All language subtitles for Carnation (Week 02) ep010 (1280x720 x264).en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,750 Serial TV Story 2 00:00:05,450 --> 00:00:08,490 I sewed it! I sewed this on a sewing machine! 3 00:00:06,540 --> 00:00:08,490 Why are you helping out at a patch store? 4 00:00:08,490 --> 00:00:10,180 Dad'll get angry. 5 00:00:10,180 --> 00:00:11,960 I'm not doing anything wrong! 6 00:00:11,960 --> 00:00:14,750 You shouldn't stop paying her school tuition fees. 7 00:00:14,750 --> 00:00:18,200 Stay outta that! I know all about that! 8 00:00:18,200 --> 00:00:22,360 Don't you have four daughters to take care of? 9 00:00:23,660 --> 00:00:25,620 Thank you... 10 00:00:26,510 --> 00:00:28,130 Thank you very much! 11 00:00:36,790 --> 00:00:48,490 Heiwa Fansubs Presents... 12 00:00:36,790 --> 00:00:48,490 Carnation 13 00:00:38,670 --> 00:00:49,470 小さく丸めた躯は今 14 00:00:38,670 --> 00:00:49,470 Chisaku marumeta karada wa ima 15 00:00:38,670 --> 00:00:49,470 My body, tiny and curled up, is right now 16 00:00:42,120 --> 00:00:48,490 Week 2 "My Destiny Is Opened" Episode 10 17 00:00:49,470 --> 00:00:57,410 かなしみ隠し震えて 18 00:00:49,470 --> 00:00:57,410 Kanashimi kakushi furuete 19 00:00:49,470 --> 00:00:57,410 Trembling with hidden sorrows 20 00:00:49,550 --> 00:00:52,500 Screenplay Watanabe Aya 21 00:00:52,500 --> 00:00:55,370 Music Satō Naoki 22 00:00:52,500 --> 00:00:55,370 Musical Performance Face Music 23 00:00:55,370 --> 00:00:58,280 Theme Song "Carnation" Sheena Ringo 24 00:00:57,410 --> 00:01:06,000 命を表していろのね 25 00:00:57,410 --> 00:01:06,000 Inochi o arawashite iro no ne 26 00:00:57,410 --> 00:01:06,000 My life is represented by my color, isn't it 27 00:00:59,010 --> 00:01:00,540 Cast 28 00:01:00,540 --> 00:01:03,210 Ohara Itoko Ono Machiko 29 00:01:03,210 --> 00:01:05,940 Ohara Chiyo Asau Yumi 30 00:01:05,940 --> 00:01:08,510 Ohara Haru Shoji Terue 31 00:01:06,000 --> 00:01:16,620 重く濡らした瞼は今 32 00:01:06,000 --> 00:01:16,620 Omoku nurashita mabuta wa ima 33 00:01:06,000 --> 00:01:16,620 My eyelids, heavily soaked, are right now 34 00:01:08,510 --> 00:01:11,080 Yoshida Natsu Kuriyama Chiaki 35 00:01:11,080 --> 00:01:13,650 Kinomoto Eisaku Kōmoto Masahiro 36 00:01:13,650 --> 00:01:16,220 Masuya Kōkichi Thomas Ken 37 00:01:16,220 --> 00:01:18,720 Kioka Yasuo Uesugi Shōzō Matsuzaka Seiichi\h Tanaka Ryūzō 38 00:01:16,620 --> 00:01:24,700 よろこび映す日の為 39 00:01:16,620 --> 00:01:24,700 Yorokobi utsusu hi no tame 40 00:01:16,620 --> 00:01:24,700 Reflecting my rapture of this day 41 00:01:18,720 --> 00:01:21,160 Yasuoka Taizō Suga Takamasa Ohara Shizuko\h Yagyū Miyu 42 00:01:21,160 --> 00:01:23,660 Ohara Kyoko Maki Mei Ohara Mitsuko\h Yoshida Aoi Okunaka\h Komatsu Ken'etsu 43 00:01:23,660 --> 00:01:26,160 Masaya Sayo Ichiki Mikiko Sakamoto\h Kanaya Katsumi Okamura\h Kawano Tomohiro 44 00:01:24,700 --> 00:01:34,040 心を育てているのね 45 00:01:24,700 --> 00:01:34,040 Kokoro o sodatete iru no ne 46 00:01:24,700 --> 00:01:34,040 That's how a heart is raised, isn't it 47 00:01:26,160 --> 00:01:28,670 Yamaguchi Nakamura Daiki Tanaka\h Yuasa Takashi 48 00:01:34,510 --> 00:01:37,410 Ohara Zensaku Kobayashi Kaoru 49 00:01:41,190 --> 00:01:44,830 My father really disliked my Uncle. 50 00:01:43,310 --> 00:01:47,450 Itoko's Uncle Matsuzaka Seiichi 51 00:01:45,210 --> 00:01:49,520 But even so, my Grandpa disliked him even even more. 52 00:01:50,370 --> 00:01:54,300 I was told my Father had been a clerk for a dry-good's shop... 53 00:01:54,430 --> 00:01:57,040 ...who used to come to the Matsuzaka home quite a lot long ago. 54 00:01:57,440 --> 00:02:02,520 The young clerk who should have brought the wedding trousseau for his daughter... 55 00:02:02,840 --> 00:02:05,770 ...had run off with his daughter instead... 56 00:02:05,770 --> 00:02:10,150 ...so it wasn't unreasonable that my Grandpa would dislike my father. 57 00:02:12,010 --> 00:02:13,370 Um... 58 00:02:13,370 --> 00:02:14,290 Huh? 59 00:02:15,580 --> 00:02:22,380 Could you tell Father, "Please wait a little longer for the money," for me? 60 00:02:24,150 --> 00:02:27,350 Dad isn't worried about the money. 61 00:02:28,780 --> 00:02:32,130 He's only worried about you and the children. 62 00:02:32,850 --> 00:02:34,080 Are you all well? 63 00:02:35,010 --> 00:02:36,150 Yeah... 64 00:02:37,020 --> 00:02:38,500 You're not in any need? 65 00:02:39,300 --> 00:02:41,610 No. We want for nothing. 66 00:02:43,330 --> 00:02:45,910 Then that's what I'll tell him. 67 00:02:46,710 --> 00:02:47,930 Yes. 68 00:02:52,760 --> 00:02:55,420 Uncle had been told by Grandpa to come... 69 00:02:55,420 --> 00:02:59,760 Masuya Patch Store 70 00:02:55,650 --> 00:02:59,260 ...and make certain we weren't poor, sick... 71 00:03:00,170 --> 00:03:03,930 ...skinny as rails and crying all the time. 72 00:03:04,630 --> 00:03:05,980 Take it over there. 73 00:03:05,470 --> 00:03:05,980 Yes! 74 00:03:05,980 --> 00:03:08,880 He really didn't take much notice of anything... 75 00:03:08,950 --> 00:03:14,970 ...and, thankfully, would normally leave just as quickly as he had come, but... 76 00:03:14,970 --> 00:03:17,060 Did you know? 77 00:03:16,310 --> 00:03:17,060 Huh? 78 00:03:17,060 --> 00:03:19,100 About Ohara's daughter. 79 00:03:20,360 --> 00:03:22,800 It's a great thing. 80 00:03:22,800 --> 00:03:23,850 What is it? 81 00:03:25,960 --> 00:03:29,020 Thanks to this, Uncle would do something unnecessary... 82 00:03:29,990 --> 00:03:32,200 Oi! Let me off. 83 00:03:31,430 --> 00:03:32,200 Yes! 84 00:03:33,130 --> 00:03:38,170 My Uncle then retraced his steps to come back again. 85 00:03:41,460 --> 00:03:43,030 Yes, here you go. 86 00:03:46,710 --> 00:03:48,220 Itoko! 87 00:04:08,490 --> 00:04:10,620 He's left, he's left already. 88 00:04:11,760 --> 00:04:13,330 Zensaku-kun. 89 00:04:14,740 --> 00:04:16,140 We need to talk. 90 00:04:18,440 --> 00:04:20,010 Then... 91 00:04:20,010 --> 00:04:24,520 ...are you saying you didn't know about Itoko going to work? 92 00:04:25,160 --> 00:04:26,110 Yes... 93 00:04:26,870 --> 00:04:29,360 It's embarrassing to say that though. 94 00:04:31,850 --> 00:04:34,410 This is a strange story. 95 00:04:35,490 --> 00:04:38,820 Your daughter, who is going to a Girl's School... 96 00:04:39,050 --> 00:04:41,350 ...has, on her own, been working at... 97 00:04:41,740 --> 00:04:44,850 ...a tiny shop where she mixes with dirty men... 98 00:04:45,710 --> 00:04:47,840 I find that hard to believe. 99 00:04:49,210 --> 00:04:50,100 Itoko. 100 00:04:50,600 --> 00:04:51,510 Yes? 101 00:04:52,380 --> 00:04:55,310 Aren't you lying? 102 00:04:56,290 --> 00:04:57,040 Eh? 103 00:04:57,220 --> 00:04:59,440 You're lying in order... 104 00:04:59,900 --> 00:05:01,730 ...to protect your father, aren't you? 105 00:05:02,050 --> 00:05:03,480 Nothing of the sort. 106 00:05:04,790 --> 00:05:07,540 You really shouldn't have to work at such a place. 107 00:05:08,010 --> 00:05:09,170 But... 108 00:05:09,490 --> 00:05:12,490 ...you aren't able to live off of your father's earnings. 109 00:05:14,250 --> 00:05:18,060 He's unable to bring your mother and sisters a life of ease on his own. 110 00:05:18,610 --> 00:05:22,160 And so, because he's worthless, you have to go to work, isn't that it? 111 00:05:24,470 --> 00:05:26,020 Onii-sama. 112 00:05:26,020 --> 00:05:27,070 What is it? 113 00:05:28,070 --> 00:05:31,310 Itoko isn't that praiseworthy a child. 114 00:05:36,430 --> 00:05:38,180 That's true... 115 00:05:42,530 --> 00:05:43,650 Uncle. 116 00:05:44,960 --> 00:05:46,990 I'm not making money. 117 00:05:47,560 --> 00:05:48,630 What? 118 00:05:49,220 --> 00:05:53,450 In exchange for getting to be there, I'm just helping out a little. 119 00:05:54,950 --> 00:05:56,780 I don't understand. 120 00:05:58,530 --> 00:06:01,110 Why would you want to go to such a shop? 121 00:06:02,220 --> 00:06:03,910 To get to use their sewing machine. 122 00:06:04,500 --> 00:06:05,740 Sewing machine? 123 00:06:06,230 --> 00:06:07,210 Yes. 124 00:06:20,510 --> 00:06:21,880 Itoko. 125 00:06:21,880 --> 00:06:25,750 Aren't you going to wash the dishes tonight? 126 00:06:27,520 --> 00:06:29,270 I'll ask you for that today. 127 00:06:35,740 --> 00:06:36,840 Dad. 128 00:06:39,700 --> 00:06:42,110 I should have told you before it was exposed... 129 00:06:45,170 --> 00:06:47,560 ...but I want to work at Masuya Patch Store. 130 00:06:49,160 --> 00:06:51,220 Please let me quit the Girl's School! 131 00:06:51,720 --> 00:06:53,510 What's that?! 132 00:06:53,510 --> 00:06:54,490 Stop that! 133 00:06:54,490 --> 00:06:56,830 Please! Please let me go to work! 134 00:06:56,830 --> 00:06:58,510 Quit the Girl's School, huh! 135 00:06:58,770 --> 00:07:00,730 Go to work at some patch store! 136 00:07:01,080 --> 00:07:02,890 Don't mess around with me! 137 00:07:02,890 --> 00:07:04,250 I'm not messing around! 138 00:07:04,510 --> 00:07:05,920 I really want to work! 139 00:07:05,920 --> 00:07:07,590 Have you thought of the hardships I've gone through... 140 00:07:07,590 --> 00:07:10,190 ...to get you into that Girl's School?! 141 00:07:09,070 --> 00:07:10,190 I know! 142 00:07:10,190 --> 00:07:13,360 I know that, but even so, I... 143 00:07:13,360 --> 00:07:16,110 I told you not to do that! 144 00:07:14,580 --> 00:07:16,110 Let me go! 145 00:07:17,790 --> 00:07:19,180 Please! 146 00:07:19,180 --> 00:07:20,190 Silence! 147 00:07:20,870 --> 00:07:23,310 Don't say another word! 148 00:07:24,480 --> 00:07:27,780 Let you go to a patch store! 149 00:07:28,070 --> 00:07:29,790 Not even until doomsday! 150 00:07:52,770 --> 00:07:54,950 Ohara-san. Something happen? 151 00:07:57,430 --> 00:07:58,360 Huh? 152 00:07:59,920 --> 00:08:02,690 Do you want some of my potatoes? 153 00:08:05,050 --> 00:08:06,090 No... 154 00:08:10,710 --> 00:08:12,130 I guess I will have some. 155 00:08:35,140 --> 00:08:36,950 Taizō-niichan, welcome back. 156 00:08:36,360 --> 00:08:39,530 Yasuoka Taizō 157 00:08:36,950 --> 00:08:37,940 Yo. 158 00:08:47,340 --> 00:08:48,720 What happened? 159 00:08:50,750 --> 00:08:53,470 I got this from my Dad. 160 00:08:55,640 --> 00:08:56,850 I see... 161 00:08:56,850 --> 00:08:57,750 Yeah. 162 00:09:00,040 --> 00:09:01,680 Want to look at the Danjiri? 163 00:09:03,120 --> 00:09:04,320 No. 164 00:09:08,200 --> 00:09:09,500 I've... 165 00:09:11,380 --> 00:09:12,950 I've found my own Danjiri. 166 00:09:13,170 --> 00:09:13,840 Huh? 167 00:09:13,840 --> 00:09:15,530 It's a sewing machine. 168 00:09:17,180 --> 00:09:18,390 I... 169 00:09:19,770 --> 00:09:21,630 I will ride on that Danjiri. 170 00:09:22,090 --> 00:09:23,080 Definitely. 171 00:09:26,420 --> 00:09:27,480 Good. 172 00:09:43,660 --> 00:09:45,560 And I just got this in. 173 00:09:45,560 --> 00:09:47,880 And this just came in from Oshima. 174 00:09:47,880 --> 00:09:49,880 Ehh... Thanks for this! 175 00:09:50,960 --> 00:09:51,880 Thanks for the business. 176 00:09:51,880 --> 00:09:53,590 Oh... thanks for the business. 177 00:09:53,660 --> 00:09:56,020 Sorry for keeping you waiting. I'm just so busy. 178 00:09:56,020 --> 00:09:58,140 How's the business doing? 179 00:09:58,140 --> 00:10:02,450 Ever since those runs on the bank recently, it's been hand-to-mouth. 180 00:10:03,350 --> 00:10:06,760 Preparations for a wedding, huh... 181 00:10:07,530 --> 00:10:09,290 How about this? 182 00:10:10,320 --> 00:10:12,450 No, no, no, these cheap goods won't do... 183 00:10:12,450 --> 00:10:16,080 ...let me see your choicest goods. 184 00:10:16,080 --> 00:10:19,630 It's for my very best customer's daughter's wedding preparations. 185 00:10:19,630 --> 00:10:22,780 Price is no object here. 186 00:10:23,070 --> 00:10:26,260 Well, I could show them to you... 187 00:10:26,660 --> 00:10:29,470 ...but my bosses won't sell them to you on credit. 188 00:10:29,470 --> 00:10:30,510 Eh? 189 00:10:31,410 --> 00:10:33,680 You can't sell them on credit? 190 00:10:32,630 --> 00:10:33,680 That's right. 191 00:10:34,110 --> 00:10:35,490 What's that about?! 192 00:10:35,490 --> 00:10:40,990 We're patiently riding things out. That's how the business really is right now. 193 00:10:40,990 --> 00:10:45,520 With all these financial crises cases and those shirking their payments... 194 00:10:45,700 --> 00:10:50,340 ...those who handle their business carelessly will be out of them before too long. 195 00:10:53,100 --> 00:10:55,310 That's it! That's it! That's it! 196 00:10:55,640 --> 00:10:57,670 Be careful! 197 00:10:57,160 --> 00:11:00,470 Billiards 198 00:10:57,920 --> 00:10:59,550 Oh, thanks! 199 00:11:00,680 --> 00:11:02,910 What are you doing? 200 00:11:02,200 --> 00:11:02,910 Eh? 201 00:11:02,200 --> 00:11:10,150 Kinomoto Electrical Shop 202 00:11:02,910 --> 00:11:05,310 As you can see, I'm renovating my store. 203 00:11:05,310 --> 00:11:07,940 What are you going to be selling this time around? 204 00:11:06,840 --> 00:11:07,940 Eh? 205 00:11:09,310 --> 00:11:10,610 It'll be an electrical goods shop. 206 00:11:10,610 --> 00:11:11,520 Electrical goods? 207 00:11:11,770 --> 00:11:15,110 Just you watch, I'll become hugely successful. 208 00:11:12,120 --> 00:11:15,490 Kinomoto Eisaku 209 00:11:15,110 --> 00:11:17,450 I may even become a millionaire... 210 00:11:17,450 --> 00:11:21,600 ...and have a wife, too, before long! 211 00:11:22,430 --> 00:11:24,330 How nice for you. 212 00:11:24,330 --> 00:11:26,010 Eh? For what? 213 00:11:26,010 --> 00:11:27,430 You're so at ease. 214 00:11:27,430 --> 00:11:30,040 I'm not at ease! 215 00:11:30,040 --> 00:11:34,740 I got no money, no wife and my life's a total disaster! 216 00:11:36,740 --> 00:11:39,890 I envy you. So long. 217 00:11:39,890 --> 00:11:41,410 Come buy! 218 00:11:40,680 --> 00:11:43,310 Ohara Dry-goods Store 219 00:11:49,660 --> 00:11:50,750 Dad. 220 00:11:51,790 --> 00:11:53,180 We need to talk. 221 00:11:55,890 --> 00:11:56,870 Outta the way! 222 00:11:58,360 --> 00:12:00,570 What I told you wasn't halfhearted! 223 00:12:00,570 --> 00:12:03,240 I really want to work at that patch store! 224 00:12:02,090 --> 00:12:03,240 Disappear! 225 00:12:07,820 --> 00:12:10,750 What happened? Something break? 226 00:12:14,480 --> 00:12:15,800 I was scared... 227 00:12:18,700 --> 00:12:20,390 But I had said it. 228 00:12:33,900 --> 00:12:36,940 If I could say it once, I could say it twice. 229 00:12:38,420 --> 00:12:39,580 Dad. 230 00:12:40,550 --> 00:12:43,100 Please let me work at Masuya Patch Store! 231 00:12:45,740 --> 00:12:46,740 Stop that! 232 00:12:47,370 --> 00:12:48,950 I said "Stop that," didn't I? 233 00:12:49,590 --> 00:12:50,710 Hey! 234 00:12:56,740 --> 00:12:59,420 If I could say it twice, I could say it three times. 235 00:13:04,220 --> 00:13:05,330 Oi. 236 00:13:05,330 --> 00:13:08,260 Don't do this now. 237 00:13:08,500 --> 00:13:09,620 Dad... 238 00:13:10,890 --> 00:13:13,800 ...let me work at Masuya Patch... 239 00:13:12,140 --> 00:13:13,800 You're bothering me! 240 00:13:13,800 --> 00:13:17,230 I'm right in the middle of an important conversation! 241 00:13:17,230 --> 00:13:19,240 Do this later, later! 242 00:13:21,890 --> 00:13:23,740 These are my true feelings! 243 00:13:23,740 --> 00:13:25,850 Never mind that. I told you "outta the way," didn't I? 244 00:13:25,850 --> 00:13:27,460 I really want to work there! 245 00:13:27,460 --> 00:13:30,230 I told you "No" already! No means no! 246 00:13:33,320 --> 00:13:34,650 Dad! Dad! 247 00:13:34,650 --> 00:13:38,710 But, I had a long ways to go yet. 248 00:13:37,130 --> 00:13:38,710 Listen to me! 249 00:13:38,400 --> 00:13:52,780 Ohara Dry-goods Store 250 00:13:42,380 --> 00:13:43,660 Dear. 251 00:13:42,990 --> 00:13:43,660 Hmm? 252 00:13:43,660 --> 00:13:45,800 Just a quick look, okay? 253 00:13:45,000 --> 00:13:45,800 Yeah. 254 00:13:45,800 --> 00:13:48,510 With an innocent face, just take a quick peek inside. 255 00:13:48,510 --> 00:13:50,400 All right. Let's go. 256 00:13:53,880 --> 00:13:54,810 Peek! 257 00:13:58,180 --> 00:14:00,360 Did you see Ito-chan? 258 00:13:59,120 --> 00:14:03,650 Patch Store Shopkeeper Masuya Kōkichi 259 00:13:59,280 --> 00:14:00,360 I did. 260 00:14:00,360 --> 00:14:03,000 Really? You got a good look? 261 00:14:03,000 --> 00:14:06,680 Well, I couldn't see much; the store's too dark inside. 262 00:14:06,680 --> 00:14:08,890 Then let's go by one more time. 263 00:14:09,210 --> 00:14:10,540 Let's go. 264 00:14:12,520 --> 00:14:13,530 Peek. 265 00:14:15,800 --> 00:14:17,840 That was no good! 266 00:14:17,840 --> 00:14:20,530 Next time, let's go a little slower. 267 00:14:20,530 --> 00:14:22,540 If we go by too often, they'll spot us! 268 00:14:22,540 --> 00:14:24,510 Won't matter if they do spot us. 269 00:14:24,510 --> 00:14:27,320 We haven't met any of them but Ito-chan. 270 00:14:27,600 --> 00:14:30,500 We're just taking a peek to see if she's okay! 271 00:14:30,500 --> 00:14:31,770 That's true. Okay! 272 00:14:31,770 --> 00:14:34,960 In that manner, the owner and his wife... 273 00:14:34,960 --> 00:14:38,810 ...passed in front of my house over and over again. 274 00:14:40,040 --> 00:14:42,040 I wanted to meet them, but... 275 00:14:42,650 --> 00:14:44,900 ...I couldn't just yet. 276 00:14:46,560 --> 00:14:50,120 Wait for me. I'm doing my best. 277 00:14:50,640 --> 00:14:54,540 To Be Continued 278 00:14:54,540 --> 00:14:57,510 Carnation 279 00:14:54,540 --> 00:14:57,510 End 280 00:14:55,110 --> 00:14:57,510 Early Showa Era, Fukuoka Schoolgirls 281 00:14:55,160 --> 00:14:57,510 Stylishly Dressed Photo Gallery 18906

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.