All language subtitles for Carnation (Week 04) ep019 (1280x720 x264).en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,180 Serial TV Story 2 00:00:08,040 --> 00:00:18,720 重く濡らした瞼は今 3 00:00:08,040 --> 00:00:18,720 Omoku nurashita mabuta wa ima 4 00:00:08,040 --> 00:00:18,720 My eyelids, heavily soaked, are right now 5 00:00:09,670 --> 00:00:21,370 Heiwa Fansubs Presents... 6 00:00:09,670 --> 00:00:21,370 Carnation 7 00:00:15,000 --> 00:00:21,370 Week 4 "Pride" Episode 19 8 00:00:18,720 --> 00:00:26,610 よろこび映す日の為 9 00:00:18,720 --> 00:00:26,610 Yorokobi utsusu hi no tame 10 00:00:18,720 --> 00:00:26,610 Reflecting my rapture of this day 11 00:00:22,100 --> 00:00:25,040 Screenplay Watanabe Aya 12 00:00:25,040 --> 00:00:28,040 Music Satō Naoki Musical Performance\h Face Music 13 00:00:26,610 --> 00:00:34,470 心を育てているのね 14 00:00:26,610 --> 00:00:34,470 Kokoro o sodatete iru no ne 15 00:00:26,610 --> 00:00:34,470 That's how a heart is raised, isn't it 16 00:00:28,040 --> 00:00:31,040 Theme Song "Carnation" Sheena Ringo 17 00:00:31,040 --> 00:00:34,050 Period Research Myochin Kenji Video Titles\h Tsujikawa Koichiro Title Logo\h Kitayama Masakazu 18 00:00:34,050 --> 00:00:37,050 Data Sponsor Motoke Shigeki Photography Cooperation\h Kishiwada-shi, Osaka Gokenyamachi Town Council Kurashiki-shi, Okayama 19 00:00:34,470 --> 00:00:41,030 かじかむ指ひろげて 20 00:00:34,470 --> 00:00:41,030 Kajikamu yubi hirogete 21 00:00:34,470 --> 00:00:41,030 I spread my fingers, numb with the cold 22 00:00:37,450 --> 00:00:38,720 Cast 23 00:00:38,720 --> 00:00:42,320 Ohara Itoko Ono Machiko 24 00:00:41,030 --> 00:00:48,640 風に揺れ雨に晒され 25 00:00:41,030 --> 00:00:48,640 Kaze ni yure ame ni sarasare 26 00:00:41,030 --> 00:00:48,640 Shaken by the wind and exposed to the rain 27 00:00:42,320 --> 00:00:45,820 Ohara Chiyo Asau Yumi 28 00:00:45,820 --> 00:00:49,230 Ohara Haru Shoji Terue 29 00:00:48,640 --> 00:00:55,470 遥か空へ身を預けて 30 00:00:48,640 --> 00:00:55,470 Haruka sora e mi o azukete 31 00:00:48,640 --> 00:00:55,470 I entrust my body to that distant sky 32 00:00:49,230 --> 00:00:52,230 Kinomoto Eisaku Kōmoto Masahiro 33 00:00:52,230 --> 00:00:55,230 Masuya Kōkichi Thomas Ken 34 00:00:55,230 --> 00:00:57,870 Ohara Shizuko Yagyū Miyu Ohara Kyoko \h Maki Mei Ohara Mitsuko \h Yoshida Aoi 35 00:00:55,470 --> 00:01:02,370 。。。生きよう。。。 36 00:00:55,470 --> 00:01:02,370 ...ikiyou... 37 00:00:55,470 --> 00:01:02,370 ...and live... 38 00:00:57,870 --> 00:01:00,440 Matsuya Sayo Ichiki Mikiko Kinomoto Satsuko \h Nishimura Ayako Yamaguchi\h Nakamura Daiki 39 00:01:02,370 --> 00:01:13,280 何も要らない私が今 40 00:01:02,370 --> 00:01:13,280 Nani mo iranai watashi ga ima 41 00:01:02,370 --> 00:01:13,280 I who needed nothing, right now 42 00:01:12,950 --> 00:01:16,090 Negishi Ryōko Zaizen Naomi 43 00:01:13,280 --> 00:01:21,250 本当に欲しいもの等 44 00:01:13,280 --> 00:01:21,250 Hontōni hoshii mono nado 45 00:01:13,280 --> 00:01:21,250 Of all the things and such I really wanted 46 00:01:16,090 --> 00:01:19,390 Ohara Zensaku Kobayashi Kaoru 47 00:01:20,220 --> 00:01:23,190 Production Integration Shiroya Atsushi 48 00:01:21,250 --> 00:01:30,910 唯一つ、唯一つだけ 49 00:01:21,250 --> 00:01:30,910 Tada hitotsu, tada hitotsu dake 50 00:01:21,250 --> 00:01:30,910 There's just one and only one thing 51 00:01:28,200 --> 00:01:30,870 Director Suenaga Hajime 52 00:01:31,680 --> 00:01:34,440 I'm really sorry 'bout this, but... 53 00:01:32,040 --> 00:01:38,110 Showa 5 (1930) 54 00:01:35,900 --> 00:01:38,780 Could you quit from this store? 55 00:01:39,560 --> 00:01:40,750 Eh? 56 00:01:40,960 --> 00:01:42,550 I'm sorry. 57 00:01:45,750 --> 00:01:47,050 Why? 58 00:01:48,490 --> 00:01:50,000 What is it? 59 00:01:52,400 --> 00:01:53,730 The sewing machine? 60 00:01:54,030 --> 00:01:56,890 Is it because I'm using the sewing machine too much? 61 00:01:55,490 --> 00:01:56,890 No, no, that's not... 62 00:01:56,890 --> 00:01:59,450 I'm sorry, I didn't realize! I'll stop right away. 63 00:01:59,450 --> 00:02:04,330 I was making Appappas and causing trouble for this store... 64 00:02:02,030 --> 00:02:04,330 No! You're wrong! 65 00:02:05,970 --> 00:02:07,300 Sit down. 66 00:02:12,510 --> 00:02:15,320 Do you know about the depression? 67 00:02:16,110 --> 00:02:17,070 Ah... 68 00:02:19,050 --> 00:02:20,780 It's like no one in the world... 69 00:02:21,060 --> 00:02:25,760 ...can make money any more... 70 00:02:24,850 --> 00:02:25,760 Yeah. 71 00:02:26,960 --> 00:02:29,990 This current depression is a serious one. 72 00:02:31,230 --> 00:02:36,350 To be honest, my store might not make it through, either. 73 00:02:36,920 --> 00:02:41,870 Unless I let someone go, I may not make it. 74 00:02:43,660 --> 00:02:44,580 But... 75 00:02:45,010 --> 00:02:48,260 ...I don't want to fire a married man. 76 00:02:49,270 --> 00:02:53,180 It's bad to have to do it in order of turn... 77 00:02:54,180 --> 00:02:56,090 ...but you're the one. 78 00:02:57,410 --> 00:02:58,830 I'm sorry! 79 00:03:10,880 --> 00:03:12,770 It wasn't anyone's fault. 80 00:03:19,730 --> 00:03:21,650 I was under your care... 81 00:03:22,300 --> 00:03:23,720 You worked hard. 82 00:03:24,060 --> 00:03:25,800 Forgive us... 83 00:03:33,370 --> 00:03:35,220 It wasn't anyone's fault. 84 00:03:54,530 --> 00:03:55,450 Fired? 85 00:03:56,440 --> 00:03:57,590 Yeah. 86 00:03:57,350 --> 00:04:01,050 Ohara Itoko 87 00:03:59,380 --> 00:04:00,730 But... 88 00:04:02,220 --> 00:04:04,190 It's not the store's fault. 89 00:04:05,590 --> 00:04:07,010 It's this depression. 90 00:04:06,960 --> 00:04:10,460 Itoko's Grandmother Ohara Haru 91 00:04:06,960 --> 00:04:10,460 Itoko's Father Ohara Zensaku 92 00:04:07,710 --> 00:04:09,180 Can't be helped. 93 00:04:16,450 --> 00:04:18,260 That's right. 94 00:04:18,260 --> 00:04:20,400 Yes, that's right. 95 00:04:20,400 --> 00:04:23,960 Those were the only words Mom could say. 96 00:04:21,610 --> 00:04:25,310 Itoko's Mother Ohara Chiyo 97 00:04:23,960 --> 00:04:26,590 You're great. You worked hard. 98 00:04:26,590 --> 00:04:30,930 It looked as if Dad and Grandma had their minds on other things. 99 00:04:30,930 --> 00:04:32,810 You're great, you're great. Yeah. 100 00:04:32,810 --> 00:04:35,620 What they were thinking about was... 101 00:04:36,590 --> 00:04:40,520 Men's Appappa For Sale 102 00:04:38,510 --> 00:04:40,520 ...our household budget. 103 00:04:41,100 --> 00:04:42,250 Listen. 104 00:04:43,130 --> 00:04:46,830 You need to find a job as quickly as possible. 105 00:04:47,820 --> 00:04:48,770 Yeah. 106 00:04:49,080 --> 00:04:52,960 Do you know why I let you quit the Girl's School... 107 00:04:53,200 --> 00:04:56,540 ...and go to work at that patch store? 108 00:04:56,960 --> 00:05:00,180 That was... because I was so serious about it? 109 00:05:00,180 --> 00:05:01,660 No! 110 00:05:00,800 --> 00:05:01,660 Eh? 111 00:05:03,220 --> 00:05:04,950 It was for the money. 112 00:05:05,370 --> 00:05:06,540 Eh?! 113 00:05:06,540 --> 00:05:07,700 Listen. 114 00:05:08,160 --> 00:05:11,700 You've already had your hand at working for awhile now. 115 00:05:12,280 --> 00:05:15,860 So I'm gonna speak frankly to you. 116 00:05:16,080 --> 00:05:17,590 That's okay... 117 00:05:17,590 --> 00:05:22,220 It'd be a pain having to think too much about you. 118 00:05:23,980 --> 00:05:28,170 Because you quit the Girl's School and freed up your tuition fees... 119 00:05:28,960 --> 00:05:32,210 ...Shizuko could go to the Girl's School. 120 00:05:33,300 --> 00:05:36,870 Because you were getting a salary for working at the patch store... 121 00:05:36,870 --> 00:05:39,110 ...Kyoko is able to go. 122 00:05:39,850 --> 00:05:41,930 And because we were selling Appappas... 123 00:05:41,930 --> 00:05:45,560 ...next year Mitsuyo could go, too. 124 00:05:46,090 --> 00:05:47,450 With this... 125 00:05:47,980 --> 00:05:51,300 ...if there's no salary or Appappas... 126 00:05:51,800 --> 00:05:53,590 ...what do think will happen? 127 00:05:54,790 --> 00:05:58,290 Kyoko and Mitsuyo won't be able to go... 128 00:06:00,820 --> 00:06:02,130 That's right! 129 00:06:02,830 --> 00:06:04,160 You got it! 130 00:06:18,780 --> 00:06:21,490 I can use a sewing machine. I'll do anything! 131 00:06:20,960 --> 00:06:24,030 Tailor Okabe 132 00:06:21,490 --> 00:06:24,030 We aren't hiring. 133 00:06:24,270 --> 00:06:27,800 Please! I'll do any kind of odd jobs. 134 00:06:27,970 --> 00:06:30,030 No, no way. Look elsewhere. 135 00:06:30,390 --> 00:06:32,460 I'm busy. 136 00:06:40,650 --> 00:06:43,170 I know, I know. This. 137 00:06:41,950 --> 00:06:43,110 Kinomoto Electrical Store 138 00:06:45,110 --> 00:06:48,320 Check! 139 00:06:45,920 --> 00:06:48,320 Oh! 140 00:06:48,320 --> 00:06:50,430 Didn't see that one coming! 141 00:06:50,430 --> 00:06:52,680 Wa, wa, wai... wait. 142 00:06:53,200 --> 00:06:54,680 Ah, Itoko! 143 00:06:56,070 --> 00:06:57,930 Huh? What is it? 144 00:06:58,390 --> 00:07:02,910 A young man has come to visit you. 145 00:07:02,910 --> 00:07:04,800 A young man? 146 00:07:05,610 --> 00:07:06,660 Who? 147 00:07:06,940 --> 00:07:07,810 Well... 148 00:07:08,520 --> 00:07:12,270 ...do you have that sort of person? 149 00:07:12,270 --> 00:07:15,660 "That" sort of person? 150 00:07:13,460 --> 00:07:15,660 Well... 151 00:07:15,660 --> 00:07:17,620 You, geez! 152 00:07:19,230 --> 00:07:20,990 Yamaguchi-san?! 153 00:07:20,280 --> 00:07:22,650 Patch Worker Yamaguchi 154 00:07:21,750 --> 00:07:23,130 Yo! 155 00:07:23,130 --> 00:07:24,670 What are you doing here? 156 00:07:24,670 --> 00:07:27,680 Eh, ah... A sympathy visit. 157 00:07:28,710 --> 00:07:30,260 A sympathy visit? 158 00:07:31,120 --> 00:07:33,100 You got fired, didn't you? 159 00:07:36,270 --> 00:07:38,570 So you came to ridicule me? 160 00:07:38,570 --> 00:07:41,820 No... I wouldn't do that. 161 00:07:41,820 --> 00:07:44,120 Come, Itoko. 162 00:07:43,050 --> 00:07:44,120 Huh? 163 00:07:44,620 --> 00:07:45,990 What is it? 164 00:07:46,800 --> 00:07:49,290 Speak with him somewhere else. 165 00:07:49,290 --> 00:07:50,150 Eh? 166 00:07:50,150 --> 00:07:53,400 If your father finds out about this, it could get complicated again. 167 00:07:53,400 --> 00:07:54,190 Huh? 168 00:08:00,730 --> 00:08:03,320 Look, about the Big Boss. 169 00:08:03,750 --> 00:08:04,790 Ah. 170 00:08:06,900 --> 00:08:08,400 Truth is... 171 00:08:08,400 --> 00:08:12,520 ...rather than you, I think I should've been the one fired. 172 00:08:12,790 --> 00:08:13,680 Huh? 173 00:08:14,010 --> 00:08:14,990 I'm... 174 00:08:15,960 --> 00:08:17,210 ...positive of it. 175 00:08:17,910 --> 00:08:20,440 You can do that job far better than I can. 176 00:08:21,750 --> 00:08:23,380 That's not... 177 00:08:24,350 --> 00:08:25,880 I do think so, though. 178 00:08:26,950 --> 00:08:28,690 And yet... 179 00:08:29,060 --> 00:08:31,240 ...you're the one who got fired. 180 00:08:31,240 --> 00:08:33,470 Eh? How did this happen? 181 00:08:33,470 --> 00:08:34,870 I don't know! 182 00:08:34,870 --> 00:08:36,420 It's cause you're a woman. 183 00:08:36,420 --> 00:08:37,410 Eh... 184 00:08:38,070 --> 00:08:42,460 'Cause I'm a man, it was easier for them to fire you. 185 00:08:43,760 --> 00:08:46,540 Well, that might be so. 186 00:08:48,230 --> 00:08:51,580 Oi. You should be more frustrated about this! 187 00:08:51,580 --> 00:08:52,590 Huh? 188 00:08:53,180 --> 00:08:56,080 Even though you could do the job better than me... 189 00:08:56,080 --> 00:08:59,440 ...just because you're a woman, you got fired first?! 190 00:08:59,440 --> 00:09:02,310 I know that! I don't need to be told that! 191 00:09:03,770 --> 00:09:06,020 THIS is what this guy wanted to say?! 192 00:09:13,200 --> 00:09:14,690 Don't lose. 193 00:09:18,460 --> 00:09:19,660 Yes. 194 00:09:22,130 --> 00:09:23,170 So long. 195 00:09:24,010 --> 00:09:25,080 Um... 196 00:09:25,300 --> 00:09:26,110 Huh? 197 00:09:27,210 --> 00:09:31,020 Could it be... that's what you came to tell me? 198 00:09:34,370 --> 00:09:35,550 No! 199 00:09:43,610 --> 00:09:47,640 Up until now, I hadn't really read a newspaper before... 200 00:09:48,370 --> 00:09:49,730 Serious Depression in Rural Areas 201 00:09:48,940 --> 00:09:52,000 ...but on that day alone... 202 00:09:50,270 --> 00:09:51,640 Significantly Reduced Depression's Affects on Society 203 00:09:51,640 --> 00:09:52,770 Severe Depression 204 00:09:52,000 --> 00:09:54,170 ...there were 36 articles about the depression. 205 00:09:52,770 --> 00:09:54,070 Depression's Impact 206 00:09:57,730 --> 00:09:58,770 Ah! 207 00:10:01,530 --> 00:10:04,250 Ah... I can't read this at night. 208 00:10:04,510 --> 00:10:05,870 I'll read it in the morning. 209 00:10:06,500 --> 00:10:07,710 The morning! 210 00:10:12,710 --> 00:10:13,610 Ah! 211 00:10:17,680 --> 00:10:20,160 G'morning! 212 00:10:18,760 --> 00:10:20,160 G'morning! 213 00:10:20,160 --> 00:10:21,090 Oh. 214 00:10:24,330 --> 00:10:26,110 Are you two going to school already? 215 00:10:26,110 --> 00:10:28,550 That's right. Yesterday was the end of summer break. 216 00:10:28,790 --> 00:10:30,000 I see... 217 00:10:31,080 --> 00:10:34,610 Okay, itadakimasu! 218 00:10:32,300 --> 00:10:34,610 Itadakimasu! 219 00:10:34,610 --> 00:10:36,950 Second Daughter Shizuko 220 00:10:34,610 --> 00:10:36,950 Third Daughter Kyoko 221 00:10:35,740 --> 00:10:40,520 Since it was the end of summer, we wouldn't be able to sell Appappas anymore. 222 00:10:36,950 --> 00:10:39,150 Fourth Daughter Mitsuko 223 00:10:43,080 --> 00:10:45,570 I had to hurry and do something. 224 00:10:46,650 --> 00:10:48,940 I was thinking of going to Natsuki-michi today. 225 00:10:48,940 --> 00:10:50,370 I see. 226 00:10:49,580 --> 00:10:50,370 Yeah. 227 00:10:51,620 --> 00:10:53,080 I'll be going. 228 00:10:52,350 --> 00:10:53,080 Yeah. 229 00:10:53,080 --> 00:10:54,450 Get going. 230 00:10:54,450 --> 00:10:56,170 Get going. 231 00:10:59,010 --> 00:11:00,900 I'll be off. 232 00:10:59,810 --> 00:11:00,900 Be careful. 233 00:11:37,580 --> 00:11:39,870 Hey there! Ito-chan around? 234 00:11:40,220 --> 00:11:41,300 She's gone. 235 00:11:41,300 --> 00:11:44,980 What's this? Gone somewhere? Didn't she get fired from the patch store? 236 00:11:45,170 --> 00:11:47,670 She's out looking for a new job. 237 00:11:47,670 --> 00:11:48,670 Ahh.. 238 00:11:48,670 --> 00:11:50,260 Look... 239 00:11:49,440 --> 00:11:50,260 Huh? 240 00:11:50,260 --> 00:11:56,160 ...the world isn't all filled with frivolous and foolish people like you, you know. 241 00:11:56,160 --> 00:11:58,900 Hmm... I see. 242 00:11:56,360 --> 00:11:59,930 Kinomoto Eisaku 243 00:11:59,160 --> 00:12:03,220 And I was thinking I could show her something really interesting, too... 244 00:12:03,220 --> 00:12:05,270 Just a minute! 245 00:12:04,180 --> 00:12:05,270 Huh? 246 00:12:07,310 --> 00:12:09,890 Sensei, how is it? 247 00:12:10,730 --> 00:12:12,870 Ala, welcome back. 248 00:12:11,970 --> 00:12:12,870 Yes. 249 00:12:13,720 --> 00:12:16,610 This should work, shouldn't it? If we put the sewing machine here. 250 00:12:16,610 --> 00:12:19,900 Oh, I see. That should do! 251 00:12:20,200 --> 00:12:23,250 I would sit here and the customers will be on this side. 252 00:12:23,250 --> 00:12:26,190 I could then show them how to use the sewing machine. 253 00:12:26,190 --> 00:12:30,900 Ah, could I ask your wife to help me out during that time with various things? 254 00:12:29,880 --> 00:12:30,900 Eh, me? 255 00:12:30,900 --> 00:12:33,680 Of course! Please make use of her! 256 00:12:33,680 --> 00:12:36,910 That will be a big help! Please work with me. 257 00:12:36,910 --> 00:12:38,290 Ah, Sensei. 258 00:12:38,290 --> 00:12:42,070 Ohara-san's daughter is able to use a sewing machine, too. 259 00:12:42,070 --> 00:12:45,440 Eh? My, how old is your daughter? 260 00:12:46,140 --> 00:12:48,350 Eh? Ah, yes... 261 00:12:48,800 --> 00:12:51,650 She's sixteen... Eh? 262 00:12:51,650 --> 00:12:53,350 Is she seventeen now? 263 00:12:53,350 --> 00:12:58,520 My, seventeen, huh? Young and great. Does she have an interest in Western clothes? 264 00:12:58,520 --> 00:13:02,030 Well Sensei, Ohara-san's place is a kimono store... 265 00:13:02,030 --> 00:13:04,270 ...so Western clothes are prohibited... 266 00:13:04,270 --> 00:13:05,470 Don't say unnecessary things. 267 00:13:05,470 --> 00:13:09,530 If you're store is in dry-goods, you'll have increasingly good prospects for the future. 268 00:13:09,530 --> 00:13:13,340 I have seen a great many young women being raised in nice kimonos. 269 00:13:13,340 --> 00:13:17,430 Well that's right. You've got a keen eye on you. 270 00:13:17,430 --> 00:13:20,950 I have studied Western dressmaking. 271 00:13:18,980 --> 00:13:25,650 Negishi Ryōko 272 00:13:20,950 --> 00:13:24,400 Therefore I still have a great deal to learn yet about kimonos. 273 00:13:24,400 --> 00:13:26,300 But not only in kimonos. 274 00:13:26,300 --> 00:13:32,070 I've gone to a lot of trouble learning Nihonbuyō and Noh chanting. 275 00:13:26,300 --> 00:13:32,070 Nihonbuyo - traditional Japanese dance 276 00:13:32,070 --> 00:13:33,990 Noh chanting? 277 00:13:32,740 --> 00:13:33,990 Noh? 278 00:13:33,990 --> 00:13:37,320 You're in luck Sensei, Ohara-san would be happy to teach you that. 279 00:13:37,320 --> 00:13:38,030 Eh? 280 00:13:38,030 --> 00:13:42,580 Ohara-san is our Noh Sensei. 281 00:13:40,550 --> 00:13:42,580 My! Really? 282 00:13:42,580 --> 00:13:44,880 Yes, I can. 283 00:13:45,220 --> 00:13:47,960 If you'd like, please come to my home. 284 00:13:47,960 --> 00:13:50,420 My home is... is... over there. 285 00:13:50,420 --> 00:13:53,490 I'm so happy to have you say that. 286 00:13:52,740 --> 00:13:58,290 Kinomoto Electrical Store 287 00:14:04,420 --> 00:14:08,520 That day, Negishi-sensei would perform a sale demonstration of the sewing machine... 288 00:14:08,520 --> 00:14:10,750 ...until 5 o'clock that evening. 289 00:14:10,750 --> 00:14:12,290 Whaa! That's incredible... 290 00:14:13,680 --> 00:14:16,890 By the time I drudgingly returned back home... 291 00:14:16,890 --> 00:14:20,760 ...it would be over in just fifteen minutes more. 292 00:14:20,890 --> 00:14:24,460 It's goes so smoothly and simply, doesn't it? 293 00:14:24,630 --> 00:14:27,850 She's a Sensei in Western dressmaking. 294 00:14:27,950 --> 00:14:31,980 Ah... Just what you'd expect of a westernized person like her. 295 00:14:32,120 --> 00:14:36,170 She's from Tokyo... 296 00:14:50,890 --> 00:14:54,300 To Be Continued 297 00:14:54,300 --> 00:14:57,340 Carnation 298 00:14:54,300 --> 00:14:57,340 End 299 00:14:54,300 --> 00:14:57,340 Stylishly Dressed Photo Gallery 300 00:14:55,040 --> 00:14:57,340 Early Showa Era, Boating at Amanohashidate 20229

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.