All language subtitles for Carnation (Week 01) ep005 (1280x720 x264).en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,320 Serial TV Story 2 00:00:02,330 --> 00:00:04,980 Since yer a girl, I'll let it pass. 3 00:00:04,980 --> 00:00:10,520 A woman must always walk one step behind the man and look after the man. 4 00:00:07,420 --> 00:00:10,520 Ohara Itoko 5 00:00:10,520 --> 00:00:12,490 That is a woman's role. 6 00:00:14,850 --> 00:00:18,610 This is the power of a man! You're just a girl who has to be carried along. 7 00:00:18,610 --> 00:00:22,060 A girl can't compete with a man! 8 00:00:18,630 --> 00:00:21,700 Itoko's Father Ohara Zensaku 9 00:00:33,220 --> 00:00:44,790 Heiwa Fansubs Presents... 10 00:00:33,220 --> 00:00:44,790 Carnation 11 00:00:34,970 --> 00:00:45,770 小さく丸めた躯は今 12 00:00:34,970 --> 00:00:45,770 Chisaku marumeta karada wa ima 13 00:00:34,970 --> 00:00:45,770 My body, tiny and curled up, is right now 14 00:00:38,420 --> 00:00:44,790 Week 1 "Yearning" Episode 5 15 00:00:45,770 --> 00:00:53,710 かなしみ隠し震えて 16 00:00:45,770 --> 00:00:53,710 Kanashimi kakushi furuete 17 00:00:45,770 --> 00:00:53,710 Trembling with hidden sorrows 18 00:00:45,850 --> 00:00:49,120 Screenplay Watanabe Aya 19 00:00:49,120 --> 00:00:52,460 Music Satō Naoki 20 00:00:49,120 --> 00:00:52,460 Musical Performance Face Music 21 00:00:52,460 --> 00:00:55,800 Theme Song "Carnation" Sheena Ringo 22 00:00:53,710 --> 00:01:02,300 命を表していろのね 23 00:00:53,710 --> 00:01:02,300 Inochi o arawashite iro no ne 24 00:00:53,710 --> 00:01:02,300 My life is represented by my color, isn't it 25 00:00:57,130 --> 00:00:58,570 Cast 26 00:00:58,570 --> 00:01:02,240 Ohara Itoko Ninomiya Hoshi 27 00:01:02,240 --> 00:01:05,410 Ohara Chiyo Asau Yumi 28 00:01:02,300 --> 00:01:12,920 重く濡らした瞼は今 29 00:01:02,300 --> 00:01:12,920 Omoku nurashita mabuta wa ima 30 00:01:02,300 --> 00:01:12,920 My eyelids, heavily soaked, are right now 31 00:01:05,410 --> 00:01:08,410 Ohara Haru Shoji Terue 32 00:01:08,410 --> 00:01:11,750 Yasuoka Taizō Suga Takamasa 33 00:01:11,750 --> 00:01:14,750 Yoshida Natsu Takasu Ruka 34 00:01:11,750 --> 00:01:14,750 Yasuoka Kansuke Yoshioka Ryūki 35 00:01:11,750 --> 00:01:14,750 Satō Hirayoshi Kimura Fūta 36 00:01:12,920 --> 00:01:21,000 よろこび映す日の為 37 00:01:12,920 --> 00:01:21,000 Yorokobi utsusu hi no tame 38 00:01:12,920 --> 00:01:21,000 Reflecting my rapture of this day 39 00:01:14,750 --> 00:01:17,460 Ohara Shizuko Arata Yūra 40 00:01:14,750 --> 00:01:17,460 Ohara Kyoko Murakami Rin 41 00:01:14,750 --> 00:01:17,460 Ohara Mitsuko Hanada Tsutsumi 42 00:01:17,460 --> 00:01:20,460 Tomeko Nishikawa Kanoko 43 00:01:17,460 --> 00:01:20,460 Teacher Katsuchi Chagama 44 00:01:20,460 --> 00:01:23,130 Yoshida-ya Master Nabeshima Hiroshi 45 00:01:20,460 --> 00:01:23,130 Yoshida-ya Proprietress Umeda Chie 46 00:01:21,000 --> 00:01:30,340 心を育てているのね 47 00:01:21,000 --> 00:01:30,340 Kokoro o sodatete iru no ne 48 00:01:21,000 --> 00:01:30,340 That's how a heart is raised, isn't it 49 00:01:26,860 --> 00:01:30,470 Matsuzaka Sadako Toake Yukiyo 50 00:01:30,470 --> 00:01:34,140 Ohara Zensaku Kobayashi Kaoru 51 00:01:35,740 --> 00:01:38,810 Yasuoka Kansuke 52 00:01:41,800 --> 00:01:43,570 Dorya! 53 00:01:44,780 --> 00:01:46,730 Go, go! 54 00:01:45,460 --> 00:01:46,730 Go, go! 55 00:01:47,420 --> 00:01:50,880 Go, go! Go, go! 56 00:01:48,700 --> 00:01:50,880 Go, go! 57 00:01:52,200 --> 00:01:55,120 Why was I born a girl? 58 00:01:56,520 --> 00:02:00,630 "Men and Women are born with different bodies..." 59 00:02:00,630 --> 00:02:05,070 Men's Duties 60 00:02:00,630 --> 00:02:05,070 Women's Duties 61 00:02:00,890 --> 00:02:03,230 "...and their natures are different as well." 62 00:02:03,670 --> 00:02:09,050 "Just by looking at them, it is clearly obvious that their duties would be different." 63 00:02:10,290 --> 00:02:16,130 "To be strong is the nature of Men while the nature of Women is to be gentle." 64 00:02:16,130 --> 00:02:18,230 Yes, that's far enough. 65 00:02:17,120 --> 00:02:20,520 Yoshida Natsu 66 00:02:19,580 --> 00:02:21,360 The next one should be... 67 00:02:21,360 --> 00:02:22,870 Me! 68 00:02:22,870 --> 00:02:27,880 At long last, Ohara-san must certainly be the one to continue. Ohara-san. 69 00:02:28,960 --> 00:02:30,240 Yes. 70 00:02:34,430 --> 00:02:42,840 Common Grade School Ethics 71 00:02:34,620 --> 00:02:42,300 "As head of the family, the father of the family must do a variety of work outside of the home." 72 00:02:42,300 --> 00:02:45,400 "The mother..." 73 00:02:43,030 --> 00:02:45,400 In a much louder voice! 74 00:02:46,140 --> 00:02:53,800 "The mother is a housewife, who stays inside to keep the house in order and help the father." 75 00:02:53,800 --> 00:02:59,360 "When the Man and the Woman fulfill their duties, the family and even the country prosper." 76 00:02:59,360 --> 00:03:01,600 Yes, that's far enough. 77 00:03:03,370 --> 00:03:05,680 How about it, Yoshida-san? 78 00:03:06,420 --> 00:03:08,900 Are you able to fulfill the duties of a woman? 79 00:03:09,260 --> 00:03:11,340 Yes, I can. 80 00:03:13,680 --> 00:03:17,510 Well then Ohara-san, how about you? 81 00:03:17,510 --> 00:03:18,550 Huh? 82 00:03:18,550 --> 00:03:21,910 Can you fulfill the duties of a woman? 83 00:03:27,800 --> 00:03:29,180 Can you? 84 00:03:30,220 --> 00:03:32,710 You don't have an answer... 85 00:03:32,710 --> 00:03:35,550 ...do you Ohara-san? 86 00:03:34,330 --> 00:03:35,550 Ah, ow, ow, ow...! 87 00:03:35,550 --> 00:03:38,200 What are you doing? 88 00:03:36,530 --> 00:03:38,200 My head! My head! 89 00:03:38,200 --> 00:03:40,490 What are you doing, geez! 90 00:03:40,490 --> 00:03:42,270 Stop showing off! 91 00:03:43,230 --> 00:03:48,370 Sōrya! Sōrya! Sōrya! 92 00:04:14,620 --> 00:04:16,000 Who's there?! 93 00:04:19,580 --> 00:04:24,140 Yasuoka Taizō 94 00:04:22,490 --> 00:04:25,280 What's this, it's Ito-chan. 95 00:04:26,220 --> 00:04:27,700 What are you doing here? 96 00:04:30,590 --> 00:04:32,190 I want... 97 00:04:32,860 --> 00:04:34,720 ...to ride the Danjiri. 98 00:05:01,030 --> 00:05:02,110 Get on. 99 00:06:02,610 --> 00:06:04,610 I'll get off. 100 00:06:12,520 --> 00:06:14,190 Thank you very much. 101 00:06:19,000 --> 00:06:22,210 Have you got it out of your system? 102 00:06:34,120 --> 00:06:35,530 I'm home! 103 00:06:35,530 --> 00:06:36,860 Welcome back! 104 00:06:37,930 --> 00:06:40,010 Has Aunt Tomeko come? 105 00:06:40,010 --> 00:06:42,550 A divorce! I'll get a divorce! 106 00:06:45,860 --> 00:06:47,160 Look... 107 00:06:47,950 --> 00:06:50,850 ...men are like that from the start. 108 00:06:51,140 --> 00:06:53,040 You aren't the only one. 109 00:06:53,690 --> 00:06:56,230 A woman just has to bear up with these things. 110 00:06:55,020 --> 00:06:56,230 No! 111 00:06:56,230 --> 00:06:58,820 Why is it only the woman who has to bear these things?! 112 00:06:59,270 --> 00:07:02,870 Look at this! It's swollen up this much! 113 00:07:02,870 --> 00:07:04,090 That's... 114 00:07:05,370 --> 00:07:06,440 Hmm... 115 00:07:12,470 --> 00:07:14,370 Oi! 116 00:07:21,100 --> 00:07:24,160 Her husband's coming to pick her up. Hurry and send her back. 117 00:07:24,160 --> 00:07:25,950 I can't send her back so quickly. 118 00:07:25,950 --> 00:07:26,820 Eh? 119 00:07:26,820 --> 00:07:30,460 She's still crying and making noises about getting a divorce. 120 00:07:30,460 --> 00:07:32,630 A divorce?! The fool! 121 00:07:33,050 --> 00:07:34,700 He's hit her again. 122 00:07:34,700 --> 00:07:36,200 We don't know that. 123 00:07:36,390 --> 00:07:39,240 You've talked to her enough, so send her packing. 124 00:07:41,500 --> 00:07:42,820 Na-chan. 125 00:07:43,230 --> 00:07:44,140 What is it? 126 00:07:44,930 --> 00:07:48,950 It might be best if you don't get married. 127 00:07:50,430 --> 00:07:53,040 It's only a woman's loss. 128 00:07:53,850 --> 00:07:56,420 I learned it in ethics class today. 129 00:07:56,420 --> 00:07:57,270 Eh? 130 00:07:58,430 --> 00:08:01,010 "When the Woman and Man get along and help each other..." 131 00:08:01,010 --> 00:08:03,650 "...both the family and country prosper." 132 00:08:04,800 --> 00:08:07,230 That's only if they do get along, right? 133 00:08:07,680 --> 00:08:11,500 Thing is though, it's not that simple getting along with one another. 134 00:08:11,500 --> 00:08:12,690 Why? 135 00:08:13,580 --> 00:08:14,970 "Why?" 136 00:08:16,490 --> 00:08:19,010 Why, I wonder? 137 00:08:42,990 --> 00:08:43,830 Oi. 138 00:08:45,340 --> 00:08:48,970 Why isn't Itoko going outside to play? 139 00:08:49,980 --> 00:08:50,780 Huh? 140 00:08:50,780 --> 00:08:55,350 Well, well, it's always the moment she gets back that she flies right out again. 141 00:08:55,350 --> 00:08:59,000 What's she doing up on the second floor when the weather's so nice out? 142 00:08:59,790 --> 00:09:01,600 Dunno... 143 00:09:03,120 --> 00:09:05,110 Has she lost her vigor... 144 00:09:05,420 --> 00:09:07,630 ...and become despondent? 145 00:09:07,590 --> 00:09:11,000 Itoko's Mother Ohara Chiyo 146 00:09:07,630 --> 00:09:11,680 Ahhhh! I'm sure that must be it. 147 00:09:11,680 --> 00:09:12,710 What? 148 00:09:12,710 --> 00:09:14,550 Hold on a minute. 149 00:09:14,550 --> 00:09:18,340 It's not "that must be it"! Eh! 150 00:09:18,730 --> 00:09:20,530 And in the first place... 151 00:09:20,530 --> 00:09:24,870 ...why are you so calm about this?! Eh?! 152 00:09:24,870 --> 00:09:27,880 Why was I born a girl? 153 00:09:28,980 --> 00:09:31,330 They're weaker than men... 154 00:09:31,810 --> 00:09:34,360 ...so they can't pull the Danjiri. 155 00:09:34,770 --> 00:09:37,640 I can't do ANY of the jobs I want to do. 156 00:09:37,640 --> 00:09:39,660 You've been spacing out. 157 00:09:39,660 --> 00:09:41,940 Once a girl become an adult... 158 00:09:41,940 --> 00:09:47,730 ...she gets scolded by the man, every day, year in and year out. 159 00:09:49,520 --> 00:09:54,750 And then, even when that's finished, all she does is cook sardines. 160 00:09:52,300 --> 00:09:55,910 Itoko's Grandmother Ohara Haru 161 00:09:56,460 --> 00:09:57,550 Hot! 162 00:10:01,510 --> 00:10:04,550 I hate it! That just exhausts me. 163 00:10:06,790 --> 00:10:10,600 I hate it, hate it! I hate being a girl! 164 00:10:16,800 --> 00:10:19,300 I have to think of something fun. 165 00:10:20,150 --> 00:10:24,880 Something fun I can look forward to. 166 00:10:29,300 --> 00:10:30,870 Loan me some of those. 167 00:10:32,310 --> 00:10:34,870 I'll draw something really good for you. 168 00:10:34,870 --> 00:10:36,100 Huh? 169 00:10:40,310 --> 00:10:41,780 Good afternoon! 170 00:10:41,390 --> 00:10:42,220 Yes. 171 00:10:41,830 --> 00:10:44,120 A package addressed to Ohara Itoko-san. 172 00:10:45,190 --> 00:10:47,560 Ohara Itoko 173 00:10:45,220 --> 00:10:48,130 It's addressed to Itoko from your mother. 174 00:10:48,130 --> 00:10:50,770 I wonder what she's sent her? 175 00:10:50,770 --> 00:10:53,430 From my mother? Ehh... 176 00:10:53,430 --> 00:10:55,060 Hurry and take this to her. 177 00:10:55,060 --> 00:10:57,470 Later... After I finish this. 178 00:10:57,470 --> 00:10:59,050 Never mind about that! 179 00:10:59,050 --> 00:11:01,780 Hurry and take this to her! 180 00:11:01,780 --> 00:11:03,740 Yes. 181 00:11:03,740 --> 00:11:05,880 On the front... 182 00:11:05,880 --> 00:11:08,750 ...it was all fou-fou along here. 183 00:11:09,130 --> 00:11:10,950 It's called a Doremu. 184 00:11:10,950 --> 00:11:13,090 A Doremu? 185 00:11:14,560 --> 00:11:17,600 Doremu 186 00:11:19,600 --> 00:11:22,420 It was way prettier than this, though. 187 00:11:22,420 --> 00:11:24,280 Hmm... 188 00:11:24,890 --> 00:11:26,550 Itoko! 189 00:11:27,850 --> 00:11:32,170 Your Grandmother in Kobe has sent you something. 190 00:11:32,530 --> 00:11:35,070 Grandma did? 191 00:11:33,740 --> 00:11:35,070 Go ahead and open it. 192 00:11:35,270 --> 00:11:38,260 Is it okay if I open it? 193 00:11:36,660 --> 00:11:38,260 It's yours. 194 00:11:48,220 --> 00:11:51,820 Whaa! What a beautiful box! 195 00:11:51,820 --> 00:11:53,200 Pretty. 196 00:11:53,200 --> 00:11:56,090 What a nice box. Pretty. 197 00:11:56,090 --> 00:11:59,320 Mom, Grandma sent me a box! 198 00:11:59,320 --> 00:12:01,840 It truly is pretty, isn't it? 199 00:12:01,840 --> 00:12:04,030 Shiny, shiny! 200 00:12:04,030 --> 00:12:06,100 Is it from a foreign country? 201 00:12:06,100 --> 00:12:10,400 I'm so happy! I wonder if something's in it? 202 00:12:15,820 --> 00:12:17,780 There is something inside. 203 00:12:20,640 --> 00:12:23,850 She says what's in the box is for Itoko. 204 00:12:23,850 --> 00:12:25,960 Western clothes. 205 00:12:37,300 --> 00:12:40,950 "I received this from a foreign guest..." 206 00:12:40,950 --> 00:12:45,910 "...but since I only have boys here, these clothes are for you." 207 00:12:41,570 --> 00:12:44,480 Itoko's Grandmother Matsuzaka Sadako 208 00:12:51,170 --> 00:12:54,150 Whaa! 209 00:12:54,150 --> 00:12:56,860 Whaa! It's a Doremu! A Doremu! 210 00:12:56,860 --> 00:12:59,260 This is the Doremu like that one! 211 00:12:59,260 --> 00:13:01,340 A Doremu! 212 00:13:00,360 --> 00:13:01,340 Doremu? 213 00:13:01,340 --> 00:13:03,810 Don't you mean, Dress? 214 00:13:02,000 --> 00:13:03,810 That's not it! A Dress! 215 00:13:03,810 --> 00:13:05,150 A Dress! 216 00:13:05,150 --> 00:13:06,350 It's a "Dress." 217 00:13:06,350 --> 00:13:07,720 A Dress! 218 00:13:07,720 --> 00:13:11,210 I was so, so happy! 219 00:13:09,850 --> 00:13:11,210 What's that? 220 00:13:11,210 --> 00:13:12,670 It's a dress! 221 00:13:13,040 --> 00:13:15,670 I had finally remembered that it's name was 'dress.' 222 00:13:15,670 --> 00:13:17,180 Grandma, look, look! 223 00:13:17,180 --> 00:13:17,910 Eh? 224 00:13:18,830 --> 00:13:19,890 Whaa! 225 00:13:19,890 --> 00:13:22,440 It's rare to see one of those. 226 00:13:22,440 --> 00:13:24,290 It's a dress! 227 00:13:24,790 --> 00:13:26,670 Try it on! 228 00:13:26,670 --> 00:13:29,260 Eh... Eh... 229 00:13:29,260 --> 00:13:31,290 That's embarrassing! 230 00:13:32,110 --> 00:13:33,490 But I'll wear it! 231 00:13:34,490 --> 00:13:37,460 But it was truly disappointing. 232 00:13:37,460 --> 00:13:41,170 It really does shine... 233 00:13:42,090 --> 00:13:44,030 ...on Shizuko. 234 00:13:45,610 --> 00:13:49,200 The dress was far too small for me. 235 00:13:49,200 --> 00:13:50,830 It's pretty. 236 00:13:51,340 --> 00:13:56,480 If I put a ribbon in your hair right here... 237 00:13:56,840 --> 00:13:59,380 ...you'll look just like a doll! 238 00:13:59,380 --> 00:14:00,910 I'm supposed to be wearing it! 239 00:14:00,910 --> 00:14:05,160 If you can't put it on, you can't. Just can't be helped. 240 00:14:05,160 --> 00:14:08,000 It'd tear if you tried forcing it on. 241 00:14:08,920 --> 00:14:12,290 Say, I wanna wear it when I get bigger. 242 00:14:12,290 --> 00:14:16,690 That's true. Once Shizu-neechan gets too big for it, then you can wear it. 243 00:14:16,690 --> 00:14:18,010 Me, too. 244 00:14:18,010 --> 00:14:23,030 That's true. When Kyo-neechan outgrows it, Mitsu-chan can wear it. 245 00:14:25,160 --> 00:14:27,070 It was the same as the Danjiri. 246 00:14:27,440 --> 00:14:29,840 I couldn't get ahold of that, either. 247 00:14:31,550 --> 00:14:34,010 When I thought about it... 248 00:14:34,450 --> 00:14:37,130 ...while there was only one Danjiri... 249 00:14:38,540 --> 00:14:45,710 ...someday I was gonna get ahold of something that a woman could do. 250 00:14:51,130 --> 00:14:54,570 To Be Continued 251 00:14:54,570 --> 00:14:57,270 Carnation 252 00:14:54,570 --> 00:14:57,270 Stylishly Dressed Photo Gallery 253 00:14:54,570 --> 00:14:57,270 End 254 00:14:55,440 --> 00:14:57,270 Early Showa Era, Ohatori's Photo Studio 16957

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.