All language subtitles for Carnation (Week 01) ep006 (1280x720 x264).en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,480 Serial TV Story 2 00:00:09,970 --> 00:00:21,540 Heiwa Fansubs Presents... 3 00:00:09,970 --> 00:00:21,540 Carnation 4 00:00:11,850 --> 00:00:22,650 小さく丸めた躯は今 5 00:00:11,850 --> 00:00:22,650 Chisaku marumeta karada wa ima 6 00:00:11,850 --> 00:00:22,650 My body, tiny and curled up, is right now 7 00:00:15,300 --> 00:00:21,670 Week 1 "Yearning" Episode 6 8 00:00:22,650 --> 00:00:30,590 かなしみ隠し震えて 9 00:00:22,650 --> 00:00:30,590 Kanashimi kakushi furuete 10 00:00:22,650 --> 00:00:30,590 Trembling with hidden sorrows 11 00:00:22,730 --> 00:00:25,670 Screenplay Watanabe Aya 12 00:00:25,670 --> 00:00:28,670 Music Satō Naoki 13 00:00:25,670 --> 00:00:28,670 Musical Performance Face Music 14 00:00:28,680 --> 00:00:31,680 Theme Song "Carnation" Sheena Ringo 15 00:00:30,590 --> 00:00:39,180 命を表していろのね 16 00:00:30,590 --> 00:00:39,180 Inochi o arawashite iro no ne 17 00:00:30,590 --> 00:00:39,180 My life is represented by my color, isn't it 18 00:00:32,240 --> 00:00:33,710 Cast 19 00:00:33,710 --> 00:00:36,410 Ohara Itoko Ono Machiko 20 00:00:36,410 --> 00:00:39,120 Ohara Itoko (11 years-old) Ninomiya Hoshi 21 00:00:39,120 --> 00:00:42,190 Ohara Chiyo Asau Yumi 22 00:00:39,180 --> 00:00:49,800 重く濡らした瞼は今 23 00:00:39,180 --> 00:00:49,800 Omoku nurashita mabuta wa ima 24 00:00:39,180 --> 00:00:49,800 My eyelids, heavily soaked, are right now 25 00:00:42,190 --> 00:00:45,290 Ohara Haru Shoji Terue 26 00:00:45,290 --> 00:00:47,790 Yoshida Natsu Kuriyama Chiaki 27 00:00:47,790 --> 00:00:50,290 Kioka Yasuo Uesugi Shōzō 28 00:00:47,790 --> 00:00:50,290 Yasuoka Taizō Suga Takamasa 29 00:00:49,800 --> 00:00:57,880 よろこび映す日の為 30 00:00:49,800 --> 00:00:57,880 Yorokobi utsusu hi no tame 31 00:00:49,800 --> 00:00:57,880 Reflecting my rapture of this day 32 00:00:50,290 --> 00:00:52,800 Ohara Shizuko Yagyū Miyu 33 00:00:50,290 --> 00:00:52,800 Ohara Kyoko Maki Mei 34 00:00:50,290 --> 00:00:52,800 Kioka Miyo Iijima Junko 35 00:00:52,800 --> 00:00:55,130 Yoshida Natsu (11 yrs old) Takasu Ruka 36 00:00:52,800 --> 00:00:55,130 Yasuoka Kansuke Yoshioka Ryūki 37 00:00:52,800 --> 00:00:55,130 Ohara Mitsuko Yoshida Aoi 38 00:00:55,130 --> 00:00:57,470 Matsuzaka Isamu Ooyagi Kaito 39 00:00:55,130 --> 00:00:57,470 Ohara Shizuko (8 yrs old) Arata Yūra 40 00:00:55,130 --> 00:00:57,470 Ohara Kyoko (7 yrs old) Murakami Rin 41 00:00:55,130 --> 00:00:57,470 Ohara Mitsuko (5 yrs old) Hanada Tsutsumi 42 00:00:57,880 --> 00:01:07,220 心を育てているのね 43 00:00:57,880 --> 00:01:07,220 Kokoro o sodatete iru no ne 44 00:00:57,880 --> 00:01:07,220 That's how a heart is raised, isn't it 45 00:01:02,210 --> 00:01:05,140 Matsuzaka Seizaburō Takarada Akira 46 00:01:05,140 --> 00:01:08,150 Matsuzaka Sadako Toake Yukiyo 47 00:01:08,150 --> 00:01:11,320 Ohara Zensaku Kobayashi Kaoru 48 00:01:11,580 --> 00:01:16,750 Kioka Footwear (clogs) Store 49 00:01:11,840 --> 00:01:14,870 "Compared to wafuku... (Japanese clothing)" 50 00:01:14,870 --> 00:01:19,340 "...women's Western clothing is extremely suitable for their movement and health..." 51 00:01:16,750 --> 00:01:23,690 Kioka Footwear (clogs) Store 52 00:01:19,340 --> 00:01:24,080 "...as well as being clearly economical." 53 00:01:23,690 --> 00:01:27,600 Daily Newspaper 54 00:01:24,080 --> 00:01:28,300 "It's only natural that as the Japanese progress..." 55 00:01:27,800 --> 00:01:30,900 Itoko's Father Ohara Zensaku 56 00:01:28,300 --> 00:01:31,550 "...towards an international lifestyle..." 57 00:01:31,550 --> 00:01:36,920 "...that they would dress in Western styles of dress." 58 00:01:35,610 --> 00:01:39,540 Next Door Footwear Store Kioka Yasuo 59 00:01:36,920 --> 00:01:40,070 Gimme a break! What kind of newspaper is this to say such things? Huh?! 60 00:01:40,070 --> 00:01:44,710 In the past, Japanese Princesses and Lords would have fought to keep kimonos. 61 00:01:44,710 --> 00:01:47,500 I don't understand why they want to switch to Western clothes now of all times! 62 00:01:47,500 --> 00:01:51,120 That's right! And shoes, too! They would have fought for waraji, too! 63 00:01:47,500 --> 00:01:51,120 Waraji - straw sandals 64 00:01:51,120 --> 00:01:53,840 Western clothing and shoes might be fit for the military. 65 00:01:53,840 --> 00:01:58,120 Right? But I guess all we need are kimonos and waraji! Right?! 66 00:01:58,120 --> 00:01:59,760 Yes! You're right! 67 00:01:59,760 --> 00:02:01,640 Kioka. 68 00:02:00,760 --> 00:02:01,640 Huh? 69 00:02:01,640 --> 00:02:05,800 It's got nothing to do with me if the world changes. 70 00:02:06,570 --> 00:02:10,020 Kimonos are the soul of the Japanese. 71 00:02:10,540 --> 00:02:13,620 I'm gonna keep my pride as a dry-goods owner! 72 00:02:13,620 --> 00:02:15,040 Zen-chan... 73 00:02:15,160 --> 00:02:19,570 I'm... a shoemaker. 74 00:02:19,570 --> 00:02:20,900 I... 75 00:02:21,480 --> 00:02:22,950 ...was born in a geta shop. (wooden clogs) 76 00:02:23,920 --> 00:02:25,910 Geta is all I've got! 77 00:02:25,910 --> 00:02:30,240 That makes me happy. Hearing such words from you. 78 00:02:31,070 --> 00:02:32,930 We're pals. 79 00:02:33,360 --> 00:02:36,880 No matter what the times are doing, we have to fight this! 80 00:02:36,880 --> 00:02:39,770 Yeah! They better be scared... 81 00:02:39,770 --> 00:02:42,100 ...of making fun of us! 82 00:02:40,510 --> 00:02:42,100 It's useless! 83 00:02:44,500 --> 00:02:45,930 Look at this! 84 00:02:45,930 --> 00:02:47,420 Ehh! 85 00:02:47,420 --> 00:02:49,350 No, no, I want to see it, too. Lemme see. 86 00:02:49,400 --> 00:02:51,540 It's on the back side, too, isn't it? 87 00:02:51,610 --> 00:02:53,750 Well here, there's an obi around it. (kimono sash) 88 00:02:53,870 --> 00:02:56,680 You're right; just like a kimono's. 89 00:02:56,680 --> 00:02:59,390 What's the obi holding up though? 90 00:02:59,390 --> 00:03:02,060 Thank you for showing us something this unusual! 91 00:03:02,060 --> 00:03:03,760 Lemme see! Lemme see! 92 00:03:03,760 --> 00:03:05,590 You'll break it if you touch it! 93 00:03:05,590 --> 00:03:08,320 Look only! No touching! 94 00:03:08,320 --> 00:03:12,800 Well, I might buy one for the kids, but no way we'd buy that for ourselves, right! 95 00:03:12,800 --> 00:03:14,560 Yeah, you're right! 96 00:03:14,560 --> 00:03:18,200 With a face like mine, to be seen walking around wearing something fluttery like this! 97 00:03:18,200 --> 00:03:19,440 I'd be like a Shishi-mai! 98 00:03:18,200 --> 00:03:23,100 Shishi-mai - Japanese Lion Dance performed at festivals 99 00:03:19,440 --> 00:03:20,680 How true! 100 00:03:20,680 --> 00:03:22,560 A Shishi-mai! 101 00:03:22,560 --> 00:03:23,750 A Shishi-mai! 102 00:03:24,620 --> 00:03:26,330 But if you go to Shinsaibashi... 103 00:03:24,620 --> 00:03:29,430 Shinsaibashi - district of Osaka that is the city's main shopping area 104 00:03:26,400 --> 00:03:29,430 ...you can see lots of people walking around in Western clothes these days. 105 00:03:29,430 --> 00:03:34,040 Ah, Western clothes, huh? Well, I wish I could wear my Appappa though. 106 00:03:29,430 --> 00:03:34,040 Appappa - loose fitting summer dress 107 00:03:34,040 --> 00:03:36,160 An Appappa! They're so refreshing! 108 00:03:36,160 --> 00:03:37,660 What's an "Appappa"? 109 00:03:37,660 --> 00:03:42,000 What they call an "Appappa"... it's what people wear when summer comes. 110 00:03:42,000 --> 00:03:43,220 It's Western clothing. 111 00:03:43,220 --> 00:03:46,100 Western clothes?! Oba-chan, you have some Western clothes? 112 00:03:46,520 --> 00:03:53,950 Suttonton Suttoton to kayowasete imasara Gently, softly making my way home late 113 00:03:46,520 --> 00:03:52,670 Kioka Footwear (clogs) Store 114 00:03:56,170 --> 00:03:57,440 Good afternoon! 115 00:03:57,440 --> 00:03:59,140 Well, wait there. 116 00:03:59,140 --> 00:04:00,780 An Appappa, huh? 117 00:04:07,530 --> 00:04:08,510 Here! 118 00:04:09,090 --> 00:04:10,560 What? This is it? 119 00:04:10,560 --> 00:04:13,510 Yeah. This is an Appappa. You know it? 120 00:04:13,510 --> 00:04:16,940 I do. I've seen you wearing it. 121 00:04:16,940 --> 00:04:18,880 So that's Western clothes, too? 122 00:04:18,880 --> 00:04:22,900 Here, take a close look. It's totally different from Japanese kimonos. 123 00:04:21,750 --> 00:04:22,900 Oi! 124 00:04:23,220 --> 00:04:24,880 Oi! 125 00:04:24,060 --> 00:04:24,880 Huh? 126 00:04:24,880 --> 00:04:26,470 Tea! 127 00:04:26,830 --> 00:04:28,830 Hold on a minute! 128 00:04:29,150 --> 00:04:31,380 I'm with a guest, aren't I? 129 00:04:34,010 --> 00:04:36,570 Oba-chan, what's this here? 130 00:04:34,710 --> 00:04:35,710 Huh? 131 00:04:36,570 --> 00:04:39,130 Ah, that's sewing. 132 00:04:39,130 --> 00:04:41,510 Sewing! You did this? 133 00:04:39,970 --> 00:04:41,510 Yeah. 134 00:04:41,510 --> 00:04:44,940 Incredible! 135 00:04:42,780 --> 00:04:44,940 Nothing incredible about it, right? 136 00:04:44,940 --> 00:04:48,860 It's simple. You just cut it like this, then sew it like that! 137 00:04:49,030 --> 00:04:51,330 Really? Could I sew one, too? 138 00:04:51,330 --> 00:04:52,760 You can sew one, you can sew one. 139 00:04:52,760 --> 00:04:54,780 Didn't you learn sewing at school? 140 00:04:54,780 --> 00:04:56,160 I did learn! 141 00:04:56,160 --> 00:05:01,250 Ah, since you're with a kimono dry goods store, you won't need to. You sure you want to sew one? 142 00:05:01,250 --> 00:05:02,510 I'll do it! 143 00:05:01,910 --> 00:05:02,510 Yeah, yeah. 144 00:05:02,510 --> 00:05:05,370 Say Oba-chan, would it be okay if I borrowed this as a pattern? 145 00:05:05,370 --> 00:05:07,460 Yeah, sure. Here! It's my pleasure! 146 00:05:08,040 --> 00:05:09,800 How cute! 147 00:05:09,800 --> 00:05:11,460 Maybe I could wear it? 148 00:05:11,560 --> 00:05:13,210 No way, no way. Geez! 149 00:05:13,210 --> 00:05:16,490 This would be definitely good for me. 150 00:05:16,490 --> 00:05:17,830 That's true, isn't it? 151 00:05:17,830 --> 00:05:20,390 Ma'am, I can tell you're someone with a good eye for these things... 152 00:05:20,450 --> 00:05:23,050 ...since you picked out our first-class goods. 153 00:05:23,050 --> 00:05:24,970 But your price is first-class, too! 154 00:05:24,970 --> 00:05:27,180 Ah... that hurts. 155 00:05:27,180 --> 00:05:30,800 I can give you a discount on that. 156 00:05:31,980 --> 00:05:34,250 I'm home! Dad, can I have any leftover fabric? 157 00:05:34,250 --> 00:05:36,250 Huh? Go ask your mother. 158 00:05:36,250 --> 00:05:37,410 All right. 159 00:05:37,410 --> 00:05:40,840 Ah, wait, say your "good afternoon" to our customer. 160 00:05:40,840 --> 00:05:42,580 Good afternoon! 161 00:05:41,670 --> 00:05:42,580 Ah... 162 00:05:42,580 --> 00:05:45,080 Good afternoon! 163 00:05:43,710 --> 00:05:45,080 Mom! 164 00:05:45,080 --> 00:05:46,430 Huh? 165 00:05:47,030 --> 00:05:49,770 Mom, can I have some leftover fabric? 166 00:05:47,390 --> 00:05:50,800 Itoko's Mother Ohara Chiyo 167 00:05:49,770 --> 00:05:51,500 Leftover fabric? 168 00:05:52,870 --> 00:05:54,990 Whaa! 169 00:05:57,050 --> 00:05:59,080 Whaa, Grandma, this is pretty! 170 00:05:59,080 --> 00:06:02,760 Ah, this is pretty, too! 171 00:06:01,110 --> 00:06:04,080 Itoko's Grandmother Ohara Haru 172 00:06:02,760 --> 00:06:04,820 I don't know if they're pretty or not. 173 00:06:04,820 --> 00:06:06,230 Why? 174 00:06:06,710 --> 00:06:08,800 It's different from cotton... 175 00:06:08,800 --> 00:06:12,120 ...and doesn't cling to the skin. It has to be put on directly. 176 00:06:14,270 --> 00:06:15,850 To be pretty... 177 00:06:15,850 --> 00:06:18,170 ...it's best when it comes close to the skin. 178 00:06:18,170 --> 00:06:21,680 I prefer that far more. Lots of things like that. 179 00:06:21,680 --> 00:06:24,590 Here, take what you want. 180 00:06:25,020 --> 00:06:29,990 That was the first time I had given any thought to what was pretty. 181 00:06:47,220 --> 00:06:51,420 Grandma had given me some Sarashi. 182 00:06:47,220 --> 00:06:51,990 Sarashi - bleached cotton 183 00:06:52,890 --> 00:06:57,140 The Sarashi was old and a little yellowed... 184 00:06:57,140 --> 00:06:59,210 ...but I didn't mind at all! 185 00:07:26,070 --> 00:07:27,220 Ahh! 186 00:07:32,500 --> 00:07:33,620 Itoko... 187 00:07:36,350 --> 00:07:37,870 Don't you want to eat? 188 00:07:38,450 --> 00:07:41,140 Take that up again tomorrow. Okay! 189 00:08:07,210 --> 00:08:08,700 Done! 190 00:08:15,470 --> 00:08:18,430 My... Western clothes sewn by me! 191 00:08:22,120 --> 00:08:25,090 Oi, hurry it up already! 192 00:08:25,720 --> 00:08:27,480 Wait, wait... 193 00:08:27,980 --> 00:08:30,280 Okay, here goes! 194 00:08:30,280 --> 00:08:32,320 One, two...! 195 00:08:33,070 --> 00:08:34,890 Oh, Itoko! 196 00:08:37,850 --> 00:08:42,030 Haru yo koi hayaku koi Spring is coming, hurry and come 197 00:08:42,030 --> 00:08:46,080 Aruki hajimeta michan ga I want to begin my walks 198 00:08:46,080 --> 00:08:49,900 Akai hanao no jojo wa ite And here I am with my red getas on 199 00:08:49,900 --> 00:08:52,490 On mo e detai to matte iru Just waiting to go out 200 00:08:52,490 --> 00:08:55,530 It was the first Appappa I had made... 201 00:08:55,530 --> 00:08:57,870 ...but it was a little strange though... 202 00:08:57,870 --> 00:09:00,570 Say, that would be cool during summer. 203 00:09:00,570 --> 00:09:03,130 Seems easy to move around in. 204 00:09:03,130 --> 00:09:06,580 Those in my family praised me. 205 00:09:07,360 --> 00:09:09,830 In the end, what my father said was... 206 00:09:09,830 --> 00:09:12,480 She has some prospects for the future after all, huh? 207 00:09:12,480 --> 00:09:18,040 Oi, Itoko! You can sew all our kimonos from here on! 208 00:09:18,040 --> 00:09:22,980 When he said that, I grew to love sewing more and more... 209 00:09:26,860 --> 00:09:28,220 Hey, you should come, too! 210 00:09:28,220 --> 00:09:30,540 We're going someplace really fun! 211 00:09:30,540 --> 00:09:34,450 No way! I have to hurry home and do my sewing! 212 00:09:34,450 --> 00:09:38,920 All I did every day was make things with needle and thread. 213 00:09:38,920 --> 00:09:42,140 What's so fun about sewing!? 214 00:09:43,340 --> 00:09:46,110 Something has arrived from Itoko. 215 00:09:46,110 --> 00:09:48,080 What? From Itoko? 216 00:09:48,080 --> 00:09:49,190 Oh! 217 00:09:49,900 --> 00:09:52,870 Matsuzaka Isamu 218 00:09:50,860 --> 00:09:52,870 Eh? This is for me? 219 00:09:52,870 --> 00:09:54,750 Yeah, here's what she wrote. 220 00:09:54,750 --> 00:09:57,590 "Please wear it when summer comes." 221 00:09:57,590 --> 00:10:00,850 Is this really for me? 222 00:09:59,240 --> 00:10:02,380 Itoko's Grandfather Matsuzaka Seizaburō 223 00:10:00,850 --> 00:10:03,230 Ah, I see. It's a shirt. 224 00:10:03,230 --> 00:10:06,520 Yes. "Please give this Suteteko to Grandpa." 225 00:10:03,230 --> 00:10:06,520 Suteteko - men's underwear 226 00:10:03,880 --> 00:10:06,520 Itoko's Grandmother Matsuzaka Sadako 227 00:10:07,510 --> 00:10:08,860 Suteteko? 228 00:10:09,800 --> 00:10:12,410 Ah... I see. 229 00:10:12,930 --> 00:10:14,130 Like this, huh? 230 00:10:32,400 --> 00:10:35,100 Aren't you gonna put that on? 231 00:10:36,230 --> 00:10:38,050 It's embarrassing. 232 00:10:38,200 --> 00:10:41,510 'Cause there's no one around here who wears Western clothing. 233 00:10:43,650 --> 00:10:50,560 Ohara Dry-goods Store 234 00:10:51,720 --> 00:10:56,400 Still, the time when I could make Western clothes that other people would wear... 235 00:10:57,440 --> 00:11:00,370 ...was still a long, long ways off. 236 00:11:13,970 --> 00:11:19,590 Showa 2 (1927) 237 00:11:17,430 --> 00:11:19,100 Nee-chan! 238 00:11:19,790 --> 00:11:21,540 Itoko-neechan! 239 00:11:23,460 --> 00:11:25,910 Itoko-neechan! 240 00:11:26,890 --> 00:11:30,510 Lemme sleep... five more minutes. 241 00:11:30,000 --> 00:11:32,670 Second Daughter Ohara Shizuko 242 00:11:30,510 --> 00:11:33,220 It's already past eight. 243 00:11:34,150 --> 00:11:38,760 Ah, all right, it's past eight... 244 00:11:43,390 --> 00:11:44,410 Eh? 245 00:11:45,670 --> 00:11:46,780 Eight?! 246 00:11:49,320 --> 00:11:52,140 Why didn't you wake me earlier?! 247 00:11:52,140 --> 00:11:54,060 I did wake you up. 248 00:11:57,030 --> 00:12:02,070 Chatsubo ni owarete TOPPINSHAN nuketara DONKOKOSHO We top off the tea urn and it goes drip, drip, drip 249 00:11:57,030 --> 00:12:00,300 Third Daughter Kyoko 250 00:11:57,030 --> 00:12:00,300 Fourth Daughter Mitsuko 251 00:12:02,070 --> 00:12:04,590 Tawara no nesumi ga komekuttechuu The mouse in the straw bag eats the rice 252 00:12:04,590 --> 00:12:05,820 Thanks for waiting. 253 00:12:05,820 --> 00:12:07,380 Let's go. 254 00:12:06,460 --> 00:12:07,380 Yeah. 255 00:12:07,380 --> 00:12:09,670 Is Itoko awake? 256 00:12:11,660 --> 00:12:14,280 Ah, she's up. Go on, get going. 257 00:12:14,280 --> 00:12:15,660 We're off! 258 00:12:16,340 --> 00:12:17,720 We're off! 259 00:12:19,210 --> 00:12:22,200 This is terrible. Terrible, terrible... 260 00:12:24,090 --> 00:12:26,060 Terrible... 261 00:12:24,190 --> 00:12:29,030 Ohara Itoko 262 00:12:32,710 --> 00:12:34,330 G'morning! 263 00:12:33,080 --> 00:12:34,330 Good morning. 264 00:12:38,160 --> 00:12:42,410 You still do such ill-mannered things. 265 00:12:42,410 --> 00:12:45,400 You'll get scolded by your father for doing that. 266 00:12:46,790 --> 00:12:48,920 Ah, geez! 267 00:12:48,920 --> 00:12:50,460 Here! 268 00:12:50,460 --> 00:12:52,340 Oi, Chiyo! 269 00:12:53,860 --> 00:12:55,560 Ah... yes! 270 00:12:56,890 --> 00:13:00,190 Where did I put the fabric I kept aside for Nakamura-san? 271 00:13:00,190 --> 00:13:02,030 Eh? Ehh... 272 00:13:02,030 --> 00:13:08,740 If I recall... Let's see... Ah, where could it be? 273 00:13:08,740 --> 00:13:12,840 At the end of the last year, the Emperor Taisho had passed on... 274 00:13:12,840 --> 00:13:16,510 ...and this was a new era called Showa. 275 00:13:17,740 --> 00:13:19,580 I'm off! 276 00:13:19,580 --> 00:13:20,510 Ito-chan, morning! 277 00:13:20,510 --> 00:13:22,480 G'morning! 278 00:13:21,360 --> 00:13:22,480 Be careful! 279 00:13:22,480 --> 00:13:24,180 G'morning! 280 00:13:26,170 --> 00:13:29,850 I was now a schoolgirl. 281 00:13:33,820 --> 00:13:35,950 Ah, it's raining! 282 00:13:40,750 --> 00:13:42,120 It's raining... 283 00:13:43,330 --> 00:13:46,140 Yoshida Natsu 284 00:13:46,800 --> 00:13:49,050 Natsu! Natsu! 285 00:13:49,490 --> 00:13:51,140 Natsu, let me under your umbrella. 286 00:13:51,140 --> 00:13:52,500 Huh? No way. 287 00:13:52,500 --> 00:13:54,980 Why not? Lemme in. 288 00:13:53,730 --> 00:13:54,980 I told you no! 289 00:13:54,980 --> 00:13:57,120 Why would I let you in? 290 00:13:57,120 --> 00:13:59,110 Lemme in already. 291 00:13:59,430 --> 00:14:03,460 Don't be so stingy! 292 00:14:00,880 --> 00:14:03,460 No! Definitely not! 293 00:14:05,750 --> 00:14:08,720 Ito-chan, come under my umbrella. You'll get wet. 294 00:14:09,220 --> 00:14:10,200 Yeah... 295 00:14:13,150 --> 00:14:15,760 Taizō-niichan, g'morning! 296 00:14:15,760 --> 00:14:16,800 Yo! 297 00:14:18,390 --> 00:14:21,570 Be careful at work; it's raining, after all. 298 00:14:25,980 --> 00:14:28,920 My love for the Danjiri was unchanged... 299 00:14:28,920 --> 00:14:32,230 ...but I no longer dreamed of becoming a Carpenter. 300 00:14:31,180 --> 00:14:34,590 To Be Continued 301 00:14:39,060 --> 00:14:46,600 Week 2 "My Destiny Is Opened" 302 00:14:54,610 --> 00:14:57,440 Carnation 303 00:14:54,610 --> 00:14:57,440 Stylishly Dressed Photo Gallery 304 00:14:54,610 --> 00:14:57,440 End 305 00:14:55,480 --> 00:14:57,440 Taisho Era, Okayama Schoolgirl 21157

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.