All language subtitles for Jane Eyre (1973 ) s1e2.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,310 --> 00:00:27,970 What a deuce is to do now! 2 00:00:29,670 --> 00:00:31,650 You great brute, how the devil did you? 3 00:00:32,830 --> 00:00:34,190 Get away, pilot! 4 00:00:35,350 --> 00:00:36,470 Oh dear heaven! 5 00:00:38,950 --> 00:00:42,530 Had he been a handsome, heroic young gentleman, I should not have dared to 6 00:00:42,531 --> 00:00:47,971 address him, but his frown and the roughness of his manner set me at once at my ease. 7 00:00:50,630 --> 00:00:54,230 If you're injured, sir, I can fetch help either from Thornfield Hall or the village. 8 00:00:54,350 --> 00:00:55,650 Thank you, I shall do. 9 00:00:56,290 --> 00:00:58,970 I have no broken bones, only a sprain. 10 00:01:00,430 --> 00:01:01,570 You may go on. 11 00:01:02,110 --> 00:01:05,490 I cannot think of leaving you, sir, until I see you are fit to mount your horse. 12 00:01:06,090 --> 00:01:08,750 I should think you ought to be at home if you have a neighborhood. 13 00:01:09,530 --> 00:01:12,390 Are you a sprite or an elf to be out so late? 14 00:01:12,650 --> 00:01:14,050 I'm a governess, sir. 15 00:01:14,230 --> 00:01:14,670 Where? 16 00:01:15,090 --> 00:01:16,090 From just below. 17 00:01:16,790 --> 00:01:19,410 And I'm not at all afraid of being out late when it's moonlight. 18 00:01:19,690 --> 00:01:20,750 The devil you're not. 19 00:01:22,570 --> 00:01:24,370 I'll gladly run over to Hay for you. 20 00:01:24,450 --> 00:01:26,130 Indeed I was going there to post a letter. 21 00:01:26,630 --> 00:01:28,670 You live just below, the house with the battlements? 22 00:01:29,070 --> 00:01:29,510 Yes. 23 00:01:30,010 --> 00:01:31,010 Whose house is it? 24 00:01:31,510 --> 00:01:32,650 Mr. Rochester's. 25 00:01:32,870 --> 00:01:33,450 Do you know him? 26 00:01:33,850 --> 00:01:36,210 No, I've never seen him. 27 00:01:37,130 --> 00:01:38,790 Hmm, the governess. 28 00:01:39,650 --> 00:01:41,090 Do you take me if I'm not forgotten? 29 00:01:42,290 --> 00:01:43,290 The governess. 30 00:01:45,870 --> 00:01:47,932 No, I cannot commission you to fetch help, but 31 00:01:47,933 --> 00:01:51,011 you may help me a little if you'll be so kind. 32 00:01:51,690 --> 00:01:52,690 Your shoulder. 33 00:01:53,570 --> 00:01:57,130 Only necessity you understand compels me to make you useful. 34 00:01:58,250 --> 00:01:59,250 Hey, hey, hold still. 35 00:02:08,340 --> 00:02:09,340 Thank you. 36 00:02:09,700 --> 00:02:12,500 I make haste to post your letter and return as fast as you can. 37 00:02:13,980 --> 00:02:15,660 All three vanished. 38 00:02:16,380 --> 00:02:18,500 The incident had occurred and was gone for me. 39 00:02:18,660 --> 00:02:20,220 An incident of no moment. 40 00:02:21,220 --> 00:02:22,540 Yet it marked a change. 41 00:02:23,440 --> 00:02:25,760 My help had been needed and claimed. 42 00:02:26,840 --> 00:02:30,310 Trivial, transitory, though the deed was, it was yet an 43 00:02:30,311 --> 00:02:34,900 active thing and I was weary of an existence all passive. 44 00:02:44,190 --> 00:02:45,190 Pilot? 45 00:03:00,400 --> 00:03:01,400 Yes, miss. 46 00:03:01,620 --> 00:03:02,740 Whose dog is this? 47 00:03:03,300 --> 00:03:05,380 He came with Master, Mr. Rochester. 48 00:03:05,660 --> 00:03:06,660 He's just arrived. 49 00:03:07,760 --> 00:03:08,760 Indeed. 50 00:03:09,040 --> 00:03:10,420 And is Mrs. Fairfax with him? 51 00:03:10,480 --> 00:03:11,100 And Mrs. Adela. 52 00:03:11,240 --> 00:03:12,520 They're in the drawing room now. 53 00:03:12,760 --> 00:03:15,080 John's gone fit surgeon, but Master's had an accident. 54 00:03:15,520 --> 00:03:17,340 His horse fell and his ankle sprained. 55 00:03:17,620 --> 00:03:18,860 Slipped on some ash, they say. 56 00:03:19,460 --> 00:03:20,460 Did it. 57 00:03:20,660 --> 00:03:22,520 Oh, Leah, fetch me a candle, will you? 58 00:03:22,560 --> 00:03:23,560 Directly, miss. 59 00:03:27,200 --> 00:03:28,200 Leah? 60 00:03:28,800 --> 00:03:29,800 Where's Leah? 61 00:03:30,160 --> 00:03:31,700 Oh, Miss Jane, have you heard? 62 00:03:31,820 --> 00:03:33,200 Mr. Rochester has come home. 63 00:03:33,400 --> 00:03:34,580 So unexpected. 64 00:03:34,880 --> 00:03:36,000 Yes, sir, I believe. 65 00:03:36,140 --> 00:03:38,420 He's had an accident and I'm going to get him some Brandy. 66 00:03:38,640 --> 00:03:39,880 Oh dear, such a to-do. 67 00:03:40,700 --> 00:03:41,700 Leah! 68 00:03:41,860 --> 00:03:42,860 Leah! 69 00:03:47,460 --> 00:03:51,300 Mais mon ami, Mr. Edward Rochester, il a parlé de vous, mademoiselle. 70 00:03:51,480 --> 00:03:53,840 Adela, we are speaking English today. 71 00:03:55,280 --> 00:03:57,560 He asked me the name of my governess. 72 00:03:57,740 --> 00:03:59,540 He asked me, not ask. 73 00:04:00,180 --> 00:04:01,680 Asked is the past tense. 74 00:04:02,780 --> 00:04:07,260 Écoutez-moi, mademoiselle Jeannette, il m'a demandé si vous étiez une petite personne. 75 00:04:07,660 --> 00:04:08,660 J 'AI répondu qui? 76 00:04:08,840 --> 00:04:11,000 For it is true, you are a little, are you not? 77 00:04:11,200 --> 00:04:11,680 Yes. 78 00:04:12,220 --> 00:04:14,660 Now Adela, I want you... Wait, he's coming out of the library. 79 00:04:14,720 --> 00:04:15,720 I hear him. 80 00:04:17,200 --> 00:04:18,200 Oh, Adela! 81 00:04:19,180 --> 00:04:22,940 She's so excited today, she can speak of nothing but Mr. Rochester. 82 00:04:24,060 --> 00:04:26,460 Hush child, you'll see Mr. Rochester soon enough. 83 00:04:26,800 --> 00:04:28,860 He's promised her a present apparently. 84 00:04:29,440 --> 00:04:31,180 Her boîte, she calls it. 85 00:04:32,900 --> 00:04:36,060 Mr. Rochester would be glad if you and your pupil will take tea with him. 86 00:04:36,520 --> 00:04:39,820 He has been so much engaged today that he couldn't ask to see you before. 87 00:04:40,180 --> 00:04:41,180 When is his tea time? 88 00:04:41,320 --> 00:04:41,940 Six o 'clock. 89 00:04:42,160 --> 00:04:43,920 He keeps early hours in the country. 90 00:04:44,820 --> 00:04:46,200 You'd better change your frock. 91 00:04:46,700 --> 00:04:50,660 So in life, for Mr. Rochester, be like Grand Cuckoo. 92 00:04:50,900 --> 00:04:53,720 Adela, you must not speak so. 93 00:04:55,040 --> 00:04:56,560 Is it necessary to change? 94 00:04:57,100 --> 00:04:57,820 Oh, yes. 95 00:04:58,100 --> 00:05:00,840 I always dress for the evening when Mr. Rochester is here. 96 00:05:01,500 --> 00:05:05,040 This additional ceremony seems somewhat stately. 97 00:05:05,340 --> 00:05:08,640 However, I replaced my black stuff dress by another of black silk. 98 00:05:09,260 --> 00:05:14,520 The only additional one I had, except one of light gray, which in my 99 00:05:14,521 --> 00:05:17,048 low-wood notions of toilette, I thought too 100 00:05:17,049 --> 00:05:20,421 fine to be worn except on first-rate occasions. 101 00:05:21,820 --> 00:05:23,180 Here is Miss Eyre, sir. 102 00:05:26,300 --> 00:05:27,460 Let Miss Eyre be seated. 103 00:05:29,160 --> 00:05:32,280 I sat down quite disembarrassed. 104 00:05:32,920 --> 00:05:37,700 A reception of Finnish politeness would probably have confused me, but harsh 105 00:05:37,701 --> 00:05:40,410 caprice such as this laid me under no obligation. 106 00:05:45,900 --> 00:05:48,300 The eccentricity of the proceedings was piquant. 107 00:05:49,140 --> 00:05:51,800 I simply studied my traveler of the night before. 108 00:05:53,440 --> 00:05:56,800 Pray accept my condolences, sir, on the pressure of business you have had 109 00:05:56,801 --> 00:06:01,769 to endure today, particularly as your Clearly, Mrs. 110 00:06:05,439 --> 00:06:09,160 Fairfax's kindly but trite observations pained him more. 111 00:06:12,770 --> 00:06:14,150 Madam, I should like some tea. 112 00:06:14,770 --> 00:06:15,830 Oh, of course, sir. 113 00:06:18,330 --> 00:06:20,530 You've been resident in my house three months. 114 00:06:23,170 --> 00:06:24,170 Miss Eyre. 115 00:06:24,570 --> 00:06:25,570 Yes, sir. 116 00:06:26,190 --> 00:06:30,070 Mrs. Fairfax, have the goodness to amuse this child. 117 00:06:30,230 --> 00:06:31,430 She thinks of naught but presence. 118 00:06:31,431 --> 00:06:33,290 Come, Adele. 119 00:06:35,550 --> 00:06:36,990 Did you expect a present, Miss Eyre? 120 00:06:37,710 --> 00:06:38,710 No, sir. 121 00:06:38,770 --> 00:06:40,710 I have little experience of them. 122 00:06:41,450 --> 00:06:43,772 And like Adele, I have less confidence in my 123 00:06:43,773 --> 00:06:46,070 desserts and no claim being a stranger to you. 124 00:06:46,190 --> 00:06:48,150 Oh, don't fall back on over, Modesty. 125 00:06:48,250 --> 00:06:51,050 I've examined Adele and find you've taken great pains with her. 126 00:06:51,490 --> 00:06:53,530 She has no talents, but she's made much improvement. 127 00:06:53,810 --> 00:06:55,390 Sir, you have given me my present. 128 00:06:56,510 --> 00:06:59,990 The mead teachers covered most praise of their pupils' progress. 129 00:07:02,710 --> 00:07:04,370 And you come from where? 130 00:07:04,850 --> 00:07:06,850 Lowood School, sir, in the West Riding. 131 00:07:07,350 --> 00:07:08,350 Oh, a charitable concern. 132 00:07:09,270 --> 00:07:10,270 How long were you there? 133 00:07:10,790 --> 00:07:11,790 Eight years. 134 00:07:12,490 --> 00:07:13,490 Eight? 135 00:07:13,930 --> 00:07:15,430 You must be tenacious of life. 136 00:07:16,350 --> 00:07:19,630 I'd have thought half the time in such a place would have done up any Constitution. 137 00:07:20,690 --> 00:07:22,510 No wonder you have the look of another world. 138 00:07:24,670 --> 00:07:26,390 Bring Miss Eyre her cup, too, if you please. 139 00:07:26,490 --> 00:07:27,490 Adele? 140 00:07:35,830 --> 00:07:40,551 When you came on me in Hay Lane last night, I thought unaccountably of fairy tales. 141 00:07:40,750 --> 00:07:43,690 I had half a mind to demand whether you had bewitched my horse, had you? 142 00:07:44,350 --> 00:07:45,350 No, sir. 143 00:07:45,450 --> 00:07:46,450 I've promptly spoken. 144 00:07:46,510 --> 00:07:47,750 Do I believe you? 145 00:07:50,570 --> 00:07:51,570 Who are your parents? 146 00:07:51,990 --> 00:07:52,990 I have none. 147 00:07:53,370 --> 00:07:54,370 Nor ever had, I suppose. 148 00:07:55,770 --> 00:07:56,770 Do you remember them? 149 00:07:57,230 --> 00:07:57,930 No, sir. 150 00:07:58,250 --> 00:07:59,670 I thought not. 151 00:08:00,810 --> 00:08:03,330 So you were waiting for your people when I saw you in the Lane. 152 00:08:04,550 --> 00:08:05,550 For whom, sir? 153 00:08:05,650 --> 00:08:06,750 For the men in green. 154 00:08:07,670 --> 00:08:09,430 It was a proper moonlight evening for them. 155 00:08:10,250 --> 00:08:11,596 Did I break through one of your rings that 156 00:08:11,597 --> 00:08:14,031 you spread that damn dice on the courseway? 157 00:08:14,090 --> 00:08:17,350 The men in green, all for silk England a hundred years ago. 158 00:08:18,010 --> 00:08:21,130 Not even in Hay Lane or the fields about it would you find a trace of them. 159 00:08:21,910 --> 00:08:25,890 I don't think summer, harvest or winter moon will ever shine on their revels more. 160 00:08:30,870 --> 00:08:32,450 So no kinsfolk of any sort? 161 00:08:33,090 --> 00:08:33,590 No, sir. 162 00:08:33,790 --> 00:08:35,090 No aunts, uncles, cousins? 163 00:08:36,290 --> 00:08:36,670 No. 164 00:08:37,170 --> 00:08:38,590 Who recommended you to come here? 165 00:08:38,990 --> 00:08:42,690 I advertised and Mrs Fairfax answered my advertisement. 166 00:08:43,230 --> 00:08:47,050 Yes, and I am daily thankful for the choice Providence led me to make. 167 00:08:47,630 --> 00:08:50,283 Miss Eyre has been an invaluable companion to 168 00:08:50,284 --> 00:08:52,780 me and a kind and careful teacher to Adele. 169 00:08:53,100 --> 00:08:55,160 Oh don't trouble yourself to give her a character. 170 00:08:55,340 --> 00:08:56,580 I shall judge for myself. 171 00:08:57,740 --> 00:08:59,240 She began by felling my horse. 172 00:08:59,960 --> 00:09:00,300 Sir? 173 00:09:00,740 --> 00:09:02,300 I have to thank her for this sprain. 174 00:09:03,200 --> 00:09:04,400 Oh, I'm sure not. 175 00:09:04,640 --> 00:09:05,780 No, but I am. 176 00:09:06,100 --> 00:09:09,380 Monsieur, I just... Mrs Fairfax, I charged you to amuse Adele. 177 00:09:09,520 --> 00:09:11,120 Oh yes, come, come, child. 178 00:09:11,560 --> 00:09:12,880 I cannot endure her prattle. 179 00:09:13,660 --> 00:09:14,660 Too like a mother. 180 00:09:17,280 --> 00:09:18,920 Miss Eyre, have you ever lived in a town? 181 00:09:19,360 --> 00:09:19,980 No, sir. 182 00:09:20,360 --> 00:09:22,040 Have you seen much of society? 183 00:09:22,460 --> 00:09:24,300 None but the pupils and teachers at Lowood. 184 00:09:25,160 --> 00:09:27,340 And now the inmates of Thornfield. 185 00:09:29,540 --> 00:09:30,540 Have you read much? 186 00:09:31,480 --> 00:09:33,360 Only such books as came my way. 187 00:09:33,860 --> 00:09:36,220 They have not been numerous or very learned. 188 00:09:37,320 --> 00:09:38,560 You've lived the life of a nun. 189 00:09:39,960 --> 00:09:42,020 No doubt you're well drilled in religious forms. 190 00:09:42,720 --> 00:09:46,020 Brocklehurst, who I understand erects Lowood, is a parson, is he not? 191 00:09:46,400 --> 00:09:46,840 Yes. 192 00:09:47,320 --> 00:09:52,481 You girls probably worshipped him as a common religious would worship their director. 193 00:09:52,720 --> 00:09:53,720 Oh no. 194 00:09:53,940 --> 00:09:54,940 You're very cool. 195 00:09:55,740 --> 00:09:56,740 No. 196 00:09:57,020 --> 00:09:58,920 What, a novice not worship her priest? 197 00:09:59,360 --> 00:10:00,440 That sounds blasphemous. 198 00:10:01,600 --> 00:10:04,386 He starved us when he had sold superintendents 199 00:10:04,387 --> 00:10:06,701 of the school before the committee was appointed. 200 00:10:07,480 --> 00:10:09,760 And he bored us with long lectures once a week. 201 00:10:10,580 --> 00:10:12,960 He is a harsh man at once pompous and meddling. 202 00:10:13,120 --> 00:10:14,280 I disliked him. 203 00:10:14,820 --> 00:10:16,140 I was not alone in the feeling. 204 00:10:16,500 --> 00:10:17,960 Hold it straight, child. 205 00:10:18,080 --> 00:10:19,080 Hold it straight. 206 00:10:20,540 --> 00:10:21,800 How old are you, Miss Eyre? 207 00:10:23,340 --> 00:10:24,440 18, sir. 208 00:10:25,140 --> 00:10:26,940 Point difficult to fix in your case. 209 00:10:27,340 --> 00:10:28,540 Such freshness of feature. 210 00:10:29,600 --> 00:10:31,220 Alive to so decisive a spirit. 211 00:10:32,920 --> 00:10:34,280 Now, what did you learn at school? 212 00:10:34,700 --> 00:10:35,700 Can you play the piano? 213 00:10:36,700 --> 00:10:37,700 A little, sir. 214 00:10:37,900 --> 00:10:39,000 And the established answer? 215 00:10:40,300 --> 00:10:41,300 Go into the library. 216 00:10:43,020 --> 00:10:44,280 I mean, if you please. 217 00:10:44,740 --> 00:10:46,220 You must excuse my tone of command. 218 00:10:46,560 --> 00:10:48,280 I'm used to saying, do this and it's done. 219 00:10:48,780 --> 00:10:52,740 I cannot alter my customary habits for one new inmate of Thornfield. 220 00:10:53,060 --> 00:10:53,880 And take a candle with you. 221 00:10:53,900 --> 00:10:54,900 Leave the door open. 222 00:10:55,320 --> 00:10:57,140 Sit down at the piano and play a tune. 223 00:11:52,510 --> 00:11:54,210 Like any other English schoolgirl? 224 00:12:03,620 --> 00:12:06,220 Perhaps you play better than some schoolgirls, but not well. 225 00:12:09,160 --> 00:12:10,760 I said I played a little, sir. 226 00:12:12,000 --> 00:12:12,000 Yes. 227 00:12:12,480 --> 00:12:14,096 Adele showed me some sketches this morning. 228 00:12:14,120 --> 00:12:15,120 She said they were yours. 229 00:12:15,660 --> 00:12:17,660 I don't know whether they were entirely your doing. 230 00:12:17,820 --> 00:12:19,580 Probably a master aided you. 231 00:12:19,940 --> 00:12:20,600 No, indeed. 232 00:12:20,960 --> 00:12:22,420 Ah, that pricks pride. 233 00:12:23,580 --> 00:12:27,820 Well, fetch your portfolio, if you can vouch for its contents being original. 234 00:12:32,810 --> 00:12:34,710 I warn you, I can recognize patchwork. 235 00:12:35,710 --> 00:12:37,030 I did not doubt him. 236 00:12:37,290 --> 00:12:42,230 He seemed at some pains to expose his worldliness to my inexperience. 237 00:13:11,300 --> 00:13:12,300 No crowding. 238 00:13:13,060 --> 00:13:14,820 Mrs Fairfax, take these others to the table. 239 00:13:14,900 --> 00:13:15,956 You may look at them with Adele. 240 00:13:15,980 --> 00:13:17,040 Thank you. 241 00:13:21,400 --> 00:13:22,600 Where did you get your copies? 242 00:13:24,220 --> 00:13:25,760 Out of my head, sir. 243 00:13:26,560 --> 00:13:28,080 And that head I see on your shoulders? 244 00:13:28,920 --> 00:13:29,920 I have no other. 245 00:13:32,840 --> 00:13:34,740 Has it more furniture of the same kind within? 246 00:13:35,200 --> 00:13:36,700 I should think it may have. 247 00:13:43,420 --> 00:13:47,180 I should Yes, it was the vacation. 248 00:13:47,600 --> 00:13:51,080 I sat at them from morning till noon and from noon till night. 249 00:13:51,680 --> 00:13:54,540 The length of the midsummer days favored my inclination to apply. 250 00:13:55,300 --> 00:13:56,300 And were you happy? 251 00:13:56,620 --> 00:13:57,920 I was absorbed, sir. 252 00:13:59,000 --> 00:14:01,060 Yes, I was happy. 253 00:14:02,020 --> 00:14:06,080 To paint them was to enjoy one of the keenest pleasures I've ever known. 254 00:14:06,460 --> 00:14:07,460 That's not saying much. 255 00:14:07,600 --> 00:14:09,600 Your pleasures by your own account have been few. 256 00:14:10,800 --> 00:14:13,980 I dare say you did exist in a kind of artist dreamland. 257 00:14:17,100 --> 00:14:19,980 Did you feel self-satisfied with these results of your long labors? 258 00:14:20,840 --> 00:14:21,840 Far from it. 259 00:14:22,580 --> 00:14:26,140 I was tormented between my idea and my handiwork. 260 00:14:26,760 --> 00:14:31,760 In each case I'd imagine something... something I was quite powerless to realize. 261 00:14:32,340 --> 00:14:33,340 Not quite. 262 00:14:33,680 --> 00:14:35,360 You've secured the shadow of your thought. 263 00:14:35,780 --> 00:14:37,660 You've not enough skill to give it full being. 264 00:14:39,000 --> 00:14:42,780 Yet these are for a cool girl, peculiar. 265 00:14:44,020 --> 00:14:45,500 As to the thoughts, they are elfish. 266 00:14:47,120 --> 00:14:48,560 And who taught you to paint wind? 267 00:14:49,340 --> 00:14:50,760 There's a high Gale in that sky. 268 00:14:52,160 --> 00:14:53,240 And that hilltop is Latmos. 269 00:14:56,480 --> 00:14:57,700 Where did you see Latmos? 270 00:15:02,410 --> 00:15:03,410 There. 271 00:15:05,610 --> 00:15:06,610 Put them away. 272 00:15:12,420 --> 00:15:13,420 It's nine o'clock. 273 00:15:13,740 --> 00:15:14,940 What are you about, Miss Eyre? 274 00:15:15,240 --> 00:15:16,320 To let Adele sit up so long? 275 00:15:16,340 --> 00:15:17,020 Take her to bed. 276 00:15:17,280 --> 00:15:18,320 I wish you all good night. 277 00:15:18,980 --> 00:15:20,460 Off with you. 278 00:15:35,080 --> 00:15:38,420 I am so accustomed to his manner I never think of it. 279 00:15:38,900 --> 00:15:40,940 You find him changeful and abrupt. 280 00:15:41,980 --> 00:15:41,980 Then? 281 00:15:42,260 --> 00:15:44,420 No doubt to a stranger he would appear so. 282 00:15:45,100 --> 00:15:46,820 But allowances should be made. 283 00:15:47,060 --> 00:15:48,060 Why? 284 00:15:48,160 --> 00:15:52,080 He has had family troubles which no doubt harass him. 285 00:15:52,560 --> 00:15:53,700 But he has no family. 286 00:15:54,080 --> 00:15:55,080 Not now. 287 00:15:58,560 --> 00:16:02,020 He lost both his father and his elder brother a few years since. 288 00:16:02,460 --> 00:16:03,460 His elder brother? 289 00:16:03,800 --> 00:16:04,300 Yes. 290 00:16:04,780 --> 00:16:07,740 The present Mr. Rochester hasn't been long in possession of the property. 291 00:16:08,360 --> 00:16:10,260 Some nine years. 292 00:16:10,800 --> 00:16:12,700 But nine years is a tolerable time. 293 00:16:13,540 --> 00:16:16,540 Was he so very fond of his brothers to be inconsolable at his loss? 294 00:16:17,020 --> 00:16:18,580 Well perhaps not. 295 00:16:19,780 --> 00:16:23,440 I believe there were some misunderstandings between them. 296 00:16:24,220 --> 00:16:27,637 His brother Mr. Rowland Rochester was not quite just to our 297 00:16:27,638 --> 00:16:31,180 Mr. Edward and perhaps he prejudiced his father against him. 298 00:16:32,140 --> 00:16:36,821 The old gentleman was fond of money and anxious to keep the family estate together. 299 00:16:37,240 --> 00:16:41,660 He didn't like to diminish the property by division and yet he was anxious that Mr. 300 00:16:41,800 --> 00:16:43,120 Edward should have wealth too. 301 00:16:44,120 --> 00:16:49,640 So soon after he came of age some steps were taken which weren't quite fair to Mr. 302 00:16:49,840 --> 00:16:52,380 Edward and greatly affected his future. 303 00:16:53,120 --> 00:16:54,120 In what way? 304 00:16:55,140 --> 00:16:56,600 I've never clearly known. 305 00:16:57,860 --> 00:17:01,100 He broke with his family, led an unsettled life. 306 00:17:02,180 --> 00:17:04,226 I don't think he's been resident here for a fortnight 307 00:17:04,227 --> 00:17:06,360 together since he became master of the estate. 308 00:17:07,560 --> 00:17:09,500 He shuns the old place. 309 00:17:10,640 --> 00:17:12,360 But why should he own it? 310 00:17:14,020 --> 00:17:17,420 Perhaps he finds it gloomy. 311 00:17:18,120 --> 00:17:19,120 Good night, madame. 312 00:17:46,700 --> 00:17:47,800 Monsieur de Rochester! 313 00:17:49,760 --> 00:17:50,860 Monsieur de Rochester! 314 00:17:52,460 --> 00:17:54,560 Sometimes he acknowledged my presence. 315 00:17:55,060 --> 00:17:56,060 Sometimes not. 316 00:17:56,640 --> 00:17:58,638 His changes of mood did not offend me because I 317 00:17:58,639 --> 00:18:01,200 saw that I had nothing to do with their alteration. 318 00:18:05,500 --> 00:18:06,900 He did not see me. 319 00:18:07,120 --> 00:18:08,320 Oh, he had company. 320 00:18:08,880 --> 00:18:10,380 Adele, you mustn't cry. 321 00:18:11,260 --> 00:18:17,540 He is not my friend anymore and next time I see him I won't see him. 322 00:18:23,320 --> 00:18:26,000 Yes, your cadeau at last, you genuine daughter of Paris. 323 00:18:26,760 --> 00:18:30,520 Take it into a corner and amuse yourself disemboweling it and don't bother me with 324 00:18:30,521 --> 00:18:33,700 any of the anatomical details now nor the condition of the entrails. 325 00:18:34,280 --> 00:18:36,400 Tiens, toi, tranquille, enfant. 326 00:18:40,860 --> 00:18:41,800 Come forward, misère. 327 00:18:41,880 --> 00:18:42,880 Why hang back? 328 00:18:43,780 --> 00:18:44,780 Be seated. 329 00:18:45,580 --> 00:18:48,460 Old bachelor that I am, I do not care for this whole company of children. 330 00:18:49,240 --> 00:18:50,736 But don't draw that chair further off. 331 00:18:50,760 --> 00:18:52,700 Sit down exactly where I placed it. 332 00:18:54,160 --> 00:18:55,400 If you please, that is. 333 00:18:59,380 --> 00:19:00,440 Confound these civilities. 334 00:19:00,620 --> 00:19:02,180 I'm continually forgetting them. 335 00:19:02,680 --> 00:19:07,260 Nor do I affect simple-minded old ladies but it won't do to neglect Mrs. Fairfax. 336 00:19:11,740 --> 00:19:13,740 I dare say you believe in propriety, misère. 337 00:19:13,980 --> 00:19:15,060 We've not spoken once. 338 00:19:15,500 --> 00:19:16,060 No, sir. 339 00:19:16,200 --> 00:19:17,200 Why not? 340 00:19:17,560 --> 00:19:19,500 You did not appear to require an answer. 341 00:19:20,620 --> 00:19:21,620 Till now. 342 00:19:23,500 --> 00:19:25,420 Madam, I sent you for a charitable purpose. 343 00:19:26,560 --> 00:19:30,501 I forbidden Adele to talk to me about her presence and she's bursting with repletion. 344 00:19:30,600 --> 00:19:32,940 Have the goodness to entertain and absorb her enthusiasm. 345 00:19:33,520 --> 00:19:36,160 It will be one of the most benevolent acts you've ever performed. 346 00:19:36,400 --> 00:19:37,400 With pleasure, sir. 347 00:19:37,660 --> 00:19:39,720 Mrs. Fairfax, please, you must help me. 348 00:19:39,721 --> 00:19:41,120 Oh yes, child, yes. 349 00:19:45,480 --> 00:19:47,368 Now, having performed the part of host, I ought 350 00:19:47,369 --> 00:19:49,881 to be at Liberty to attend to my own pleasures. 351 00:19:50,920 --> 00:19:52,320 Miser, you're yet too far back. 352 00:19:52,760 --> 00:19:55,900 I cannot see you without disturbing my position in this comfortable chair, 353 00:19:56,040 --> 00:20:03,180 which I have There. 354 00:20:04,740 --> 00:20:07,000 You've been examining me all this while, have you not? 355 00:20:07,560 --> 00:20:09,180 Do not demur, you have. 356 00:20:10,620 --> 00:20:12,700 Well, do you find me handsome? 357 00:20:13,320 --> 00:20:14,440 Oh, no, sir. 358 00:20:15,620 --> 00:20:16,620 Ah. 359 00:20:17,540 --> 00:20:19,680 By my word, there's something singular about you. 360 00:20:20,800 --> 00:20:22,500 You have the air of a little nonet. 361 00:20:23,140 --> 00:20:24,640 Quaint, quiet, grave. 362 00:20:25,560 --> 00:20:28,800 You sit there, your hands before you and your eyes generally bent upon the carpet, 363 00:20:29,440 --> 00:20:31,960 except just now when they were directed piercingly to my face. 364 00:20:32,760 --> 00:20:35,840 And when one asks a question or makes a remark to which you're bound to reply, 365 00:20:36,220 --> 00:20:39,220 you rap out a rejoinder, which if not blunt is at least brusque. 366 00:20:39,500 --> 00:20:40,500 What do you mean by it? 367 00:20:40,920 --> 00:20:42,040 Sir, I was too plain. 368 00:20:42,820 --> 00:20:43,580 I beg your pardon. 369 00:20:43,760 --> 00:20:44,280 Do you? 370 00:20:44,780 --> 00:20:49,440 I ought to have replied that it is not easy to give an impromptu answer about 371 00:20:49,441 --> 00:20:54,060 appearances, that tastes mostly different, that beauty is of little consequence. 372 00:20:54,760 --> 00:20:55,760 Something of that sort? 373 00:20:55,920 --> 00:21:03,540 You ought to Instead of softening the previous outrage, of stroking and soothing 374 00:21:03,541 --> 00:21:07,120 me into placidity, you stick a sly penknife under my ear. 375 00:21:08,200 --> 00:21:09,200 Oh, go on. 376 00:21:09,280 --> 00:21:10,780 What fault do you find with me, pray? 377 00:21:11,280 --> 00:21:13,720 I suppose I have all my limbs and features like any other man. 378 00:21:13,900 --> 00:21:16,600 Mr. Rochester, allow me to disown my first answer. 379 00:21:17,160 --> 00:21:19,200 I intended no pointed repartee. 380 00:21:19,260 --> 00:21:20,260 It was only a blunder. 381 00:21:20,360 --> 00:21:22,360 Just so, and you should be answerable for it. 382 00:21:24,620 --> 00:21:26,600 Decidedly, he's had too much wine, I thought. 383 00:21:27,220 --> 00:21:32,980 He's more expansive and genial than in his frigid and rigid temper of the mornings. 384 00:21:34,140 --> 00:21:36,180 He still looked preciously grim, however. 385 00:21:36,500 --> 00:21:37,500 Criticise me. 386 00:21:38,020 --> 00:21:39,500 Does my forehead please you or not? 387 00:21:39,860 --> 00:21:41,300 Is it low enough to prove me a fool? 388 00:21:41,780 --> 00:21:43,040 Far from it, sir. 389 00:21:46,220 --> 00:21:49,485 You would perhaps think me rude if I inquired in return 390 00:21:49,486 --> 00:21:52,340 whether those bumps indicate that you are a philanthropist. 391 00:21:52,620 --> 00:21:53,620 There, again. 392 00:21:54,260 --> 00:21:55,460 Another stick of the penknife. 393 00:21:55,920 --> 00:21:57,740 And she pretended to pat my head. 394 00:21:58,100 --> 00:22:00,540 And that because lobby had spoken. 395 00:22:00,720 --> 00:22:03,900 I said I did not like the society of children and old women. 396 00:22:06,400 --> 00:22:09,240 No, young lady, I'm not a general philanthropist. 397 00:22:10,680 --> 00:22:11,920 Though I do bear a conscience. 398 00:22:13,180 --> 00:22:18,020 And I once had a kind of rude tenderness of heart when I was as old as you. 399 00:22:19,120 --> 00:22:21,120 But fortune has since kneaded me with her knuckles. 400 00:22:22,200 --> 00:22:25,240 And now I flatter myself I am as tough as an Indian rubber ball. 401 00:22:26,300 --> 00:22:29,480 But with one point of feeling left in the middle of the lump. 402 00:22:30,640 --> 00:22:31,640 Yes. 403 00:22:32,940 --> 00:22:34,460 Does that leave hope for me? 404 00:22:35,600 --> 00:22:36,600 Hope of what, sir? 405 00:22:37,620 --> 00:22:39,500 A puzzled air becomes you. 406 00:22:39,740 --> 00:22:41,900 Though you are no more pretty than I am handsome. 407 00:22:43,520 --> 00:22:46,100 Miss Eyre, you puzzled me the first evening I invited you down. 408 00:22:46,740 --> 00:22:48,140 I'd almost forgotten you since. 409 00:22:48,580 --> 00:22:50,440 Other ideas have driven yours from my head. 410 00:22:51,160 --> 00:22:52,860 But tonight I'm resolved to be at ease. 411 00:22:52,861 --> 00:22:54,520 Gregarious, communicative. 412 00:22:55,000 --> 00:22:57,420 To dismiss what importunes and to recall what pleases. 413 00:22:58,560 --> 00:23:00,300 It would please me now to draw you out. 414 00:23:01,000 --> 00:23:02,220 To learn more of you. 415 00:23:02,900 --> 00:23:03,900 Therefore speak. 416 00:23:04,280 --> 00:23:06,260 Instead of speaking I smiled. 417 00:23:07,100 --> 00:23:09,080 Not a very submissive smile either. 418 00:23:09,620 --> 00:23:10,620 Speak. 419 00:23:10,860 --> 00:23:11,860 What about, sir? 420 00:23:12,060 --> 00:23:13,060 Whatever you like. 421 00:23:13,640 --> 00:23:17,241 I leave the choice of subject and the manner of treating it entirely to yourself. 422 00:23:18,260 --> 00:23:19,960 Accordingly I sat and said nothing. 423 00:23:20,520 --> 00:23:24,352 If he expects me to talk for the mere sake of talking and 424 00:23:24,353 --> 00:23:27,400 showing off, you will find he has addressed the wrong person. 425 00:23:28,140 --> 00:23:29,420 You are dumb, Miss Eyre. 426 00:23:29,820 --> 00:23:31,320 Kelly Bell! 427 00:23:38,710 --> 00:23:39,150 Hmm. 428 00:23:39,151 --> 00:23:40,730 Stubborn and annoyed. 429 00:23:41,590 --> 00:23:42,590 It is consistent. 430 00:23:44,130 --> 00:23:45,570 Miss Eyre, I beg your pardon. 431 00:23:47,090 --> 00:23:49,230 The fact is I don't wish to treat you as an inferior. 432 00:23:49,930 --> 00:23:52,970 At least I only claim such superiority as must result from 20 433 00:23:52,971 --> 00:23:57,370 years' difference in age and a century's advance in experience. 434 00:23:57,990 --> 00:23:59,150 That is legitimate, surely. 435 00:23:59,830 --> 00:24:03,190 He had designed an explanation, almost an apology. 436 00:24:03,990 --> 00:24:05,150 To such I would reply. 437 00:24:05,350 --> 00:24:08,150 Sir, I am willing to amuse you if I can. 438 00:24:08,870 --> 00:24:13,190 But I cannot introduce a topic since I do not know what will interest you. 439 00:24:13,670 --> 00:24:16,810 Ask me questions and I will do my best to answer them. 440 00:24:17,010 --> 00:24:18,250 Yes, I shall. 441 00:24:19,770 --> 00:24:22,227 In the first place, do you agree that my superiority in age 442 00:24:22,228 --> 00:24:25,070 and experience grants me the right to be a little masterful? 443 00:24:25,710 --> 00:24:26,710 Abrupt sometimes. 444 00:24:27,230 --> 00:24:28,230 Do as you please. 445 00:24:28,690 --> 00:24:29,690 That's no answer. 446 00:24:30,110 --> 00:24:31,990 At least if it is, it is irritating and evasive. 447 00:24:32,070 --> 00:24:33,070 Reply clearly. 448 00:24:33,610 --> 00:24:37,270 I do not think you have the right to command me merely because you are older than I. 449 00:24:37,271 --> 00:24:38,271 Do you not? 450 00:24:39,130 --> 00:24:42,090 No, more because you have seen more of the world than I have. 451 00:24:43,030 --> 00:24:44,868 Your claim to superiority must depend on the 452 00:24:44,869 --> 00:24:47,611 use you have made of that time and experience. 453 00:24:48,890 --> 00:24:49,890 Pointedly spoken. 454 00:24:51,170 --> 00:24:53,250 But it would never suit my case to allow it. 455 00:24:54,010 --> 00:24:57,730 Since I have made an indifferent, not to say bad, use of both advantages. 456 00:24:59,510 --> 00:25:01,690 Or leaving superiority to one side. 457 00:25:02,270 --> 00:25:05,830 Do you agree to receive my orders without being piqued by the tone of command? 458 00:25:06,590 --> 00:25:08,490 Mr. Rochester was certainly peculiar. 459 00:25:09,150 --> 00:25:12,710 He seemed to forget he paid me £30 per annum for receiving his orders. 460 00:25:13,170 --> 00:25:15,770 The smile is all very well, but speak too. 461 00:25:16,270 --> 00:25:20,570 I was thinking that few masters would trouble to inquire whether their paid 462 00:25:20,571 --> 00:25:22,910 subordinates were hurt or piqued by their orders. 463 00:25:24,150 --> 00:25:24,290 Sir? 464 00:25:24,810 --> 00:25:26,010 Paid subordinates? 465 00:25:29,990 --> 00:25:31,650 I've forgotten your salary. 466 00:25:33,190 --> 00:25:37,010 Well, on that mercenary ground, will you agree to let me Hector you a little? 467 00:25:37,370 --> 00:25:40,330 No, not on that ground, but on the other. 468 00:25:41,150 --> 00:25:44,573 That you did forget the salary and that you do care whether 469 00:25:44,574 --> 00:25:46,990 or not a dependent is comfortable in his dependency. 470 00:25:48,270 --> 00:25:49,490 I agree heartily. 471 00:25:49,830 --> 00:25:52,930 Then you consent to dispense with the great many conventional forms and phrases 472 00:25:52,931 --> 00:25:55,650 without thinking the omission arises from insolence. 473 00:25:56,110 --> 00:25:59,270 Oh, I'm sure, sir, I should never mistake informality for insolence. 474 00:25:59,730 --> 00:26:00,650 One I rather like. 475 00:26:00,710 --> 00:26:01,710 The other? 476 00:26:02,350 --> 00:26:05,570 Nothing free-born would submit to, even for a salary. 477 00:26:05,910 --> 00:26:06,910 Humbug! 478 00:26:07,990 --> 00:26:10,550 Most things free-born will submit to anything for a salary. 479 00:26:11,150 --> 00:26:13,190 That may be your experience, sir. 480 00:26:13,930 --> 00:26:14,910 It will not be mine. 481 00:26:14,911 --> 00:26:17,450 You venture on generalities of which you are intensely ignorant. 482 00:26:17,570 --> 00:26:18,570 Keep them to yourself. 483 00:26:21,610 --> 00:26:24,910 But I mentally shake hands with you for your answer, despite its inaccuracy. 484 00:26:26,210 --> 00:26:28,763 Not three in three thousand raw schoolgirl governesses 485 00:26:28,764 --> 00:26:31,110 would have answered me as you've just done. 486 00:26:32,230 --> 00:26:35,930 Stupid, coarse-minded misunderstanding is the usual reward of candour. 487 00:26:36,290 --> 00:26:37,290 Or affectation. 488 00:26:38,730 --> 00:26:40,270 Your manner was frank and sincere. 489 00:26:41,290 --> 00:26:43,130 But I don't want to flatter you. 490 00:26:43,550 --> 00:26:46,710 If you were cast in a different mould from the majority, it's no merit of yours. 491 00:26:47,210 --> 00:26:48,210 Nature did it. 492 00:26:48,290 --> 00:26:49,510 Oh, of course, sir. 493 00:26:50,250 --> 00:26:51,250 Naturally. 494 00:26:51,450 --> 00:26:53,270 Ah, the penknife again. 495 00:26:55,810 --> 00:26:58,890 Perhaps I go too fast in my conclusions about you. 496 00:26:59,410 --> 00:27:01,238 For all I yet know, you may have intolerable 497 00:27:01,239 --> 00:27:03,751 defects to counterbalance your good points. 498 00:27:04,110 --> 00:27:05,990 And so may you, I thought. 499 00:27:07,390 --> 00:27:09,470 Oh, sir, it is past Adelle's bedtime. 500 00:27:09,610 --> 00:27:10,610 But she's gone. 501 00:27:11,410 --> 00:27:12,370 She would not go. 502 00:27:12,371 --> 00:27:14,550 And I can tell you where and what to do. 503 00:27:15,110 --> 00:27:17,170 Her toilette, as she calls it. 504 00:27:17,810 --> 00:27:19,830 She pulled out of the box a few moments ago. 505 00:27:20,610 --> 00:27:21,950 A pink frock. 506 00:27:23,290 --> 00:27:24,750 A rapture lit her face. 507 00:27:25,810 --> 00:27:30,591 Cocketry runs in her blood, blends with her brains and seasons the marrow of her bones. 508 00:27:31,630 --> 00:27:34,090 She's now with Sophie undergoing a robing process. 509 00:27:34,930 --> 00:27:39,430 Soon she will re-enter a miniature of her mother, Céline Varon. 510 00:27:40,510 --> 00:27:44,090 As she used to appear on the boards at the rising of... 511 00:27:44,650 --> 00:27:45,650 Never mind that. 512 00:27:46,890 --> 00:27:49,330 However, my tenderest feelings are about to receive a shock. 513 00:27:50,130 --> 00:27:52,210 I require you, if you will, to help me support it. 514 00:27:52,810 --> 00:27:54,450 Is that an order, sir? 515 00:27:55,450 --> 00:27:55,930 Yes. 516 00:27:56,310 --> 00:27:58,330 But put as considerably as I may be able. 517 00:27:58,990 --> 00:27:59,990 Then I will stay. 518 00:28:00,550 --> 00:28:01,570 Thank you. 519 00:28:05,650 --> 00:28:08,590 You were thinking that I, too, might have defects, were you not? 520 00:28:09,430 --> 00:28:10,430 Ah, yes. 521 00:28:10,830 --> 00:28:12,250 I begin to read you, Miss Eyre. 522 00:28:13,210 --> 00:28:13,750 You're right. 523 00:28:13,870 --> 00:28:14,870 I have plenty. 524 00:28:15,990 --> 00:28:20,671 Like other defaulters, I like to lay the blame on ill fortune, adverse circumstances. 525 00:28:21,550 --> 00:28:23,379 I was thrust on the wrong tack at one and twenty 526 00:28:23,380 --> 00:28:25,951 and have never recovered the right course since. 527 00:28:27,990 --> 00:28:34,191 I envy you, your peace of mind, your unpolluted memory, your clean conscience. 528 00:28:35,010 --> 00:28:37,210 How was your memory when you were eighteen, sir? 529 00:28:37,790 --> 00:28:38,790 Limpid. 530 00:28:39,530 --> 00:28:42,690 No gush of bilge water had turned it into a foetid puddle. 531 00:28:44,170 --> 00:28:45,370 I was your equal at eighteen. 532 00:28:46,110 --> 00:28:47,830 Quite your equal, Miss Eyre. 533 00:28:49,130 --> 00:28:51,570 You would say I should have been superior to my circumstances. 534 00:28:52,150 --> 00:28:54,110 At least I see as much in your eye. 535 00:28:55,090 --> 00:28:57,170 Beware, by the way, what you express with that organ. 536 00:28:57,210 --> 00:28:58,810 I'm quick to interpret its language. 537 00:28:59,990 --> 00:29:02,150 And so I should have been superior to my circumstances. 538 00:29:02,790 --> 00:29:03,790 But I was not. 539 00:29:05,070 --> 00:29:07,870 When fate wronged me, I had not the wisdom to remain cool. 540 00:29:08,970 --> 00:29:12,510 I turned desperate, then degenerate. 541 00:29:13,750 --> 00:29:15,850 Dread remorse when you were tempted to err. 542 00:29:16,830 --> 00:29:18,750 Remorse is the poison of life, Miss Eyre. 543 00:29:20,070 --> 00:29:21,510 Repentance is said to be its cure. 544 00:29:22,210 --> 00:29:24,510 Reformation may be. 545 00:29:26,290 --> 00:29:28,310 Yet what is the use of thinking of it? 546 00:29:29,310 --> 00:29:31,050 Burdened, cursed as I am. 547 00:29:32,490 --> 00:29:36,910 But since happiness is denied me, I have the right to get pleasure out of life. 548 00:29:37,590 --> 00:29:40,070 And I will get it, cost what it may. 549 00:29:41,630 --> 00:29:43,810 Then you will degenerate still more, sir? 550 00:29:44,650 --> 00:29:45,650 Possibly. 551 00:29:46,030 --> 00:29:48,250 Yet why should I when I can get fresh, sweet pleasure? 552 00:29:48,970 --> 00:29:52,630 As sweet and fresh as the honey of the wild bee gathers on the moor. 553 00:29:53,670 --> 00:29:54,670 It will sting. 554 00:29:55,470 --> 00:29:56,470 It will taste bitter. 555 00:29:56,650 --> 00:29:57,150 How do you know? 556 00:29:57,230 --> 00:29:58,230 You never tried it. 557 00:29:58,270 --> 00:30:00,010 I only remind you of your own words. 558 00:30:00,650 --> 00:30:02,370 You said error brings remorse. 559 00:30:02,550 --> 00:30:03,690 Who talks of error now? 560 00:30:04,830 --> 00:30:07,630 I scarcely think the notion that flitted across my brain was in error. 561 00:30:08,350 --> 00:30:11,190 No, it's an inspiration, not a temptation. 562 00:30:12,050 --> 00:30:13,050 No devil. 563 00:30:13,790 --> 00:30:17,350 Or if it be, it is put on the robes of an angel of light. 564 00:30:17,351 --> 00:30:19,890 It is not a true angel, sir. 565 00:30:20,770 --> 00:30:21,770 Distrust it. 566 00:30:21,870 --> 00:30:23,150 No, I must admit. 567 00:30:25,630 --> 00:30:27,770 So fair a guess to my heart. 568 00:30:30,770 --> 00:30:33,130 Come in, Bonnie Wanderer. 569 00:30:35,670 --> 00:30:39,410 To speak truth, sir, I don't understand you at all. 570 00:30:40,070 --> 00:30:41,230 I'm sure not. 571 00:30:42,490 --> 00:30:46,030 Yet from this moment, Miss Eyre, my pursuits and associates will be other. 572 00:30:46,810 --> 00:30:48,110 Better than they have been. 573 00:30:49,070 --> 00:30:51,310 I know now what my aim is and what my motives are. 574 00:30:51,850 --> 00:30:54,290 And I pass a law unalterable that both are right. 575 00:30:54,510 --> 00:30:58,810 They cannot be, sir, if they require a new statute to legalize them. 576 00:30:59,030 --> 00:31:01,310 Unheard of circumstances demand unheard of rules. 577 00:31:01,590 --> 00:31:02,610 A dangerous Maxim. 578 00:31:03,410 --> 00:31:05,690 One can see at once it is liable to abuse. 579 00:31:06,450 --> 00:31:09,630 We are human and fallible, sir, and should not arrogate a power. 580 00:31:09,750 --> 00:31:10,070 Power? 581 00:31:10,450 --> 00:31:11,450 What power? 582 00:31:11,830 --> 00:31:15,070 That of saying of any strange, unsanctioned line of action. 583 00:31:15,071 --> 00:31:16,150 Let it be right. 584 00:31:17,110 --> 00:31:19,450 Such power belongs only to God. 585 00:31:19,570 --> 00:31:20,290 Let it be right. 586 00:31:20,430 --> 00:31:20,950 The very words. 587 00:31:21,030 --> 00:31:22,030 You have pronounced them. 588 00:31:24,050 --> 00:31:25,190 You shrink me, sir. 589 00:31:26,330 --> 00:31:28,710 Are you afraid of me because I talk like a sphinx? 590 00:31:29,790 --> 00:31:31,670 You are enigmatical, sir. 591 00:31:32,470 --> 00:31:35,090 Your words bewilder me, but I'm not afraid. 592 00:31:35,290 --> 00:31:36,290 You are? 593 00:31:36,770 --> 00:31:37,770 You are. 594 00:31:38,250 --> 00:31:39,730 Your self-love dreads a blunder. 595 00:31:40,110 --> 00:31:41,930 In that sense, I do feel apprehensive. 596 00:31:42,550 --> 00:31:44,610 I have no wish to talk nonsense. 597 00:31:46,310 --> 00:31:50,070 If you did, it would be in such a quiet, grave manner. 598 00:31:50,210 --> 00:31:51,770 I should probably mistake it for sense. 599 00:31:53,830 --> 00:31:55,370 Do you never laugh, Miss Eyre? 600 00:31:57,410 --> 00:31:59,330 Believe me, you're not naturally austere. 601 00:31:59,970 --> 00:32:01,390 Your schooling clings to you. 602 00:32:02,490 --> 00:32:05,370 But I believe in time you will be natural with me. 603 00:32:07,070 --> 00:32:11,010 I see in you at intervals a vivid, restless soul. 604 00:32:11,011 --> 00:32:13,970 Now caged about with close-set bars. 605 00:32:14,970 --> 00:32:18,130 But were it set free, it would soar cloud-high. 606 00:32:26,760 --> 00:32:27,760 Adieu. 607 00:32:41,320 --> 00:32:42,320 Precisely. 608 00:32:43,000 --> 00:32:45,044 And, comme cela, your mother charmed my 609 00:32:45,045 --> 00:32:48,581 English gold out of my British breech's pocket. 610 00:32:50,220 --> 00:32:51,220 Good night, ladies. 611 00:32:53,540 --> 00:32:56,080 I took so much care to please him. 612 00:33:08,320 --> 00:33:09,320 Good night, Grace. 613 00:33:09,620 --> 00:33:10,540 Good night, sir. 614 00:33:10,541 --> 00:33:11,620 Good night. 615 00:33:24,140 --> 00:33:30,980 Though Mr Rochester talked strangely at times, I always felt I understood him. 616 00:33:31,200 --> 00:33:33,360 Not in the mere matter of his words. 617 00:33:33,760 --> 00:33:38,540 There I was frequently at a loss, but in their innermost beginnings. 618 00:33:40,840 --> 00:33:43,260 His manner to Adele certainly puzzled me. 619 00:33:43,261 --> 00:33:46,660 He appeared to abhor an object he had suckered. 620 00:33:47,780 --> 00:33:51,080 And his talk of his earlier life was an enigma still. 621 00:33:52,700 --> 00:33:54,980 He did not seem to be a good man. 622 00:33:55,800 --> 00:33:57,260 And yet... 623 00:34:03,680 --> 00:34:04,680 Vous l'aimez? 624 00:34:04,720 --> 00:34:05,820 Oui, c'est joli. 625 00:34:07,080 --> 00:34:08,160 Mais... où est le Nez? 626 00:34:50,920 --> 00:34:53,880 Did you hear that strange laugh, Mrs Fairfax? 627 00:34:54,980 --> 00:34:56,900 It seemed to come from above. 628 00:34:57,480 --> 00:34:58,480 Then a door slammed. 629 00:34:59,140 --> 00:35:00,840 Leah and Grace Poole probably. 630 00:35:01,480 --> 00:35:03,180 But Leah's behind you. 631 00:35:03,880 --> 00:35:05,580 Oh, so she is. 632 00:35:05,800 --> 00:35:09,160 There's no... there's no ghost at Thornfield. 633 00:35:09,800 --> 00:35:11,080 None that I've ever heard of. 634 00:35:11,240 --> 00:35:12,500 Nor any traditions of one. 635 00:35:13,080 --> 00:35:14,600 No legends or stories. 636 00:35:15,000 --> 00:35:16,120 I believe not. 637 00:35:16,580 --> 00:35:20,140 Though it is said that the Rochester's have been rather violent in their time. 638 00:35:21,740 --> 00:35:22,040 Grace. 639 00:35:22,041 --> 00:35:23,480 Ma'am. 640 00:35:23,820 --> 00:35:24,980 Too much noise. 641 00:35:25,600 --> 00:35:26,600 Remember your directions. 642 00:35:27,060 --> 00:35:28,860 Yes, ma'am. 643 00:35:39,610 --> 00:35:40,850 Mrs Poole sleeps above. 644 00:35:41,230 --> 00:35:43,930 I thought all the servants... She's not popular with the other servants. 645 00:35:44,450 --> 00:35:46,250 Though she does well enough. 646 00:35:46,690 --> 00:35:47,690 Plain sewing. 647 00:35:48,450 --> 00:35:49,730 Would she laugh in that fashion? 648 00:35:50,910 --> 00:35:51,910 I dare say. 649 00:35:53,570 --> 00:35:55,550 Leah, take Mrs Poole's bedding down. 650 00:35:58,410 --> 00:36:00,670 Mademoiselle Jeanette, c'est fini. 651 00:36:04,340 --> 00:36:07,640 Her mother deceived me as she'd deceived others before me. 652 00:36:08,280 --> 00:36:13,261 My rival for her costly charms was, I discovered, a young... rouet of a vicante. 653 00:36:13,560 --> 00:36:14,040 Brainless. 654 00:36:14,200 --> 00:36:15,200 Vicious. 655 00:36:15,460 --> 00:36:18,100 I encountered him the following morning in the Bois de Boulogne. 656 00:36:18,520 --> 00:36:21,760 Where I had the pleasure of leaving a bullet in one of his poor, etiolated arms. 657 00:36:24,120 --> 00:36:26,120 Viens me voir sur la balançoire, Sophie. 658 00:36:27,900 --> 00:36:29,440 And then you left Paris? 659 00:36:30,060 --> 00:36:31,060 Yes. 660 00:36:31,940 --> 00:36:35,860 You will now doubtless think differently of your post and protégé. 661 00:36:35,960 --> 00:36:38,620 Governance to the illegitimate offspring of a French opera girl. 662 00:36:39,220 --> 00:36:39,640 No. 663 00:36:40,100 --> 00:36:42,140 Adele is not answerable for her mother's faults. 664 00:36:42,760 --> 00:36:43,760 Or yours, sir. 665 00:36:44,020 --> 00:36:45,560 She's not my fault, Miss Eyre. 666 00:36:45,680 --> 00:36:46,900 I disclaim paternity. 667 00:36:47,560 --> 00:36:49,420 No blood of mine runs in that child's veins. 668 00:36:50,020 --> 00:36:51,020 I'm not her father. 669 00:36:52,320 --> 00:36:56,020 But her mother abandoned her to the slime and mud of Paris. 670 00:36:56,021 --> 00:37:01,300 I merely, for charity's sake, implanted her to grow up clean here. 671 00:37:02,620 --> 00:37:06,400 So, do you now beg me to look out for a new governance? 672 00:37:07,000 --> 00:37:08,260 Why, sir? 673 00:37:11,600 --> 00:37:12,600 Which should I prefer? 674 00:37:12,880 --> 00:37:16,220 Some spoilt pet of a wealthy family who despise her governance? 675 00:37:17,000 --> 00:37:21,200 Or an orphan such as Adele, abandoned by her mother and disowned by you? 676 00:37:21,900 --> 00:37:23,400 Is that how you view it? 677 00:37:23,800 --> 00:37:24,960 It is, sir. 678 00:37:26,620 --> 00:37:27,620 Hmm. 679 00:37:30,870 --> 00:37:31,930 I like this day. 680 00:37:33,330 --> 00:37:34,350 That sky of steel. 681 00:37:36,930 --> 00:37:37,970 I like Thornfield. 682 00:37:39,930 --> 00:37:42,950 Its antiquity, its gray facade. 683 00:37:44,370 --> 00:37:47,690 And yet how long have I abhorred the very thought of it? 684 00:37:48,330 --> 00:37:50,470 Shunned it like a great plague house. 685 00:37:53,950 --> 00:37:55,430 Now I do still abhor it. 686 00:37:57,110 --> 00:37:58,710 Loathe it. 687 00:38:00,390 --> 00:38:01,390 He was silent. 688 00:38:02,690 --> 00:38:04,110 Within him, pain. 689 00:38:05,210 --> 00:38:09,210 Or was it shame and disgust seemed to hold a quivering conflict? 690 00:38:12,350 --> 00:38:14,130 I will like it. 691 00:38:15,250 --> 00:38:17,030 I dare like it. 692 00:38:17,990 --> 00:38:21,510 I will break every obstacle to happiness and... 693 00:38:22,530 --> 00:38:23,530 Yes. 694 00:38:24,310 --> 00:38:25,310 To goodness. 695 00:38:29,050 --> 00:38:30,050 Forgive me, Miss Eyre. 696 00:38:30,550 --> 00:38:32,450 I was arranging a point with my destiny. 697 00:38:33,070 --> 00:38:34,570 She stood there like a witch. 698 00:38:35,090 --> 00:38:37,290 You like Thornfield, she said, pointing her finger. 699 00:38:37,850 --> 00:38:41,450 And then wrote in air in lurid hieroglyphics all along the house front. 700 00:38:42,230 --> 00:38:43,550 Like it if you dare. 701 00:38:44,150 --> 00:38:45,590 Do you dare, sir? 702 00:38:46,770 --> 00:38:47,770 I do. 703 00:38:48,430 --> 00:38:49,430 Despite her warning? 704 00:38:49,790 --> 00:38:51,890 Though hell should gape before me, Miss Eyre. 705 00:38:55,180 --> 00:38:56,180 Good day. 706 00:38:57,060 --> 00:38:59,700 And was Mr. Rochester now ugly in my eyes? 707 00:39:00,560 --> 00:39:01,560 No. 708 00:39:01,600 --> 00:39:06,641 The confidence he had thought fit to repose in me seemed a tribute to my discretion. 709 00:39:06,860 --> 00:39:09,985 His changes of mood, his harshnesses, were never 710 00:39:09,986 --> 00:39:13,280 directed at me, but at his former faults and associates. 711 00:39:14,620 --> 00:39:17,180 Yet what alienated him from the house? 712 00:39:18,040 --> 00:39:19,240 Would he leave again soon? 713 00:39:20,260 --> 00:39:22,920 Mrs. Fairfax said he rarely stayed longer than a fortnight. 714 00:39:23,840 --> 00:39:25,820 He had now remained eight weeks. 715 00:39:25,860 --> 00:39:27,320 Mademoiselle Eyre! 716 00:39:27,800 --> 00:39:28,800 Mademoiselle Eyre! 717 00:39:31,660 --> 00:39:33,060 Suppose he were to go. 718 00:39:34,200 --> 00:39:36,480 How joyless Thornfield would become. 719 00:39:54,320 --> 00:39:55,420 Who is it? 720 00:39:59,210 --> 00:40:00,210 Pilate? 721 00:40:36,170 --> 00:40:42,130 But sleep remained far from me that night, even though an unbroken hush, save for the 722 00:40:42,131 --> 00:40:45,330 clock in the hall below, now reigned throughout the house. 723 00:41:06,960 --> 00:41:08,080 Who's there? 724 00:41:32,270 --> 00:41:33,870 Was that Grace Poole? 725 00:41:34,490 --> 00:41:36,030 Is she possessed with a devil? 726 00:42:05,070 --> 00:42:06,070 Mr. Rochester! 727 00:42:07,070 --> 00:42:07,350 Wake! 728 00:42:07,710 --> 00:42:08,710 Wake, sir! 729 00:42:13,460 --> 00:42:14,800 Is there a flood? 730 00:42:15,460 --> 00:42:16,840 No, sir, but there is. 731 00:42:30,200 --> 00:42:33,480 a... In the name of all the elves in Christendom, is that Jane Eyre? 732 00:42:34,240 --> 00:42:37,320 Have you plotted to burn or drown me? 733 00:42:38,000 --> 00:42:39,440 I'll fetch a candle, sir. 734 00:43:08,650 --> 00:43:10,270 What have you done with me, you witch? 735 00:43:12,390 --> 00:43:13,510 You sorceress. 736 00:43:14,210 --> 00:43:16,030 I heard a strange laugh. 737 00:43:16,810 --> 00:43:18,490 I... Shall I call Mrs. Fairfax? 738 00:43:18,830 --> 00:43:19,950 What the deuce could she do? 739 00:43:20,510 --> 00:43:22,410 But you must discover who did it, sir. 740 00:43:23,150 --> 00:43:24,150 Yes. 741 00:43:26,730 --> 00:43:29,610 Can you remain still without a candle? 742 00:43:30,430 --> 00:43:31,530 Yes, sir. 743 00:43:33,090 --> 00:43:34,770 Don't move or call anyone. 744 00:43:36,110 --> 00:43:37,110 I shall not be long. 745 00:44:14,410 --> 00:44:16,390 I did not see the use of staying. 746 00:44:17,490 --> 00:44:20,870 I was on the point of risking Mr. Rochester's displeasure by disobeying. 747 00:44:24,370 --> 00:44:25,510 I've found it all out. 748 00:44:25,610 --> 00:44:26,610 It's as I thought. 749 00:44:26,830 --> 00:44:27,830 How, sir? 750 00:44:29,110 --> 00:44:32,070 I forget whether you said you saw anything when you opened your door. 751 00:44:32,750 --> 00:44:33,750 Only a candle. 752 00:44:34,110 --> 00:44:35,190 But you heard an odd laugh. 753 00:44:35,310 --> 00:44:37,626 You've heard that laugh before, I should think, or something like it. 754 00:44:37,650 --> 00:44:38,650 Yes. 755 00:44:38,890 --> 00:44:40,850 There's a woman who sews here, Grace Poole. 756 00:44:40,930 --> 00:44:42,090 She laughs in that fashion. 757 00:44:42,970 --> 00:44:44,510 She is a singular person. 758 00:44:44,690 --> 00:44:46,630 Just so, you guessed it, Grace Poole. 759 00:44:48,530 --> 00:44:51,950 Now, you're no talking fool, are you, so say nothing of this. 760 00:44:52,390 --> 00:44:53,650 I will account for it. 761 00:44:54,310 --> 00:44:55,310 Return to your room. 762 00:44:55,730 --> 00:44:57,610 I shall do very well on the sofa in the library. 763 00:44:59,210 --> 00:45:00,210 Good night, then, sir. 764 00:45:01,310 --> 00:45:03,170 What, you're quitting me already? 765 00:45:04,630 --> 00:45:05,830 But you said I might go. 766 00:45:06,190 --> 00:45:07,766 But not without a word or two of goodwill. 767 00:45:07,790 --> 00:45:10,690 Not in that short, brief, dry fashion. 768 00:45:13,170 --> 00:45:14,930 Why, you saved my life. 769 00:45:16,250 --> 00:45:18,410 Saved me from a horrible and excruciating death. 770 00:45:19,270 --> 00:45:21,430 And now you propose to go as if we're mutual strangers. 771 00:45:23,230 --> 00:45:24,690 At least shake hands. 772 00:45:26,870 --> 00:45:29,750 I have pleasure in owing you so immense a debt. 773 00:45:30,590 --> 00:45:31,670 Good night, sir. 774 00:45:32,290 --> 00:45:33,290 There is no debt. 775 00:45:33,990 --> 00:45:34,990 I knew. 776 00:45:36,450 --> 00:45:38,790 I saw it in your eyes when I first beheld you. 777 00:45:39,610 --> 00:45:40,610 What, sir? 778 00:45:40,950 --> 00:45:43,510 That you would revive some goodness in me. 779 00:45:44,530 --> 00:45:45,530 Your eyes. 780 00:45:47,370 --> 00:45:52,530 That expression did not... did not strike delight to my inmost heart for nothing. 781 00:45:54,070 --> 00:45:56,390 And people talk of natural sympathies. 782 00:45:57,530 --> 00:46:00,590 I've heard of good genie, and there are grains of truth in the wildest fable. 783 00:46:02,150 --> 00:46:03,150 I Cherish Preserver. 784 00:46:04,070 --> 00:46:05,070 Good night. 785 00:46:07,630 --> 00:46:08,630 You're cold. 786 00:46:09,710 --> 00:46:10,710 Go, then. 787 00:46:11,330 --> 00:46:14,650 I will, sir, when you release my hand. 788 00:46:17,210 --> 00:46:18,210 Your hand. 789 00:46:19,890 --> 00:46:20,890 Good night, sir. 790 00:46:21,770 --> 00:46:22,770 Yes. 791 00:46:24,530 --> 00:46:25,710 Good night. 792 00:46:32,220 --> 00:46:33,220 Jane. 59535

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.