get away, pilot!
4
00:00:35,350 --> 00:00:36,470
Oh dear heaven!
5
00:00:38,950 --> 00:00:42,530
Had he been a handsome, heroic young
gentleman, I should not have dared to
6
00:00:42,531 --> 00:00:47,971
address him, but his frown and the roughness
of his manner set me at once at my ease.
7
00:00:50,630 --> 00:00:54,230
If you're injured, sir, I can fetch help
either from Thornfield Hall or the village.
8
00:00:54,350 --> 00:00:55,650
Thank you, I shall do.
9
00:00:56,290 --> 00:00:58,970
I have no broken bones, only a sprain.
10
00:01:00,430 --> 00:01:01,570
You may go on.
11
00:01:02,110 --> 00:01:05,490
I cannot think of leaving you, sir, until
I see you are fit to mount your horse.
12
00:01:06,090 --> 00:01:08,750
I should think you ought to be at home if
you have a neighborhood.
13
00:01:09,530 --> 00:01:12,390
Are you a sprite or an elf to be out so
late?
14
00:01:12,650 --> 00:01:14,050
I'm a governess, sir.
15
00:01:14,230 --> 00:01:14,670
Where?
16
00:01:15,090 --> 00:01:16,090
From just below.
17
00:01:16,790 --> 00:01:19,410
And I'm not at all afraid of being out
late when it's moonlight.
18
00:01:19,690 --> 00:01:20,750
The devil you're not.
19
00:01:22,570 --> 00:01:24,370
I'll gladly run over to Hay for you.
20
00:01:24,450 --> 00:01:26,130
Indeed I was going there to post a letter.
21
00:01:26,630 --> 00:01:28,670
You live just below, the house with the
battlements?
22
00:01:29,070 --> 00:01:29,510
Yes.
23
00:01:30,010 --> 00:01:31,010
Whose house is it?
24
00:01:31,510 --> 00:01:32,650
Mr. Rochester's.
25
00:01:32,870 --> 00:01:33,450
Do you know him?
26
00:01:33,850 --> 00:01:36,210
No, I've never seen him.
27
00:01:37,130 --> 00:01:38,790
Hmm, the governess.
28
00:01:39,650 --> 00:01:41,090
Do you take me if I'm not forgotten?
29
00:01:42,290 --> 00:01:43,290
The governess.
30
00:01:45,870 --> 00:01:47,932
No, I cannot commission
you to fetch help, but
31
00:01:47,933 --> 00:01:51,011
you may help me a
little if you'll be so kind.
32
00:01:51,690 --> 00:01:52,690
Your shoulder.
33
00:01:53,570 --> 00:01:57,130
Only necessity you understand compels me
to make you useful.
34
00:01:58,250 --> 00:01:59,250
Hey, hey, hold still.
35
00:02:08,340 --> 00:02:09,340
Thank you.
36
00:02:09,700 --> 00:02:12,500
I make haste to post your letter and
return as fast as you can.
37
00:02:13,980 --> 00:02:15,660
All three vanished.
38
00:02:16,380 --> 00:02:18,500
The incident had occurred and was gone for
me.
39
00:02:18,660 --> 00:02:20,220
An incident of no moment.
40
00:02:21,220 --> 00:02:22,540
Yet it marked a change.
41
00:02:23,440 --> 00:02:25,760
My help had been needed and claimed.
42
00:02:26,840 --> 00:02:30,310
Trivial, transitory, though
the deed was, it was yet an
43
00:02:30,311 --> 00:02:34,900
active thing and I was weary
of an existence all passive.
44
00:02:44,190 --> 00:02:45,190
Pilot?
45
00:03:00,400 --> 00:03:01,400
Yes, miss.
46
00:03:01,620 --> 00:03:02,740
Whose dog is this?
47
00:03:03,300 --> 00:03:05,380
He came with Master, Mr. Rochester.
48
00:03:05,660 --> 00:03:06,660
He's just arrived.
49
00:03:07,760 --> 00:03:08,760
Indeed.
50
00:03:09,040 --> 00:03:10,420
And is Mrs. Fairfax with him?
51
00:03:10,480 --> 00:03:11,100
And Mrs. Adela.
52
00:03:11,240 --> 00:03:12,520
They're in the drawing room now.
53
00:03:12,760 --> 00:03:15,080
John's gone fit surgeon, but Master's had
an accident.
54
00:03:15,520 --> 00:03:17,340
His horse fell and his ankle sprained.
55
00:03:17,620 --> 00:03:18,860
Slipped on some ash, they say.
56
00:03:19,460 --> 00:03:20,460
Did it.
57
00:03:20,660 --> 00:03:22,520
Oh, Leah, fetch me a candle, will you?
58
00:03:22,560 --> 00:03:23,560
Directly, miss.
59
00:03:27,200 --> 00:03:28,200
Leah?
60
00:03:28,800 --> 00:03:29,800
Where's Leah?
61
00:03:30,160 --> 00:03:31,700
Oh, Miss Jane, have you heard?
62
00:03:31,820 --> 00:03:33,200
Mr. Rochester has come home.
63
00:03:33,400 --> 00:03:34,580
So unexpected.
64
00:03:34,880 --> 00:03:36,000
Yes, sir, I believe.
65
00:03:36,140 --> 00:03:38,420
He's had an accident and I'm going to get
him some Brandy.
66
00:03:38,640 --> 00:03:39,880
Oh dear, such a to-do.
67
00:03:40,700 --> 00:03:41,700
Leah!
68
00:03:41,860 --> 00:03:42,860
Leah!
69
00:03:47,460 --> 00:03:51,300
Mais mon ami, Mr. Edward Rochester,
il a parlé de vous, mademoiselle.
70
00:03:51,480 --> 00:03:53,840
Adela, we are speaking English today.
71
00:03:55,280 --> 00:03:57,560
He asked me the name of my governess.
72
00:03:57,740 --> 00:03:59,540
He asked me, not ask.
73
00:04:00,180 --> 00:04:01,680
Asked is the past tense.
74
00:04:02,780 --> 00:04:07,260
Écoutez-moi, mademoiselle Jeannette, il m'a
demandé si vous étiez une petite personne.
75
00:04:07,660 --> 00:04:08,660
J 'AI répondu qui?
76
00:04:08,840 --> 00:04:11,000
For it is true, you are a little,
are you not?
77
00:04:11,200 --> 00:04:11,680
Yes.
78
00:04:12,220 --> 00:04:14,660
Now Adela, I want you... Wait,
he's coming out of the library.
79
00:04:14,720 --> 00:04:15,720
I hear him.
80
00:04:17,200 --> 00:04:18,200
Oh, Adela!
81
00:04:19,180 --> 00:04:22,940
She's so excited today, she can speak of
nothing but Mr. Rochester.
82
00:04:24,060 --> 00:04:26,460
Hush child, you'll see Mr. Rochester soon
enough.
83
00:04:26,800 --> 00:04:28,860
He's promised her a present apparently.
84
00:04:29,440 --> 00:04:31,180
Her boîte, she calls it.
85
00:04:32,900 --> 00:04:36,060
Mr. Rochester would be glad if you and
your pupil will take tea with him.
86
00:04:36,520 --> 00:04:39,820
He has been so much engaged today that he
couldn't ask to see you before.
87
00:04:40,180 --> 00:04:41,180
When is his tea time?
88
00:04:41,320 --> 00:04:41,940
Six o 'clock.
89
00:04:42,160 --> 00:04:43,920
He keeps early hours in the country.
90
00:04:44,820 --> 00:04:46,200
You'd better change your frock.
91
00:04:46,700 --> 00:04:50,660
So in life, for Mr. Rochester,
be like Grand Cuckoo.
92
00:04:50,900 --> 00:04:53,720
Adela, you must not speak so.
93
00:04:55,040 --> 00:04:56,560
Is it necessary to change?
94
00:04:57,100 --> 00:04:57,820
Oh, yes.
95
00:04:58,100 --> 00:05:00,840
I always dress for the evening when Mr.
Rochester is here.
96
00:05:01,500 --> 00:05:05,040
This additional ceremony seems somewhat
stately.
97
00:05:05,340 --> 00:05:08,640
However, I replaced my black stuff dress
by another of black silk.
98
00:05:09,260 --> 00:05:14,520
The only additional one I had,
except one of light gray, which in my
99
00:05:14,521 --> 00:05:17,048
low-wood notions of
toilette, I thought too
100
00:05:17,049 --> 00:05:20,421
fine to be worn except
on first-rate occasions.
101
00:05:21,820 --> 00:05:23,180
Here is Miss Eyre, sir.
102
00:05:26,300 --> 00:05:27,460
Let Miss Eyre be seated.
103
00:05:29,160 --> 00:05:32,280
I sat down quite disembarrassed.
104
00:05:32,920 --> 00:05:37,700
A reception of Finnish politeness would
probably have confused me, but harsh
105
00:05:37,701 --> 00:05:40,410
caprice such as this laid me under no
obligation.
106
00:05:45,900 --> 00:05:48,300
The eccentricity of the proceedings was
piquant.
107
00:05:49,140 --> 00:05:51,800
I simply studied my traveler of the night
before.
108
00:05:53,440 --> 00:05:56,800
Pray accept my condolences, sir,
on the pressure of business you have had
109
00:05:56,801 --> 00:06:01,769
to endure today, particularly
as your Clearly, Mrs.
110
00:06:05,439 --> 00:06:09,160
Fairfax's kindly but trite
observations pained him more.
111
00:06:12,770 --> 00:06:14,150
Madam, I should like some tea.
112
00:06:14,770 --> 00:06:15,830
Oh, of course, sir.
113
00:06:18,330 --> 00:06:20,530
You've been resident in my house three
months.
114
00:06:23,170 --> 00:06:24,170
Miss Eyre.
115
00:06:24,570 --> 00:06:25,570
Yes, sir.
116
00:06:26,190 --> 00:06:30,070
Mrs. Fairfax, have the goodness to amuse
this child.
117
00:06:30,230 --> 00:06:31,430
She thinks of naught but presence.
118
00:06:31,431 --> 00:06:33,290
Come, Adele.
119
00:06:35,550 --> 00:06:36,990
Did you expect a present, Miss Eyre?
120
00:06:37,710 --> 00:06:38,710
No, sir.
121
00:06:38,770 --> 00:06:40,710
I have little experience of them.
122
00:06:41,450 --> 00:06:43,772
And like Adele, I have
less confidence in my
123
00:06:43,773 --> 00:06:46,070
desserts and no claim
being a stranger to you.
124
00:06:46,190 --> 00:06:48,150
Oh, don't fall back on over, Modesty.
125
00:06:48,250 --> 00:06:51,050
I've examined Adele and find you've taken
great pains with her.
126
00:06:51,490 --> 00:06:53,530
She has no talents, but she's made much
improvement.
127
00:06:53,810 --> 00:06:55,390
Sir, you have given me my present.
128
00:06:56,510 --> 00:06:59,990
The mead teachers covered most praise of
their pupils' progress.
129
00:07:02,710 --> 00:07:04,370
And you come from where?
130
00:07:04,850 --> 00:07:06,850
Lowood School, sir, in the West Riding.
131
00:07:07,350 --> 00:07:08,350
Oh, a charitable concern.
132
00:07:09,270 --> 00:07:10,270
How long were you there?
133
00:07:10,790 --> 00:07:11,790
Eight years.
134
00:07:12,490 --> 00:07:13,490
Eight?
135
00:07:13,930 --> 00:07:15,430
You must be tenacious of life.
136
00:07:16,350 --> 00:07:19,630
I'd have thought half the time in such a
place would have done up any Constitution.
137
00:07:20,690 --> 00:07:22,510
No wonder you have the look of another
world.
138
00:07:24,670 --> 00:07:26,390
Bring Miss Eyre her cup, too, if you
please.
139
00:07:26,490 --> 00:07:27,490
Adele?
140
00:07:35,830 --> 00:07:40,551
When you came on me in Hay Lane last night,
I thought unaccountably of fairy tales.
141
00:07:40,750 --> 00:07:43,690
I had half a mind to demand whether you
had bewitched my horse, had you?
142
00:07:44,350 --> 00:07:45,350
No, sir.
143
00:07:45,450 --> 00:07:46,450
I've promptly spoken.
144
00:07:46,510 --> 00:07:47,750
Do I believe you?
145
00:07:50,570 --> 00:07:51,570
Who are your parents?
146
00:07:51,990 --> 00:07:52,990
I have none.
147
00:07:53,370 --> 00:07:54,370
Nor ever had, I suppose.
148
00:07:55,770 --> 00:07:56,770
Do you remember them?
149
00:07:57,230 --> 00:07:57,930
No, sir.
150
00:07:58,250 --> 00:07:59,670
I thought not.
151
00:08:00,810 --> 00:08:03,330
So you were waiting for your people when I
saw you in the Lane.
152
00:08:04,550 --> 00:08:05,550
For whom, sir?
153
00:08:05,650 --> 00:08:06,750
For the men in green.
154
00:08:07,670 --> 00:08:09,430
It was a proper moonlight evening for
them.
155
00:08:10,250 --> 00:08:11,596
Did I break through
one of your rings that
156
00:08:11,597 --> 00:08:14,031
you spread that damn
dice on the courseway?
157
00:08:14,090 --> 00:08:17,350
The men in green, all for silk England a
hundred years ago.
158
00:08:18,010 --> 00:08:21,130
Not even in Hay Lane or the fields about
it would you find a trace of them.
159
00:08:21,910 --> 00:08:25,890
I don't think summer, harvest or winter
moon will ever shine on their revels more.
160
00:08:30,870 --> 00:08:32,450
So no kinsfolk of any sort?
161
00:08:33,090 --> 00:08:33,590
No, sir.
162
00:08:33,790 --> 00:08:35,090
No aunts, uncles, cousins?
163
00:08:36,290 --> 00:08:36,670
No.
164
00:08:37,170 --> 00:08:38,590
Who recommended you to come here?
165
00:08:38,990 --> 00:08:42,690
I advertised and Mrs Fairfax answered my
advertisement.
166
00:08:43,230 --> 00:08:47,050
Yes, and I am daily thankful for the
choice Providence led me to make.
167
00:08:47,630 --> 00:08:50,283
Miss Eyre has been an
invaluable companion to
168
00:08:50,284 --> 00:08:52,780
me and a kind and
careful teacher to Adele.
169
00:08:53,100 --> 00:08:55,160
Oh don't trouble yourself to give her a
character.
170
00:08:55,340 --> 00:08:56,580
I shall judge for myself.
171
00:08:57,740 --> 00:08:59,240
She began by felling my horse.
172
00:08:59,960 --> 00:09:00,300
Sir?
173
00:09:00,740 --> 00:09:02,300
I have to thank her for this sprain.
174
00:09:03,200 --> 00:09:04,400
Oh, I'm sure not.
175
00:09:04,640 --> 00:09:05,780
No, but I am.
176
00:09:06,100 --> 00:09:09,380
Monsieur, I just... Mrs Fairfax,
I charged you to amuse Adele.
177
00:09:09,520 --> 00:09:11,120
Oh yes, come, come, child.
178
00:09:11,560 --> 00:09:12,880
I cannot endure her prattle.
179
00:09:13,660 --> 00:09:14,660
Too like a mother.
180
00:09:17,280 --> 00:09:18,920
Miss Eyre, have you ever lived in a town?
181
00:09:19,360 --> 00:09:19,980
No, sir.
182
00:09:20,360 --> 00:09:22,040
Have you seen much of society?
183
00:09:22,460 --> 00:09:24,300
None but the pupils and teachers at
Lowood.
184
00:09:25,160 --> 00:09:27,340
And now the inmates of Thornfield.
185
00:09:29,540 --> 00:09:30,540
Have you read much?
186
00:09:31,480 --> 00:09:33,360
Only such books as came my way.
187
00:09:33,860 --> 00:09:36,220
They have not been numerous or very
learned.
188
00:09:37,320 --> 00:09:38,560
You've lived the life of a nun.
189
00:09:39,960 --> 00:09:42,020
No doubt you're well drilled in religious
forms.
190
00:09:42,720 --> 00:09:46,020
Brocklehurst, who I understand erects
Lowood, is a parson, is he not?
191
00:09:46,400 --> 00:09:46,840
Yes.
192
00:09:47,320 --> 00:09:52,481
You girls probably worshipped him as a common
religious would worship their director.
193
00:09:52,720 --> 00:09:53,720
Oh no.
194
00:09:53,940 --> 00:09:54,940
You're very cool.
195
00:09:55,740 --> 00:09:56,740
No.
196
00:09:57,020 --> 00:09:58,920
What, a novice not worship her priest?
197
00:09:59,360 --> 00:10:00,440
That sounds blasphemous.
198
00:10:01,600 --> 00:10:04,386
He starved us when he
had sold superintendents
199
00:10:04,387 --> 00:10:06,701
of the school before the
committee was appointed.
200
00:10:07,480 --> 00:10:09,760
And he bored us with long lectures once a
week.
201
00:10:10,580 --> 00:10:12,960
He is a harsh man at once pompous and
meddling.
202
00:10:13,120 --> 00:10:14,280
I disliked him.
203
00:10:14,820 --> 00:10:16,140
I was not alone in the feeling.
204
00:10:16,500 --> 00:10:17,960
Hold it straight, child.
205
00:10:18,080 --> 00:10:19,080
Hold it straight.
206
00:10:20,540 --> 00:10:21,800
How old are you, Miss Eyre?
207
00:10:23,340 --> 00:10:24,440
18, sir.
208
00:10:25,140 --> 00:10:26,940
Point difficult to fix in your case.
209
00:10:27,340 --> 00:10:28,540
Such freshness of feature.
210
00:10:29,600 --> 00:10:31,220
Alive to so decisive a spirit.
211
00:10:32,920 --> 00:10:34,280
Now, what did you learn at school?
212
00:10:34,700 --> 00:10:35,700
Can you play the piano?
213
00:10:36,700 --> 00:10:37,700
A little, sir.
214
00:10:37,900 --> 00:10:39,000
And the established answer?
215
00:10:40,300 --> 00:10:41,300
Go into the library.
216
00:10:43,020 --> 00:10:44,280
I mean, if you please.
217
00:10:44,740 --> 00:10:46,220
You must excuse my tone of command.
218
00:10:46,560 --> 00:10:48,280
I'm used to saying, do this and it's done.
219
00:10:48,780 --> 00:10:52,740
I cannot alter my customary habits for one
new inmate of Thornfield.
220
00:10:53,060 --> 00:10:53,880
And take a candle with you.
221
00:10:53,900 --> 00:10:54,900
Leave the door open.
222
00:10:55,320 --> 00:10:57,140
Sit down at the piano and play a tune.
223
00:11:52,510 --> 00:11:54,210
Like any other English schoolgirl?
224
00:12:03,620 --> 00:12:06,220
Perhaps you play better than some
schoolgirls, but not well.
225
00:12:09,160 --> 00:12:10,760
I said I played a little, sir.
226
00:12:12,000 --> 00:12:12,000
Yes.
227
00:12:12,480 --> 00:12:14,096
Adele showed me some sketches this
morning.
228
00:12:14,120 --> 00:12:15,120
She said they were yours.
229
00:12:15,660 --> 00:12:17,660
I don't know whether they were entirely
your doing.
230
00:12:17,820 --> 00:12:19,580
Probably a master aided you.
231
00:12:19,940 --> 00:12:20,600
No, indeed.
232
00:12:20,960 --> 00:12:22,420
Ah, that pricks pride.
233
00:12:23,580 --> 00:12:27,820
Well, fetch your portfolio, if you can
vouch for its contents being original.
234
00:12:32,810 --> 00:12:34,710
I warn you, I can recognize patchwork.
235
00:12:35,710 --> 00:12:37,030
I did not doubt him.
236
00:12:37,290 --> 00:12:42,230
He seemed at some pains to expose his
worldliness to my inexperience.
237
00:13:11,300 --> 00:13:12,300
No crowding.
238
00:13:13,060 --> 00:13:14,820
Mrs Fairfax, take these others to the
table.
239
00:13:14,900 --> 00:13:15,956
You may look at them with Adele.
240
00:13:15,980 --> 00:13:17,040
Thank you.
241
00:13:21,400 --> 00:13:22,600
Where did you get your copies?
242
00:13:24,220 --> 00:13:25,760
Out of my head, sir.
243
00:13:26,560 --> 00:13:28,080
And that head I see on your shoulders?
244
00:13:28,920 --> 00:13:29,920
I have no other.
245
00:13:32,840 --> 00:13:34,740
Has it more furniture of the same kind
within?
246
00:13:35,200 --> 00:13:36,700
I should think it may have.
247
00:13:43,420 --> 00:13:47,180
I should Yes, it was the vacation.
248
00:13:47,600 --> 00:13:51,080
I sat at them from morning till noon and
from noon till night.
249
00:13:51,680 --> 00:13:54,540
The length of the midsummer days favored
my inclination to apply.
250
00:13:55,300 --> 00:13:56,300
And were you happy?
251
00:13:56,620 --> 00:13:57,920
I was absorbed, sir.
252
00:13:59,000 --> 00:14:01,060
Yes, I was happy.
253
00:14:02,020 --> 00:14:06,080
To paint them was to enjoy one of the
keenest pleasures I've ever known.
254
00:14:06,460 --> 00:14:07,460
That's not saying much.
255
00:14:07,600 --> 00:14:09,600
Your pleasures by your own account have
been few.
256
00:14:10,800 --> 00:14:13,980
I dare say you did exist in a kind of
artist dreamland.
257
00:14:17,100 --> 00:14:19,980
Did you feel self-satisfied with these
results of your long labors?
258
00:14:20,840 --> 00:14:21,840
Far from it.
259
00:14:22,580 --> 00:14:26,140
I was tormented between my idea and my
handiwork.
260
00:14:26,760 --> 00:14:31,760
In each case I'd imagine something...
something I was quite powerless to realize.
261
00:14:32,340 --> 00:14:33,340
Not quite.
262
00:14:33,680 --> 00:14:35,360
You've secured the shadow of your thought.
263
00:14:35,780 --> 00:14:37,660
You've not enough skill to give it full
being.
264
00:14:39,000 --> 00:14:42,780
Yet these are for a cool girl,
peculiar.
265
00:14:44,020 --> 00:14:45,500
As to the thoughts, they are elfish.
266
00:14:47,120 --> 00:14:48,560
And who taught you to paint wind?
267
00:14:49,340 --> 00:14:50,760
There's a high Gale in that sky.
268
00:14:52,160 --> 00:14:53,240
And that hilltop is Latmos.
269
00:14:56,480 --> 00:14:57,700
Where did you see Latmos?
270
00:15:02,410 --> 00:15:03,410
There.
271
00:15:05,610 --> 00:15:06,610
Put them away.
272
00:15:12,420 --> 00:15:13,420
It's nine o'clock.
273
00:15:13,740 --> 00:15:14,940
What are you about, Miss Eyre?
274
00:15:15,240 --> 00:15:16,320
To let Adele sit up so long?
275
00:15:16,340 --> 00:15:17,020
Take her to bed.
276
00:15:17,280 --> 00:15:18,320
I wish you all good night.
277
00:15:18,980 --> 00:15:20,460
Off with you.
278
00:15:35,080 --> 00:15:38,420
I am so accustomed to his manner I never
think of it.
279
00:15:38,900 --> 00:15:40,940
You find him changeful and abrupt.
280
00:15:41,980 --> 00:15:41,980
Then?
281
00:15:42,260 --> 00:15:44,420
No doubt to a stranger he would appear so.
282
00:15:45,100 --> 00:15:46,820
But allowances should be made.
283
00:15:47,060 --> 00:15:48,060
Why?
284
00:15:48,160 --> 00:15:52,080
He has had family troubles which no doubt
harass him.
285
00:15:52,560 --> 00:15:53,700
But he has no family.
286
00:15:54,080 --> 00:15:55,080
Not now.
287
00:15:58,560 --> 00:16:02,020
He lost both his father and his elder
brother a few years since.
288
00:16:02,460 --> 00:16:03,460
His elder brother?
289
00:16:03,800 --> 00:16:04,300
Yes.
290
00:16:04,780 --> 00:16:07,740
The present Mr. Rochester hasn't been long
in possession of the property.
291
00:16:08,360 --> 00:16:10,260
Some nine years.
292
00:16:10,800 --> 00:16:12,700
But nine years is a tolerable time.
293
00:16:13,540 --> 00:16:16,540
Was he so very fond of his brothers to be
inconsolable at his loss?
294
00:16:17,020 --> 00:16:18,580
Well perhaps not.
295
00:16:19,780 --> 00:16:23,440
I believe there were some
misunderstandings between them.
296
00:16:24,220 --> 00:16:27,637
His brother Mr. Rowland
Rochester was not quite just to our
297
00:16:27,638 --> 00:16:31,180
Mr. Edward and perhaps he
prejudiced his father against him.
298
00:16:32,140 --> 00:16:36,821
The old gentleman was fond of money and
anxious to keep the family estate together.
299
00:16:37,240 --> 00:16:41,660
He didn't like to diminish the property by
division and yet he was anxious that Mr.
300
00:16:41,800 --> 00:16:43,120
Edward should have wealth too.
301
00:16:44,120 --> 00:16:49,640
So soon after he came of age some steps
were taken which weren't quite fair to Mr.
302
00:16:49,840 --> 00:16:52,380
Edward and greatly affected his future.
303
00:16:53,120 --> 00:16:54,120
In what way?
304
00:16:55,140 --> 00:16:56,600
I've never clearly known.
305
00:16:57,860 --> 00:17:01,100
He broke with his family, led an unsettled
life.
306
00:17:02,180 --> 00:17:04,226
I don't think he's been
resident here for a fortnight
307
00:17:04,227 --> 00:17:06,360
together since he became
master of the estate.
308
00:17:07,560 --> 00:17:09,500
He shuns the old place.
309
00:17:10,640 --> 00:17:12,360
But why should he own it?
310
00:17:14,020 --> 00:17:17,420
Perhaps he finds it gloomy.
311
00:17:18,120 --> 00:17:19,120
Good night, madame.
312
00:17:46,700 --> 00:17:47,800
Monsieur de Rochester!
313
00:17:49,760 --> 00:17:50,860
Monsieur de Rochester!
314
00:17:52,460 --> 00:17:54,560
Sometimes he acknowledged my presence.
315
00:17:55,060 --> 00:17:56,060
Sometimes not.
316
00:17:56,640 --> 00:17:58,638
His changes of mood did
not offend me because I
317
00:17:58,639 --> 00:18:01,200
saw that I had nothing
to do with their alteration.
318
00:18:05,500 --> 00:18:06,900
He did not see me.
319
00:18:07,120 --> 00:18:08,320
Oh, he had company.
320
00:18:08,880 --> 00:18:10,380
Adele, you mustn't cry.
321
00:18:11,260 --> 00:18:17,540
He is not my friend anymore and next time
I see him I won't see him.
322
00:18:23,320 --> 00:18:26,000
Yes, your cadeau at last, you genuine
daughter of Paris.
323
00:18:26,760 --> 00:18:30,520
Take it into a corner and amuse yourself
disemboweling it and don't bother me with
324
00:18:30,521 --> 00:18:33,700
any of the anatomical details now nor the
condition of the entrails.
325
00:18:34,280 --> 00:18:36,400
Tiens, toi, tranquille, enfant.
326
00:18:40,860 --> 00:18:41,800
Come forward, misère.
327
00:18:41,880 --> 00:18:42,880
Why hang back?
328
00:18:43,780 --> 00:18:44,780
Be seated.
329
00:18:45,580 --> 00:18:48,460
Old bachelor that I am, I do not care for
this whole company of children.
330
00:18:49,240 --> 00:18:50,736
But don't draw that chair further off.
331
00:18:50,760 --> 00:18:52,700
Sit down exactly where I placed it.
332
00:18:54,160 --> 00:18:55,400
If you please, that is.
333
00:18:59,380 --> 00:19:00,440
Confound these civilities.
334
00:19:00,620 --> 00:19:02,180
I'm continually forgetting them.
335
00:19:02,680 --> 00:19:07,260
Nor do I affect simple-minded old ladies
but it won't do to neglect Mrs. Fairfax.
336
00:19:11,740 --> 00:19:13,740
I dare say you believe in propriety,
misère.
337
00:19:13,980 --> 00:19:15,060
We've not spoken once.
338
00:19:15,500 --> 00:19:16,060
No, sir.
339
00:19:16,200 --> 00:19:17,200
Why not?
340
00:19:17,560 --> 00:19:19,500
You did not appear to require an answer.
341
00:19:20,620 --> 00:19:21,620
Till now.
342
00:19:23,500 --> 00:19:25,420
Madam, I sent you for a charitable
purpose.
343
00:19:26,560 --> 00:19:30,501
I forbidden Adele to talk to me about her
presence and she's bursting with repletion.
344
00:19:30,600 --> 00:19:32,940
Have the goodness to entertain and absorb
her enthusiasm.
345
00:19:33,520 --> 00:19:36,160
It will be one of the most benevolent acts
you've ever performed.
346
00:19:36,400 --> 00:19:37,400
With pleasure, sir.
347
00:19:37,660 --> 00:19:39,720
Mrs. Fairfax, please, you must help me.
348
00:19:39,721 --> 00:19:41,120
Oh yes, child, yes.
349
00:19:45,480 --> 00:19:47,368
Now, having performed
the part of host, I ought
350
00:19:47,369 --> 00:19:49,881
to be at Liberty to attend
to my own pleasures.
351
00:19:50,920 --> 00:19:52,320
Miser, you're yet too far back.
352
00:19:52,760 --> 00:19:55,900
I cannot see you without disturbing my
position in this comfortable chair,
353
00:19:56,040 --> 00:20:03,180
which I have There.
354
00:20:04,740 --> 00:20:07,000
You've been examining me all this while,
have you not?
355
00:20:07,560 --> 00:20:09,180
Do not demur, you have.
356
00:20:10,620 --> 00:20:12,700
Well, do you find me handsome?
357
00:20:13,320 --> 00:20:14,440
Oh, no, sir.
358
00:20:15,620 --> 00:20:16,620
Ah.
359
00:20:17,540 --> 00:20:19,680
By my word, there's something singular
about you.
360
00:20:20,800 --> 00:20:22,500
You have the air of a little nonet.
361
00:20:23,140 --> 00:20:24,640
Quaint, quiet, grave.
362
00:20:25,560 --> 00:20:28,800
You sit there, your hands before you and
your eyes generally bent upon the carpet,
363
00:20:29,440 --> 00:20:31,960
except just now when they were directed
piercingly to my face.
364
00:20:32,760 --> 00:20:35,840
And when one asks a question or makes a
remark to which you're bound to reply,
365
00:20:36,220 --> 00:20:39,220
you rap out a rejoinder, which if not
blunt is at least brusque.
366
00:20:39,500 --> 00:20:40,500
What do you mean by it?
367
00:20:40,920 --> 00:20:42,040
Sir, I was too plain.
368
00:20:42,820 --> 00:20:43,580
I beg your pardon.
369
00:20:43,760 --> 00:20:44,280
Do you?
370
00:20:44,780 --> 00:20:49,440
I ought to have replied that it is not
easy to give an impromptu answer about
371
00:20:49,441 --> 00:20:54,060
appearances, that tastes mostly different,
that beauty is of little consequence.
372
00:20:54,760 --> 00:20:55,760
Something of that sort?
373
00:20:55,920 --> 00:21:03,540
You ought to Instead of softening the
previous outrage, of stroking and soothing
374
00:21:03,541 --> 00:21:07,120
me into placidity, you stick a sly
penknife under my ear.
375
00:21:08,200 --> 00:21:09,200
Oh, go on.
376
00:21:09,280 --> 00:21:10,780
What fault do you find with me,
pray?
377
00:21:11,280 --> 00:21:13,720
I suppose I have all my limbs and features
like any other man.
378
00:21:13,900 --> 00:21:16,600
Mr. Rochester, allow me to disown my first
answer.
379
00:21:17,160 --> 00:21:19,200
I intended no pointed repartee.
380
00:21:19,260 --> 00:21:20,260
It was only a blunder.
381
00:21:20,360 --> 00:21:22,360
Just so, and you should be answerable for
it.
382
00:21:24,620 --> 00:21:26,600
Decidedly, he's had too much wine,
I thought.
383
00:21:27,220 --> 00:21:32,980
He's more expansive and genial than in his
frigid and rigid temper of the mornings.
384
00:21:34,140 --> 00:21:36,180
He still looked preciously grim,
however.
385
00:21:36,500 --> 00:21:37,500
Criticise me.
386
00:21:38,020 --> 00:21:39,500
Does my forehead please you or not?
387
00:21:39,860 --> 00:21:41,300
Is it low enough to prove me a fool?
388
00:21:41,780 --> 00:21:43,040
Far from it, sir.
389
00:21:46,220 --> 00:21:49,485
You would perhaps think
me rude if I inquired in return
390
00:21:49,486 --> 00:21:52,340
whether those bumps indicate
that you are a philanthropist.
391
00:21:52,620 --> 00:21:53,620
There, again.
392
00:21:54,260 --> 00:21:55,460
Another stick of the penknife.
393
00:21:55,920 --> 00:21:57,740
And she pretended to pat my head.
394
00:21:58,100 --> 00:22:00,540
And that because lobby had spoken.
395
00:22:00,720 --> 00:22:03,900
I said I did not like the society of
children and old women.
396
00:22:06,400 --> 00:22:09,240
No, young lady, I'm not a general
philanthropist.
397
00:22:10,680 --> 00:22:11,920
Though I do bear a conscience.
398
00:22:13,180 --> 00:22:18,020
And I once had a kind of rude tenderness
of heart when I was as old as you.
399
00:22:19,120 --> 00:22:21,120
But fortune has since kneaded me with her
knuckles.
400
00:22:22,200 --> 00:22:25,240
And now I flatter myself I am as tough as
an Indian rubber ball.
401
00:22:26,300 --> 00:22:29,480
But with one point of feeling left in the
middle of the lump.
402
00:22:30,640 --> 00:22:31,640
Yes.
403
00:22:32,940 --> 00:22:34,460
Does that leave hope for me?
404
00:22:35,600 --> 00:22:36,600
Hope of what, sir?
405
00:22:37,620 --> 00:22:39,500
A puzzled air becomes you.
406
00:22:39,740 --> 00:22:41,900
Though you are no more pretty than I am
handsome.
407
00:22:43,520 --> 00:22:46,100
Miss Eyre, you puzzled me the first
evening I invited you down.
408
00:22:46,740 --> 00:22:48,140
I'd almost forgotten you since.
409
00:22:48,580 --> 00:22:50,440
Other ideas have driven yours from my
head.
410
00:22:51,160 --> 00:22:52,860
But tonight I'm resolved to be at ease.
411
00:22:52,861 --> 00:22:54,520
Gregarious, communicative.
412
00:22:55,000 --> 00:22:57,420
To dismiss what importunes and to recall
what pleases.
413
00:22:58,560 --> 00:23:00,300
It would please me now to draw you out.
414
00:23:01,000 --> 00:23:02,220
To learn more of you.
415
00:23:02,900 --> 00:23:03,900
Therefore speak.
416
00:23:04,280 --> 00:23:06,260
Instead of speaking I smiled.
417
00:23:07,100 --> 00:23:09,080
Not a very submissive smile either.
418
00:23:09,620 --> 00:23:10,620
Speak.
419
00:23:10,860 --> 00:23:11,860
What about, sir?
420
00:23:12,060 --> 00:23:13,060
Whatever you like.
421
00:23:13,640 --> 00:23:17,241
I leave the choice of subject and the
manner of treating it entirely to yourself.
422
00:23:18,260 --> 00:23:19,960
Accordingly I sat and said nothing.
423
00:23:20,520 --> 00:23:24,352
If he expects me to talk for
the mere sake of talking and
424
00:23:24,353 --> 00:23:27,400
showing off, you will find he
has addressed the wrong person.
425
00:23:28,140 --> 00:23:29,420
You are dumb, Miss Eyre.
426
00:23:29,820 --> 00:23:31,320
Kelly Bell!
427
00:23:38,710 --> 00:23:39,150
Hmm.
428
00:23:39,151 --> 00:23:40,730
Stubborn and annoyed.
429
00:23:41,590 --> 00:23:42,590
It is consistent.
430
00:23:44,130 --> 00:23:45,570
Miss Eyre, I beg your pardon.
431
00:23:47,090 --> 00:23:49,230
The fact is I don't wish to treat you as
an inferior.
432
00:23:49,930 --> 00:23:52,970
At least I only claim such
superiority as must result from 20
433
00:23:52,971 --> 00:23:57,370
years' difference in age and a
century's advance in experience.
434
00:23:57,990 --> 00:23:59,150
That is legitimate, surely.
435
00:23:59,830 --> 00:24:03,190
He had designed an explanation,
almost an apology.
436
00:24:03,990 --> 00:24:05,150
To such I would reply.
437
00:24:05,350 --> 00:24:08,150
Sir, I am willing to amuse you if I can.
438
00:24:08,870 --> 00:24:13,190
But I cannot introduce a topic since I do
not know what will interest you.
439
00:24:13,670 --> 00:24:16,810
Ask me questions and I will do my best to
answer them.
440
00:24:17,010 --> 00:24:18,250
Yes, I shall.
441
00:24:19,770 --> 00:24:22,227
In the first place, do you
agree that my superiority in age
442
00:24:22,228 --> 00:24:25,070
and experience grants me
the right to be a little masterful?
443
00:24:25,710 --> 00:24:26,710
Abrupt sometimes.
444
00:24:27,230 --> 00:24:28,230
Do as you please.
445
00:24:28,690 --> 00:24:29,690
That's no answer.
446
00:24:30,110 --> 00:24:31,990
At least if it is, it is irritating and
evasive.
447
00:24:32,070 --> 00:24:33,070
Reply clearly.
448
00:24:33,610 --> 00:24:37,270
I do not think you have the right to command
me merely because you are older than I.
449
00:24:37,271 --> 00:24:38,271
Do you not?
450
00:24:39,130 --> 00:24:42,090
No, more because you have seen more of the
world than I have.
451
00:24:43,030 --> 00:24:44,868
Your claim to superiority
must depend on the
452
00:24:44,869 --> 00:24:47,611
use you have made of
that time and experience.
453
00:24:48,890 --> 00:24:49,890
Pointedly spoken.
454
00:24:51,170 --> 00:24:53,250
But it would never suit my case to allow
it.
455
00:24:54,010 --> 00:24:57,730
Since I have made an indifferent,
not to say bad, use of both advantages.
456
00:24:59,510 --> 00:25:01,690
Or leaving superiority to one side.
457
00:25:02,270 --> 00:25:05,830
Do you agree to receive my orders without
being piqued by the tone of command?
458
00:25:06,590 --> 00:25:08,490
Mr. Rochester was certainly peculiar.
459
00:25:09,150 --> 00:25:12,710
He seemed to forget he paid me £30 per
annum for receiving his orders.
460
00:25:13,170 --> 00:25:15,770
The smile is all very well, but speak too.
461
00:25:16,270 --> 00:25:20,570
I was thinking that few masters would
trouble to inquire whether their paid
462
00:25:20,571 --> 00:25:22,910
subordinates were hurt or piqued by their
orders.
463
00:25:24,150 --> 00:25:24,290
Sir?
464
00:25:24,810 --> 00:25:26,010
Paid subordinates?
465
00:25:29,990 --> 00:25:31,650
I've forgotten your salary.
466
00:25:33,190 --> 00:25:37,010
Well, on that mercenary ground, will
you agree to let me Hector you a little?
467
00:25:37,370 --> 00:25:40,330
No, not on that ground, but on the other.
468
00:25:41,150 --> 00:25:44,573
That you did forget the salary
and that you do care whether
469
00:25:44,574 --> 00:25:46,990
or not a dependent is
comfortable in his dependency.
470
00:25:48,270 --> 00:25:49,490
I agree heartily.
471
00:25:49,830 --> 00:25:52,930
Then you consent to dispense with the
great many conventional forms and phrases
472
00:25:52,931 --> 00:25:55,650
without thinking the omission arises from
insolence.
473
00:25:56,110 --> 00:25:59,270
Oh, I'm sure, sir, I should never mistake
informality for insolence.
474
00:25:59,730 --> 00:26:00,650
One I rather like.
475
00:26:00,710 --> 00:26:01,710
The other?
476
00:26:02,350 --> 00:26:05,570
Nothing free-born would submit to,
even for a salary.
477
00:26:05,910 --> 00:26:06,910
Humbug!
478
00:26:07,990 --> 00:26:10,550
Most things free-born will submit to
anything for a salary.
479
00:26:11,150 --> 00:26:13,190
That may be your experience, sir.
480
00:26:13,930 --> 00:26:14,910
It will not be mine.
481
00:26:14,911 --> 00:26:17,450
You venture on generalities of which you
are intensely ignorant.
482
00:26:17,570 --> 00:26:18,570
Keep them to yourself.
483
00:26:21,610 --> 00:26:24,910
But I mentally shake hands with you for
your answer, despite its inaccuracy.
484
00:26:26,210 --> 00:26:28,763
Not three in three thousand
raw schoolgirl governesses
485
00:26:28,764 --> 00:26:31,110
would have answered
me as you've just done.
486
00:26:32,230 --> 00:26:35,930
Stupid, coarse-minded misunderstanding is
the usual reward of candour.
487
00:26:36,290 --> 00:26:37,290
Or affectation.
488
00:26:38,730 --> 00:26:40,270
Your manner was frank and sincere.
489
00:26:41,290 --> 00:26:43,130
But I don't want to flatter you.
490
00:26:43,550 --> 00:26:46,710
If you were cast in a different mould from
the majority, it's no merit of yours.
491
00:26:47,210 --> 00:26:48,210
Nature did it.
492
00:26:48,290 --> 00:26:49,510
Oh, of course, sir.
493
00:26:50,250 --> 00:26:51,250
Naturally.
494
00:26:51,450 --> 00:26:53,270
Ah, the penknife again.
495
00:26:55,810 --> 00:26:58,890
Perhaps I go too fast in my conclusions
about you.
496
00:26:59,410 --> 00:27:01,238
For all I yet know, you
may have intolerable
497
00:27:01,239 --> 00:27:03,751
defects to counterbalance
your good points.
498
00:27:04,110 --> 00:27:05,990
And so may you, I thought.
499
00:27:07,390 --> 00:27:09,470
Oh, sir, it is past Adelle's bedtime.
500
00:27:09,610 --> 00:27:10,610
But she's gone.
501
00:27:11,410 --> 00:27:12,370
She would not go.
502
00:27:12,371 --> 00:27:14,550
And I can tell you where and what to do.
503
00:27:15,110 --> 00:27:17,170
Her toilette, as she calls it.
504
00:27:17,810 --> 00:27:19,830
She pulled out of the box a few moments
ago.
505
00:27:20,610 --> 00:27:21,950
A pink frock.
506
00:27:23,290 --> 00:27:24,750
A rapture lit her face.
507
00:27:25,810 --> 00:27:30,591
Cocketry runs in her blood, blends with her
brains and seasons the marrow of her bones.
508
00:27:31,630 --> 00:27:34,090
She's now with Sophie undergoing a robing
process.
509
00:27:34,930 --> 00:27:39,430
Soon she will re-enter a miniature of her
mother, Céline Varon.
510
00:27:40,510 --> 00:27:44,090
As she used to appear on the boards at the
rising of...
511
00:27:44,650 --> 00:27:45,650
Never mind that.
512
00:27:46,890 --> 00:27:49,330
However, my tenderest feelings are about
to receive a shock.
513
00:27:50,130 --> 00:27:52,210
I require you, if you will, to help me
support it.
514
00:27:52,810 --> 00:27:54,450
Is that an order, sir?
515
00:27:55,450 --> 00:27:55,930
Yes.
516
00:27:56,310 --> 00:27:58,330
But put as considerably as I may be able.
517
00:27:58,990 --> 00:27:59,990
Then I will stay.
518
00:28:00,550 --> 00:28:01,570
Thank you.
519
00:28:05,650 --> 00:28:08,590
You were thinking that I, too,
might have defects, were you not?
520
00:28:09,430 --> 00:28:10,430
Ah, yes.
521
00:28:10,830 --> 00:28:12,250
I begin to read you, Miss Eyre.
522
00:28:13,210 --> 00:28:13,750
You're right.
523
00:28:13,870 --> 00:28:14,870
I have plenty.
524
00:28:15,990 --> 00:28:20,671
Like other defaulters, I like to lay the
blame on ill fortune, adverse circumstances.
525
00:28:21,550 --> 00:28:23,379
I was thrust on the wrong
tack at one and twenty
526
00:28:23,380 --> 00:28:25,951
and have never recovered
the right course since.
527
00:28:27,990 --> 00:28:34,191
I envy you, your peace of mind, your
unpolluted memory, your clean conscience.
528
00:28:35,010 --> 00:28:37,210
How was your memory when you were
eighteen, sir?
529
00:28:37,790 --> 00:28:38,790
Limpid.
530
00:28:39,530 --> 00:28:42,690
No gush of bilge water had turned it into
a foetid puddle.
531
00:28:44,170 --> 00:28:45,370
I was your equal at eighteen.
532
00:28:46,110 --> 00:28:47,830
Quite your equal, Miss Eyre.
533
00:28:49,130 --> 00:28:51,570
You would say I should have been superior
to my circumstances.
534
00:28:52,150 --> 00:28:54,110
At least I see as much in your eye.
535
00:28:55,090 --> 00:28:57,170
Beware, by the way, what you express with
that organ.
536
00:28:57,210 --> 00:28:58,810
I'm quick to interpret its language.
537
00:28:59,990 --> 00:29:02,150
And so I should have been superior to my
circumstances.
538
00:29:02,790 --> 00:29:03,790
But I was not.
539
00:29:05,070 --> 00:29:07,870
When fate wronged me, I had not the wisdom
to remain cool.
540
00:29:08,970 --> 00:29:12,510
I turned desperate, then degenerate.
541
00:29:13,750 --> 00:29:15,850
Dread remorse when you were tempted to
err.
542
00:29:16,830 --> 00:29:18,750
Remorse is the poison of life,
Miss Eyre.
543
00:29:20,070 --> 00:29:21,510
Repentance is said to be its cure.
544
00:29:22,210 --> 00:29:24,510
Reformation may be.
545
00:29:26,290 --> 00:29:28,310
Yet what is the use of thinking of it?
546
00:29:29,310 --> 00:29:31,050
Burdened, cursed as I am.
547
00:29:32,490 --> 00:29:36,910
But since happiness is denied me, I
have the right to get pleasure out of life.
548
00:29:37,590 --> 00:29:40,070
And I will get it, cost what it may.
549
00:29:41,630 --> 00:29:43,810
Then you will degenerate still more,
sir?
550
00:29:44,650 --> 00:29:45,650
Possibly.
551
00:29:46,030 --> 00:29:48,250
Yet why should I when I can get fresh,
sweet pleasure?
552
00:29:48,970 --> 00:29:52,630
As sweet and fresh as the honey of the
wild bee gathers on the moor.
553
00:29:53,670 --> 00:29:54,670
It will sting.
554
00:29:55,470 --> 00:29:56,470
It will taste bitter.
555
00:29:56,650 --> 00:29:57,150
How do you know?
556
00:29:57,230 --> 00:29:58,230
You never tried it.
557
00:29:58,270 --> 00:30:00,010
I only remind you of your own words.
558
00:30:00,650 --> 00:30:02,370
You said error brings remorse.
559
00:30:02,550 --> 00:30:03,690
Who talks of error now?
560
00:30:04,830 --> 00:30:07,630
I scarcely think the notion that flitted
across my brain was in error.
561
00:30:08,350 --> 00:30:11,190
No, it's an inspiration, not a temptation.
562
00:30:12,050 --> 00:30:13,050
No devil.
563
00:30:13,790 --> 00:30:17,350
Or if it be, it is put on the robes of an
angel of light.
564
00:30:17,351 --> 00:30:19,890
It is not a true angel, sir.
565
00:30:20,770 --> 00:30:21,770
Distrust it.
566
00:30:21,870 --> 00:30:23,150
No, I must admit.
567
00:30:25,630 --> 00:30:27,770
So fair a guess to my heart.
568
00:30:30,770 --> 00:30:33,130
Come in, Bonnie Wanderer.
569
00:30:35,670 --> 00:30:39,410
To speak truth, sir, I don't understand
you at all.
570
00:30:40,070 --> 00:30:41,230
I'm sure not.
571
00:30:42,490 --> 00:30:46,030
Yet from this moment, Miss Eyre,
my pursuits and associates will be other.
572
00:30:46,810 --> 00:30:48,110
Better than they have been.
573
00:30:49,070 --> 00:30:51,310
I know now what my aim is and what my
motives are.
574
00:30:51,850 --> 00:30:54,290
And I pass a law unalterable that both are
right.
575
00:30:54,510 --> 00:30:58,810
They cannot be, sir, if they require a new
statute to legalize them.
576
00:30:59,030 --> 00:31:01,310
Unheard of circumstances demand unheard of
rules.
577
00:31:01,590 --> 00:31:02,610
A dangerous Maxim.
578
00:31:03,410 --> 00:31:05,690
One can see at once it is liable to abuse.
579
00:31:06,450 --> 00:31:09,630
We are human and fallible, sir,
and should not arrogate a power.
580
00:31:09,750 --> 00:31:10,070
Power?
581
00:31:10,450 --> 00:31:11,450
What power?
582
00:31:11,830 --> 00:31:15,070
That of saying of any strange,
unsanctioned line of action.
583
00:31:15,071 --> 00:31:16,150
Let it be right.
584
00:31:17,110 --> 00:31:19,450
Such power belongs only to God.
585
00:31:19,570 --> 00:31:20,290
Let it be right.
586
00:31:20,430 --> 00:31:20,950
The very words.
587
00:31:21,030 --> 00:31:22,030
You have pronounced them.
588
00:31:24,050 --> 00:31:25,190
You shrink me, sir.
589
00:31:26,330 --> 00:31:28,710
Are you afraid of me because I talk like a
sphinx?
590
00:31:29,790 --> 00:31:31,670
You are enigmatical, sir.
591
00:31:32,470 --> 00:31:35,090
Your words bewilder me, but I'm not
afraid.
592
00:31:35,290 --> 00:31:36,290
You are?
593
00:31:36,770 --> 00:31:37,770
You are.
594
00:31:38,250 --> 00:31:39,730
Your self-love dreads a blunder.
595
00:31:40,110 --> 00:31:41,930
In that sense, I do feel apprehensive.
596
00:31:42,550 --> 00:31:44,610
I have no wish to talk nonsense.
597
00:31:46,310 --> 00:31:50,070
If you did, it would be in such a quiet,
grave manner.
598
00:31:50,210 --> 00:31:51,770
I should probably mistake it for sense.
599
00:31:53,830 --> 00:31:55,370
Do you never laugh, Miss Eyre?
600
00:31:57,410 --> 00:31:59,330
Believe me, you're not naturally austere.
601
00:31:59,970 --> 00:32:01,390
Your schooling clings to you.
602
00:32:02,490 --> 00:32:05,370
But I believe in time you will be natural
with me.
603
00:32:07,070 --> 00:32:11,010
I see in you at intervals a vivid,
restless soul.
604
00:32:11,011 --> 00:32:13,970
Now caged about with close-set bars.
605
00:32:14,970 --> 00:32:18,130
But were it set free, it would soar
cloud-high.
606
00:32:26,760 --> 00:32:27,760
Adieu.
607
00:32:41,320 --> 00:32:42,320
Precisely.
608
00:32:43,000 --> 00:32:45,044
And, comme cela,
your mother charmed my
609
00:32:45,045 --> 00:32:48,581
English gold out of my
British breech's pocket.
610
00:32:50,220 --> 00:32:51,220
Good night, ladies.
611
00:32:53,540 --> 00:32:56,080
I took so much care to please him.
612
00:33:08,320 --> 00:33:09,320
Good night, Grace.
613
00:33:09,620 --> 00:33:10,540
Good night, sir.
614
00:33:10,541 --> 00:33:11,620
Good night.
615
00:33:24,140 --> 00:33:30,980
Though Mr Rochester talked strangely at
times, I always felt I understood him.
616
00:33:31,200 --> 00:33:33,360
Not in the mere matter of his words.
617
00:33:33,760 --> 00:33:38,540
There I was frequently at a loss,
but in their innermost beginnings.
618
00:33:40,840 --> 00:33:43,260
His manner to Adele certainly puzzled me.
619
00:33:43,261 --> 00:33:46,660
He appeared to abhor an object he had
suckered.
620
00:33:47,780 --> 00:33:51,080
And his talk of his earlier life was an
enigma still.
621
00:33:52,700 --> 00:33:54,980
He did not seem to be a good man.
622
00:33:55,800 --> 00:33:57,260
And yet...
623
00:34:03,680 --> 00:34:04,680
Vous l'aimez?
624
00:34:04,720 --> 00:34:05,820
Oui, c'est joli.
625
00:34:07,080 --> 00:34:08,160
Mais... où est le Nez?
626
00:34:50,920 --> 00:34:53,880
Did you hear that strange laugh,
Mrs Fairfax?
627
00:34:54,980 --> 00:34:56,900
It seemed to come from above.
628
00:34:57,480 --> 00:34:58,480
Then a door slammed.
629
00:34:59,140 --> 00:35:00,840
Leah and Grace Poole probably.
630
00:35:01,480 --> 00:35:03,180
But Leah's behind you.
631
00:35:03,880 --> 00:35:05,580
Oh, so she is.
632
00:35:05,800 --> 00:35:09,160
There's no... there's no ghost at
Thornfield.
633
00:35:09,800 --> 00:35:11,080
None that I've ever heard of.
634
00:35:11,240 --> 00:35:12,500
Nor any traditions of one.
635
00:35:13,080 --> 00:35:14,600
No legends or stories.
636
00:35:15,000 --> 00:35:16,120
I believe not.
637
00:35:16,580 --> 00:35:20,140
Though it is said that the Rochester's
have been rather violent in their time.
638
00:35:21,740 --> 00:35:22,040
Grace.
639
00:35:22,041 --> 00:35:23,480
Ma'am.
640
00:35:23,820 --> 00:35:24,980
Too much noise.
641
00:35:25,600 --> 00:35:26,600
Remember your directions.
642
00:35:27,060 --> 00:35:28,860
Yes, ma'am.
643
00:35:39,610 --> 00:35:40,850
Mrs Poole sleeps above.
644
00:35:41,230 --> 00:35:43,930
I thought all the servants... She's
not popular with the other servants.
645
00:35:44,450 --> 00:35:46,250
Though she does well enough.
646
00:35:46,690 --> 00:35:47,690
Plain sewing.
647
00:35:48,450 --> 00:35:49,730
Would she laugh in that fashion?
648
00:35:50,910 --> 00:35:51,910
I dare say.
649
00:35:53,570 --> 00:35:55,550
Leah, take Mrs Poole's bedding down.
650
00:35:58,410 --> 00:36:00,670
Mademoiselle Jeanette, c'est fini.
651
00:36:04,340 --> 00:36:07,640
Her mother deceived me as she'd deceived
others before me.
652
00:36:08,280 --> 00:36:13,261
My rival for her costly charms was, I
discovered, a young... rouet of a vicante.
653
00:36:13,560 --> 00:36:14,040
Brainless.
654
00:36:14,200 --> 00:36:15,200
Vicious.
655
00:36:15,460 --> 00:36:18,100
I encountered him the following morning in
the Bois de Boulogne.
656
00:36:18,520 --> 00:36:21,760
Where I had the pleasure of leaving a
bullet in one of his poor, etiolated arms.
657
00:36:24,120 --> 00:36:26,120
Viens me voir sur la balançoire,
Sophie.
658
00:36:27,900 --> 00:36:29,440
And then you left Paris?
659
00:36:30,060 --> 00:36:31,060
Yes.
660
00:36:31,940 --> 00:36:35,860
You will now doubtless think differently
of your post and protégé.
661
00:36:35,960 --> 00:36:38,620
Governance to the illegitimate offspring
of a French opera girl.
662
00:36:39,220 --> 00:36:39,640
No.
663
00:36:40,100 --> 00:36:42,140
Adele is not answerable for her mother's
faults.
664
00:36:42,760 --> 00:36:43,760
Or yours, sir.
665
00:36:44,020 --> 00:36:45,560
She's not my fault, Miss Eyre.
666
00:36:45,680 --> 00:36:46,900
I disclaim paternity.
667
00:36:47,560 --> 00:36:49,420
No blood of mine runs in that child's
veins.
668
00:36:50,020 --> 00:36:51,020
I'm not her father.
669
00:36:52,320 --> 00:36:56,020
But her mother abandoned her to the slime
and mud of Paris.
670
00:36:56,021 --> 00:37:01,300
I merely, for charity's sake, implanted
her to grow up clean here.
671
00:37:02,620 --> 00:37:06,400
So, do you now beg me to look out for a
new governance?
672
00:37:07,000 --> 00:37:08,260
Why, sir?
673
00:37:11,600 --> 00:37:12,600
Which should I prefer?
674
00:37:12,880 --> 00:37:16,220
Some spoilt pet of a wealthy family who
despise her governance?
675
00:37:17,000 --> 00:37:21,200
Or an orphan such as Adele, abandoned by
her mother and disowned by you?
676
00:37:21,900 --> 00:37:23,400
Is that how you view it?
677
00:37:23,800 --> 00:37:24,960
It is, sir.
678
00:37:26,620 --> 00:37:27,620
Hmm.
679
00:37:30,870 --> 00:37:31,930
I like this day.
680
00:37:33,330 --> 00:37:34,350
That sky of steel.
681
00:37:36,930 --> 00:37:37,970
I like Thornfield.
682
00:37:39,930 --> 00:37:42,950
Its antiquity, its gray facade.
683
00:37:44,370 --> 00:37:47,690
And yet how long have I abhorred the very
thought of it?
684
00:37:48,330 --> 00:37:50,470
Shunned it like a great plague house.
685
00:37:53,950 --> 00:37:55,430
Now I do still abhor it.
686
00:37:57,110 --> 00:37:58,710
Loathe it.
687
00:38:00,390 --> 00:38:01,390
He was silent.
688
00:38:02,690 --> 00:38:04,110
Within him, pain.
689
00:38:05,210 --> 00:38:09,210
Or was it shame and disgust seemed to hold
a quivering conflict?
690
00:38:12,350 --> 00:38:14,130
I will like it.
691
00:38:15,250 --> 00:38:17,030
I dare like it.
692
00:38:17,990 --> 00:38:21,510
I will break every obstacle to happiness
and...
693
00:38:22,530 --> 00:38:23,530
Yes.
694
00:38:24,310 --> 00:38:25,310
To goodness.
695
00:38:29,050 --> 00:38:30,050
Forgive me, Miss Eyre.
696
00:38:30,550 --> 00:38:32,450
I was arranging a point with my destiny.
697
00:38:33,070 --> 00:38:34,570
She stood there like a witch.
698
00:38:35,090 --> 00:38:37,290
You like Thornfield, she said,
pointing her finger.
699
00:38:37,850 --> 00:38:41,450
And then wrote in air in lurid
hieroglyphics all along the house front.
700
00:38:42,230 --> 00:38:43,550
Like it if you dare.
701
00:38:44,150 --> 00:38:45,590
Do you dare, sir?
702
00:38:46,770 --> 00:38:47,770
I do.
703
00:38:48,430 --> 00:38:49,430
Despite her warning?
704
00:38:49,790 --> 00:38:51,890
Though hell should gape before me,
Miss Eyre.
705
00:38:55,180 --> 00:38:56,180
Good day.
706
00:38:57,060 --> 00:38:59,700
And was Mr. Rochester now ugly in my eyes?
707
00:39:00,560 --> 00:39:01,560
No.
708
00:39:01,600 --> 00:39:06,641
The confidence he had thought fit to repose
in me seemed a tribute to my discretion.
709
00:39:06,860 --> 00:39:09,985
His changes of mood, his
harshnesses, were never
710
00:39:09,986 --> 00:39:13,280
directed at me, but at his
former faults and associates.
711
00:39:14,620 --> 00:39:17,180
Yet what alienated him from the house?
712
00:39:18,040 --> 00:39:19,240
Would he leave again soon?
713
00:39:20,260 --> 00:39:22,920
Mrs. Fairfax said he rarely stayed longer
than a fortnight.
714
00:39:23,840 --> 00:39:25,820
He had now remained eight weeks.
715
00:39:25,860 --> 00:39:27,320
Mademoiselle Eyre!
716
00:39:27,800 --> 00:39:28,800
Mademoiselle Eyre!
717
00:39:31,660 --> 00:39:33,060
Suppose he were to go.
718
00:39:34,200 --> 00:39:36,480
How joyless Thornfield would become.
719
00:39:54,320 --> 00:39:55,420
Who is it?
720
00:39:59,210 --> 00:40:00,210
Pilate?
721
00:40:36,170 --> 00:40:42,130
But sleep remained far from me that night,
even though an unbroken hush, save for the
722
00:40:42,131 --> 00:40:45,330
clock in the hall below, now reigned
throughout the house.
723
00:41:06,960 --> 00:41:08,080
Who's there?
724
00:41:32,270 --> 00:41:33,870
Was that Grace Poole?
725
00:41:34,490 --> 00:41:36,030
Is she possessed with a devil?
726
00:42:05,070 --> 00:42:06,070
Mr. Rochester!
727
00:42:07,070 --> 00:42:07,350
Wake!
728
00:42:07,710 --> 00:42:08,710
Wake, sir!
729
00:42:13,460 --> 00:42:14,800
Is there a flood?
730
00:42:15,460 --> 00:42:16,840
No, sir, but there is.
731
00:42:30,200 --> 00:42:33,480
a... In the name of all the elves
in Christendom, is that Jane Eyre?
732
00:42:34,240 --> 00:42:37,320
Have you plotted to burn or drown me?
733
00:42:38,000 --> 00:42:39,440
I'll fetch a candle, sir.
734
00:43:08,650 --> 00:43:10,270
What have you done with me, you witch?
735
00:43:12,390 --> 00:43:13,510
You sorceress.
736
00:43:14,210 --> 00:43:16,030
I heard a strange laugh.
737
00:43:16,810 --> 00:43:18,490
I... Shall I call Mrs. Fairfax?
738
00:43:18,830 --> 00:43:19,950
What the deuce could she do?
739
00:43:20,510 --> 00:43:22,410
But you must discover who did it,
sir.
740
00:43:23,150 --> 00:43:24,150
Yes.
741
00:43:26,730 --> 00:43:29,610
Can you remain still without a candle?
742
00:43:30,430 --> 00:43:31,530
Yes, sir.
743
00:43:33,090 --> 00:43:34,770
Don't move or call anyone.
744
00:43:36,110 --> 00:43:37,110
I shall not be long.
745
00:44:14,410 --> 00:44:16,390
I did not see the use of staying.
746
00:44:17,490 --> 00:44:20,870
I was on the point of risking Mr.
Rochester's displeasure by disobeying.
747
00:44:24,370 --> 00:44:25,510
I've found it all out.
748
00:44:25,610 --> 00:44:26,610
It's as I thought.
749
00:44:26,830 --> 00:44:27,830
How, sir?
750
00:44:29,110 --> 00:44:32,070
I forget whether you said you saw anything
when you opened your door.
751
00:44:32,750 --> 00:44:33,750
Only a candle.
752
00:44:34,110 --> 00:44:35,190
But you heard an odd laugh.
753
00:44:35,310 --> 00:44:37,626
You've heard that laugh before,
I should think, or something like it.
754
00:44:37,650 --> 00:44:38,650
Yes.
755
00:44:38,890 --> 00:44:40,850
There's a woman who sews here,
Grace Poole.
756
00:44:40,930 --> 00:44:42,090
She laughs in that fashion.
757
00:44:42,970 --> 00:44:44,510
She is a singular person.
758
00:44:44,690 --> 00:44:46,630
Just so, you guessed it, Grace Poole.
759
00:44:48,530 --> 00:44:51,950
Now, you're no talking fool, are you,
so say nothing of this.
760
00:44:52,390 --> 00:44:53,650
I will account for it.
761
00:44:54,310 --> 00:44:55,310
Return to your room.
762
00:44:55,730 --> 00:44:57,610
I shall do very well on the sofa in the
library.
763
00:44:59,210 --> 00:45:00,210
Good night, then, sir.
764
00:45:01,310 --> 00:45:03,170
What, you're quitting me already?
765
00:45:04,630 --> 00:45:05,830
But you said I might go.
766
00:45:06,190 --> 00:45:07,766
But not without a word or two of goodwill.
767
00:45:07,790 --> 00:45:10,690
Not in that short, brief, dry fashion.
768
00:45:13,170 --> 00:45:14,930
Why, you saved my life.
769
00:45:16,250 --> 00:45:18,410
Saved me from a horrible and excruciating
death.
770
00:45:19,270 --> 00:45:21,430
And now you propose to go as if we're
mutual strangers.
771
00:45:23,230 --> 00:45:24,690
At least shake hands.
772
00:45:26,870 --> 00:45:29,750
I have pleasure in owing you so immense a
debt.
773
00:45:30,590 --> 00:45:31,670
Good night, sir.
774
00:45:32,290 --> 00:45:33,290
There is no debt.
775
00:45:33,990 --> 00:45:34,990
I knew.
776
00:45:36,450 --> 00:45:38,790
I saw it in your eyes when I first beheld
you.
777
00:45:39,610 --> 00:45:40,610
What, sir?
778
00:45:40,950 --> 00:45:43,510
That you would revive some goodness in me.
779
00:45:44,530 --> 00:45:45,530
Your eyes.
780
00:45:47,370 --> 00:45:52,530
That expression did not... did not strike
delight to my inmost heart for nothing.
781
00:45:54,070 --> 00:45:56,390
And people talk of natural sympathies.
782
00:45:57,530 --> 00:46:00,590
I've heard of good genie, and there are
grains of truth in the wildest fable.
783
00:46:02,150 --> 00:46:03,150
I Cherish Preserver.
784
00:46:04,070 --> 00:46:05,070
Good night.
785
00:46:07,630 --> 00:46:08,630
You're cold.
786
00:46:09,710 --> 00:46:10,710
Go, then.
787
00:46:11,330 --> 00:46:14,650
I will, sir, when you release my hand.
788
00:46:17,210 --> 00:46:18,210
Your hand.
789
00:46:19,890 --> 00:46:20,890
Good night, sir.
790
00:46:21,770 --> 00:46:22,770
Yes.
791
00:46:24,530 --> 00:46:25,710
Good night.
792
00:46:32,220 --> 00:46:33,220
Jane.
59535
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.