All language subtitles for Carnation (Week 02) ep007 (1280x720 x264).en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,950 Serial TV Story 2 00:00:01,650 --> 00:00:04,650 Dorya! Dorya! Dorya! Dorya! 3 00:00:04,650 --> 00:00:08,910 I'm gonna become a carpenter, too! 4 00:00:05,650 --> 00:00:07,490 Ohara Dry-goods Store 5 00:00:11,700 --> 00:00:15,210 A girl can't compete with a man! 6 00:00:15,600 --> 00:00:18,490 It's not a kimono. It's Western clothing. 7 00:00:18,490 --> 00:00:21,830 Foreign clothes aren't kimonos. 8 00:00:22,310 --> 00:00:27,200 It was the first Appappa I had made and it was a little strange... 9 00:00:27,200 --> 00:00:30,210 ...but I had been praised for it. 10 00:00:30,210 --> 00:00:31,330 Yo, Itoko! 11 00:00:31,330 --> 00:00:35,880 Still, the time when I would make Western clothes that other people would wear... 12 00:00:35,880 --> 00:00:38,730 ...was still a long, long ways off. 13 00:00:40,080 --> 00:00:41,260 Eight am!? 14 00:00:48,480 --> 00:00:59,160 重く濡らした瞼は今 15 00:00:48,480 --> 00:00:59,160 Omoku nurashita mabuta wa ima 16 00:00:48,480 --> 00:00:59,160 My eyelids, heavily soaked, are right now 17 00:00:50,110 --> 00:01:01,810 Heiwa Fansubs Presents... 18 00:00:50,110 --> 00:01:01,810 Carnation 19 00:00:55,440 --> 00:01:01,810 Week 2 "My Destiny Is Opened" Episode 7 20 00:00:59,160 --> 00:01:07,050 よろこび映す日の為 21 00:00:59,160 --> 00:01:07,050 Yorokobi utsusu hi no tame 22 00:00:59,160 --> 00:01:07,050 Reflecting my rapture of this day 23 00:01:02,870 --> 00:01:05,480 Screenplay Watanabe Aya 24 00:01:05,480 --> 00:01:08,010 Music Satō Naoki 25 00:01:05,480 --> 00:01:08,010 Musical Performance Face Music 26 00:01:07,050 --> 00:01:14,910 心を育てているのね 27 00:01:07,050 --> 00:01:14,910 Kokoro o sodatete iru no ne 28 00:01:07,050 --> 00:01:14,910 That's how a heart is raised, isn't it 29 00:01:08,010 --> 00:01:10,520 Theme Song "Carnation" Sheena Ringo 30 00:01:10,520 --> 00:01:13,020 Period Research Myochin Kenjisakazu 31 00:01:10,520 --> 00:01:13,020 Video Titles Tsujikawa Koichiro 32 00:01:10,520 --> 00:01:13,020 Title Logo Kitayama Masakazu 33 00:01:13,020 --> 00:01:15,520 Data Sponsor Motoke Shigek Photography Cooperation\h Kishiwada-shi, Osaka Gokenyamachi Town Council Harukidaikokucho Town Council 34 00:01:14,910 --> 00:01:21,470 かじかむ指ひろげて 35 00:01:14,910 --> 00:01:21,470 Kajikamu yubi hirogete 36 00:01:14,910 --> 00:01:21,470 I spread my fingers, numb with the cold 37 00:01:18,290 --> 00:01:19,520 Cast 38 00:01:19,520 --> 00:01:22,760 Ohara Itoko Ono Machiko 39 00:01:21,470 --> 00:01:29,080 風に揺れ雨に晒され 40 00:01:21,470 --> 00:01:29,080 Kaze ni yure ame ni sarasare 41 00:01:21,470 --> 00:01:29,080 Shaken by the wind and exposed to the rain 42 00:01:22,760 --> 00:01:25,430 Ohara Chiyo Asau Yumi 43 00:01:25,430 --> 00:01:28,100 Ohara Haru Shoji Terue 44 00:01:28,100 --> 00:01:30,770 Yoshida Natsu Kuriyama Chiaki 45 00:01:29,080 --> 00:01:35,910 遥か空へ身を預けて 46 00:01:29,080 --> 00:01:35,910 Haruka sore e mi o azukete 47 00:01:29,080 --> 00:01:35,910 I entrust my body to that distant sky 48 00:01:30,770 --> 00:01:33,440 Yasuoka Taisō Suga Takamasa 49 00:01:30,770 --> 00:01:33,440 Yasuoka Kansuke Onoue Hiroyuki 50 00:01:33,440 --> 00:01:36,110 Ohara Shizuko Yagyū Miyu 51 00:01:33,440 --> 00:01:36,110 Kawano Tomohiro Yuasa Takashi 52 00:01:35,910 --> 00:01:42,810 。。。生きよう。。。 53 00:01:35,910 --> 00:01:42,810 ...ikiyou... 54 00:01:35,910 --> 00:01:42,810 ...and live... 55 00:01:36,110 --> 00:01:38,780 Ohara Kyoko Maki Mei Ohara Mitsuko\h Yoshida Aoi Sewing Teacher\h Kamiazasato Kaori 56 00:01:38,780 --> 00:01:41,110 Teacher Komata Maki Yamashita Hitomi\h\h Sugimoto Kou Fukushima Chiaki 57 00:01:42,810 --> 00:01:53,720 何も要らない私が今 58 00:01:42,810 --> 00:01:53,720 Nani mo iranai watashi ga ima 59 00:01:42,810 --> 00:01:53,720 I who needed nothing, right now 60 00:01:53,720 --> 00:02:01,690 本当に欲しいもの等 61 00:01:53,720 --> 00:02:01,690 Hontōni hoshii mono nado 62 00:01:53,720 --> 00:02:01,690 Of all the things and such I really wanted 63 00:01:55,930 --> 00:01:58,760 Ohara Zensaku Kobayashi Kaoru 64 00:02:00,730 --> 00:02:03,630 Production Integration Shiroya Atsushi 65 00:02:01,690 --> 00:02:11,350 唯一つ、唯一つだけ 66 00:02:01,690 --> 00:02:11,350 Tada hitotsu, tada hitotsu dake 67 00:02:01,690 --> 00:02:11,350 There's just one and only one thing 68 00:02:08,640 --> 00:02:11,310 Director Tanaka Kenji 69 00:02:11,740 --> 00:02:13,440 Natsu, let me under your umbrella. 70 00:02:12,240 --> 00:02:15,410 Showa 2 (1927) 71 00:02:13,440 --> 00:02:14,860 Huh? No way. 72 00:02:14,860 --> 00:02:16,980 Why not? Lemme in. 73 00:02:16,070 --> 00:02:16,980 I told you no! Why would I let you in? 74 00:02:16,980 --> 00:02:20,220 Lemme in already. Don't be so stingy! 75 00:02:18,460 --> 00:02:20,220 No! Definitely not! 76 00:02:20,220 --> 00:02:21,290 Ah! 77 00:02:22,520 --> 00:02:25,330 Ito-chan, come under my umbrella. You'll get wet. 78 00:02:28,220 --> 00:02:30,660 Taisō-niichan, g'morning! 79 00:02:30,660 --> 00:02:31,690 Yo! 80 00:02:33,300 --> 00:02:36,950 Be careful at work; it's raining, after all. 81 00:02:38,340 --> 00:02:42,770 Ohara Itoko 82 00:02:39,700 --> 00:02:43,290 At the end of the last year, the Emperor Taisho had passed on... 83 00:02:43,290 --> 00:02:46,280 ...and this was a new era called Showa. 84 00:02:46,280 --> 00:02:48,450 I will definitely never let someone like you in! 85 00:02:48,450 --> 00:02:51,370 Wait! 86 00:02:49,620 --> 00:02:51,370 No! 87 00:02:50,820 --> 00:02:53,620 Izumikawa Senior Girls School 88 00:02:52,400 --> 00:02:55,690 I was now a schoolgirl. 89 00:02:56,230 --> 00:03:01,500 It was natural for girls to attend a Girl's School... 90 00:03:01,930 --> 00:03:03,760 ...especially the pretty girls. 91 00:03:05,060 --> 00:03:06,840 I want to lose weight. 92 00:03:07,120 --> 00:03:08,550 Me, too. 93 00:03:08,550 --> 00:03:10,790 I want to have white skin. 94 00:03:10,790 --> 00:03:13,360 That way, I could join the Takaratsuka! 95 00:03:10,790 --> 00:03:13,780 Takaratsuka - famous Japanese all-female musical theater troupe based in Takarazuka, Hyogo Prefecture, near Osaka 96 00:03:13,830 --> 00:03:17,210 If I can get thin, I can go and meet Bandō Tsumasaburō-san! 97 00:03:13,830 --> 00:03:18,220 Bando Tsumasaburo - 1901-1953, prominent Japanese actor of jidaigeki films and noted for his sword-fighting roles 98 00:03:17,970 --> 00:03:21,760 Ah... I wonder if we can ever get that skinny? 99 00:03:26,320 --> 00:03:28,450 What is it, Yoshida-san? 100 00:03:28,820 --> 00:03:33,590 Yoshida Natsu 101 00:03:29,360 --> 00:03:31,220 Nothing. 102 00:03:31,220 --> 00:03:35,230 Yoshida Natsu didn't seem to have any friends at Girl's School. 103 00:03:38,050 --> 00:03:41,330 But then, I didn't talk to anyone either. 104 00:03:42,330 --> 00:03:44,910 Ala? Where did my potatoes go? 105 00:03:44,910 --> 00:03:46,190 Huh? 106 00:03:47,080 --> 00:03:50,350 I was absorbed by triangles just then. 107 00:03:53,770 --> 00:03:57,810 Hey, Ohara-san! Those are my potatoes! 108 00:03:57,810 --> 00:03:59,150 Hmpf! 109 00:03:59,510 --> 00:04:01,820 The important thing is to watch, watch what you're doing... 110 00:04:01,820 --> 00:04:04,940 There was a sewing class four times a week. 111 00:04:04,940 --> 00:04:07,780 By no means must you become sloppy. 112 00:04:07,780 --> 00:04:11,690 Of course I was always enthusiastic for them. 113 00:04:12,530 --> 00:04:13,850 Here! 114 00:04:14,230 --> 00:04:16,580 Sensei! 115 00:04:14,890 --> 00:04:16,580 Yes, Ohara-san. 116 00:04:17,990 --> 00:04:20,680 Um, it's about Appappa... 117 00:04:20,680 --> 00:04:24,770 Ohara-san. What is everyone sewing right now? 118 00:04:25,230 --> 00:04:28,020 Yukatas. 119 00:04:25,230 --> 00:04:28,020 Yukata - summer kimono 120 00:04:26,050 --> 00:04:28,020 Yes, yukatas. 121 00:04:28,300 --> 00:04:31,250 They have nothing to do with Appappas, now do they? 122 00:04:31,250 --> 00:04:32,710 That's true... 123 00:04:33,250 --> 00:04:35,620 ...but I've already finished sewing my yukata. 124 00:04:36,470 --> 00:04:40,840 Um... I was thinking about putting these triangles along the hem of my Appappa, but... 125 00:04:40,840 --> 00:04:45,180 Feel free to put as many triangles or squares or whatever on it as you wish! 126 00:04:45,180 --> 00:04:49,470 If you have finished your sewing, then please read silently from your textbook! 127 00:05:04,130 --> 00:05:07,920 Far beyond liking it, I was sick of that part. 128 00:05:07,920 --> 00:05:12,780 Since getting our textbook in April, I had already read through it 100 times. 129 00:05:12,780 --> 00:05:15,780 I had memorized everything that was written in it... 130 00:05:15,780 --> 00:05:19,360 ...so it made me sleepy during sewing class. 131 00:05:19,360 --> 00:05:21,030 Ohara-san! 132 00:05:26,300 --> 00:05:27,590 Everyone... 133 00:05:27,590 --> 00:05:32,610 ...I'm glad that all of you were able to get through today once more without incident. 134 00:05:32,610 --> 00:05:35,750 The days are drawing nearer to the end of the year and thus shorter... 135 00:05:35,830 --> 00:05:40,520 ...but please use your time effectively. 136 00:05:36,380 --> 00:05:40,520 Unlike Grade school, since Girl's School finished late and there was homework to do... 137 00:05:40,520 --> 00:05:42,530 ...I didn't have as much time... 138 00:05:42,530 --> 00:05:46,620 ...to work on my sewing. 139 00:05:44,260 --> 00:05:46,620 Don't forget your homework. 140 00:05:46,620 --> 00:05:48,290 Make sure of that, okay? 141 00:05:48,650 --> 00:05:49,790 Yes! 142 00:05:49,790 --> 00:05:51,010 Stand! 143 00:05:53,730 --> 00:05:57,200 Goodbye! 144 00:05:55,140 --> 00:05:57,200 Goodbye! 145 00:05:59,840 --> 00:06:03,370 I was always running home. 146 00:06:06,770 --> 00:06:08,830 Ah! Hey, Kansuke. 147 00:06:08,380 --> 00:06:11,820 Yasuoka Kansuke 148 00:06:10,000 --> 00:06:12,450 "Hey, Kansuke"? 149 00:06:10,970 --> 00:06:12,450 Who's she? 150 00:06:12,880 --> 00:06:18,350 When he was with someone I didn't know, Kansuke wouldn't answer when I spoke to him these days. 151 00:06:28,030 --> 00:06:30,890 Ah... done! 152 00:06:32,330 --> 00:06:34,760 Mitsuko, try this on. 153 00:06:39,480 --> 00:06:41,890 Whaa, this Appappa is nice. 154 00:06:41,890 --> 00:06:45,080 That's true. It's cute somehow. 155 00:06:43,510 --> 00:06:45,080 Isn't it? 156 00:06:45,940 --> 00:06:47,700 It's because of the triangles. 157 00:06:47,700 --> 00:06:48,980 Triangles? 158 00:06:50,310 --> 00:06:53,020 I put these triangles in here. 159 00:06:53,270 --> 00:06:56,550 And that's what gives it its fluffiness. 160 00:06:53,420 --> 00:06:56,230 Fourth Daughter Mitsuko 161 00:06:56,550 --> 00:06:59,470 How nice! I want this, too! 162 00:06:58,600 --> 00:07:02,200 Second Daughter Shizuko 163 00:06:58,610 --> 00:07:02,200 Third Daughter Kyoko 164 00:06:59,470 --> 00:07:00,620 Me, too! 165 00:07:00,620 --> 00:07:02,590 Okay! I'll make them! 166 00:07:02,590 --> 00:07:04,660 Whaa! 167 00:07:04,660 --> 00:07:06,220 This is nice. 168 00:07:06,220 --> 00:07:08,700 Whaa, it's so pretty. 169 00:07:07,050 --> 00:07:08,700 Whaa! 170 00:07:08,700 --> 00:07:10,860 Whaaaa! 171 00:07:13,280 --> 00:07:16,210 Itoko's Grandmother Ohara Haru 172 00:07:15,630 --> 00:07:20,150 What are you doing at this time of night? 173 00:07:20,790 --> 00:07:23,230 Sewing an Appappa for Shizuko. 174 00:07:23,230 --> 00:07:24,590 Hurry and get to bed! 175 00:07:24,850 --> 00:07:27,780 You shouldn't be doing that, but sleeping. 176 00:07:27,780 --> 00:07:30,490 I know. I'll just finish this bit... 177 00:07:30,490 --> 00:07:32,260 Nope! 178 00:07:32,520 --> 00:07:34,560 Just this little bit more. 179 00:07:35,120 --> 00:07:37,650 I told you "No," didn't I? 180 00:07:40,570 --> 00:07:41,950 Hurry to bed! 181 00:07:41,950 --> 00:07:43,520 Ahh... 182 00:07:56,170 --> 00:07:57,460 That's right. 183 00:07:57,840 --> 00:07:59,870 I didn't do my homework. 184 00:08:05,240 --> 00:08:08,000 I wanted to hurry and grow up. 185 00:08:09,260 --> 00:08:16,120 Once I was an adult, it'd be fine for me to sew as much as I liked every day. 186 00:08:18,740 --> 00:08:21,880 Ohara Dry-goods Store 187 00:08:21,270 --> 00:08:24,390 Good afternoon. Sorry for bothering you. 188 00:08:24,390 --> 00:08:26,650 Welcome! 189 00:08:25,370 --> 00:08:26,650 Good afternoon. 190 00:08:26,650 --> 00:08:28,970 Excuse me. 191 00:08:27,060 --> 00:08:28,970 Ohara Dry-goods... 192 00:08:28,970 --> 00:08:31,050 ...was very prosperous! 193 00:08:32,190 --> 00:08:37,730 ...is what I'd like to say, but unfortunately these were different customers. 194 00:08:37,730 --> 00:08:40,830 Ohara Dry-goods Store 195 00:08:38,060 --> 00:08:41,080 Anata e To you 196 00:08:41,080 --> 00:08:45,320 Since last year, Dad had started a classroom in Noh chants. 197 00:08:45,630 --> 00:08:48,160 These people are his pupils. 198 00:08:50,250 --> 00:08:53,980 Zarazara 199 00:08:52,480 --> 00:08:53,980 Ah, ahh... 200 00:08:53,980 --> 00:08:56,340 That should do. 201 00:08:54,350 --> 00:08:58,950 Itoko's Father Ohara Zensaku 202 00:08:56,340 --> 00:08:58,190 Let's start once again. 203 00:08:58,190 --> 00:09:00,360 At the usual spot. 204 00:09:01,200 --> 00:09:07,530 Anata e zarari To you who falls 205 00:09:08,070 --> 00:09:09,910 Anata e To you 206 00:09:09,910 --> 00:09:13,360 While he would get a monthly tuition fee from his pupils... 207 00:09:14,060 --> 00:09:19,720 ...Dad would also contrive to sell them kimono goods while he was at it. 208 00:09:19,720 --> 00:09:21,710 This is nice, but, well... 209 00:09:21,710 --> 00:09:23,980 ...right now I don't have any money. 210 00:09:23,980 --> 00:09:26,130 Maybe next time... 211 00:09:30,330 --> 00:09:31,550 Sakai-san. 212 00:09:32,410 --> 00:09:34,460 Would you like this? 213 00:09:34,460 --> 00:09:38,760 No, no. I just had some made for me. 214 00:09:39,300 --> 00:09:40,790 I see... 215 00:09:46,930 --> 00:09:49,860 They haven't been selling recently... 216 00:09:50,700 --> 00:09:54,300 We still owe half of Itoko's school tuition... 217 00:09:54,870 --> 00:09:59,380 Itoko's Mother Ohara Chiyo 218 00:09:55,010 --> 00:09:58,270 And we still have three other daughters to get through... 219 00:09:58,270 --> 00:10:01,090 Eh... Mumble, grumble... 220 00:10:01,690 --> 00:10:04,220 If you've got a complaint, spit it out clearly! 221 00:10:05,110 --> 00:10:06,530 The school tuition. 222 00:10:06,880 --> 00:10:08,040 Huh? 223 00:10:08,040 --> 00:10:12,420 It was you who generously offered to send your daughter to Girl's School... 224 00:10:12,420 --> 00:10:15,180 ...so you shouldn't stop paying her school tuition fees. 225 00:10:15,180 --> 00:10:16,440 Don't bother me with that! 226 00:10:16,860 --> 00:10:18,830 I know all about it! 227 00:10:20,110 --> 00:10:23,350 You're the one who said, "spit it out clearly," so I did! 228 00:10:23,350 --> 00:10:24,560 Don't bother me with that! 229 00:10:24,800 --> 00:10:26,980 Oi, Chiyo! Dinner! 230 00:10:27,850 --> 00:10:29,540 Serve dinner! 231 00:10:29,540 --> 00:10:31,230 Ye... yes. 232 00:10:32,240 --> 00:10:33,780 Excuse me. 233 00:10:39,540 --> 00:10:40,760 I'm back! 234 00:10:40,760 --> 00:10:42,440 Ito-chan, welcome back. 235 00:10:41,400 --> 00:10:42,440 I'm back. 236 00:10:42,440 --> 00:10:44,130 Welcome back. 237 00:10:42,870 --> 00:10:44,130 I'm back. 238 00:10:44,130 --> 00:10:45,880 I'm home! 239 00:10:59,940 --> 00:11:02,480 Oi, Itoko, are you back? 240 00:11:04,350 --> 00:11:06,120 Geez... 241 00:11:07,400 --> 00:11:09,310 What is it, Dad? 242 00:11:09,310 --> 00:11:13,310 Money collecting, money collecting. It's in Hinoikecho, so it's a little far. 243 00:11:13,650 --> 00:11:14,670 Eh?! 244 00:11:15,150 --> 00:11:17,950 I want to do my sewing. 245 00:11:16,260 --> 00:11:17,950 Don't talk back! 246 00:11:17,950 --> 00:11:21,340 Watch what you say! Work comes before that. 247 00:11:21,340 --> 00:11:22,380 Here. 248 00:11:23,560 --> 00:11:25,010 I'm so busy, so busy... 249 00:11:28,510 --> 00:11:34,440 As ever, Dad still hated collecting money, so these days he left it all to me. 250 00:11:37,860 --> 00:11:42,080 I had to go to so many towns I didn't know of. 251 00:11:44,830 --> 00:11:47,430 Geez, I want to hurry home... 252 00:11:49,040 --> 00:11:53,080 This turn here... 253 00:11:54,900 --> 00:11:57,180 A white sign... 254 00:11:57,180 --> 00:12:00,360 A white sign... 255 00:12:03,650 --> 00:12:04,750 Huh? 256 00:12:08,380 --> 00:12:09,810 What is that... 257 00:12:14,270 --> 00:12:19,850 Masuya Patch Store 258 00:12:17,210 --> 00:12:18,450 Masuya Patch Store 259 00:12:39,480 --> 00:12:41,140 I didn't know what it was. 260 00:12:41,510 --> 00:12:44,580 Even though I didn't know what it was... 261 00:12:44,580 --> 00:12:48,640 ...I found my eyes glued to it. 262 00:14:00,250 --> 00:14:01,710 It was running... 263 00:14:05,130 --> 00:14:07,010 It was running sharply... 264 00:14:09,640 --> 00:14:11,330 That speed. 265 00:14:12,960 --> 00:14:14,400 That fineness. 266 00:14:16,270 --> 00:14:21,200 Sorya! Sorya! Sorya! Sorya! 267 00:14:24,980 --> 00:14:26,640 The Danjiri. 268 00:14:35,340 --> 00:14:38,210 I had found it. My Danjiri. 269 00:14:41,210 --> 00:14:44,550 That was the Danjiri that I could ride on! 270 00:14:50,630 --> 00:14:54,570 To Be Continued 271 00:14:54,570 --> 00:14:57,810 Carnation 272 00:14:54,570 --> 00:14:57,810 End 273 00:14:55,140 --> 00:14:57,810 Early Showa Era, Ohatori's Photo Studio 274 00:14:55,190 --> 00:14:57,810 Stylishly Dressed Photo Gallery 18951

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.