Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,480
Serial TV Story
2
00:00:09,970 --> 00:00:21,540
Heiwa Fansubs Presents...
3
00:00:09,970 --> 00:00:21,540
Carnation
4
00:00:11,850 --> 00:00:22,650
小さく丸めた躯は今
5
00:00:11,850 --> 00:00:22,650
Chisaku marumeta karada wa ima
6
00:00:11,850 --> 00:00:22,650
My body, tiny and curled up, is right now
7
00:00:15,300 --> 00:00:21,670
Week 1
"Yearning"
Episode 6
8
00:00:22,650 --> 00:00:30,590
かなしみ隠し震えて
9
00:00:22,650 --> 00:00:30,590
Kanashimi kakushi furuete
10
00:00:22,650 --> 00:00:30,590
Trembling with hidden sorrows
11
00:00:22,730 --> 00:00:25,670
Screenplay
Watanabe Aya
12
00:00:25,670 --> 00:00:28,670
Music
Satō Naoki
13
00:00:25,670 --> 00:00:28,670
Musical Performance
Face Music
14
00:00:28,680 --> 00:00:31,680
Theme Song
"Carnation"
Sheena Ringo
15
00:00:30,590 --> 00:00:39,180
命を表していろのね
16
00:00:30,590 --> 00:00:39,180
Inochi o arawashite iro no ne
17
00:00:30,590 --> 00:00:39,180
My life is represented by my color, isn't it
18
00:00:32,240 --> 00:00:33,710
Cast
19
00:00:33,710 --> 00:00:36,410
Ohara Itoko
Ono Machiko
20
00:00:36,410 --> 00:00:39,120
Ohara Itoko (11 years-old)
Ninomiya Hoshi
21
00:00:39,120 --> 00:00:42,190
Ohara Chiyo
Asau Yumi
22
00:00:39,180 --> 00:00:49,800
重く濡らした瞼は今
23
00:00:39,180 --> 00:00:49,800
Omoku nurashita mabuta wa ima
24
00:00:39,180 --> 00:00:49,800
My eyelids, heavily soaked, are right now
25
00:00:42,190 --> 00:00:45,290
Ohara Haru
Shoji Terue
26
00:00:45,290 --> 00:00:47,790
Yoshida Natsu
Kuriyama Chiaki
27
00:00:47,790 --> 00:00:50,290
Kioka Yasuo
Uesugi Shōzō
28
00:00:47,790 --> 00:00:50,290
Yasuoka Taizō
Suga Takamasa
29
00:00:49,800 --> 00:00:57,880
よろこび映す日の為
30
00:00:49,800 --> 00:00:57,880
Yorokobi utsusu hi no tame
31
00:00:49,800 --> 00:00:57,880
Reflecting my rapture of this day
32
00:00:50,290 --> 00:00:52,800
Ohara Shizuko
Yagyū Miyu
33
00:00:50,290 --> 00:00:52,800
Ohara Kyoko
Maki Mei
34
00:00:50,290 --> 00:00:52,800
Kioka Miyo
Iijima Junko
35
00:00:52,800 --> 00:00:55,130
Yoshida Natsu (11 yrs old)
Takasu Ruka
36
00:00:52,800 --> 00:00:55,130
Yasuoka Kansuke
Yoshioka Ryūki
37
00:00:52,800 --> 00:00:55,130
Ohara Mitsuko
Yoshida Aoi
38
00:00:55,130 --> 00:00:57,470
Matsuzaka Isamu
Ooyagi Kaito
39
00:00:55,130 --> 00:00:57,470
Ohara Shizuko (8 yrs old)
Arata Yūra
40
00:00:55,130 --> 00:00:57,470
Ohara Kyoko (7 yrs old)
Murakami Rin
41
00:00:55,130 --> 00:00:57,470
Ohara Mitsuko (5 yrs old)
Hanada Tsutsumi
42
00:00:57,880 --> 00:01:07,220
心を育てているのね
43
00:00:57,880 --> 00:01:07,220
Kokoro o sodatete iru no ne
44
00:00:57,880 --> 00:01:07,220
That's how a heart is raised, isn't it
45
00:01:02,210 --> 00:01:05,140
Matsuzaka Seizaburō
Takarada Akira
46
00:01:05,140 --> 00:01:08,150
Matsuzaka Sadako
Toake Yukiyo
47
00:01:08,150 --> 00:01:11,320
Ohara Zensaku
Kobayashi Kaoru
48
00:01:11,580 --> 00:01:16,750
Kioka Footwear
(clogs) Store
49
00:01:11,840 --> 00:01:14,870
"Compared to wafuku...
(Japanese clothing)"
50
00:01:14,870 --> 00:01:19,340
"...women's Western clothing is extremely suitable for their movement and health..."
51
00:01:16,750 --> 00:01:23,690
Kioka Footwear
(clogs) Store
52
00:01:19,340 --> 00:01:24,080
"...as well as being clearly economical."
53
00:01:23,690 --> 00:01:27,600
Daily Newspaper
54
00:01:24,080 --> 00:01:28,300
"It's only natural that as the Japanese progress..."
55
00:01:27,800 --> 00:01:30,900
Itoko's Father
Ohara Zensaku
56
00:01:28,300 --> 00:01:31,550
"...towards an international lifestyle..."
57
00:01:31,550 --> 00:01:36,920
"...that they would dress in Western styles of dress."
58
00:01:35,610 --> 00:01:39,540
Next Door Footwear Store
Kioka Yasuo
59
00:01:36,920 --> 00:01:40,070
Gimme a break! What kind of newspaper is this to say such things? Huh?!
60
00:01:40,070 --> 00:01:44,710
In the past, Japanese Princesses and Lords would have fought to keep kimonos.
61
00:01:44,710 --> 00:01:47,500
I don't understand why they want to switch to Western clothes now of all times!
62
00:01:47,500 --> 00:01:51,120
That's right! And shoes, too!
They would have fought for waraji, too!
63
00:01:47,500 --> 00:01:51,120
Waraji - straw sandals
64
00:01:51,120 --> 00:01:53,840
Western clothing and shoes might be fit for the military.
65
00:01:53,840 --> 00:01:58,120
Right? But I guess all we need are kimonos and waraji! Right?!
66
00:01:58,120 --> 00:01:59,760
Yes! You're right!
67
00:01:59,760 --> 00:02:01,640
Kioka.
68
00:02:00,760 --> 00:02:01,640
Huh?
69
00:02:01,640 --> 00:02:05,800
It's got nothing to do with me if the world changes.
70
00:02:06,570 --> 00:02:10,020
Kimonos are the soul of the Japanese.
71
00:02:10,540 --> 00:02:13,620
I'm gonna keep my pride as a dry-goods owner!
72
00:02:13,620 --> 00:02:15,040
Zen-chan...
73
00:02:15,160 --> 00:02:19,570
I'm... a shoemaker.
74
00:02:19,570 --> 00:02:20,900
I...
75
00:02:21,480 --> 00:02:22,950
...was born in a geta shop.
(wooden clogs)
76
00:02:23,920 --> 00:02:25,910
Geta is all I've got!
77
00:02:25,910 --> 00:02:30,240
That makes me happy.
Hearing such words from you.
78
00:02:31,070 --> 00:02:32,930
We're pals.
79
00:02:33,360 --> 00:02:36,880
No matter what the times are doing,
we have to fight this!
80
00:02:36,880 --> 00:02:39,770
Yeah! They better be scared...
81
00:02:39,770 --> 00:02:42,100
...of making fun of us!
82
00:02:40,510 --> 00:02:42,100
It's useless!
83
00:02:44,500 --> 00:02:45,930
Look at this!
84
00:02:45,930 --> 00:02:47,420
Ehh!
85
00:02:47,420 --> 00:02:49,350
No, no, I want to see it, too. Lemme see.
86
00:02:49,400 --> 00:02:51,540
It's on the back side, too, isn't it?
87
00:02:51,610 --> 00:02:53,750
Well here, there's an obi around it.
(kimono sash)
88
00:02:53,870 --> 00:02:56,680
You're right; just like a kimono's.
89
00:02:56,680 --> 00:02:59,390
What's the obi holding up though?
90
00:02:59,390 --> 00:03:02,060
Thank you for showing us something this unusual!
91
00:03:02,060 --> 00:03:03,760
Lemme see! Lemme see!
92
00:03:03,760 --> 00:03:05,590
You'll break it if you touch it!
93
00:03:05,590 --> 00:03:08,320
Look only! No touching!
94
00:03:08,320 --> 00:03:12,800
Well, I might buy one for the kids,
but no way we'd buy that for ourselves, right!
95
00:03:12,800 --> 00:03:14,560
Yeah, you're right!
96
00:03:14,560 --> 00:03:18,200
With a face like mine, to be seen walking around wearing something fluttery like this!
97
00:03:18,200 --> 00:03:19,440
I'd be like a Shishi-mai!
98
00:03:18,200 --> 00:03:23,100
Shishi-mai - Japanese Lion Dance performed at festivals
99
00:03:19,440 --> 00:03:20,680
How true!
100
00:03:20,680 --> 00:03:22,560
A Shishi-mai!
101
00:03:22,560 --> 00:03:23,750
A Shishi-mai!
102
00:03:24,620 --> 00:03:26,330
But if you go to Shinsaibashi...
103
00:03:24,620 --> 00:03:29,430
Shinsaibashi - district of Osaka that is the city's main shopping area
104
00:03:26,400 --> 00:03:29,430
...you can see lots of people walking around in Western clothes these days.
105
00:03:29,430 --> 00:03:34,040
Ah, Western clothes, huh?
Well, I wish I could wear my Appappa though.
106
00:03:29,430 --> 00:03:34,040
Appappa - loose fitting summer dress
107
00:03:34,040 --> 00:03:36,160
An Appappa! They're so refreshing!
108
00:03:36,160 --> 00:03:37,660
What's an "Appappa"?
109
00:03:37,660 --> 00:03:42,000
What they call an "Appappa"...
it's what people wear when summer comes.
110
00:03:42,000 --> 00:03:43,220
It's Western clothing.
111
00:03:43,220 --> 00:03:46,100
Western clothes?!
Oba-chan, you have some Western clothes?
112
00:03:46,520 --> 00:03:53,950
Suttonton Suttoton to kayowasete imasara
Gently, softly making my way home late
113
00:03:46,520 --> 00:03:52,670
Kioka Footwear
(clogs) Store
114
00:03:56,170 --> 00:03:57,440
Good afternoon!
115
00:03:57,440 --> 00:03:59,140
Well, wait there.
116
00:03:59,140 --> 00:04:00,780
An Appappa, huh?
117
00:04:07,530 --> 00:04:08,510
Here!
118
00:04:09,090 --> 00:04:10,560
What? This is it?
119
00:04:10,560 --> 00:04:13,510
Yeah. This is an Appappa. You know it?
120
00:04:13,510 --> 00:04:16,940
I do. I've seen you wearing it.
121
00:04:16,940 --> 00:04:18,880
So that's Western clothes, too?
122
00:04:18,880 --> 00:04:22,900
Here, take a close look.
It's totally different from Japanese kimonos.
123
00:04:21,750 --> 00:04:22,900
Oi!
124
00:04:23,220 --> 00:04:24,880
Oi!
125
00:04:24,060 --> 00:04:24,880
Huh?
126
00:04:24,880 --> 00:04:26,470
Tea!
127
00:04:26,830 --> 00:04:28,830
Hold on a minute!
128
00:04:29,150 --> 00:04:31,380
I'm with a guest, aren't I?
129
00:04:34,010 --> 00:04:36,570
Oba-chan, what's this here?
130
00:04:34,710 --> 00:04:35,710
Huh?
131
00:04:36,570 --> 00:04:39,130
Ah, that's sewing.
132
00:04:39,130 --> 00:04:41,510
Sewing! You did this?
133
00:04:39,970 --> 00:04:41,510
Yeah.
134
00:04:41,510 --> 00:04:44,940
Incredible!
135
00:04:42,780 --> 00:04:44,940
Nothing incredible about it, right?
136
00:04:44,940 --> 00:04:48,860
It's simple. You just cut it like this,
then sew it like that!
137
00:04:49,030 --> 00:04:51,330
Really? Could I sew one, too?
138
00:04:51,330 --> 00:04:52,760
You can sew one, you can sew one.
139
00:04:52,760 --> 00:04:54,780
Didn't you learn sewing at school?
140
00:04:54,780 --> 00:04:56,160
I did learn!
141
00:04:56,160 --> 00:05:01,250
Ah, since you're with a kimono dry goods store, you won't need to. You sure you want to sew one?
142
00:05:01,250 --> 00:05:02,510
I'll do it!
143
00:05:01,910 --> 00:05:02,510
Yeah, yeah.
144
00:05:02,510 --> 00:05:05,370
Say Oba-chan, would it be okay if I borrowed this as a pattern?
145
00:05:05,370 --> 00:05:07,460
Yeah, sure. Here! It's my pleasure!
146
00:05:08,040 --> 00:05:09,800
How cute!
147
00:05:09,800 --> 00:05:11,460
Maybe I could wear it?
148
00:05:11,560 --> 00:05:13,210
No way, no way. Geez!
149
00:05:13,210 --> 00:05:16,490
This would be definitely good for me.
150
00:05:16,490 --> 00:05:17,830
That's true, isn't it?
151
00:05:17,830 --> 00:05:20,390
Ma'am, I can tell you're someone with a good eye for these things...
152
00:05:20,450 --> 00:05:23,050
...since you picked out our first-class goods.
153
00:05:23,050 --> 00:05:24,970
But your price is first-class, too!
154
00:05:24,970 --> 00:05:27,180
Ah... that hurts.
155
00:05:27,180 --> 00:05:30,800
I can give you a discount on that.
156
00:05:31,980 --> 00:05:34,250
I'm home! Dad, can I have any leftover fabric?
157
00:05:34,250 --> 00:05:36,250
Huh? Go ask your mother.
158
00:05:36,250 --> 00:05:37,410
All right.
159
00:05:37,410 --> 00:05:40,840
Ah, wait, say your "good afternoon" to our customer.
160
00:05:40,840 --> 00:05:42,580
Good afternoon!
161
00:05:41,670 --> 00:05:42,580
Ah...
162
00:05:42,580 --> 00:05:45,080
Good afternoon!
163
00:05:43,710 --> 00:05:45,080
Mom!
164
00:05:45,080 --> 00:05:46,430
Huh?
165
00:05:47,030 --> 00:05:49,770
Mom, can I have some leftover fabric?
166
00:05:47,390 --> 00:05:50,800
Itoko's Mother
Ohara Chiyo
167
00:05:49,770 --> 00:05:51,500
Leftover fabric?
168
00:05:52,870 --> 00:05:54,990
Whaa!
169
00:05:57,050 --> 00:05:59,080
Whaa, Grandma, this is pretty!
170
00:05:59,080 --> 00:06:02,760
Ah, this is pretty, too!
171
00:06:01,110 --> 00:06:04,080
Itoko's Grandmother
Ohara Haru
172
00:06:02,760 --> 00:06:04,820
I don't know if they're pretty or not.
173
00:06:04,820 --> 00:06:06,230
Why?
174
00:06:06,710 --> 00:06:08,800
It's different from cotton...
175
00:06:08,800 --> 00:06:12,120
...and doesn't cling to the skin. It has to be put on directly.
176
00:06:14,270 --> 00:06:15,850
To be pretty...
177
00:06:15,850 --> 00:06:18,170
...it's best when it comes close to the skin.
178
00:06:18,170 --> 00:06:21,680
I prefer that far more. Lots of things like that.
179
00:06:21,680 --> 00:06:24,590
Here, take what you want.
180
00:06:25,020 --> 00:06:29,990
That was the first time I had given any thought to what was pretty.
181
00:06:47,220 --> 00:06:51,420
Grandma had given me some Sarashi.
182
00:06:47,220 --> 00:06:51,990
Sarashi - bleached cotton
183
00:06:52,890 --> 00:06:57,140
The Sarashi was old and a little yellowed...
184
00:06:57,140 --> 00:06:59,210
...but I didn't mind at all!
185
00:07:26,070 --> 00:07:27,220
Ahh!
186
00:07:32,500 --> 00:07:33,620
Itoko...
187
00:07:36,350 --> 00:07:37,870
Don't you want to eat?
188
00:07:38,450 --> 00:07:41,140
Take that up again tomorrow. Okay!
189
00:08:07,210 --> 00:08:08,700
Done!
190
00:08:15,470 --> 00:08:18,430
My... Western clothes sewn by me!
191
00:08:22,120 --> 00:08:25,090
Oi, hurry it up already!
192
00:08:25,720 --> 00:08:27,480
Wait, wait...
193
00:08:27,980 --> 00:08:30,280
Okay, here goes!
194
00:08:30,280 --> 00:08:32,320
One, two...!
195
00:08:33,070 --> 00:08:34,890
Oh, Itoko!
196
00:08:37,850 --> 00:08:42,030
Haru yo koi hayaku koi
Spring is coming, hurry and come
197
00:08:42,030 --> 00:08:46,080
Aruki hajimeta michan ga
I want to begin my walks
198
00:08:46,080 --> 00:08:49,900
Akai hanao no jojo wa ite
And here I am with my red getas on
199
00:08:49,900 --> 00:08:52,490
On mo e detai to matte iru
Just waiting to go out
200
00:08:52,490 --> 00:08:55,530
It was the first Appappa I had made...
201
00:08:55,530 --> 00:08:57,870
...but it was a little strange though...
202
00:08:57,870 --> 00:09:00,570
Say, that would be cool during summer.
203
00:09:00,570 --> 00:09:03,130
Seems easy to move around in.
204
00:09:03,130 --> 00:09:06,580
Those in my family praised me.
205
00:09:07,360 --> 00:09:09,830
In the end, what my father said was...
206
00:09:09,830 --> 00:09:12,480
She has some prospects for the future after all, huh?
207
00:09:12,480 --> 00:09:18,040
Oi, Itoko! You can sew all our kimonos from here on!
208
00:09:18,040 --> 00:09:22,980
When he said that,
I grew to love sewing more and more...
209
00:09:26,860 --> 00:09:28,220
Hey, you should come, too!
210
00:09:28,220 --> 00:09:30,540
We're going someplace really fun!
211
00:09:30,540 --> 00:09:34,450
No way! I have to hurry home and do my sewing!
212
00:09:34,450 --> 00:09:38,920
All I did every day was make things with needle and thread.
213
00:09:38,920 --> 00:09:42,140
What's so fun about sewing!?
214
00:09:43,340 --> 00:09:46,110
Something has arrived from Itoko.
215
00:09:46,110 --> 00:09:48,080
What? From Itoko?
216
00:09:48,080 --> 00:09:49,190
Oh!
217
00:09:49,900 --> 00:09:52,870
Matsuzaka Isamu
218
00:09:50,860 --> 00:09:52,870
Eh? This is for me?
219
00:09:52,870 --> 00:09:54,750
Yeah, here's what she wrote.
220
00:09:54,750 --> 00:09:57,590
"Please wear it when summer comes."
221
00:09:57,590 --> 00:10:00,850
Is this really for me?
222
00:09:59,240 --> 00:10:02,380
Itoko's Grandfather
Matsuzaka Seizaburō
223
00:10:00,850 --> 00:10:03,230
Ah, I see. It's a shirt.
224
00:10:03,230 --> 00:10:06,520
Yes. "Please give this Suteteko to Grandpa."
225
00:10:03,230 --> 00:10:06,520
Suteteko - men's underwear
226
00:10:03,880 --> 00:10:06,520
Itoko's Grandmother
Matsuzaka Sadako
227
00:10:07,510 --> 00:10:08,860
Suteteko?
228
00:10:09,800 --> 00:10:12,410
Ah... I see.
229
00:10:12,930 --> 00:10:14,130
Like this, huh?
230
00:10:32,400 --> 00:10:35,100
Aren't you gonna put that on?
231
00:10:36,230 --> 00:10:38,050
It's embarrassing.
232
00:10:38,200 --> 00:10:41,510
'Cause there's no one around here who wears Western clothing.
233
00:10:43,650 --> 00:10:50,560
Ohara Dry-goods Store
234
00:10:51,720 --> 00:10:56,400
Still, the time when I could make Western clothes that other people would wear...
235
00:10:57,440 --> 00:11:00,370
...was still a long, long ways off.
236
00:11:13,970 --> 00:11:19,590
Showa 2 (1927)
237
00:11:17,430 --> 00:11:19,100
Nee-chan!
238
00:11:19,790 --> 00:11:21,540
Itoko-neechan!
239
00:11:23,460 --> 00:11:25,910
Itoko-neechan!
240
00:11:26,890 --> 00:11:30,510
Lemme sleep... five more minutes.
241
00:11:30,000 --> 00:11:32,670
Second Daughter
Ohara Shizuko
242
00:11:30,510 --> 00:11:33,220
It's already past eight.
243
00:11:34,150 --> 00:11:38,760
Ah, all right, it's past eight...
244
00:11:43,390 --> 00:11:44,410
Eh?
245
00:11:45,670 --> 00:11:46,780
Eight?!
246
00:11:49,320 --> 00:11:52,140
Why didn't you wake me earlier?!
247
00:11:52,140 --> 00:11:54,060
I did wake you up.
248
00:11:57,030 --> 00:12:02,070
Chatsubo ni owarete TOPPINSHAN nuketara DONKOKOSHO
We top off the tea urn and it goes drip, drip, drip
249
00:11:57,030 --> 00:12:00,300
Third Daughter
Kyoko
250
00:11:57,030 --> 00:12:00,300
Fourth Daughter
Mitsuko
251
00:12:02,070 --> 00:12:04,590
Tawara no nesumi ga komekuttechuu
The mouse in the straw bag eats the rice
252
00:12:04,590 --> 00:12:05,820
Thanks for waiting.
253
00:12:05,820 --> 00:12:07,380
Let's go.
254
00:12:06,460 --> 00:12:07,380
Yeah.
255
00:12:07,380 --> 00:12:09,670
Is Itoko awake?
256
00:12:11,660 --> 00:12:14,280
Ah, she's up. Go on, get going.
257
00:12:14,280 --> 00:12:15,660
We're off!
258
00:12:16,340 --> 00:12:17,720
We're off!
259
00:12:19,210 --> 00:12:22,200
This is terrible. Terrible, terrible...
260
00:12:24,090 --> 00:12:26,060
Terrible...
261
00:12:24,190 --> 00:12:29,030
Ohara Itoko
262
00:12:32,710 --> 00:12:34,330
G'morning!
263
00:12:33,080 --> 00:12:34,330
Good morning.
264
00:12:38,160 --> 00:12:42,410
You still do such ill-mannered things.
265
00:12:42,410 --> 00:12:45,400
You'll get scolded by your father for doing that.
266
00:12:46,790 --> 00:12:48,920
Ah, geez!
267
00:12:48,920 --> 00:12:50,460
Here!
268
00:12:50,460 --> 00:12:52,340
Oi, Chiyo!
269
00:12:53,860 --> 00:12:55,560
Ah... yes!
270
00:12:56,890 --> 00:13:00,190
Where did I put the fabric I kept aside for Nakamura-san?
271
00:13:00,190 --> 00:13:02,030
Eh? Ehh...
272
00:13:02,030 --> 00:13:08,740
If I recall... Let's see...
Ah, where could it be?
273
00:13:08,740 --> 00:13:12,840
At the end of the last year,
the Emperor Taisho had passed on...
274
00:13:12,840 --> 00:13:16,510
...and this was a new era called Showa.
275
00:13:17,740 --> 00:13:19,580
I'm off!
276
00:13:19,580 --> 00:13:20,510
Ito-chan, morning!
277
00:13:20,510 --> 00:13:22,480
G'morning!
278
00:13:21,360 --> 00:13:22,480
Be careful!
279
00:13:22,480 --> 00:13:24,180
G'morning!
280
00:13:26,170 --> 00:13:29,850
I was now a schoolgirl.
281
00:13:33,820 --> 00:13:35,950
Ah, it's raining!
282
00:13:40,750 --> 00:13:42,120
It's raining...
283
00:13:43,330 --> 00:13:46,140
Yoshida Natsu
284
00:13:46,800 --> 00:13:49,050
Natsu! Natsu!
285
00:13:49,490 --> 00:13:51,140
Natsu, let me under your umbrella.
286
00:13:51,140 --> 00:13:52,500
Huh? No way.
287
00:13:52,500 --> 00:13:54,980
Why not? Lemme in.
288
00:13:53,730 --> 00:13:54,980
I told you no!
289
00:13:54,980 --> 00:13:57,120
Why would I let you in?
290
00:13:57,120 --> 00:13:59,110
Lemme in already.
291
00:13:59,430 --> 00:14:03,460
Don't be so stingy!
292
00:14:00,880 --> 00:14:03,460
No! Definitely not!
293
00:14:05,750 --> 00:14:08,720
Ito-chan, come under my umbrella.
You'll get wet.
294
00:14:09,220 --> 00:14:10,200
Yeah...
295
00:14:13,150 --> 00:14:15,760
Taizō-niichan, g'morning!
296
00:14:15,760 --> 00:14:16,800
Yo!
297
00:14:18,390 --> 00:14:21,570
Be careful at work; it's raining, after all.
298
00:14:25,980 --> 00:14:28,920
My love for the Danjiri was unchanged...
299
00:14:28,920 --> 00:14:32,230
...but I no longer dreamed of becoming a Carpenter.
300
00:14:31,180 --> 00:14:34,590
To Be Continued
301
00:14:39,060 --> 00:14:46,600
Week 2 "My Destiny Is Opened"
302
00:14:54,610 --> 00:14:57,440
Carnation
303
00:14:54,610 --> 00:14:57,440
Stylishly Dressed
Photo Gallery
304
00:14:54,610 --> 00:14:57,440
End
305
00:14:55,480 --> 00:14:57,440
Taisho Era, Okayama Schoolgirl
21157
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.