Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,220
Serial TV Story
2
00:00:10,170 --> 00:00:21,870
Heiwa Fansubs Presents...
3
00:00:10,170 --> 00:00:21,870
Carnation
4
00:00:11,910 --> 00:00:22,710
小さく丸めた躯は今
5
00:00:11,910 --> 00:00:22,710
Chisaku marumeta karada wa ima
6
00:00:11,910 --> 00:00:22,710
My body, tiny and curled up, is right now
7
00:00:15,500 --> 00:00:21,870
Week 3
"Passion"
Episode 17
8
00:00:22,710 --> 00:00:30,650
かなしみ隠し震えて
9
00:00:22,710 --> 00:00:30,650
Kanashimi kakushi furuete
10
00:00:22,710 --> 00:00:30,650
Trembling with hidden sorrows
11
00:00:22,960 --> 00:00:25,880
Screenplay
Watanabe Aya
12
00:00:25,880 --> 00:00:28,710
Music
Satō Naoki
Musical Performance\h
Face Music
13
00:00:28,710 --> 00:00:31,550
Theme Song
"Carnation"
Sheena Ringo
14
00:00:30,650 --> 00:00:39,240
命を表していろのね
15
00:00:30,650 --> 00:00:39,240
Inochi o arawashite iro no ne
16
00:00:30,650 --> 00:00:39,240
My life is represented by my color, isn't it
17
00:00:32,450 --> 00:00:33,920
Cast
18
00:00:33,920 --> 00:00:36,650
Ohara Itoko
Ono Machiko
19
00:00:36,650 --> 00:00:39,320
Ohara Chiyo
Asau Yumi
20
00:00:39,240 --> 00:00:49,860
重く濡らした瞼は今
21
00:00:39,240 --> 00:00:49,860
Omoku nurashita mabuta wa ima
22
00:00:39,240 --> 00:00:49,860
My eyelids, heavily soaked, are right now
23
00:00:39,320 --> 00:00:41,890
Ohara Haru
Shoji Terue
24
00:00:41,890 --> 00:00:44,460
Yoshida Natsu
Kuriyama Chiaki
25
00:00:44,460 --> 00:00:47,030
Kinomoto Eisaku
Kōmoto Masahiro
26
00:00:47,030 --> 00:00:49,600
Masuya Kōkichi
Thomas Ken
27
00:00:49,600 --> 00:00:52,100
Yasuoka Tamae
Hamada Mari
Yasuoka Yaeko \h
Tamaru Maki
28
00:00:49,860 --> 00:00:57,940
よろこび映す日の為
29
00:00:49,860 --> 00:00:57,940
Yorokobi utsusu hi no tame
30
00:00:49,860 --> 00:00:57,940
Reflecting my rapture of this day
31
00:00:52,100 --> 00:00:54,540
Yasuoka Kansuke
Onoue Hiroyuki
Ohara Shizuko \h
Yagyū Miyu
32
00:00:54,540 --> 00:00:57,040
Ohara Kyoko
Maki Mei
Ohara Mitsuko\h
Yoshida Aoi
Kioka Miyo \h
Ichiki Iijima Junko
33
00:00:57,040 --> 00:00:59,540
Sakamoto
Kanaya Katsumi
Okamura\h
Kawano Tomohiro
Kinomoto Satsuko \h
Nishimura Ayako
34
00:00:57,940 --> 00:01:07,280
心を育てているのね
35
00:00:57,940 --> 00:01:07,280
Kokoro o sodatete iru no ne
36
00:00:57,940 --> 00:01:07,280
That's how a heart is raised, isn't it
37
00:00:59,540 --> 00:01:02,040
Yamaguchi
Nakamura Daiki
Tanaka\h
Yuasa Takashi
38
00:01:06,110 --> 00:01:09,380
Ohara Zensaku
Kobayashi Kaoru
39
00:01:12,720 --> 00:01:22,930
Showa 5 (1930)
40
00:01:12,720 --> 00:01:17,290
Kinomoto
Electrical Store
41
00:01:24,860 --> 00:01:27,460
In the Summer of Showa 5...
42
00:01:28,040 --> 00:01:31,770
...radio had come to
the Kinomoto Electrical Store at last.
43
00:01:38,360 --> 00:01:40,250
Kinomoto-san, thank you!
44
00:01:40,250 --> 00:01:43,150
Yes!
45
00:01:41,330 --> 00:01:43,150
Sir, thank you! I'll be going!
46
00:01:43,150 --> 00:01:45,470
Get going! Go all out!
47
00:01:43,550 --> 00:01:45,470
Yes!
48
00:01:48,340 --> 00:01:49,450
Ah...
49
00:01:49,920 --> 00:01:51,090
It's Kansuke.
50
00:01:51,740 --> 00:01:55,320
Kansuke had graduated from middle school...
51
00:01:55,320 --> 00:01:58,320
...and had started working at a cotton mill.
52
00:02:05,390 --> 00:02:07,520
What are you so down about first thing in the morning?!
53
00:02:07,520 --> 00:02:09,630
Ito-chan, g'morning.
54
00:02:09,630 --> 00:02:11,580
Put some pep into it! Some pep!
55
00:02:12,700 --> 00:02:14,050
Yeah.
56
00:02:14,050 --> 00:02:16,050
The work was hard...
57
00:02:16,050 --> 00:02:20,620
...so he dragged himself to the factory each morning with a miserable look on his face.
58
00:02:20,930 --> 00:02:24,520
He still isn't putting any energy into it yet.
59
00:02:24,900 --> 00:02:28,040
Work is like school.
60
00:02:28,720 --> 00:02:31,510
Of course it's gonna be harsh.
61
00:02:33,940 --> 00:02:37,570
I've been studying at the patch store for two years now.
62
00:02:37,940 --> 00:02:40,570
No one has been hired beneath me yet...
63
00:02:40,570 --> 00:02:43,700
...so I guess I'm still low man on the totem pole here.
64
00:02:49,580 --> 00:02:52,950
Even so, I'm now just an ordinary underling.
65
00:02:52,950 --> 00:02:55,270
But I had grown.
66
00:02:57,410 --> 00:03:03,410
I could cut and finish the patches without even thinking.
67
00:03:09,020 --> 00:03:09,900
Here!
68
00:03:09,900 --> 00:03:12,210
Eh? It's sewn already?
69
00:03:11,490 --> 00:03:12,210
Yes.
70
00:03:13,430 --> 00:03:16,330
She's good at sewing. She's quick at her work.
71
00:03:16,330 --> 00:03:19,180
No, no. Well, just watch.
72
00:03:20,380 --> 00:03:22,310
Fool! Take a good look at this!
73
00:03:30,620 --> 00:03:32,770
Whaa!
74
00:03:33,270 --> 00:03:35,720
She'll have to redo it again.
75
00:03:35,720 --> 00:03:38,950
Look, as expected, Ohara'll need to perforate it.
76
00:03:38,950 --> 00:03:41,760
I've told you not to get in a rush and to be careful!
77
00:03:42,300 --> 00:03:43,950
Yes... I'll redo it right away!
78
00:03:51,780 --> 00:03:55,190
This tool is used to untie what's been sewn...
79
00:03:55,190 --> 00:03:57,800
...and is called the perforation tool.
80
00:03:57,800 --> 00:04:00,520
Oi! Ohara's perforation tool!
81
00:04:00,860 --> 00:04:01,720
Yes.
82
00:04:02,630 --> 00:04:05,390
Thank you! I'm sorry.
83
00:04:07,650 --> 00:04:12,090
The feeling was that it was in my nature to just press ahead.
84
00:04:12,770 --> 00:04:16,530
They all felt I would sew in a rush, fail...
85
00:04:16,530 --> 00:04:20,400
...and then have to use the perforation tool.
86
00:04:20,400 --> 00:04:21,420
Geh.
87
00:04:21,830 --> 00:04:23,540
"Ohara's perforation tool," huh...
88
00:04:24,670 --> 00:04:28,060
And... that's what they called it.
89
00:04:34,990 --> 00:04:36,970
Good afternoon!
90
00:04:41,270 --> 00:04:42,660
Is Kansuke around?
91
00:04:42,660 --> 00:04:44,300
(Yeah. He's upstairs.)
92
00:04:44,300 --> 00:04:46,040
(Upstairs?)
93
00:04:55,350 --> 00:04:57,140
Ah! It's Taro!
94
00:04:57,140 --> 00:04:58,860
Ah!
95
00:04:59,750 --> 00:05:01,950
He's the spitting image of Taizō-niichan.
96
00:05:02,240 --> 00:05:04,680
Isn't he?
97
00:05:09,650 --> 00:05:12,190
Anyhow, I don't want to go the factory anymore.
98
00:05:13,480 --> 00:05:15,240
I really hate it.
99
00:05:18,370 --> 00:05:19,730
Look...
100
00:05:19,730 --> 00:05:22,420
You're at the point where you're just feeling the most tired of it.
101
00:05:23,220 --> 00:05:26,600
It was at that point that I had to overcome all sorts of things.
102
00:05:26,820 --> 00:05:30,220
But I put up with it and got over it...
103
00:05:32,310 --> 00:05:34,230
Are you listening?!
104
00:05:34,530 --> 00:05:36,480
I am listening!
105
00:05:37,790 --> 00:05:38,890
What is it?
106
00:05:41,150 --> 00:05:42,940
Ito-chan, don't you know?
107
00:05:43,390 --> 00:05:44,540
What?
108
00:05:45,590 --> 00:05:47,700
The one in charge of me and my team leader...
109
00:05:48,920 --> 00:05:51,220
...they're guys who really look like devils.
110
00:05:51,700 --> 00:05:53,210
I do know about that!
111
00:05:53,970 --> 00:05:56,250
There are guys who look like devils everywhere!
112
00:05:56,930 --> 00:05:59,540
We're talking about you right now.
You should be more...
113
00:05:59,540 --> 00:06:01,680
Whaa! Shut up, shut up, shut up, shut up!
114
00:06:01,680 --> 00:06:04,540
I hate it and can't take it!
I really, really, really don't want to go!
115
00:06:04,540 --> 00:06:06,990
Just leave me alone already!
116
00:06:14,430 --> 00:06:15,690
Oba-chan...
117
00:06:16,390 --> 00:06:18,350
...I can't do anything for him.
118
00:06:18,760 --> 00:06:20,150
Really?
119
00:06:22,270 --> 00:06:24,670
Even so, well...
120
00:06:25,110 --> 00:06:27,210
I wonder if he can quit on his own?
121
00:06:28,130 --> 00:06:32,260
He'll calm down once Taizō-niichan scolds him some. He just doesn't have the guts.
122
00:06:32,950 --> 00:06:37,470
But he hates it this much;
maybe it'd be best just to let him quit.
123
00:06:37,470 --> 00:06:40,100
Don't spoil him like that!
124
00:06:40,100 --> 00:06:42,650
And after how hard it was getting a job at a huge factory like that.
125
00:06:42,650 --> 00:06:46,780
I suppose. There's that, but...
126
00:06:50,220 --> 00:06:51,090
Young Women's World
127
00:06:50,690 --> 00:06:52,750
Ah, is that a "Young Women's World"?
128
00:06:51,960 --> 00:06:54,490
Young Women's World
129
00:06:51,990 --> 00:06:52,750
Yeah.
130
00:06:52,750 --> 00:06:55,960
Is it this month's?
131
00:06:53,500 --> 00:06:55,960
That's right. Want to see it?
132
00:06:54,550 --> 00:06:55,960
I do! I do!
133
00:06:55,690 --> 00:06:57,330
Young Women's World
134
00:07:05,360 --> 00:07:09,320
Oh! Look at this. The skirt is so long.
135
00:07:09,320 --> 00:07:11,780
That seems to be the fashion now.
136
00:07:11,780 --> 00:07:12,640
The fashion?
137
00:07:12,640 --> 00:07:16,500
Yeah. This month, lots of people have been wearing this skirt.
138
00:07:16,820 --> 00:07:19,000
Ehh!
139
00:07:22,560 --> 00:07:25,180
Whaa! This person's skirt is long, too.
140
00:07:25,180 --> 00:07:26,520
It is, isn't it?
141
00:07:25,670 --> 00:07:26,520
Yeah.
142
00:07:26,520 --> 00:07:31,780
Taizō-niichan's wife, Yaeko-san, was plain and ordinary...
143
00:07:29,880 --> 00:07:34,250
Yasuoka Yaeko
144
00:07:31,780 --> 00:07:36,950
...but she was a surprisingly fashionable person...
145
00:07:36,950 --> 00:07:39,050
...and would buy a "Young Women's World" each month and show it to me.
146
00:07:39,050 --> 00:07:42,590
Ito-chan, please look at the shape of this person's hat.
147
00:07:42,590 --> 00:07:43,640
Whaa...
148
00:07:44,050 --> 00:07:46,510
That's the shape that's fashionable in Paris.
149
00:07:46,510 --> 00:07:49,870
Ehh...
150
00:07:47,280 --> 00:07:49,870
She knew all about Western clothes...
151
00:07:49,870 --> 00:07:52,440
...and would teach me all sorts of things...
152
00:07:52,440 --> 00:07:57,050
I loved those times when I got to chat with Yaeko-san.
153
00:07:57,050 --> 00:07:58,580
What about you, Ito-chan?
154
00:07:58,580 --> 00:07:59,540
Eh?
155
00:07:59,540 --> 00:08:01,420
Won't you make Western clothes?
156
00:08:01,970 --> 00:08:03,260
Ah...
157
00:08:03,490 --> 00:08:07,490
You can sew patches, so you should be able to sew Western clothes.
158
00:08:12,230 --> 00:08:13,660
That's right.
159
00:08:17,270 --> 00:08:20,530
I could make Western clothes.
160
00:08:21,170 --> 00:08:25,120
"You young whipper-snapper, take this!"
161
00:08:25,120 --> 00:08:26,720
"Resolve yourself!"
162
00:08:26,720 --> 00:08:28,890
"Take this!"
163
00:08:28,890 --> 00:08:31,510
"And this! AH!"
164
00:08:31,510 --> 00:08:35,180
From the start, rather than making patches with a sewing machine...
165
00:08:35,180 --> 00:08:40,030
...my intention had been
to begin making Western clothes.
166
00:08:40,030 --> 00:08:44,300
"And now I'm going to stop you with my sword! Oh!"
167
00:08:48,710 --> 00:08:50,400
I had forgotten that...
168
00:09:04,700 --> 00:09:09,030
In the end, because they had all been put away for so long...
169
00:09:09,030 --> 00:09:12,040
...they had completely faded.
170
00:09:17,110 --> 00:09:21,010
While I had been busy chasing after my work every day...
171
00:09:21,010 --> 00:09:24,080
...I had forgotten the entire point of it all.
172
00:09:37,230 --> 00:09:40,820
I had wanted to make Western clothes.
173
00:09:44,610 --> 00:09:48,790
Long ago, I would come here and just stare at it.
174
00:09:51,950 --> 00:09:54,550
I was much happier then.
175
00:09:57,370 --> 00:09:59,140
My dream...
176
00:09:59,930 --> 00:10:02,620
...maybe it's gone cold...
177
00:10:34,650 --> 00:10:38,900
Come see, come buy! Kinomoto Electrical Store!
178
00:10:34,650 --> 00:10:36,810
Kinomoto
Electrical Store
179
00:10:38,900 --> 00:10:41,560
Ah! Ma'am, do you know about radios?
180
00:10:41,560 --> 00:10:44,220
They're great, great! Take a look, take a look!
181
00:10:53,680 --> 00:10:55,820
Natsu!
182
00:10:54,470 --> 00:10:55,820
Ah!
183
00:10:56,960 --> 00:10:59,270
Why are you wearing those Western clothes?
184
00:10:59,270 --> 00:11:00,670
It's okay, no reason.
185
00:11:02,060 --> 00:11:03,760
Where did you get those Western clothes?
186
00:11:03,760 --> 00:11:06,910
I didn't get them, I decided to have them made.
187
00:11:06,910 --> 00:11:09,120
You had them made?
188
00:11:09,120 --> 00:11:10,430
Who by? Where at?
189
00:11:10,430 --> 00:11:11,870
Shinsaibashi.
190
00:11:11,870 --> 00:11:13,650
Shinsaibashi?
191
00:11:13,650 --> 00:11:17,630
In Shinsaibashi, they've had some really good dressmaking stores there recently.
192
00:11:17,630 --> 00:11:20,880
The other day I asked one of them to make something new for me again.
193
00:11:22,180 --> 00:11:24,190
Why Western clothes like these?
194
00:11:24,190 --> 00:11:26,780
I don't have time for "why this" and "why that". Excuse me.
195
00:11:46,020 --> 00:11:48,030
That had been my dream!
196
00:11:48,030 --> 00:11:50,750
My dream was for Western clothes!
197
00:11:54,540 --> 00:11:57,000
While I was staring off into space...
198
00:11:57,000 --> 00:11:59,800
...Natsu had gotten closer to Western clothes.
199
00:12:04,310 --> 00:12:06,830
Argh! I have to make them!
200
00:12:06,830 --> 00:12:09,560
I have to hurry and make Western clothes!
201
00:12:10,570 --> 00:12:11,840
Stop that noise!
202
00:12:11,840 --> 00:12:13,640
What's with all that flailing around?!
203
00:12:17,690 --> 00:12:19,670
That's right...
204
00:12:19,970 --> 00:12:23,540
Moreover, there was one really
troublesome thing I had to get around...
205
00:12:25,750 --> 00:12:28,120
...my Dad.
206
00:12:28,880 --> 00:12:31,380
That Kinomoto, really!
207
00:12:31,380 --> 00:12:36,130
That radio's nothing but a trick to bring in the customers.
208
00:12:37,100 --> 00:12:39,800
Once those customers realize they've been made fools of...
209
00:12:39,800 --> 00:12:41,740
...they'll all fly away.
210
00:12:42,520 --> 00:12:44,560
Such jealously is unseemly.
211
00:12:44,560 --> 00:12:47,490
Who's jealous? Jealous?!
212
00:12:47,490 --> 00:12:52,230
I'm just talking about the Japanese soul here.
213
00:12:52,850 --> 00:12:57,380
As usual, in the eyes of my Dad,
Western clothes were the sworn enemy.
214
00:12:57,760 --> 00:13:00,750
If I started making Western clothes again...
215
00:13:00,890 --> 00:13:03,410
...I wasn't sure if he wouldn't get angry again.
216
00:13:06,260 --> 00:13:07,620
What is it?
217
00:13:08,790 --> 00:13:10,870
What should I do?
218
00:13:11,460 --> 00:13:15,610
Even so, this was something I just couldn't give up on.
219
00:13:19,510 --> 00:13:20,690
"Sigh..."
220
00:13:21,090 --> 00:13:23,240
What is it you want to say?!
221
00:13:23,870 --> 00:13:26,140
I see.
222
00:13:31,300 --> 00:13:33,820
Ah... there's that!
223
00:13:33,100 --> 00:13:33,820
Huh?
224
00:13:34,050 --> 00:13:36,260
Have you given your father something you've sewn?
225
00:13:36,260 --> 00:13:37,850
To my Dad?
226
00:13:37,260 --> 00:13:37,850
Yeah.
227
00:13:37,850 --> 00:13:40,120
Like what?
228
00:13:38,640 --> 00:13:40,120
Western clothes.
229
00:13:40,120 --> 00:13:41,610
Western clothes?
230
00:13:41,610 --> 00:13:44,630
First off anyhow, you have to get your father to wear some.
231
00:13:44,630 --> 00:13:46,610
If he tries them on himself and sees that they aren't all that bad...
232
00:13:46,610 --> 00:13:50,510
...he just might give you his permission.
233
00:13:51,260 --> 00:13:53,810
That's impossible!
234
00:13:54,410 --> 00:13:57,170
My Dad won't wear Western clothes until he dies.
235
00:13:57,170 --> 00:14:00,300
You don't know that.
Especially if his own daughter has sewn them.
236
00:14:00,300 --> 00:14:01,810
It's absolutely impossible.
237
00:14:01,900 --> 00:14:05,850
My Dad'll say, "what's this?!"
and then tear them all to pieces.
238
00:14:05,850 --> 00:14:08,360
That won't happen.
239
00:14:08,880 --> 00:14:10,400
Hmm...
240
00:14:12,430 --> 00:14:14,020
Look Ito-chan...
241
00:14:14,880 --> 00:14:17,050
...when you first saw Na-chan wearing Western clothes...
242
00:14:17,110 --> 00:14:20,550
...and walking through the shopping district,
she looked cool, didn't she?
243
00:14:20,810 --> 00:14:21,960
Yeah.
244
00:14:23,650 --> 00:14:29,620
To us women, whatever it is we want to start... takes courage.
245
00:14:30,220 --> 00:14:34,570
Still... That'd be pretty cool, wouldn't it?
246
00:14:35,240 --> 00:14:36,450
Yeah.
247
00:14:36,450 --> 00:14:38,290
Do your best!
248
00:14:42,890 --> 00:14:44,130
Yeah!
249
00:14:44,680 --> 00:14:46,060
Yeah!
250
00:14:44,930 --> 00:14:46,060
Yeah! Yeah!
251
00:14:46,060 --> 00:14:47,280
Yeah!
252
00:14:47,280 --> 00:14:48,690
Yeah! Right!
253
00:14:48,690 --> 00:14:49,910
Yeah!
254
00:14:49,910 --> 00:14:50,880
Yeah!
255
00:14:50,910 --> 00:14:54,810
To Be Continued
256
00:14:54,810 --> 00:14:57,820
Carnation
257
00:14:54,810 --> 00:14:57,820
End
258
00:14:54,810 --> 00:14:57,820
Stylishly Dressed
Photo Gallery
259
00:14:55,380 --> 00:14:57,820
Early Showa Era, Osaka Photo Studio
18361
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.