All language subtitles for Carnation (Week 02) ep011 (1280x720 x264).en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,410 Serial TV Story 2 00:00:09,900 --> 00:00:21,600 Heiwa Fansubs Presents... 3 00:00:09,900 --> 00:00:21,600 Carnation 4 00:00:11,780 --> 00:00:22,580 小さく丸めた躯は今 5 00:00:11,780 --> 00:00:22,580 Chisaku marumeta karada wa ima 6 00:00:11,780 --> 00:00:22,580 My body, tiny and curled up, is right now 7 00:00:15,230 --> 00:00:21,600 Week 2 "My Destiny Is Opened" Episode 11 8 00:00:22,580 --> 00:00:30,520 かなしみ隠し震えて 9 00:00:22,580 --> 00:00:30,520 Kanashimi kakushi furuete 10 00:00:22,580 --> 00:00:30,520 Trembling with hidden sorrows 11 00:00:22,660 --> 00:00:26,300 Screenplay Watanabe Aya 12 00:00:26,300 --> 00:00:29,940 Music Satō Naoki Musical Performance\h Face Music 13 00:00:29,940 --> 00:00:33,640 Theme Song "Carnation" Sheena Ringo 14 00:00:30,520 --> 00:00:39,110 命を表していろのね 15 00:00:30,520 --> 00:00:39,110 Inochi o arawashite iro no ne 16 00:00:30,520 --> 00:00:39,110 My life is represented by my color, isn't it 17 00:00:34,380 --> 00:00:35,650 Cast 18 00:00:35,650 --> 00:00:39,050 Ohara Itoko Ono Machiko 19 00:00:39,050 --> 00:00:42,150 Ohara Chiyo Asau Yumi 20 00:00:39,110 --> 00:00:49,730 重く濡らした瞼は今 21 00:00:39,110 --> 00:00:49,730 Omoku nurashita mabuta wa ima 22 00:00:39,110 --> 00:00:49,730 My eyelids, heavily soaked, are right now 23 00:00:42,150 --> 00:00:45,220 Ohara Haru Shoji Terue 24 00:00:45,220 --> 00:00:48,230 Yasuoka Taizō Suga Takamasa 25 00:00:48,230 --> 00:00:51,230 Yasuoka Kansuke Onoue Hiroyuki Ohara Shizuko \h Yagyū Miyu 26 00:00:49,730 --> 00:00:57,810 よろこび映す日の為 27 00:00:49,730 --> 00:00:57,810 Yorokobi utsusu hi no tame 28 00:00:49,730 --> 00:00:57,810 Reflecting my rapture of this day 29 00:00:51,230 --> 00:00:54,270 Matsuzaka Isamu Watanabe Daichi Satō Heikichi \h Hisano Masahiro 30 00:00:54,270 --> 00:00:56,930 Ohara Kyoko Maki Mei Ohara Mitsuko \h Yoshida Aoi Sakazaki\h Kibori Masahiro 31 00:00:57,810 --> 00:01:07,150 心を育てているのね 32 00:00:57,810 --> 00:01:07,150 Kokoro o sodatete iru no ne 33 00:00:57,810 --> 00:01:07,150 That's how a heart is raised, isn't it 34 00:01:00,300 --> 00:01:03,780 Matsuzaka Seizaburō Takarada Akira 35 00:01:03,780 --> 00:01:07,280 Matsuzaka Sadako Toake Yukiyo 36 00:01:07,280 --> 00:01:10,780 Ohara Zensaku Kobayashi Kaoru 37 00:01:11,520 --> 00:01:19,860 Ohara Dry-goods Store 38 00:01:15,710 --> 00:01:17,480 What is she doing? 39 00:01:18,290 --> 00:01:20,310 Oh, there she is. 40 00:01:20,600 --> 00:01:23,100 Oi! Oi, oi, Chiyo! 41 00:01:23,830 --> 00:01:25,510 Hurry up! Hurry up! Hurry! 42 00:01:25,510 --> 00:01:26,930 Yes. 43 00:01:28,370 --> 00:01:31,200 I have just returned. 44 00:01:29,970 --> 00:01:31,200 Enough of that! 45 00:01:31,450 --> 00:01:33,210 How'd it go? Huh? 46 00:01:33,210 --> 00:01:36,270 Did your father in Kobe lend you the money? 47 00:01:36,270 --> 00:01:37,640 Well... 48 00:01:38,650 --> 00:01:40,650 About that... 49 00:01:41,810 --> 00:01:43,380 Why? 50 00:01:43,780 --> 00:01:45,820 Why won't he lend you any? 51 00:01:46,180 --> 00:01:47,300 Yes... 52 00:01:48,060 --> 00:01:51,500 Well, Father said... 53 00:01:52,610 --> 00:01:56,840 ...he wouldn't lend us another issen until we had returned what we had already borrowed. 54 00:01:52,610 --> 00:01:56,840 Issen - one-hundredth of a yen 55 00:01:56,840 --> 00:01:59,190 This is so we CAN return it this time around! 56 00:01:59,190 --> 00:02:02,600 That's the reason I told you we want him to make this loan! 57 00:02:02,600 --> 00:02:03,840 Yes... 58 00:02:03,840 --> 00:02:07,880 If I can make a cash payment to the wholesaler, they'll sell me the choicest goods. 59 00:02:08,260 --> 00:02:11,740 By getting Shingūji-san a full trousseau... 60 00:02:11,740 --> 00:02:15,500 ...I can return all the older debt, with interest! 61 00:02:15,500 --> 00:02:16,720 Yes... 62 00:02:17,130 --> 00:02:20,890 That's what I told him, but... 63 00:02:21,240 --> 00:02:22,480 What's that? 64 00:02:23,400 --> 00:02:26,690 Mother gave this to me. 65 00:02:29,620 --> 00:02:30,810 Give me that! 66 00:02:31,120 --> 00:02:33,910 This isn't a situation to be laughing so easily about! 67 00:02:37,390 --> 00:02:38,870 Don't you get it?! 68 00:02:39,280 --> 00:02:42,430 At this rate we'll lose this store! 69 00:02:42,430 --> 00:02:45,900 We won't be able to feed the children anymore! 70 00:02:46,910 --> 00:02:48,290 Um... 71 00:02:49,160 --> 00:02:50,690 My Father... 72 00:02:50,690 --> 00:02:51,740 What is it? 73 00:02:54,410 --> 00:02:59,610 He said, "Please have Zensatsu-kun come." 74 00:03:01,810 --> 00:03:05,190 It seems he doesn't like... 75 00:03:06,480 --> 00:03:08,800 ...how you're always using me like this. 76 00:03:18,650 --> 00:03:20,750 It was now the summer holidays. 77 00:03:22,410 --> 00:03:27,160 However, since there wasn't anything the least bit fun to do... 78 00:03:27,710 --> 00:03:29,400 ...I slept in late. 79 00:03:31,840 --> 00:03:33,410 Ito-chan! 80 00:03:33,410 --> 00:03:36,210 Rise and shine! Ito-chan! 81 00:03:43,170 --> 00:03:44,200 What is it? 82 00:03:44,410 --> 00:03:46,340 Yo! Wanna go to the beach? 83 00:03:46,970 --> 00:03:48,010 The beach? 84 00:03:50,330 --> 00:03:51,600 I'll go! 85 00:03:51,600 --> 00:03:54,830 Hold on a minute! Wait there and I'll get ready right away! 86 00:03:56,030 --> 00:03:57,400 Here. 87 00:03:56,610 --> 00:03:57,400 Yeah. 88 00:04:00,370 --> 00:04:02,620 Ah, that's right. 89 00:04:03,400 --> 00:04:06,390 Won't you take Itoko along with you? 90 00:04:06,690 --> 00:04:07,790 Huh? 91 00:04:07,790 --> 00:04:10,360 Itoko is Father's favorite... 92 00:04:10,360 --> 00:04:13,880 ...so she might put him in a good mood. 93 00:04:13,880 --> 00:04:14,940 Fool! 94 00:04:15,610 --> 00:04:16,740 I... 95 00:04:17,000 --> 00:04:20,800 I'm going to Kobe to have a man-to-man talk with him. 96 00:04:21,100 --> 00:04:23,420 I can't worry about his each and every mood! 97 00:04:23,420 --> 00:04:25,880 Yes. I'm sorry. 98 00:04:26,080 --> 00:04:29,080 Yasuoka Kansuke 99 00:04:26,080 --> 00:04:29,080 Satō Heikichi 100 00:04:27,530 --> 00:04:28,700 Hey! 101 00:04:29,190 --> 00:04:31,690 You're bothering my store! Go somewhere else! 102 00:04:50,600 --> 00:04:52,470 Okay! Let's go! 103 00:04:53,280 --> 00:04:55,520 Whaa! Run fer it! 104 00:04:55,520 --> 00:04:58,170 Where are you going?! Wait! 105 00:04:58,170 --> 00:05:02,280 That's okay; you're going to Kobe anyhow. Get ready. 106 00:05:02,280 --> 00:05:03,350 Eh? 107 00:05:03,350 --> 00:05:05,350 To show your respects to your Grandpa. 108 00:05:05,840 --> 00:05:08,490 I was going to the beach... 109 00:05:06,600 --> 00:05:08,490 Don't answer back! 110 00:05:09,380 --> 00:05:11,350 Just hurry and get changed! 111 00:05:14,730 --> 00:05:19,270 It had been a long time since it was just Dad and me going anywhere. 112 00:05:23,700 --> 00:05:25,120 He was sleeping... 113 00:05:26,350 --> 00:05:29,580 Or was he... just pretending to be asleep? 114 00:05:31,080 --> 00:05:32,860 As expected... 115 00:05:32,860 --> 00:05:36,310 ...now wasn't a good time to talk about the patch store. 116 00:05:40,560 --> 00:05:42,500 Good afternoon! 117 00:05:43,430 --> 00:05:45,610 Yes! 118 00:05:49,730 --> 00:05:52,560 Ala, my, Itoko! 119 00:05:50,490 --> 00:05:54,500 Itoko's Grandmother Matsuzaka Sadako 120 00:05:53,430 --> 00:05:55,930 And Zensaku-san?! 121 00:05:56,940 --> 00:05:59,690 Wha... why are you here? 122 00:05:57,850 --> 00:05:59,690 What's this? Itoko? 123 00:06:00,320 --> 00:06:01,320 Yo! 124 00:06:03,220 --> 00:06:04,240 Oh! 125 00:06:05,700 --> 00:06:08,120 What a surprise this is! 126 00:06:06,010 --> 00:06:09,680 Itoko's Grandfather Matsuzaka Seizaburō 127 00:06:08,540 --> 00:06:10,220 You came with your father? 128 00:06:10,220 --> 00:06:12,640 That's right. We came to see Grandpa. 129 00:06:12,640 --> 00:06:14,020 I see! 130 00:06:14,020 --> 00:06:16,530 Thank you. Now, come in, come in! 131 00:06:16,910 --> 00:06:20,240 Zensaku-kun, it's been a long time, hasn't it? 132 00:06:20,930 --> 00:06:24,610 No, no. We haven't spoken in a long time. 133 00:06:24,610 --> 00:06:26,310 Um, take this... 134 00:06:24,610 --> 00:06:26,310 Eh? 135 00:06:26,310 --> 00:06:29,350 It's truly just a trifle. 136 00:06:27,290 --> 00:06:29,350 I don't need that! 137 00:06:29,350 --> 00:06:31,150 Hurry and come in, come in! 138 00:06:31,230 --> 00:06:33,460 Hurry, hurry! Hurry! 139 00:06:33,460 --> 00:06:38,170 What would you like to eat? 140 00:06:36,300 --> 00:06:38,170 What should I have? 141 00:06:47,300 --> 00:06:49,760 Um, this is delicious! 142 00:06:51,390 --> 00:06:53,100 What is this? 143 00:06:53,100 --> 00:06:55,050 Baumkuchen. 144 00:06:53,100 --> 00:06:56,290 Baumkuchen - type of layered cake popular in Europe and Japan 145 00:06:56,490 --> 00:06:57,830 Is there any more? 146 00:06:57,830 --> 00:06:59,490 Ah... there is, there is. 147 00:06:59,490 --> 00:07:00,800 Just a moment. 148 00:07:00,800 --> 00:07:03,330 That's okay, Grandma. I'll get it. 149 00:07:04,190 --> 00:07:07,000 You know where it is? 150 00:07:04,970 --> 00:07:07,000 Ah, Itoko. 151 00:07:06,220 --> 00:07:07,000 Huh? 152 00:07:07,000 --> 00:07:09,080 Sorry about this... 153 00:07:09,080 --> 00:07:13,040 ...but could you have it with Isamu? 154 00:07:13,040 --> 00:07:18,600 Your father and I want to have a little chat. 155 00:07:19,670 --> 00:07:20,440 Yeah. 156 00:07:20,440 --> 00:07:21,680 Yeah. 157 00:07:28,080 --> 00:07:29,730 And... 158 00:07:31,450 --> 00:07:33,300 What business do you have? 159 00:07:43,450 --> 00:07:45,470 I love Chopin. 160 00:07:46,780 --> 00:07:49,140 And I love Beethoven. 161 00:07:49,140 --> 00:07:51,230 Chopin's a little weak for me. 162 00:07:51,570 --> 00:07:54,260 In that case, have you listened to Brahms? 163 00:07:53,820 --> 00:07:57,620 Matsuzaka Isamu 164 00:07:54,260 --> 00:07:56,460 Brahms? I don't know him. 165 00:07:56,460 --> 00:08:00,460 Shall I bring over a record of his next time? 166 00:07:57,700 --> 00:08:00,460 Yes, please bring it. I want to listen to it with you. 167 00:08:00,980 --> 00:08:04,110 Isamu-kun! Hello there! 168 00:08:04,110 --> 00:08:05,360 Ito-chan. 169 00:08:05,360 --> 00:08:07,730 It's been awhile, huh! 170 00:08:06,340 --> 00:08:07,730 It has. 171 00:08:07,730 --> 00:08:09,930 Here, eat this. 172 00:08:08,470 --> 00:08:09,930 Ah, thank you. 173 00:08:09,930 --> 00:08:12,590 Your friend? 174 00:08:10,840 --> 00:08:12,590 Yeah, this is Sakazaki-kun. 175 00:08:12,590 --> 00:08:13,680 Nice to meet you. 176 00:08:14,070 --> 00:08:15,870 Sakazaki-kun, eat some, too. 177 00:08:15,870 --> 00:08:17,960 Thank you. 178 00:08:16,650 --> 00:08:17,960 Sakazaki-kun... 179 00:08:17,960 --> 00:08:20,110 ...do you know what this is? 180 00:08:20,110 --> 00:08:22,370 Baumkuchen, isn't it? 181 00:08:22,370 --> 00:08:25,170 It's delicious, isn't it?! 182 00:08:27,580 --> 00:08:30,790 I won't lend you money. 183 00:08:34,250 --> 00:08:36,320 Do you know why? 184 00:08:37,330 --> 00:08:38,410 Ah... 185 00:08:39,130 --> 00:08:43,360 Because of all the earlier debts... 186 00:08:42,070 --> 00:08:43,360 Huh...? 187 00:08:49,230 --> 00:08:52,860 That's... That's the sort of talk... 188 00:08:52,860 --> 00:08:54,660 ...that makes you so small time. 189 00:08:54,660 --> 00:08:57,400 I don't need to hear such tiny talk. 190 00:08:57,880 --> 00:08:59,220 Listen. 191 00:08:59,710 --> 00:09:02,810 From the start... 192 00:09:02,810 --> 00:09:06,120 ...you shouldn't have gotten into the kimono dry-good business. 193 00:09:06,120 --> 00:09:10,660 From here on out, Western clothes will be increasingly influential. 194 00:09:10,660 --> 00:09:16,070 Only those top-notch kimono stores will survive. 195 00:09:16,890 --> 00:09:20,090 You and that little shop of yours... 196 00:09:20,090 --> 00:09:22,730 ...you have oh, at most... 197 00:09:22,730 --> 00:09:25,700 ...five years or so left. 198 00:09:27,230 --> 00:09:30,000 You should close that business as soon as possible. 199 00:09:30,640 --> 00:09:36,250 Well, because my factory over in Himeji could use some help... 200 00:09:36,740 --> 00:09:39,430 ...I could aid you that much. 201 00:09:41,380 --> 00:09:42,710 However! 202 00:09:43,460 --> 00:09:45,870 You would go by yourself. 203 00:09:47,930 --> 00:09:51,310 I'll take good care of Chiyo and your daughters. 204 00:09:52,480 --> 00:09:54,100 You're saying... 205 00:09:54,460 --> 00:09:56,940 ...you'll have Chiyo and the rest live here? 206 00:09:58,560 --> 00:10:00,140 Sorry... 207 00:10:01,470 --> 00:10:03,750 ...but I can't entrust them with you anymore. 208 00:10:06,240 --> 00:10:07,790 That... 209 00:10:09,620 --> 00:10:12,670 ...would likely be fun, wouldn't it? 210 00:10:51,580 --> 00:10:56,770 On the train ride home, Dad didn't pretend to sleep again... 211 00:10:56,770 --> 00:10:59,610 ...but he didn't talk, either... 212 00:11:00,950 --> 00:11:02,570 So I gave it a try. 213 00:11:02,570 --> 00:11:03,770 Dad? 214 00:11:05,970 --> 00:11:08,730 I want to quit the Girl's School and work at the patch store. 215 00:11:08,730 --> 00:11:10,380 ...is what I said. 216 00:11:12,310 --> 00:11:13,480 Fool. 217 00:11:14,490 --> 00:11:17,320 He said that with a look that was still half-asleep... 218 00:11:18,380 --> 00:11:24,680 I didn't know why, but I just couldn't talk to him about the patch store any more. 219 00:11:41,410 --> 00:11:45,550 Yasuoka Taizō 220 00:11:43,810 --> 00:11:47,410 It's almost time again this year, isn't it? 221 00:11:47,410 --> 00:11:48,520 Yes. 222 00:11:49,480 --> 00:11:53,620 How many years will this be that you've ridden on the big roof? 223 00:11:53,620 --> 00:11:55,170 My fifth year. 224 00:11:56,470 --> 00:11:58,390 You're great. 225 00:11:58,390 --> 00:12:00,620 No... 226 00:11:59,000 --> 00:12:00,620 Oh, you're great. 227 00:12:01,260 --> 00:12:03,730 Ever since I was a kid... 228 00:12:05,090 --> 00:12:08,840 ...I've thought about riding on the roof. 229 00:12:09,920 --> 00:12:10,800 Eh? 230 00:12:11,190 --> 00:12:12,540 Well... 231 00:12:13,630 --> 00:12:19,730 There's not a kid here in Kishiwada who doesn't long to be a Carpenter. 232 00:12:21,550 --> 00:12:23,310 "No matter what..." 233 00:12:24,170 --> 00:12:26,720 "...I want to ride on that roof too..." 234 00:12:27,280 --> 00:12:29,300 ...is what they think. 235 00:12:33,970 --> 00:12:35,140 Well... 236 00:12:36,580 --> 00:12:39,020 In my case... 237 00:12:39,440 --> 00:12:41,850 ...I just didn't have the guts. 238 00:12:56,700 --> 00:12:59,530 We're so late, aren't we? 239 00:12:59,770 --> 00:13:03,200 We played around too long and now your father will scold us. 240 00:13:03,630 --> 00:13:04,870 Ah! 241 00:13:06,000 --> 00:13:07,060 Eh? What is it? 242 00:13:07,060 --> 00:13:09,220 My geta strap broke. 243 00:13:09,220 --> 00:13:11,370 Mom, carry Mitsuko. 244 00:13:10,170 --> 00:13:11,370 Ah, here! 245 00:13:11,590 --> 00:13:13,520 Mitsuko, over to me. 246 00:13:14,130 --> 00:13:15,550 There! 247 00:13:15,550 --> 00:13:17,410 Here. You can ride on me. 248 00:13:17,410 --> 00:13:18,880 Here. 249 00:13:18,880 --> 00:13:20,090 There you go! 250 00:13:26,510 --> 00:13:27,790 We're home... 251 00:13:29,030 --> 00:13:31,960 We're home! 252 00:13:32,420 --> 00:13:34,680 We're late. 253 00:13:34,970 --> 00:13:36,530 Here, Mitsuko... 254 00:13:43,970 --> 00:13:46,340 What's this? He's sleeping. 255 00:13:48,050 --> 00:13:51,280 I'm sorry. I did tell you we'd be back by nine. 256 00:13:55,120 --> 00:13:56,220 Um... 257 00:13:56,620 --> 00:13:58,950 Are you feeling ill? 258 00:14:00,700 --> 00:14:02,590 It's nothing. 259 00:14:15,050 --> 00:14:17,110 I don't know what it is... 260 00:14:17,110 --> 00:14:20,380 ...but he doesn't say anything and just stares into space. 261 00:14:20,380 --> 00:14:22,180 Earlier... 262 00:14:22,180 --> 00:14:26,580 ...right after eating dinner, he said he was going to bed and pulled out his futon. 263 00:14:27,830 --> 00:14:30,210 Maybe he's got some stomach bug? 264 00:14:30,730 --> 00:14:34,440 Might be something like that. The teacher at school was talking about it. 265 00:14:34,440 --> 00:14:35,650 He does? 266 00:14:36,780 --> 00:14:40,190 If it continues like this for much longer... 267 00:14:40,550 --> 00:14:43,040 ...should we have a doctor come examine him? 268 00:14:43,490 --> 00:14:45,080 We should... 269 00:14:46,390 --> 00:14:48,860 Well... 270 00:14:50,630 --> 00:14:54,530 To Be Continued 271 00:14:54,530 --> 00:14:57,870 Carnation 272 00:14:54,530 --> 00:14:57,870 End 273 00:14:55,100 --> 00:14:57,870 Early Showa Era, Woman of Kishiwada 274 00:14:55,150 --> 00:14:57,870 Stylishly Dressed Photo Gallery 18057

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.