Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,980
Serial TV Story
2
00:00:09,930 --> 00:00:21,630
Heiwa Fansubs Presents...
3
00:00:09,930 --> 00:00:21,630
Carnation
4
00:00:11,670 --> 00:00:22,470
小さく丸めた躯は今
5
00:00:11,670 --> 00:00:22,470
Chisaku marumeta karada wa ima
6
00:00:11,670 --> 00:00:22,470
My body, tiny and curled up, is right now
7
00:00:15,260 --> 00:00:21,630
Week 3
"Passion"
Episode 16
8
00:00:22,470 --> 00:00:30,410
かなしみ隠し震えて
9
00:00:22,470 --> 00:00:30,410
Kanashimi kakushi furuete
10
00:00:22,470 --> 00:00:30,410
Trembling with hidden sorrows
11
00:00:22,720 --> 00:00:25,640
Screenplay
Watanabe Aya
12
00:00:25,640 --> 00:00:28,470
Music
Satō Naoki
Musical Performance\h
Face Music
13
00:00:28,470 --> 00:00:31,310
Theme Song
"Carnation"
Sheena Ringo
14
00:00:30,410 --> 00:00:39,000
命を表していろのね
15
00:00:30,410 --> 00:00:39,000
Inochi o arawashite iro no ne
16
00:00:30,410 --> 00:00:39,000
My life is represented by my color, isn't it
17
00:00:32,210 --> 00:00:33,680
Cast
18
00:00:33,680 --> 00:00:36,410
Ohara Itoko
Ono Machiko
19
00:00:36,410 --> 00:00:39,080
Ohara Chiyo
Asau Yumi
20
00:00:39,000 --> 00:00:49,620
重く濡らした瞼は今
21
00:00:39,000 --> 00:00:49,620
Omoku nurashita mabuta wa ima
22
00:00:39,000 --> 00:00:49,620
My eyelids, heavily soaked, are right now
23
00:00:39,080 --> 00:00:41,650
Yoshida Natsu
Kuriyama Chiaki
24
00:00:41,650 --> 00:00:44,220
Kinomoto Eisaku
Kōmoto Masahiro
25
00:00:44,220 --> 00:00:46,790
Yasuoka Tamae
Hamada Mari
26
00:00:46,790 --> 00:00:49,360
Masuya Kōkichi
Thomas Ken
27
00:00:49,360 --> 00:00:51,860
Yasuoka Taizō
Suga Takamasa
Yasuoka Yaeko\h
Tamaru Maki
28
00:00:49,620 --> 00:00:57,700
よろこび映す日の為
29
00:00:49,620 --> 00:00:57,700
Yorokobi utsusu hi no tame
30
00:00:49,620 --> 00:00:57,700
Reflecting my rapture of this day
31
00:00:51,860 --> 00:00:54,300
Yasuoka Kansuke
Onoue Hiroyuki
Ohara Shizuko\h
Yagyū Miyu
32
00:00:54,300 --> 00:00:56,800
Ohara Kyoko
Maki Mei
Ohara Mitsuko\h
Yoshida Aoi
Matsuya Sayo \h
Ichiki Mikiko
33
00:00:56,800 --> 00:00:59,300
Yoshida-ya Master
Nabeshima Hiroshi
Yoshida-ya Proprietress \h
Umeda Chie
Kinomoto Satsuko \h
Nishimura Ayako
34
00:00:57,700 --> 00:01:07,040
心を育てているのね
35
00:00:57,700 --> 00:01:07,040
Kokoro o sodatete iru no ne
36
00:00:57,700 --> 00:01:07,040
That's how a heart is raised, isn't it
37
00:00:59,300 --> 00:01:01,710
Sakamoto
Kanaya Katsumi
Okamura\h
Kawano Tomohiro
Yamaguchi\h
Nakamura Daiki
38
00:01:01,710 --> 00:01:04,040
Tanaka
Yuasa Takashi
Imanishi Sai
39
00:01:04,780 --> 00:01:07,710
Matsuzaka Seizaburō
Takarada Akira
40
00:01:07,710 --> 00:01:10,720
Ohara Zensaku
Kobayashi Kaoru
41
00:01:13,450 --> 00:01:23,860
Showa 3 (1928)
42
00:01:26,150 --> 00:01:29,440
Hey! Ito-chan, did you hear that just now?
43
00:01:29,440 --> 00:01:30,340
Huh?
44
00:01:30,340 --> 00:01:34,110
An Uguisu! That was an Uguisu just now!
45
00:01:30,340 --> 00:01:34,110
Uguisu - Japanese nightingale
46
00:01:34,110 --> 00:01:36,730
Eh? An Uguisu?
47
00:01:36,730 --> 00:01:39,320
Where could it be?
48
00:01:39,840 --> 00:01:41,940
In the garden?
49
00:01:43,770 --> 00:01:45,630
Thanks for the food!
50
00:01:45,630 --> 00:01:47,480
Spring had come.
51
00:01:48,110 --> 00:01:49,180
Ohara!
52
00:01:49,180 --> 00:01:53,990
Half a year had passed since I had come to the patch store to study.
53
00:01:53,990 --> 00:01:57,430
Oi, when you're done there,
go to the hardware store and buy this.
54
00:01:56,530 --> 00:01:57,430
Yes.
55
00:02:00,530 --> 00:02:02,860
Hey! Put this away!
56
00:02:02,860 --> 00:02:04,800
Yes! I'm sorry!
57
00:02:04,800 --> 00:02:08,580
The time when I was being scolded every day were ending.
58
00:02:23,850 --> 00:02:25,740
Yer so noisy!
59
00:02:25,740 --> 00:02:26,930
Eh?
60
00:02:29,280 --> 00:02:31,540
Damn... that's made me hungry!
61
00:02:37,660 --> 00:02:39,810
Eh? You're done already?
62
00:02:39,810 --> 00:02:43,410
Don't cut your hand off while using the sewing machine!
63
00:02:43,780 --> 00:02:45,510
All right.
64
00:02:46,530 --> 00:02:48,320
Thanks for your hard work.
65
00:02:50,230 --> 00:02:53,470
I could now play around with
the sewing machine as much as I wanted.
66
00:02:53,470 --> 00:02:55,810
This was my most favorite time of all.
67
00:02:55,810 --> 00:02:58,680
What should I sew?
68
00:03:05,360 --> 00:03:06,550
Kinomoto Electrical Store
69
00:03:06,550 --> 00:03:09,250
Kinomoto Electrical Store
70
00:03:07,580 --> 00:03:10,640
Hurry, hurry! Here, here!
71
00:03:12,670 --> 00:03:14,270
What could it be?
72
00:03:14,070 --> 00:03:18,210
Songs
Sings
songs
73
00:03:14,270 --> 00:03:16,040
What's this?
74
00:03:16,040 --> 00:03:18,870
Nee-chan, please ask if this can really sing songs.
75
00:03:18,870 --> 00:03:19,720
Eh?
76
00:03:19,720 --> 00:03:21,980
Ask, ask.
77
00:03:21,090 --> 00:03:21,980
Yeah, ask.
78
00:03:23,250 --> 00:03:25,000
Excuse me!
79
00:03:25,000 --> 00:03:31,300
After Kinomoto-san has started
his electrical store, he had found a wife...
80
00:03:31,300 --> 00:03:34,630
...but his wife was scary...
81
00:03:33,420 --> 00:03:38,000
Kinomoto Satsuko
82
00:03:34,630 --> 00:03:38,800
...so we didn't feel
comfortable coming into
his store anymore.
83
00:03:38,800 --> 00:03:42,230
Um... Does this really sing?
84
00:03:58,860 --> 00:04:01,460
Whaa!
85
00:03:59,960 --> 00:04:01,460
It's singing!
86
00:04:01,460 --> 00:04:03,250
Ah! Welcome!
87
00:04:03,250 --> 00:04:05,400
Great, isn't it? Right?
88
00:04:05,400 --> 00:04:07,340
It's really interesting. Is this electrical, too?
89
00:04:07,340 --> 00:04:10,710
No, this doesn't run on electricity. This is a music box.
90
00:04:10,710 --> 00:04:12,610
That's different from electricity?
91
00:04:11,720 --> 00:04:12,610
Yeah.
92
00:04:12,610 --> 00:04:13,800
When will you get electricity?
93
00:04:13,800 --> 00:04:16,930
I'd like to put in electrical goods myself...
94
00:04:16,930 --> 00:04:21,190
...but they're very expensive, so I can't get them easily.
95
00:04:21,670 --> 00:04:24,200
What about that? Um... the radio!
96
00:04:24,200 --> 00:04:25,650
The radio, huh!
97
00:04:24,580 --> 00:04:29,310
Kinomoto Eisaku
98
00:04:25,650 --> 00:04:30,280
About that!
I thought about putting in a radio,
too, but they're too expensive.
99
00:04:30,280 --> 00:04:36,100
Kinomoto's Electrical Store still didn't have any electrical goods in it.
100
00:04:38,140 --> 00:04:41,240
The Ohara Dry-goods Store on the other hand...
101
00:04:41,240 --> 00:04:45,770
This dragonfly pattern is also popular.
102
00:04:45,770 --> 00:04:51,170
It wasn't making a profit, but it also didn't look like it would fold anytime soon, either.
103
00:04:55,320 --> 00:04:58,970
After I had started working,
one thing did change though...
104
00:04:58,970 --> 00:05:00,610
Ah, Dad.
105
00:05:00,610 --> 00:05:01,830
Collecting money?
106
00:05:01,830 --> 00:05:02,930
That's right.
107
00:05:02,930 --> 00:05:04,270
Want me to go?
108
00:05:04,270 --> 00:05:07,010
Fool. Who'd ask you?
109
00:05:08,320 --> 00:05:12,730
It was that my Dad was now going around collecting money himself.
110
00:05:29,250 --> 00:05:30,840
Ohara!
111
00:05:30,110 --> 00:05:30,840
Yes!
112
00:05:30,840 --> 00:05:32,780
Starting at noon, I'll teach you how to cut fabric.
113
00:05:32,780 --> 00:05:36,170
Eh? To cut?! Really?
114
00:05:36,170 --> 00:05:38,550
Hey, isn't that just a little too soon for her?
115
00:05:38,550 --> 00:05:40,320
What is?
116
00:05:39,010 --> 00:05:40,320
Well, well...
117
00:05:40,320 --> 00:05:44,090
...I've been here two years and you just told me the other day you'd teach me how to do that...
118
00:05:44,090 --> 00:05:46,670
...so why is she already cutting... Ow!
119
00:05:46,670 --> 00:05:49,480
Because you don't put in the effort she does.
120
00:05:50,030 --> 00:05:54,030
Ohara here isn't the blockhead you are and exerts herself far more than you do.
121
00:05:54,030 --> 00:05:58,150
If you've got the free time to be jealous, exert yourself, exert yourself!
122
00:05:58,150 --> 00:06:00,080
What are you laughing at!?
123
00:06:19,090 --> 00:06:22,560
Itoko's Grandfather
Matsuzaka Seizaburō
124
00:06:26,760 --> 00:06:29,110
Hold the scissors lightly!
125
00:06:30,650 --> 00:06:32,350
Straight, straight... Straight.
126
00:06:32,630 --> 00:06:34,540
Straight.
127
00:06:35,830 --> 00:06:37,980
I've told you over and over!
128
00:06:37,980 --> 00:06:39,160
Yes.
129
00:06:41,670 --> 00:06:42,790
That's it...
130
00:06:43,210 --> 00:06:45,990
It's crooked!
131
00:06:44,430 --> 00:06:45,990
Yes!
132
00:06:48,300 --> 00:06:51,750
Go and buy some sweets from around here and bring them...
133
00:06:52,270 --> 00:06:56,450
Ten or even twenty of them will be fine.
Get going and hurry!
134
00:06:54,940 --> 00:06:56,450
Yes!
135
00:06:59,030 --> 00:07:01,220
My, my!
136
00:07:01,220 --> 00:07:04,500
My, my, my, my!
137
00:07:03,030 --> 00:07:04,500
No, no, no...
138
00:07:04,950 --> 00:07:07,540
I'm sorry for asking for so much.
139
00:07:07,540 --> 00:07:11,540
No, no. When her grandfather comes all this way to see her...
140
00:07:11,540 --> 00:07:15,230
...she should eat all the good things she can.
141
00:07:15,480 --> 00:07:17,660
I'm really very sorry.
142
00:07:17,660 --> 00:07:22,010
Ah, I should at least fill the bucket with water for the noodles.
143
00:07:20,880 --> 00:07:22,010
Don't bother!
144
00:07:22,010 --> 00:07:24,140
I'll tell Yamaguchi-kun to do that.
145
00:07:24,140 --> 00:07:26,040
Thank you.
146
00:07:26,040 --> 00:07:27,850
So long everyone.
147
00:07:32,660 --> 00:07:35,190
Well then, please excuse us.
148
00:07:37,640 --> 00:07:39,210
Goodbye.
149
00:07:39,210 --> 00:07:42,160
I'll be here first thing tomorrow morning.
150
00:07:49,980 --> 00:07:55,250
Osaka, Shinsaibashi
151
00:07:55,420 --> 00:07:59,060
Romance Hall
152
00:08:04,380 --> 00:08:09,140
Huh? What's this "fruit punch?"
153
00:08:09,140 --> 00:08:10,590
Huh?
154
00:08:10,590 --> 00:08:13,600
Three-color ice-cream?
155
00:08:13,600 --> 00:08:16,310
Ice cream in three colors?
156
00:08:16,310 --> 00:08:17,860
Excuse me.
157
00:08:17,860 --> 00:08:20,780
We'll have the Fruit punch
and three-color ice cream.
158
00:08:20,780 --> 00:08:22,500
Eh, is all that okay?
159
00:08:22,500 --> 00:08:24,080
Yeah.
160
00:08:23,180 --> 00:08:24,080
Eh?!
161
00:08:24,080 --> 00:08:25,340
Is there anything else you want?
162
00:08:25,340 --> 00:08:30,550
Eh, what else is there?
Just a minute... Let's see...
163
00:08:30,550 --> 00:08:34,230
This... This...
164
00:08:34,230 --> 00:08:37,220
Ho... Ho...
165
00:08:34,230 --> 00:08:37,220
Hotcakes.
166
00:08:37,220 --> 00:08:38,900
That's it!
167
00:08:39,210 --> 00:08:40,420
Ah, some hotcakes as well.
168
00:08:40,420 --> 00:08:42,440
And I'll have some coffee.
169
00:08:42,440 --> 00:08:45,430
Certainly. Please wait just a moment.
170
00:09:22,400 --> 00:09:24,480
How is it? Any good?
171
00:09:25,450 --> 00:09:27,110
Delish!
172
00:09:27,110 --> 00:09:29,780
"Delish!" huh? Really?
173
00:09:33,270 --> 00:09:35,770
Ah, that's nice.
174
00:09:36,180 --> 00:09:40,130
My apron isn't as fluffy as that.
175
00:09:42,830 --> 00:09:46,390
And, Itoko, how's it going?
176
00:09:46,390 --> 00:09:47,350
Huh?
177
00:09:47,730 --> 00:09:50,470
Look, your job at the patch store.
178
00:09:50,470 --> 00:09:51,560
Yeah.
179
00:09:52,710 --> 00:09:54,380
It's TONS of fun!
180
00:09:55,580 --> 00:09:56,610
Really...
181
00:09:56,610 --> 00:09:58,400
Yeah.
182
00:09:57,330 --> 00:09:58,400
Hmm...
183
00:09:58,400 --> 00:10:01,030
It was difficult at first...
184
00:10:01,710 --> 00:10:02,970
...but I'm used to it now.
185
00:10:03,260 --> 00:10:07,530
I was told for the first time today that I'd be taught how to cut fabric.
186
00:10:07,870 --> 00:10:11,690
It looked easy when I was watching it,
but it's difficult when I tried.
187
00:10:11,690 --> 00:10:14,320
As soon as I cut it crooked...
188
00:10:14,320 --> 00:10:17,250
...I get thwocked with a ruler!
189
00:10:17,250 --> 00:10:20,530
Let me have a little look.
190
00:10:18,170 --> 00:10:20,530
No, it's no big deal.
191
00:10:26,230 --> 00:10:27,470
Itoko...
192
00:10:27,470 --> 00:10:28,440
Huh?
193
00:10:33,410 --> 00:10:34,950
What is it, Grandpa?
194
00:10:37,680 --> 00:10:39,540
Won't you come with me?
195
00:10:40,050 --> 00:10:41,120
Huh?
196
00:10:41,120 --> 00:10:42,240
Well...
197
00:10:42,720 --> 00:10:48,990
...we still use a lot of sewing machines at my company.
198
00:10:49,370 --> 00:10:54,310
If you want to work with sewing machines so much...
199
00:10:54,310 --> 00:10:56,030
...I'll hire you.
200
00:10:58,020 --> 00:10:59,530
Okay? Come to Kobe.
201
00:10:59,820 --> 00:11:01,500
Come be with Grandpa.
202
00:11:01,690 --> 00:11:08,170
You can use the sewing machines there as much as you like.
203
00:11:10,010 --> 00:11:11,140
How about it?
204
00:11:18,710 --> 00:11:20,290
Thank you, Grandpa.
205
00:11:20,290 --> 00:11:21,350
Really?
206
00:11:21,740 --> 00:11:23,580
It's nice of you...
207
00:11:23,800 --> 00:11:25,130
...but that's okay.
208
00:11:25,470 --> 00:11:27,050
Why?
209
00:11:27,780 --> 00:11:30,000
Why, I wonder?
210
00:11:31,240 --> 00:11:34,840
This way's best for my studying.
211
00:11:34,840 --> 00:11:36,210
Studying?
212
00:11:36,210 --> 00:11:37,290
Yeah.
213
00:11:38,060 --> 00:11:42,690
Grandpa, I think you'd spoil me and spoil me.
214
00:11:43,120 --> 00:11:45,810
And then I wouldn't be able to learn much, would I?
215
00:11:46,290 --> 00:11:50,790
But, everyone at that store now doesn't spoil me...
216
00:11:51,090 --> 00:11:53,550
...and is always scolding me frantically.
217
00:11:54,410 --> 00:11:56,260
I get frazzled...
218
00:11:57,000 --> 00:12:01,840
...but I think I learn desperately that way, too.
219
00:12:03,360 --> 00:12:08,790
When I've studied my utmost and become full-fledged, then I'll go to Grandpa's.
220
00:12:15,490 --> 00:12:17,470
You... Who do you take after?
221
00:12:17,470 --> 00:12:18,530
Huh?
222
00:12:19,530 --> 00:12:21,290
Which of your fool parents...
223
00:12:21,790 --> 00:12:23,980
...do you take after...
224
00:12:25,500 --> 00:12:28,400
...that you can say such great things?
225
00:12:28,720 --> 00:12:30,620
For pete's sake.
226
00:12:29,450 --> 00:12:30,620
Hmm...
227
00:12:32,550 --> 00:12:33,800
My Grandpa!
228
00:12:34,740 --> 00:12:35,980
No...
229
00:12:36,840 --> 00:12:39,340
You've got a silver tongue in you...
230
00:12:50,050 --> 00:12:52,480
Natsu!
231
00:12:52,480 --> 00:12:54,860
You should come make your greetings, too.
232
00:12:55,170 --> 00:12:56,190
No.
233
00:12:56,190 --> 00:12:58,900
Just come in for a little while.
234
00:12:58,900 --> 00:12:59,770
I don't want to.
235
00:13:00,100 --> 00:13:02,060
Why don't you want to?
236
00:13:02,060 --> 00:13:05,400
Even Kansuke-chan and the Ohara child have come.
237
00:13:05,400 --> 00:13:07,230
You went to grade school together, didn't you?
238
00:13:07,230 --> 00:13:09,800
Just come and make your greetings at least.
Come on now.
239
00:13:09,800 --> 00:13:11,210
No!
240
00:13:11,210 --> 00:13:15,330
If I say I won't, I won't!
I won't go greet them even until I die!
241
00:13:19,250 --> 00:13:22,340
What's this? Why are you crying?
242
00:13:22,780 --> 00:13:25,460
I hate it! Hate it!
243
00:13:25,460 --> 00:13:27,970
I hate it!
244
00:13:30,600 --> 00:13:32,460
I really don't understand that girl.
245
00:13:32,460 --> 00:13:34,420
What can she be crying about...
246
00:13:39,470 --> 00:13:43,670
April 12th, an auspicious day.
247
00:13:46,480 --> 00:13:51,630
In Yoshida-ya's banquet hall, the wedding ceremony for Taizō-niichan was being held.
248
00:13:52,180 --> 00:13:55,810
Yasuoka Taizō
249
00:13:53,160 --> 00:14:11,460
Takasago ya kono Urafune ni ho o agete
We Takasago hoist our sails
in this Urafune
250
00:14:11,760 --> 00:14:22,490
Kono Urafune ni ho o agete
We hoist our sails in this Urafune
251
00:14:47,160 --> 00:14:49,340
With this spring weather...
252
00:14:49,340 --> 00:14:53,210
...it made for a truly fine day.
253
00:14:50,670 --> 00:14:54,570
To Be Continued
254
00:14:54,570 --> 00:14:57,580
Carnation
255
00:14:54,570 --> 00:14:57,580
End
256
00:14:54,570 --> 00:14:57,580
Stylishly Dressed
Photo Gallery
257
00:14:55,140 --> 00:14:57,580
Early Showa Era, Black, Long-sleeved Kimono Wedding Ceremony
17685
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.