Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,380
Serial TV Story
2
00:00:09,870 --> 00:00:21,570
Heiwa Fansubs Presents...
3
00:00:09,870 --> 00:00:21,570
Carnation
4
00:00:11,750 --> 00:00:22,550
小さく丸めた躯は今
5
00:00:11,750 --> 00:00:22,550
Chisaku marumeta karada wa ima
6
00:00:11,750 --> 00:00:22,550
My body, tiny and curled up, is right now
7
00:00:15,200 --> 00:00:21,570
Week 2
"My Destiny Is Opened"
Episode 9
8
00:00:22,550 --> 00:00:30,490
かなしみ隠し震えて
9
00:00:22,550 --> 00:00:30,490
Kanashimi kakushi furuete
10
00:00:22,550 --> 00:00:30,490
Trembling with hidden sorrows
11
00:00:22,630 --> 00:00:25,500
Screenplay
Watanabe Aya
12
00:00:25,500 --> 00:00:28,340
Music
Satō Naoki
13
00:00:25,500 --> 00:00:28,340
Musical Performance
Face Music
14
00:00:28,340 --> 00:00:31,250
Theme Song
"Carnation"
Sheena Ringo
15
00:00:30,490 --> 00:00:39,080
命を表していろのね
16
00:00:30,490 --> 00:00:39,080
Inochi o arawashite iro no ne
17
00:00:30,490 --> 00:00:39,080
My life is represented by my color, isn't it
18
00:00:31,980 --> 00:00:33,610
Cast
19
00:00:33,610 --> 00:00:36,310
Ohara Itoko
Ono Machiko
20
00:00:36,310 --> 00:00:39,020
Ohara Chiyo
Asau Yumi
21
00:00:39,020 --> 00:00:41,590
Ohara Haru
Shoji Terue
22
00:00:39,080 --> 00:00:49,700
重く濡らした瞼は今
23
00:00:39,080 --> 00:00:49,700
Omoku nurashita mabuta wa ima
24
00:00:39,080 --> 00:00:49,700
My eyelids, heavily soaked, are right now
25
00:00:41,590 --> 00:00:44,160
Yoshida Natsu
Kuriyama Chiaki
26
00:00:44,160 --> 00:00:46,720
Masuya Kōkichi
Thomas Ken
27
00:00:46,720 --> 00:00:49,230
Yasuoka Tamae
Hamada Mari
28
00:00:49,230 --> 00:00:51,730
Yasuoka Taizō
Suga Takamasa
Yasuoka Kansuke\h
Onoue Hiroyuki
29
00:00:49,700 --> 00:00:57,780
よろこび映す日の為
30
00:00:49,700 --> 00:00:57,780
Yorokobi utsusu hi no tame
31
00:00:49,700 --> 00:00:57,780
Reflecting my rapture of this day
32
00:00:51,730 --> 00:00:54,230
Matsuzaka Seiichi
Tanaka Ryūzō
Ohara Shizuko\h
Yagyū Miyu
33
00:00:54,230 --> 00:00:56,230
Ohara Kyoko
Maki Mei
Ohara Mitsuko\h
Yoshida Aoi
Yamaguchi\h
Nakamura Daiki
34
00:00:56,230 --> 00:00:58,240
Sakamoto
Kanaya Katsumi
Tanaka\h
Yuasa Takashi
Okamura\h
Kawano Tomohiro
35
00:00:57,780 --> 00:01:07,120
心を育てているのね
36
00:00:57,780 --> 00:01:07,120
Kokoro o sodatete iru no ne
37
00:00:57,780 --> 00:01:07,120
That's how a heart is raised, isn't it
38
00:00:58,240 --> 00:01:00,240
Yoshida-ya Master
Nabeshima Hiroshi
Masaya Sayo\h
Ichiki Mikiko
Kioka Miyo\h
Iijima Junko
39
00:01:05,210 --> 00:01:07,980
Shingūji Genzō
Ishida Tarō
40
00:01:07,980 --> 00:01:10,820
Ohara Zensaku
Kobayashi Kaoru
41
00:01:17,690 --> 00:01:21,190
Ohara Itoko
42
00:01:17,980 --> 00:01:19,930
Good morning!
43
00:01:23,890 --> 00:01:24,910
Don't bother; I'll do it.
44
00:01:24,910 --> 00:01:27,210
Since I was now thoroughly an adult...
45
00:01:27,320 --> 00:01:32,840
...I made sure to wake up early
and put all of my sisters futons away.
46
00:01:35,040 --> 00:01:39,100
Ah, it's nice not coming in late.
47
00:01:46,520 --> 00:01:49,250
Yoshida Natsu
48
00:02:06,180 --> 00:02:07,420
That's right.
49
00:02:10,880 --> 00:02:12,530
More robustly!
50
00:02:15,120 --> 00:02:16,650
That's better.
51
00:02:21,300 --> 00:02:23,950
Even though I'm an adult...
52
00:02:23,950 --> 00:02:27,460
...why do I have to do all this singing?
53
00:02:27,950 --> 00:02:31,360
I want to hurry over to the patch store.
54
00:02:31,360 --> 00:02:32,860
Ohara-san!
55
00:02:34,270 --> 00:02:37,570
Itoko's Father
Ohara Zensaku
56
00:02:35,410 --> 00:02:37,040
Ohara-san's place, huh?
57
00:02:37,440 --> 00:02:38,280
What about it?
58
00:02:38,390 --> 00:02:40,790
Well, far be it for me to say this...
59
00:02:40,790 --> 00:02:45,140
...but that dry-goods store just isn't very large.
60
00:02:45,140 --> 00:02:48,620
Their selection these days is poor...
61
00:02:47,110 --> 00:02:50,650
Yoshida-ya Master
Yoshida Shoichi
62
00:02:48,620 --> 00:02:51,120
...so I guess you might prefer getting kimonos...
63
00:02:51,120 --> 00:02:54,800
...from shops in the Shinsaibashi area instead.
64
00:02:54,800 --> 00:02:56,410
Well, that may be...
65
00:02:56,820 --> 00:02:59,920
..but I do have a long-standing relationship with him.
66
00:02:58,190 --> 00:03:02,190
Kishiwada Major Landowner
Shingūji Genzō
67
00:02:59,920 --> 00:03:02,300
Ah! Well...
68
00:03:02,300 --> 00:03:07,200
I do think of you as someone who makes deep attachments to people.
69
00:03:07,200 --> 00:03:09,810
For a person such as myself...
70
00:03:09,810 --> 00:03:14,120
...I feel that buying at such a shop would be to my loss.
71
00:03:16,850 --> 00:03:20,920
Good evening! This is Ohara!
72
00:03:20,920 --> 00:03:23,020
Oh, he's come, he's come!
73
00:03:23,980 --> 00:03:27,950
Good evening. I hope I wasn't too slow in answering your call.
74
00:03:27,950 --> 00:03:30,900
You're in good time! Well, come in, come in!
75
00:03:30,900 --> 00:03:32,080
Ah, sit there.
76
00:03:32,080 --> 00:03:34,130
Well, excuse me.
77
00:03:35,460 --> 00:03:37,670
Today is truly auspicious.
78
00:03:37,670 --> 00:03:41,810
I was called to Master Shingūji's zashiki (tatami room)...
79
00:03:41,810 --> 00:03:46,190
...so I was ready to say that Kōhaku mochi would be falling from out of the sky.
80
00:03:41,810 --> 00:03:46,190
Kohaku mochi - Red and white rice cakes used for festive or auspicious occasions such as New Year's
81
00:03:46,190 --> 00:03:50,270
Go ahead and sit. Take it easy. We'll bring you your food.
82
00:03:54,680 --> 00:03:56,100
Ah! I'll take it.
83
00:03:57,960 --> 00:03:59,390
Well...
84
00:03:59,760 --> 00:04:02,440
This isn't why I called for you.
85
00:04:02,900 --> 00:04:06,490
Truth is, you know about my daughter?
86
00:04:06,610 --> 00:04:10,660
Yes! She's a beautiful woman. How is she doing?
87
00:04:10,860 --> 00:04:14,120
She suddenly received a marriage proposal.
88
00:04:14,120 --> 00:04:18,580
Ala! Allow me to congratulate you for that!
89
00:04:18,580 --> 00:04:19,990
Thing is...
90
00:04:20,720 --> 00:04:21,640
Yes...
91
00:04:22,320 --> 00:04:24,400
I want you to make the arrangements for it.
92
00:04:25,330 --> 00:04:27,080
The preparations for her bridal outfit?
93
00:04:27,080 --> 00:04:28,170
Yeah!
94
00:04:29,180 --> 00:04:32,790
A furisode, hōmongi and other things she'll wear afterwards.
95
00:04:29,180 --> 00:04:34,300
Furisode - a long-sleeved kimono; Homongi - semi-formal kimono for women
96
00:04:32,790 --> 00:04:36,180
Anyhow, please arrange for a complete set of bridal outfits.
97
00:04:36,680 --> 00:04:37,580
Yes sir!
98
00:04:38,680 --> 00:04:39,780
Thank you!
99
00:04:40,720 --> 00:04:42,100
This is great of you!
100
00:04:43,410 --> 00:04:45,060
Please leave it to me.
101
00:04:45,060 --> 00:04:47,380
So that you won't be embarrassed...
102
00:04:47,380 --> 00:04:50,970
...I'll make preparations to have ALL the finest goods ready!
103
00:04:50,970 --> 00:04:53,080
Ah, counting on you.
104
00:04:53,080 --> 00:04:54,220
Yes!
105
00:04:57,540 --> 00:05:00,550
Ah... With that, I feel more at ease now.
106
00:05:04,260 --> 00:05:09,480
That time before when
my son did that awful thing...
107
00:05:11,030 --> 00:05:14,780
No, what are you saying?
108
00:05:14,780 --> 00:05:18,780
Don't worry about that.
Such a thing as that was bothering you?
109
00:05:18,780 --> 00:05:20,550
Of course it was!
110
00:05:20,550 --> 00:05:24,370
Such a thing wasn't that big a deal.
111
00:05:25,270 --> 00:05:26,680
Maybe so...
112
00:05:27,360 --> 00:05:31,820
...but you have four daughters to take care of, don't you?
113
00:05:35,850 --> 00:05:36,820
Yes...
114
00:05:40,140 --> 00:05:41,280
Thank you...
115
00:05:43,600 --> 00:05:44,650
Thank you...
116
00:05:46,320 --> 00:05:47,260
Thank you very much!
117
00:05:49,290 --> 00:05:51,190
Welcome!
118
00:05:53,450 --> 00:05:56,330
Shizu-chan, on an errand? That's great of you.
119
00:05:55,350 --> 00:05:56,330
Yes!
120
00:05:56,330 --> 00:05:58,040
Second Daughter
Ohara Shizuko
121
00:05:58,280 --> 00:06:00,140
I'm home!
122
00:05:59,190 --> 00:06:00,140
Welcome back!
123
00:06:00,140 --> 00:06:02,370
Here, the eggs.
124
00:06:00,990 --> 00:06:02,370
Thank you.
125
00:06:04,300 --> 00:06:05,660
Where's Itoko-neechan?
126
00:06:05,660 --> 00:06:08,950
Itoko? She isn't back yet.
127
00:06:09,670 --> 00:06:13,840
Why is that girl so slow getting home these days?
128
00:06:13,840 --> 00:06:18,620
Yes. For some reason she's been slow with her school studies, too.
129
00:06:23,870 --> 00:06:25,230
Itoko-neechan!
130
00:06:25,780 --> 00:06:26,960
I'm home.
131
00:06:27,470 --> 00:06:28,820
Has something happened?
132
00:06:29,100 --> 00:06:32,240
Nee-chan, is it true you're working at a patch store?
133
00:06:38,490 --> 00:06:39,830
Who'd you hear that from?
134
00:06:39,830 --> 00:06:41,550
The Oba-chan at the egg store.
135
00:06:41,550 --> 00:06:44,930
"I came across a strange rumor," she said.
136
00:06:45,440 --> 00:06:46,860
A strange rumor?
137
00:06:46,860 --> 00:06:51,830
"For the Ohara Dry-good store to let their daughter work, they must be hard up for money."
138
00:06:52,250 --> 00:06:53,500
Huh?!
139
00:06:53,500 --> 00:06:55,090
Is it true, Nee-chan?
140
00:06:55,380 --> 00:06:58,920
I'm not working! I'm just helping out a little.
141
00:06:58,920 --> 00:07:02,570
Why are you helping out at a patch store?
Dad'll get angry.
142
00:07:04,460 --> 00:07:05,740
Be quiet!
143
00:07:06,160 --> 00:07:08,260
Masuya Patch Shop is a good store.
144
00:07:09,050 --> 00:07:11,370
I'm not doing anything wrong!
145
00:07:18,410 --> 00:07:19,580
Ito-chan.
146
00:07:19,580 --> 00:07:20,410
Huh?
147
00:07:20,410 --> 00:07:21,810
The Big Boss is calling for you.
148
00:07:22,600 --> 00:07:24,040
Why? Why?!
149
00:07:24,040 --> 00:07:25,890
Well, who knows?
150
00:07:27,910 --> 00:07:29,800
Did he hear some rumor?
151
00:07:30,190 --> 00:07:31,300
Rumor?
152
00:07:33,090 --> 00:07:37,070
I'm not worried about it!
I haven't done anything wrong.
153
00:07:38,100 --> 00:07:42,070
Patch Store Shopkeeper
Masuya Kōkichi
154
00:07:40,670 --> 00:07:43,040
Ah! Ito-chan!
155
00:07:43,040 --> 00:07:44,400
This way, this way.
156
00:07:44,930 --> 00:07:47,470
Dear, Ito-chan has come!
157
00:07:47,470 --> 00:07:50,490
Oh, you've come! Have a seat.
158
00:07:51,240 --> 00:07:52,140
There!
159
00:07:54,920 --> 00:07:56,840
You can go out there.
160
00:07:57,170 --> 00:07:58,920
Relax out there. You're a bother!
161
00:07:58,920 --> 00:08:00,590
Yes, yes.
162
00:08:08,530 --> 00:08:09,900
Ah, well...
163
00:08:11,400 --> 00:08:12,420
What is it?
164
00:08:16,480 --> 00:08:17,710
Well...
165
00:08:19,030 --> 00:08:21,780
What grade are you in at the Girl's School right now?
166
00:08:23,120 --> 00:08:24,630
Second year.
167
00:08:25,420 --> 00:08:26,800
Second year, huh...
168
00:08:26,800 --> 00:08:27,680
Yeah.
169
00:08:28,980 --> 00:08:34,230
I think this might not be the right thing to say, but...
170
00:08:36,310 --> 00:08:37,600
You...
171
00:08:41,250 --> 00:08:42,800
Could you come here?
172
00:08:43,530 --> 00:08:44,470
Come here?
173
00:08:44,470 --> 00:08:49,020
Well, not right away.
I'm talking about when you've graduated.
174
00:08:51,450 --> 00:08:54,590
In other words, come here...
175
00:08:53,580 --> 00:08:54,590
Yeah.
176
00:08:55,300 --> 00:08:57,660
You mean, "come here and marry me?"
177
00:08:59,060 --> 00:09:00,800
What are you saying!?
178
00:09:00,800 --> 00:09:04,580
I'm already married to that fat old woman out there!
179
00:09:05,270 --> 00:09:06,950
I'm saying...
180
00:09:07,370 --> 00:09:10,990
"...will you come here and work at my shop?"
181
00:09:11,920 --> 00:09:12,990
Eh?!
182
00:09:14,090 --> 00:09:15,590
You're hiring me?!
183
00:09:15,930 --> 00:09:17,010
Yeah.
184
00:09:18,190 --> 00:09:20,470
You love this work, don't you?
185
00:09:20,470 --> 00:09:22,920
I love it! I love it so much!
186
00:09:22,920 --> 00:09:25,160
I do, but are you okay with it?
187
00:09:25,660 --> 00:09:26,730
With what?
188
00:09:27,500 --> 00:09:28,810
About me being a girl.
189
00:09:28,810 --> 00:09:30,950
I don't care!
190
00:09:30,950 --> 00:09:33,150
Whether it's a man or woman...
191
00:09:33,150 --> 00:09:36,700
...as long as they've a mind to do the job,
I don't worry about that!
192
00:09:37,840 --> 00:09:39,090
I want to work here!
193
00:09:39,090 --> 00:09:42,720
Being able to work here would make me so very happy.
194
00:09:42,720 --> 00:09:46,960
I really love the sewing machine here at Masuya Patch Store!
195
00:09:48,160 --> 00:09:49,150
You do, huh?
196
00:09:49,150 --> 00:09:50,880
Yeah!
197
00:09:49,560 --> 00:09:50,880
Okay then!
198
00:09:51,880 --> 00:09:53,960
Ah, it's Ito. Oi!
199
00:09:55,360 --> 00:09:58,680
Hey. Don't pretend like you don't know me!
200
00:10:01,150 --> 00:10:04,120
You're the one who pretends he doesn't know me when we meet on the road.
201
00:10:04,120 --> 00:10:07,120
Hey, come on up. I've got some Awa.
202
00:10:04,120 --> 00:10:07,430
Awa - millet cakes
203
00:10:10,110 --> 00:10:11,570
Good afternoon!
204
00:10:11,570 --> 00:10:15,020
Ala, Ito-chan. It's been awhile, hasn't it?
205
00:10:13,910 --> 00:10:15,020
Yeah.
206
00:10:16,490 --> 00:10:20,030
Yasuoka Tamae
207
00:10:16,950 --> 00:10:18,020
Ah...
208
00:10:19,750 --> 00:10:20,870
Natsu?
209
00:10:27,000 --> 00:10:30,790
You're using Oba-chan as your hairdresser?
210
00:10:30,790 --> 00:10:32,140
That's right.
211
00:10:32,440 --> 00:10:37,250
How luxurious! You look just like a geisha.
212
00:10:38,430 --> 00:10:43,120
You and I have to show our worth as women.
This is a contest.
213
00:10:44,360 --> 00:10:46,670
I see.
214
00:10:45,390 --> 00:10:46,670
Ito-chan.
215
00:10:46,670 --> 00:10:48,360
Kansuke's up on the second floor.
216
00:10:48,360 --> 00:10:51,300
Yeah. Sorry for the bother.
217
00:10:49,940 --> 00:10:51,300
Sure!
218
00:11:08,620 --> 00:11:11,850
I'm thinking of quitting the Girl's School.
219
00:11:12,640 --> 00:11:13,860
Quitting?
220
00:11:14,360 --> 00:11:15,680
Why?
221
00:11:16,670 --> 00:11:18,480
Because it's a Girl's School.
222
00:11:20,050 --> 00:11:21,470
So you're quitting the Girl's School?
223
00:11:22,000 --> 00:11:23,270
Huh? Why?
224
00:11:23,720 --> 00:11:26,000
So I can work at a patch store.
225
00:11:26,720 --> 00:11:27,760
A patch store!?
226
00:11:28,280 --> 00:11:30,970
Ehh! You want to work at a patch store?
227
00:11:30,120 --> 00:11:30,970
Yeah!
228
00:11:30,970 --> 00:11:34,700
That'd be nice! I should quit school, too.
229
00:11:31,000 --> 00:11:34,000
Yasuoka Kansuke
230
00:11:35,560 --> 00:11:39,360
Fool! What'll you do if you don't graduate from school?
231
00:11:39,360 --> 00:11:40,480
Huh?
232
00:11:40,480 --> 00:11:44,250
Oba-chan's doing all this work just so you can go.
233
00:11:44,250 --> 00:11:46,360
She won't consent to you quitting!
234
00:11:47,600 --> 00:11:48,720
That's true...
235
00:11:50,150 --> 00:11:52,090
Can't quit, can I?
236
00:11:54,860 --> 00:11:56,070
What is it?
237
00:11:56,520 --> 00:11:57,480
Eh?
238
00:12:02,840 --> 00:12:05,810
Is something bad going on at the school?
239
00:12:06,570 --> 00:12:07,510
Eh?
240
00:12:11,330 --> 00:12:13,960
Is someone bullying you?
241
00:12:13,960 --> 00:12:17,080
What are you saying?!
No way I would be bullied.
242
00:12:20,090 --> 00:12:21,350
Really?
243
00:12:21,350 --> 00:12:22,510
Really, truly.
244
00:12:30,960 --> 00:12:32,350
If you say so.
245
00:12:35,540 --> 00:12:37,700
I'll come avenge you anytime though.
246
00:12:39,820 --> 00:12:40,500
Yeah.
247
00:12:48,060 --> 00:12:55,070
Kansuke's humming "Nanatsu no Ko" "Seventh Child" here
248
00:12:57,020 --> 00:12:58,180
Ala!
249
00:12:59,610 --> 00:13:01,020
You still here?
250
00:13:01,020 --> 00:13:02,770
Something wrong with my being here?
251
00:13:02,770 --> 00:13:06,180
Nothing wrong, but why?
252
00:13:04,820 --> 00:13:06,180
No reason.
253
00:13:06,790 --> 00:13:07,860
Hmm...
254
00:13:08,320 --> 00:13:09,610
Ah!
255
00:13:09,610 --> 00:13:10,610
Huh?
256
00:13:10,610 --> 00:13:13,910
Will your older brother be late coming home?
257
00:13:13,910 --> 00:13:15,310
Niichan?
258
00:13:14,560 --> 00:13:15,310
Yeah.
259
00:13:15,310 --> 00:13:16,330
Why?
260
00:13:16,740 --> 00:13:18,270
"Why...?"
261
00:13:19,690 --> 00:13:21,580
There's no need for a why, is there?
262
00:13:27,020 --> 00:13:29,440
I'm home!
263
00:13:28,000 --> 00:13:29,440
Ah, welcome home.
264
00:13:28,590 --> 00:13:29,440
You're back!
265
00:13:29,440 --> 00:13:31,670
Ala, it's Taizō-chan.
266
00:13:30,820 --> 00:13:34,890
Yasuoka Taizō
267
00:13:31,670 --> 00:13:32,530
Welcome!
268
00:13:32,530 --> 00:13:37,430
Since I haven't seen you in awhile,
you've turned into a handsome man! Ehh!
269
00:13:40,120 --> 00:13:42,510
Niichan's here.
270
00:13:40,730 --> 00:13:42,510
Shh! Be quiet!
271
00:13:44,200 --> 00:13:47,660
Oba-chan, please excuse me. Thank you.
272
00:13:47,660 --> 00:13:50,840
Thank you. Give your mother my regards!
273
00:14:13,210 --> 00:14:17,230
This person is Isamu-kun's father from Kobe...
274
00:14:13,930 --> 00:14:17,530
Itoko's Uncle
Matsuzaka Seiichi
275
00:14:17,230 --> 00:14:19,170
...the one who showed me dresses long ago.
276
00:14:19,790 --> 00:14:23,880
My Kobe Grandpa has a huge cotton-spinning company in Kobe...
277
00:14:23,880 --> 00:14:27,640
...and Isamu-kun's father helps him out with it.
278
00:14:29,260 --> 00:14:33,120
Whenever my uncle comes to Kishiwada for his work...
279
00:14:34,490 --> 00:14:38,780
...he always takes the opportunity to peep in on us.
280
00:14:38,780 --> 00:14:40,900
I'm heading out.
281
00:14:39,860 --> 00:14:40,900
Eh?
282
00:14:42,850 --> 00:14:44,490
Good afternoon!
283
00:14:45,990 --> 00:14:48,130
Ah... Onii-sama.
284
00:14:48,910 --> 00:14:52,900
My Dad really disliked my Uncle.
285
00:14:50,600 --> 00:14:54,500
To Be Continued
286
00:14:54,500 --> 00:14:57,840
Carnation
287
00:14:54,500 --> 00:14:57,840
End
288
00:14:55,070 --> 00:14:57,840
Early Showa Era, In Kyoto
289
00:14:55,120 --> 00:14:57,840
Stylishly Dressed
Photo Gallery
19570
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.