Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,320
Serial TV Story
2
00:00:02,330 --> 00:00:04,980
Since yer a girl, I'll let it pass.
3
00:00:04,980 --> 00:00:10,520
A woman must always walk
one step behind the man
and look after the man.
4
00:00:07,420 --> 00:00:10,520
Ohara Itoko
5
00:00:10,520 --> 00:00:12,490
That is a woman's role.
6
00:00:14,850 --> 00:00:18,610
This is the power of a man!
You're just a girl who has to be carried along.
7
00:00:18,610 --> 00:00:22,060
A girl can't compete with a man!
8
00:00:18,630 --> 00:00:21,700
Itoko's Father
Ohara Zensaku
9
00:00:33,220 --> 00:00:44,790
Heiwa Fansubs Presents...
10
00:00:33,220 --> 00:00:44,790
Carnation
11
00:00:34,970 --> 00:00:45,770
小さく丸めた躯は今
12
00:00:34,970 --> 00:00:45,770
Chisaku marumeta karada wa ima
13
00:00:34,970 --> 00:00:45,770
My body, tiny and curled up, is right now
14
00:00:38,420 --> 00:00:44,790
Week 1
"Yearning"
Episode 5
15
00:00:45,770 --> 00:00:53,710
かなしみ隠し震えて
16
00:00:45,770 --> 00:00:53,710
Kanashimi kakushi furuete
17
00:00:45,770 --> 00:00:53,710
Trembling with hidden sorrows
18
00:00:45,850 --> 00:00:49,120
Screenplay
Watanabe Aya
19
00:00:49,120 --> 00:00:52,460
Music
Satō Naoki
20
00:00:49,120 --> 00:00:52,460
Musical Performance
Face Music
21
00:00:52,460 --> 00:00:55,800
Theme Song
"Carnation"
Sheena Ringo
22
00:00:53,710 --> 00:01:02,300
命を表していろのね
23
00:00:53,710 --> 00:01:02,300
Inochi o arawashite iro no ne
24
00:00:53,710 --> 00:01:02,300
My life is represented by my color, isn't it
25
00:00:57,130 --> 00:00:58,570
Cast
26
00:00:58,570 --> 00:01:02,240
Ohara Itoko
Ninomiya Hoshi
27
00:01:02,240 --> 00:01:05,410
Ohara Chiyo
Asau Yumi
28
00:01:02,300 --> 00:01:12,920
重く濡らした瞼は今
29
00:01:02,300 --> 00:01:12,920
Omoku nurashita mabuta wa ima
30
00:01:02,300 --> 00:01:12,920
My eyelids, heavily soaked, are right now
31
00:01:05,410 --> 00:01:08,410
Ohara Haru
Shoji Terue
32
00:01:08,410 --> 00:01:11,750
Yasuoka Taizō
Suga Takamasa
33
00:01:11,750 --> 00:01:14,750
Yoshida Natsu
Takasu Ruka
34
00:01:11,750 --> 00:01:14,750
Yasuoka Kansuke
Yoshioka Ryūki
35
00:01:11,750 --> 00:01:14,750
Satō Hirayoshi
Kimura Fūta
36
00:01:12,920 --> 00:01:21,000
よろこび映す日の為
37
00:01:12,920 --> 00:01:21,000
Yorokobi utsusu hi no tame
38
00:01:12,920 --> 00:01:21,000
Reflecting my rapture of this day
39
00:01:14,750 --> 00:01:17,460
Ohara Shizuko
Arata Yūra
40
00:01:14,750 --> 00:01:17,460
Ohara Kyoko
Murakami Rin
41
00:01:14,750 --> 00:01:17,460
Ohara Mitsuko
Hanada Tsutsumi
42
00:01:17,460 --> 00:01:20,460
Tomeko
Nishikawa Kanoko
43
00:01:17,460 --> 00:01:20,460
Teacher
Katsuchi Chagama
44
00:01:20,460 --> 00:01:23,130
Yoshida-ya Master
Nabeshima Hiroshi
45
00:01:20,460 --> 00:01:23,130
Yoshida-ya Proprietress
Umeda Chie
46
00:01:21,000 --> 00:01:30,340
心を育てているのね
47
00:01:21,000 --> 00:01:30,340
Kokoro o sodatete iru no ne
48
00:01:21,000 --> 00:01:30,340
That's how a heart is raised, isn't it
49
00:01:26,860 --> 00:01:30,470
Matsuzaka Sadako
Toake Yukiyo
50
00:01:30,470 --> 00:01:34,140
Ohara Zensaku
Kobayashi Kaoru
51
00:01:35,740 --> 00:01:38,810
Yasuoka Kansuke
52
00:01:41,800 --> 00:01:43,570
Dorya!
53
00:01:44,780 --> 00:01:46,730
Go, go!
54
00:01:45,460 --> 00:01:46,730
Go, go!
55
00:01:47,420 --> 00:01:50,880
Go, go! Go, go!
56
00:01:48,700 --> 00:01:50,880
Go, go!
57
00:01:52,200 --> 00:01:55,120
Why was I born a girl?
58
00:01:56,520 --> 00:02:00,630
"Men and Women are born with different bodies..."
59
00:02:00,630 --> 00:02:05,070
Men's
Duties
60
00:02:00,630 --> 00:02:05,070
Women's
Duties
61
00:02:00,890 --> 00:02:03,230
"...and their natures are different as well."
62
00:02:03,670 --> 00:02:09,050
"Just by looking at them, it is clearly obvious that their duties would be different."
63
00:02:10,290 --> 00:02:16,130
"To be strong is the nature of Men
while the nature of Women is to be gentle."
64
00:02:16,130 --> 00:02:18,230
Yes, that's far enough.
65
00:02:17,120 --> 00:02:20,520
Yoshida Natsu
66
00:02:19,580 --> 00:02:21,360
The next one should be...
67
00:02:21,360 --> 00:02:22,870
Me!
68
00:02:22,870 --> 00:02:27,880
At long last, Ohara-san must certainly be the one to continue. Ohara-san.
69
00:02:28,960 --> 00:02:30,240
Yes.
70
00:02:34,430 --> 00:02:42,840
Common
Grade School
Ethics
71
00:02:34,620 --> 00:02:42,300
"As head of the family, the father of the family must do a variety of work outside of the home."
72
00:02:42,300 --> 00:02:45,400
"The mother..."
73
00:02:43,030 --> 00:02:45,400
In a much louder voice!
74
00:02:46,140 --> 00:02:53,800
"The mother is a housewife, who stays inside to keep the house in order and help the father."
75
00:02:53,800 --> 00:02:59,360
"When the Man and the Woman fulfill their duties, the family and even the country prosper."
76
00:02:59,360 --> 00:03:01,600
Yes, that's far enough.
77
00:03:03,370 --> 00:03:05,680
How about it, Yoshida-san?
78
00:03:06,420 --> 00:03:08,900
Are you able to fulfill the duties of a woman?
79
00:03:09,260 --> 00:03:11,340
Yes, I can.
80
00:03:13,680 --> 00:03:17,510
Well then Ohara-san, how about you?
81
00:03:17,510 --> 00:03:18,550
Huh?
82
00:03:18,550 --> 00:03:21,910
Can you fulfill the duties of a woman?
83
00:03:27,800 --> 00:03:29,180
Can you?
84
00:03:30,220 --> 00:03:32,710
You don't have an answer...
85
00:03:32,710 --> 00:03:35,550
...do you Ohara-san?
86
00:03:34,330 --> 00:03:35,550
Ah, ow, ow, ow...!
87
00:03:35,550 --> 00:03:38,200
What are you doing?
88
00:03:36,530 --> 00:03:38,200
My head! My head!
89
00:03:38,200 --> 00:03:40,490
What are you doing, geez!
90
00:03:40,490 --> 00:03:42,270
Stop showing off!
91
00:03:43,230 --> 00:03:48,370
Sōrya! Sōrya! Sōrya!
92
00:04:14,620 --> 00:04:16,000
Who's there?!
93
00:04:19,580 --> 00:04:24,140
Yasuoka Taizō
94
00:04:22,490 --> 00:04:25,280
What's this, it's Ito-chan.
95
00:04:26,220 --> 00:04:27,700
What are you doing here?
96
00:04:30,590 --> 00:04:32,190
I want...
97
00:04:32,860 --> 00:04:34,720
...to ride the Danjiri.
98
00:05:01,030 --> 00:05:02,110
Get on.
99
00:06:02,610 --> 00:06:04,610
I'll get off.
100
00:06:12,520 --> 00:06:14,190
Thank you very much.
101
00:06:19,000 --> 00:06:22,210
Have you got it out of your system?
102
00:06:34,120 --> 00:06:35,530
I'm home!
103
00:06:35,530 --> 00:06:36,860
Welcome back!
104
00:06:37,930 --> 00:06:40,010
Has Aunt Tomeko come?
105
00:06:40,010 --> 00:06:42,550
A divorce! I'll get a divorce!
106
00:06:45,860 --> 00:06:47,160
Look...
107
00:06:47,950 --> 00:06:50,850
...men are like that from the start.
108
00:06:51,140 --> 00:06:53,040
You aren't the only one.
109
00:06:53,690 --> 00:06:56,230
A woman just has to bear up with these things.
110
00:06:55,020 --> 00:06:56,230
No!
111
00:06:56,230 --> 00:06:58,820
Why is it only the woman who has to bear these things?!
112
00:06:59,270 --> 00:07:02,870
Look at this! It's swollen up this much!
113
00:07:02,870 --> 00:07:04,090
That's...
114
00:07:05,370 --> 00:07:06,440
Hmm...
115
00:07:12,470 --> 00:07:14,370
Oi!
116
00:07:21,100 --> 00:07:24,160
Her husband's coming to pick her up.
Hurry and send her back.
117
00:07:24,160 --> 00:07:25,950
I can't send her back so quickly.
118
00:07:25,950 --> 00:07:26,820
Eh?
119
00:07:26,820 --> 00:07:30,460
She's still crying and making noises about getting a divorce.
120
00:07:30,460 --> 00:07:32,630
A divorce?! The fool!
121
00:07:33,050 --> 00:07:34,700
He's hit her again.
122
00:07:34,700 --> 00:07:36,200
We don't know that.
123
00:07:36,390 --> 00:07:39,240
You've talked to her enough, so send her packing.
124
00:07:41,500 --> 00:07:42,820
Na-chan.
125
00:07:43,230 --> 00:07:44,140
What is it?
126
00:07:44,930 --> 00:07:48,950
It might be best if you don't get married.
127
00:07:50,430 --> 00:07:53,040
It's only a woman's loss.
128
00:07:53,850 --> 00:07:56,420
I learned it in ethics class today.
129
00:07:56,420 --> 00:07:57,270
Eh?
130
00:07:58,430 --> 00:08:01,010
"When the Woman and Man get along and help each other..."
131
00:08:01,010 --> 00:08:03,650
"...both the family and country prosper."
132
00:08:04,800 --> 00:08:07,230
That's only if they do get along, right?
133
00:08:07,680 --> 00:08:11,500
Thing is though, it's not that simple getting along with one another.
134
00:08:11,500 --> 00:08:12,690
Why?
135
00:08:13,580 --> 00:08:14,970
"Why?"
136
00:08:16,490 --> 00:08:19,010
Why, I wonder?
137
00:08:42,990 --> 00:08:43,830
Oi.
138
00:08:45,340 --> 00:08:48,970
Why isn't Itoko going outside to play?
139
00:08:49,980 --> 00:08:50,780
Huh?
140
00:08:50,780 --> 00:08:55,350
Well, well, it's always the moment she gets back that she flies right out again.
141
00:08:55,350 --> 00:08:59,000
What's she doing up on the second floor when the weather's so nice out?
142
00:08:59,790 --> 00:09:01,600
Dunno...
143
00:09:03,120 --> 00:09:05,110
Has she lost her vigor...
144
00:09:05,420 --> 00:09:07,630
...and become despondent?
145
00:09:07,590 --> 00:09:11,000
Itoko's Mother
Ohara Chiyo
146
00:09:07,630 --> 00:09:11,680
Ahhhh! I'm sure that must be it.
147
00:09:11,680 --> 00:09:12,710
What?
148
00:09:12,710 --> 00:09:14,550
Hold on a minute.
149
00:09:14,550 --> 00:09:18,340
It's not "that must be it"! Eh!
150
00:09:18,730 --> 00:09:20,530
And in the first place...
151
00:09:20,530 --> 00:09:24,870
...why are you so calm about this?! Eh?!
152
00:09:24,870 --> 00:09:27,880
Why was I born a girl?
153
00:09:28,980 --> 00:09:31,330
They're weaker than men...
154
00:09:31,810 --> 00:09:34,360
...so they can't pull the Danjiri.
155
00:09:34,770 --> 00:09:37,640
I can't do ANY of the jobs I want to do.
156
00:09:37,640 --> 00:09:39,660
You've been spacing out.
157
00:09:39,660 --> 00:09:41,940
Once a girl become an adult...
158
00:09:41,940 --> 00:09:47,730
...she gets scolded by the man,
every day, year in and year out.
159
00:09:49,520 --> 00:09:54,750
And then, even when that's finished, all she does is cook sardines.
160
00:09:52,300 --> 00:09:55,910
Itoko's Grandmother
Ohara Haru
161
00:09:56,460 --> 00:09:57,550
Hot!
162
00:10:01,510 --> 00:10:04,550
I hate it!
That just exhausts me.
163
00:10:06,790 --> 00:10:10,600
I hate it, hate it!
I hate being a girl!
164
00:10:16,800 --> 00:10:19,300
I have to think of something fun.
165
00:10:20,150 --> 00:10:24,880
Something fun I can look forward to.
166
00:10:29,300 --> 00:10:30,870
Loan me some of those.
167
00:10:32,310 --> 00:10:34,870
I'll draw something really good for you.
168
00:10:34,870 --> 00:10:36,100
Huh?
169
00:10:40,310 --> 00:10:41,780
Good afternoon!
170
00:10:41,390 --> 00:10:42,220
Yes.
171
00:10:41,830 --> 00:10:44,120
A package addressed to Ohara Itoko-san.
172
00:10:45,190 --> 00:10:47,560
Ohara Itoko
173
00:10:45,220 --> 00:10:48,130
It's addressed to Itoko from your mother.
174
00:10:48,130 --> 00:10:50,770
I wonder what she's sent her?
175
00:10:50,770 --> 00:10:53,430
From my mother? Ehh...
176
00:10:53,430 --> 00:10:55,060
Hurry and take this to her.
177
00:10:55,060 --> 00:10:57,470
Later... After I finish this.
178
00:10:57,470 --> 00:10:59,050
Never mind about that!
179
00:10:59,050 --> 00:11:01,780
Hurry and take this to her!
180
00:11:01,780 --> 00:11:03,740
Yes.
181
00:11:03,740 --> 00:11:05,880
On the front...
182
00:11:05,880 --> 00:11:08,750
...it was all fou-fou along here.
183
00:11:09,130 --> 00:11:10,950
It's called a Doremu.
184
00:11:10,950 --> 00:11:13,090
A Doremu?
185
00:11:14,560 --> 00:11:17,600
Doremu
186
00:11:19,600 --> 00:11:22,420
It was way prettier than this, though.
187
00:11:22,420 --> 00:11:24,280
Hmm...
188
00:11:24,890 --> 00:11:26,550
Itoko!
189
00:11:27,850 --> 00:11:32,170
Your Grandmother in Kobe has sent you something.
190
00:11:32,530 --> 00:11:35,070
Grandma did?
191
00:11:33,740 --> 00:11:35,070
Go ahead and open it.
192
00:11:35,270 --> 00:11:38,260
Is it okay if I open it?
193
00:11:36,660 --> 00:11:38,260
It's yours.
194
00:11:48,220 --> 00:11:51,820
Whaa! What a beautiful box!
195
00:11:51,820 --> 00:11:53,200
Pretty.
196
00:11:53,200 --> 00:11:56,090
What a nice box. Pretty.
197
00:11:56,090 --> 00:11:59,320
Mom, Grandma sent me a box!
198
00:11:59,320 --> 00:12:01,840
It truly is pretty, isn't it?
199
00:12:01,840 --> 00:12:04,030
Shiny, shiny!
200
00:12:04,030 --> 00:12:06,100
Is it from a foreign country?
201
00:12:06,100 --> 00:12:10,400
I'm so happy! I wonder if something's in it?
202
00:12:15,820 --> 00:12:17,780
There is something inside.
203
00:12:20,640 --> 00:12:23,850
She says what's in the box is for Itoko.
204
00:12:23,850 --> 00:12:25,960
Western clothes.
205
00:12:37,300 --> 00:12:40,950
"I received this from a foreign guest..."
206
00:12:40,950 --> 00:12:45,910
"...but since I only have boys here, these clothes are for you."
207
00:12:41,570 --> 00:12:44,480
Itoko's Grandmother
Matsuzaka Sadako
208
00:12:51,170 --> 00:12:54,150
Whaa!
209
00:12:54,150 --> 00:12:56,860
Whaa! It's a Doremu! A Doremu!
210
00:12:56,860 --> 00:12:59,260
This is the Doremu like that one!
211
00:12:59,260 --> 00:13:01,340
A Doremu!
212
00:13:00,360 --> 00:13:01,340
Doremu?
213
00:13:01,340 --> 00:13:03,810
Don't you mean, Dress?
214
00:13:02,000 --> 00:13:03,810
That's not it! A Dress!
215
00:13:03,810 --> 00:13:05,150
A Dress!
216
00:13:05,150 --> 00:13:06,350
It's a "Dress."
217
00:13:06,350 --> 00:13:07,720
A Dress!
218
00:13:07,720 --> 00:13:11,210
I was so, so happy!
219
00:13:09,850 --> 00:13:11,210
What's that?
220
00:13:11,210 --> 00:13:12,670
It's a dress!
221
00:13:13,040 --> 00:13:15,670
I had finally remembered that it's name was 'dress.'
222
00:13:15,670 --> 00:13:17,180
Grandma, look, look!
223
00:13:17,180 --> 00:13:17,910
Eh?
224
00:13:18,830 --> 00:13:19,890
Whaa!
225
00:13:19,890 --> 00:13:22,440
It's rare to see one of those.
226
00:13:22,440 --> 00:13:24,290
It's a dress!
227
00:13:24,790 --> 00:13:26,670
Try it on!
228
00:13:26,670 --> 00:13:29,260
Eh... Eh...
229
00:13:29,260 --> 00:13:31,290
That's embarrassing!
230
00:13:32,110 --> 00:13:33,490
But I'll wear it!
231
00:13:34,490 --> 00:13:37,460
But it was truly disappointing.
232
00:13:37,460 --> 00:13:41,170
It really does shine...
233
00:13:42,090 --> 00:13:44,030
...on Shizuko.
234
00:13:45,610 --> 00:13:49,200
The dress was far too small for me.
235
00:13:49,200 --> 00:13:50,830
It's pretty.
236
00:13:51,340 --> 00:13:56,480
If I put a ribbon in your hair right here...
237
00:13:56,840 --> 00:13:59,380
...you'll look just like a doll!
238
00:13:59,380 --> 00:14:00,910
I'm supposed to be wearing it!
239
00:14:00,910 --> 00:14:05,160
If you can't put it on, you can't. Just can't be helped.
240
00:14:05,160 --> 00:14:08,000
It'd tear if you tried forcing it on.
241
00:14:08,920 --> 00:14:12,290
Say, I wanna wear it when I get bigger.
242
00:14:12,290 --> 00:14:16,690
That's true. Once Shizu-neechan gets too big for it, then you can wear it.
243
00:14:16,690 --> 00:14:18,010
Me, too.
244
00:14:18,010 --> 00:14:23,030
That's true. When Kyo-neechan outgrows it,
Mitsu-chan can wear it.
245
00:14:25,160 --> 00:14:27,070
It was the same as the Danjiri.
246
00:14:27,440 --> 00:14:29,840
I couldn't get ahold of that, either.
247
00:14:31,550 --> 00:14:34,010
When I thought about it...
248
00:14:34,450 --> 00:14:37,130
...while there was only one Danjiri...
249
00:14:38,540 --> 00:14:45,710
...someday I was gonna get ahold of something that a woman could do.
250
00:14:51,130 --> 00:14:54,570
To Be Continued
251
00:14:54,570 --> 00:14:57,270
Carnation
252
00:14:54,570 --> 00:14:57,270
Stylishly Dressed
Photo Gallery
253
00:14:54,570 --> 00:14:57,270
End
254
00:14:55,440 --> 00:14:57,270
Early Showa Era, Ohatori's Photo Studio
16957
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.