Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,410
Serial TV Story
2
00:00:09,900 --> 00:00:21,600
Heiwa Fansubs Presents...
3
00:00:09,900 --> 00:00:21,600
Carnation
4
00:00:11,780 --> 00:00:22,580
小さく丸めた躯は今
5
00:00:11,780 --> 00:00:22,580
Chisaku marumeta karada wa ima
6
00:00:11,780 --> 00:00:22,580
My body, tiny and curled up, is right now
7
00:00:15,230 --> 00:00:21,600
Week 2
"My Destiny Is Opened"
Episode 11
8
00:00:22,580 --> 00:00:30,520
かなしみ隠し震えて
9
00:00:22,580 --> 00:00:30,520
Kanashimi kakushi furuete
10
00:00:22,580 --> 00:00:30,520
Trembling with hidden sorrows
11
00:00:22,660 --> 00:00:26,300
Screenplay
Watanabe Aya
12
00:00:26,300 --> 00:00:29,940
Music
Satō Naoki
Musical Performance\h
Face Music
13
00:00:29,940 --> 00:00:33,640
Theme Song
"Carnation"
Sheena Ringo
14
00:00:30,520 --> 00:00:39,110
命を表していろのね
15
00:00:30,520 --> 00:00:39,110
Inochi o arawashite iro no ne
16
00:00:30,520 --> 00:00:39,110
My life is represented by my color, isn't it
17
00:00:34,380 --> 00:00:35,650
Cast
18
00:00:35,650 --> 00:00:39,050
Ohara Itoko
Ono Machiko
19
00:00:39,050 --> 00:00:42,150
Ohara Chiyo
Asau Yumi
20
00:00:39,110 --> 00:00:49,730
重く濡らした瞼は今
21
00:00:39,110 --> 00:00:49,730
Omoku nurashita mabuta wa ima
22
00:00:39,110 --> 00:00:49,730
My eyelids, heavily soaked, are right now
23
00:00:42,150 --> 00:00:45,220
Ohara Haru
Shoji Terue
24
00:00:45,220 --> 00:00:48,230
Yasuoka Taizō
Suga Takamasa
25
00:00:48,230 --> 00:00:51,230
Yasuoka Kansuke
Onoue Hiroyuki
Ohara Shizuko \h
Yagyū Miyu
26
00:00:49,730 --> 00:00:57,810
よろこび映す日の為
27
00:00:49,730 --> 00:00:57,810
Yorokobi utsusu hi no tame
28
00:00:49,730 --> 00:00:57,810
Reflecting my rapture of this day
29
00:00:51,230 --> 00:00:54,270
Matsuzaka Isamu
Watanabe Daichi
Satō Heikichi \h
Hisano Masahiro
30
00:00:54,270 --> 00:00:56,930
Ohara Kyoko
Maki Mei
Ohara Mitsuko \h
Yoshida Aoi
Sakazaki\h
Kibori Masahiro
31
00:00:57,810 --> 00:01:07,150
心を育てているのね
32
00:00:57,810 --> 00:01:07,150
Kokoro o sodatete iru no ne
33
00:00:57,810 --> 00:01:07,150
That's how a heart is raised, isn't it
34
00:01:00,300 --> 00:01:03,780
Matsuzaka Seizaburō
Takarada Akira
35
00:01:03,780 --> 00:01:07,280
Matsuzaka Sadako
Toake Yukiyo
36
00:01:07,280 --> 00:01:10,780
Ohara Zensaku
Kobayashi Kaoru
37
00:01:11,520 --> 00:01:19,860
Ohara
Dry-goods
Store
38
00:01:15,710 --> 00:01:17,480
What is she doing?
39
00:01:18,290 --> 00:01:20,310
Oh, there she is.
40
00:01:20,600 --> 00:01:23,100
Oi! Oi, oi, Chiyo!
41
00:01:23,830 --> 00:01:25,510
Hurry up! Hurry up! Hurry!
42
00:01:25,510 --> 00:01:26,930
Yes.
43
00:01:28,370 --> 00:01:31,200
I have just returned.
44
00:01:29,970 --> 00:01:31,200
Enough of that!
45
00:01:31,450 --> 00:01:33,210
How'd it go? Huh?
46
00:01:33,210 --> 00:01:36,270
Did your father in Kobe lend you the money?
47
00:01:36,270 --> 00:01:37,640
Well...
48
00:01:38,650 --> 00:01:40,650
About that...
49
00:01:41,810 --> 00:01:43,380
Why?
50
00:01:43,780 --> 00:01:45,820
Why won't he lend you any?
51
00:01:46,180 --> 00:01:47,300
Yes...
52
00:01:48,060 --> 00:01:51,500
Well, Father said...
53
00:01:52,610 --> 00:01:56,840
...he wouldn't lend us another issen until we had returned what we had already borrowed.
54
00:01:52,610 --> 00:01:56,840
Issen - one-hundredth of a yen
55
00:01:56,840 --> 00:01:59,190
This is so we CAN return it this time around!
56
00:01:59,190 --> 00:02:02,600
That's the reason I told you we want him to make this loan!
57
00:02:02,600 --> 00:02:03,840
Yes...
58
00:02:03,840 --> 00:02:07,880
If I can make a cash payment to the wholesaler, they'll sell me the choicest goods.
59
00:02:08,260 --> 00:02:11,740
By getting Shingūji-san a full trousseau...
60
00:02:11,740 --> 00:02:15,500
...I can return all the older debt, with interest!
61
00:02:15,500 --> 00:02:16,720
Yes...
62
00:02:17,130 --> 00:02:20,890
That's what I told him, but...
63
00:02:21,240 --> 00:02:22,480
What's that?
64
00:02:23,400 --> 00:02:26,690
Mother gave this to me.
65
00:02:29,620 --> 00:02:30,810
Give me that!
66
00:02:31,120 --> 00:02:33,910
This isn't a situation to be laughing so easily about!
67
00:02:37,390 --> 00:02:38,870
Don't you get it?!
68
00:02:39,280 --> 00:02:42,430
At this rate we'll lose this store!
69
00:02:42,430 --> 00:02:45,900
We won't be able to feed the children anymore!
70
00:02:46,910 --> 00:02:48,290
Um...
71
00:02:49,160 --> 00:02:50,690
My Father...
72
00:02:50,690 --> 00:02:51,740
What is it?
73
00:02:54,410 --> 00:02:59,610
He said, "Please have Zensatsu-kun come."
74
00:03:01,810 --> 00:03:05,190
It seems he doesn't like...
75
00:03:06,480 --> 00:03:08,800
...how you're always using me like this.
76
00:03:18,650 --> 00:03:20,750
It was now the summer holidays.
77
00:03:22,410 --> 00:03:27,160
However, since there wasn't anything the least bit fun to do...
78
00:03:27,710 --> 00:03:29,400
...I slept in late.
79
00:03:31,840 --> 00:03:33,410
Ito-chan!
80
00:03:33,410 --> 00:03:36,210
Rise and shine! Ito-chan!
81
00:03:43,170 --> 00:03:44,200
What is it?
82
00:03:44,410 --> 00:03:46,340
Yo! Wanna go to the beach?
83
00:03:46,970 --> 00:03:48,010
The beach?
84
00:03:50,330 --> 00:03:51,600
I'll go!
85
00:03:51,600 --> 00:03:54,830
Hold on a minute!
Wait there and I'll get ready right away!
86
00:03:56,030 --> 00:03:57,400
Here.
87
00:03:56,610 --> 00:03:57,400
Yeah.
88
00:04:00,370 --> 00:04:02,620
Ah, that's right.
89
00:04:03,400 --> 00:04:06,390
Won't you take Itoko along with you?
90
00:04:06,690 --> 00:04:07,790
Huh?
91
00:04:07,790 --> 00:04:10,360
Itoko is Father's favorite...
92
00:04:10,360 --> 00:04:13,880
...so she might put him in a good mood.
93
00:04:13,880 --> 00:04:14,940
Fool!
94
00:04:15,610 --> 00:04:16,740
I...
95
00:04:17,000 --> 00:04:20,800
I'm going to Kobe to have a man-to-man talk with him.
96
00:04:21,100 --> 00:04:23,420
I can't worry about his each and every mood!
97
00:04:23,420 --> 00:04:25,880
Yes. I'm sorry.
98
00:04:26,080 --> 00:04:29,080
Yasuoka Kansuke
99
00:04:26,080 --> 00:04:29,080
Satō Heikichi
100
00:04:27,530 --> 00:04:28,700
Hey!
101
00:04:29,190 --> 00:04:31,690
You're bothering my store! Go somewhere else!
102
00:04:50,600 --> 00:04:52,470
Okay! Let's go!
103
00:04:53,280 --> 00:04:55,520
Whaa! Run fer it!
104
00:04:55,520 --> 00:04:58,170
Where are you going?! Wait!
105
00:04:58,170 --> 00:05:02,280
That's okay; you're going to Kobe anyhow. Get ready.
106
00:05:02,280 --> 00:05:03,350
Eh?
107
00:05:03,350 --> 00:05:05,350
To show your respects to your Grandpa.
108
00:05:05,840 --> 00:05:08,490
I was going to the beach...
109
00:05:06,600 --> 00:05:08,490
Don't answer back!
110
00:05:09,380 --> 00:05:11,350
Just hurry and get changed!
111
00:05:14,730 --> 00:05:19,270
It had been a long time since it was just Dad and me going anywhere.
112
00:05:23,700 --> 00:05:25,120
He was sleeping...
113
00:05:26,350 --> 00:05:29,580
Or was he... just pretending to be asleep?
114
00:05:31,080 --> 00:05:32,860
As expected...
115
00:05:32,860 --> 00:05:36,310
...now wasn't a good time to talk about the patch store.
116
00:05:40,560 --> 00:05:42,500
Good afternoon!
117
00:05:43,430 --> 00:05:45,610
Yes!
118
00:05:49,730 --> 00:05:52,560
Ala, my, Itoko!
119
00:05:50,490 --> 00:05:54,500
Itoko's Grandmother
Matsuzaka Sadako
120
00:05:53,430 --> 00:05:55,930
And Zensaku-san?!
121
00:05:56,940 --> 00:05:59,690
Wha... why are you here?
122
00:05:57,850 --> 00:05:59,690
What's this? Itoko?
123
00:06:00,320 --> 00:06:01,320
Yo!
124
00:06:03,220 --> 00:06:04,240
Oh!
125
00:06:05,700 --> 00:06:08,120
What a surprise this is!
126
00:06:06,010 --> 00:06:09,680
Itoko's Grandfather
Matsuzaka Seizaburō
127
00:06:08,540 --> 00:06:10,220
You came with your father?
128
00:06:10,220 --> 00:06:12,640
That's right. We came to see Grandpa.
129
00:06:12,640 --> 00:06:14,020
I see!
130
00:06:14,020 --> 00:06:16,530
Thank you. Now, come in, come in!
131
00:06:16,910 --> 00:06:20,240
Zensaku-kun, it's been a long time, hasn't it?
132
00:06:20,930 --> 00:06:24,610
No, no. We haven't spoken in a long time.
133
00:06:24,610 --> 00:06:26,310
Um, take this...
134
00:06:24,610 --> 00:06:26,310
Eh?
135
00:06:26,310 --> 00:06:29,350
It's truly just a trifle.
136
00:06:27,290 --> 00:06:29,350
I don't need that!
137
00:06:29,350 --> 00:06:31,150
Hurry and come in, come in!
138
00:06:31,230 --> 00:06:33,460
Hurry, hurry! Hurry!
139
00:06:33,460 --> 00:06:38,170
What would you like to eat?
140
00:06:36,300 --> 00:06:38,170
What should I have?
141
00:06:47,300 --> 00:06:49,760
Um, this is delicious!
142
00:06:51,390 --> 00:06:53,100
What is this?
143
00:06:53,100 --> 00:06:55,050
Baumkuchen.
144
00:06:53,100 --> 00:06:56,290
Baumkuchen - type of layered cake popular in Europe and Japan
145
00:06:56,490 --> 00:06:57,830
Is there any more?
146
00:06:57,830 --> 00:06:59,490
Ah... there is, there is.
147
00:06:59,490 --> 00:07:00,800
Just a moment.
148
00:07:00,800 --> 00:07:03,330
That's okay, Grandma. I'll get it.
149
00:07:04,190 --> 00:07:07,000
You know where it is?
150
00:07:04,970 --> 00:07:07,000
Ah, Itoko.
151
00:07:06,220 --> 00:07:07,000
Huh?
152
00:07:07,000 --> 00:07:09,080
Sorry about this...
153
00:07:09,080 --> 00:07:13,040
...but could you have it with Isamu?
154
00:07:13,040 --> 00:07:18,600
Your father and I want to have a little chat.
155
00:07:19,670 --> 00:07:20,440
Yeah.
156
00:07:20,440 --> 00:07:21,680
Yeah.
157
00:07:28,080 --> 00:07:29,730
And...
158
00:07:31,450 --> 00:07:33,300
What business do you have?
159
00:07:43,450 --> 00:07:45,470
I love Chopin.
160
00:07:46,780 --> 00:07:49,140
And I love Beethoven.
161
00:07:49,140 --> 00:07:51,230
Chopin's a little weak for me.
162
00:07:51,570 --> 00:07:54,260
In that case, have you listened to Brahms?
163
00:07:53,820 --> 00:07:57,620
Matsuzaka Isamu
164
00:07:54,260 --> 00:07:56,460
Brahms? I don't know him.
165
00:07:56,460 --> 00:08:00,460
Shall I bring over a record of his next time?
166
00:07:57,700 --> 00:08:00,460
Yes, please bring it. I want to listen to it with you.
167
00:08:00,980 --> 00:08:04,110
Isamu-kun! Hello there!
168
00:08:04,110 --> 00:08:05,360
Ito-chan.
169
00:08:05,360 --> 00:08:07,730
It's been awhile, huh!
170
00:08:06,340 --> 00:08:07,730
It has.
171
00:08:07,730 --> 00:08:09,930
Here, eat this.
172
00:08:08,470 --> 00:08:09,930
Ah, thank you.
173
00:08:09,930 --> 00:08:12,590
Your friend?
174
00:08:10,840 --> 00:08:12,590
Yeah, this is Sakazaki-kun.
175
00:08:12,590 --> 00:08:13,680
Nice to meet you.
176
00:08:14,070 --> 00:08:15,870
Sakazaki-kun, eat some, too.
177
00:08:15,870 --> 00:08:17,960
Thank you.
178
00:08:16,650 --> 00:08:17,960
Sakazaki-kun...
179
00:08:17,960 --> 00:08:20,110
...do you know what this is?
180
00:08:20,110 --> 00:08:22,370
Baumkuchen, isn't it?
181
00:08:22,370 --> 00:08:25,170
It's delicious, isn't it?!
182
00:08:27,580 --> 00:08:30,790
I won't lend you money.
183
00:08:34,250 --> 00:08:36,320
Do you know why?
184
00:08:37,330 --> 00:08:38,410
Ah...
185
00:08:39,130 --> 00:08:43,360
Because of all the earlier debts...
186
00:08:42,070 --> 00:08:43,360
Huh...?
187
00:08:49,230 --> 00:08:52,860
That's... That's the sort of talk...
188
00:08:52,860 --> 00:08:54,660
...that makes you so small time.
189
00:08:54,660 --> 00:08:57,400
I don't need to hear such tiny talk.
190
00:08:57,880 --> 00:08:59,220
Listen.
191
00:08:59,710 --> 00:09:02,810
From the start...
192
00:09:02,810 --> 00:09:06,120
...you shouldn't have gotten into the kimono dry-good business.
193
00:09:06,120 --> 00:09:10,660
From here on out,
Western clothes will be increasingly influential.
194
00:09:10,660 --> 00:09:16,070
Only those top-notch kimono stores will survive.
195
00:09:16,890 --> 00:09:20,090
You and that little shop of yours...
196
00:09:20,090 --> 00:09:22,730
...you have oh, at most...
197
00:09:22,730 --> 00:09:25,700
...five years or so left.
198
00:09:27,230 --> 00:09:30,000
You should close that business as soon as possible.
199
00:09:30,640 --> 00:09:36,250
Well, because my factory over in Himeji could use some help...
200
00:09:36,740 --> 00:09:39,430
...I could aid you that much.
201
00:09:41,380 --> 00:09:42,710
However!
202
00:09:43,460 --> 00:09:45,870
You would go by yourself.
203
00:09:47,930 --> 00:09:51,310
I'll take good care of Chiyo and your daughters.
204
00:09:52,480 --> 00:09:54,100
You're saying...
205
00:09:54,460 --> 00:09:56,940
...you'll have Chiyo and the rest live here?
206
00:09:58,560 --> 00:10:00,140
Sorry...
207
00:10:01,470 --> 00:10:03,750
...but I can't entrust them with you anymore.
208
00:10:06,240 --> 00:10:07,790
That...
209
00:10:09,620 --> 00:10:12,670
...would likely be fun, wouldn't it?
210
00:10:51,580 --> 00:10:56,770
On the train ride home,
Dad didn't pretend to sleep again...
211
00:10:56,770 --> 00:10:59,610
...but he didn't talk, either...
212
00:11:00,950 --> 00:11:02,570
So I gave it a try.
213
00:11:02,570 --> 00:11:03,770
Dad?
214
00:11:05,970 --> 00:11:08,730
I want to quit the Girl's School and work at the patch store.
215
00:11:08,730 --> 00:11:10,380
...is what I said.
216
00:11:12,310 --> 00:11:13,480
Fool.
217
00:11:14,490 --> 00:11:17,320
He said that with a look that was still half-asleep...
218
00:11:18,380 --> 00:11:24,680
I didn't know why, but I just couldn't talk to him about the patch store any more.
219
00:11:41,410 --> 00:11:45,550
Yasuoka Taizō
220
00:11:43,810 --> 00:11:47,410
It's almost time again this year, isn't it?
221
00:11:47,410 --> 00:11:48,520
Yes.
222
00:11:49,480 --> 00:11:53,620
How many years will this be
that you've ridden on the big roof?
223
00:11:53,620 --> 00:11:55,170
My fifth year.
224
00:11:56,470 --> 00:11:58,390
You're great.
225
00:11:58,390 --> 00:12:00,620
No...
226
00:11:59,000 --> 00:12:00,620
Oh, you're great.
227
00:12:01,260 --> 00:12:03,730
Ever since I was a kid...
228
00:12:05,090 --> 00:12:08,840
...I've thought about riding on the roof.
229
00:12:09,920 --> 00:12:10,800
Eh?
230
00:12:11,190 --> 00:12:12,540
Well...
231
00:12:13,630 --> 00:12:19,730
There's not a kid here in Kishiwada
who doesn't long to be a Carpenter.
232
00:12:21,550 --> 00:12:23,310
"No matter what..."
233
00:12:24,170 --> 00:12:26,720
"...I want to ride on that roof too..."
234
00:12:27,280 --> 00:12:29,300
...is what they think.
235
00:12:33,970 --> 00:12:35,140
Well...
236
00:12:36,580 --> 00:12:39,020
In my case...
237
00:12:39,440 --> 00:12:41,850
...I just didn't have the guts.
238
00:12:56,700 --> 00:12:59,530
We're so late, aren't we?
239
00:12:59,770 --> 00:13:03,200
We played around too long
and now your father will scold us.
240
00:13:03,630 --> 00:13:04,870
Ah!
241
00:13:06,000 --> 00:13:07,060
Eh? What is it?
242
00:13:07,060 --> 00:13:09,220
My geta strap broke.
243
00:13:09,220 --> 00:13:11,370
Mom, carry Mitsuko.
244
00:13:10,170 --> 00:13:11,370
Ah, here!
245
00:13:11,590 --> 00:13:13,520
Mitsuko, over to me.
246
00:13:14,130 --> 00:13:15,550
There!
247
00:13:15,550 --> 00:13:17,410
Here. You can ride on me.
248
00:13:17,410 --> 00:13:18,880
Here.
249
00:13:18,880 --> 00:13:20,090
There you go!
250
00:13:26,510 --> 00:13:27,790
We're home...
251
00:13:29,030 --> 00:13:31,960
We're home!
252
00:13:32,420 --> 00:13:34,680
We're late.
253
00:13:34,970 --> 00:13:36,530
Here, Mitsuko...
254
00:13:43,970 --> 00:13:46,340
What's this? He's sleeping.
255
00:13:48,050 --> 00:13:51,280
I'm sorry. I did tell you we'd be back by nine.
256
00:13:55,120 --> 00:13:56,220
Um...
257
00:13:56,620 --> 00:13:58,950
Are you feeling ill?
258
00:14:00,700 --> 00:14:02,590
It's nothing.
259
00:14:15,050 --> 00:14:17,110
I don't know what it is...
260
00:14:17,110 --> 00:14:20,380
...but he doesn't say anything and just stares into space.
261
00:14:20,380 --> 00:14:22,180
Earlier...
262
00:14:22,180 --> 00:14:26,580
...right after eating dinner, he said he was going to bed and pulled out his futon.
263
00:14:27,830 --> 00:14:30,210
Maybe he's got some stomach bug?
264
00:14:30,730 --> 00:14:34,440
Might be something like that.
The teacher at school was talking about it.
265
00:14:34,440 --> 00:14:35,650
He does?
266
00:14:36,780 --> 00:14:40,190
If it continues like this for much longer...
267
00:14:40,550 --> 00:14:43,040
...should we have a doctor come examine him?
268
00:14:43,490 --> 00:14:45,080
We should...
269
00:14:46,390 --> 00:14:48,860
Well...
270
00:14:50,630 --> 00:14:54,530
To Be Continued
271
00:14:54,530 --> 00:14:57,870
Carnation
272
00:14:54,530 --> 00:14:57,870
End
273
00:14:55,100 --> 00:14:57,870
Early Showa Era, Woman of Kishiwada
274
00:14:55,150 --> 00:14:57,870
Stylishly Dressed
Photo Gallery
18057
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.